如凯旋的英雄一般 Like a Triumphant Hero

「花神诞日的轮回」事件已过去许久,在纳西妲回复精力之前,许多事情还无法查明。这天你如同往常一样,前往冒险家协会… It has been a long time since the Sabzeruz samsara, and many things cannot be ascertained until Nahida gets back in form. Today, you go to the

与须弥城的凯瑟琳对话 Talk to Katheryne in Sumeru City

凯瑟琳:向着星辰与深渊,又见面了二位。

Katheryne:Ad astra abyssosque! We meet again, you two.

派蒙:凯瑟琳,今天有什么适合我们的委托吗?

Paimon:Hi Katheryne, do you have any commissions for us today?

凯瑟琳:委托啊…嗯…我想想…

Katheryne:Commissions, huh? Hmmm, let me think...

凯瑟琳:这样吧,请在今天下午教令院的学术报告分享会上上台朗诵一首情诗吧。

Katheryne:Oh, how about this? Please attend the Akademiya's academic symposium this afternoon, and recite a love poem onstage.

派蒙:什、什么?

Paimon:Uh, wait, say what now?

凯瑟琳:最好朗诵完再用留影机拍下观众们的反应哦。

Katheryne:And if possible, please also use your Kamera to capture the reaction of the audience upon finishing the poem.

派蒙:怎么会有这样的委托啊?

Paimon:Huh? What kind of commission is that?

【选项1】

旅行者:想象一下简直尴尬死了。

Traveler: I feel embarrassed just imagining it.

【选项2】

旅行者:观众们的反响应该会很强烈。

Traveler: The audience would definitely have a... reaction.

凯瑟琳:这样吗,看来这个委托不合你们心意。

Katheryne:I see... It appears that you're not interested in this commission.

凯瑟琳:那就…到奥摩斯港说服当地的镀金旅团去儿童福利院打零工吧。

Katheryne:In that case, please go to Port Ormos and convince the Eremites there to spend some time volunteering at the local orphanage.

派蒙:这又是什么呀!

Paimon:Hey! That's not any better!

【选项1】

旅行者:我们会被揍的吧?

Traveler: Isn't that just asking for a beating?

【选项2】

旅行者:佣兵和儿童福利院的气场太不合了。

Traveler: Mercenaries and orphanages really don't go together.

凯瑟琳:嗯,想必那些佣兵的反应也一定会很有趣。

Katheryne:Mm-hmm, I'm sure the mercenaries will have some interesting reactions as well.

派蒙:我能问一下…这都是什么人发布的委托吗?

Paimon:Uh, Paimon's gotta ask... Just who exactly has been submitting these commissions to the Adventurers' Guild?

凯瑟琳:委托人吗?唔,其实只是我想看你们做这些事而已啦。

Katheryne:Oh, the commissioner? Hmm, well actually, I just wanted to see the two of you in action...

【选项1】

旅行者:你不是凯瑟琳吧?

Traveler: You're not actually Katheryne, are you?

【选项2】

旅行者:你现在是纳西妲吧?

Traveler: You're Nahida, right?

纳西妲:呵呵,已经看出来了吗,我还指望你们真的能接受委托呢。这么好的「观察人类」的机会…

Nahida:Hehe, was it so obvious? I was hoping you would actually take one of those commissions. That kind of chance to observe humans doesn't come by often...

派蒙:原来是纳西妲呀!我就说凯瑟琳不会开这种奇怪的玩笑。你是什么时候进入凯瑟琳的意识的?

Paimon:Ahh, so it's Nahida! Paimon just knew Katheryne wouldn't crack those kinds of jokes. When did you get into her head?

纳西妲:嗯…从「向着星辰与深渊」那句开始吧?

Nahida:Hmm... From when she said "Ad astra abyssosque"?

派蒙:那不就是最开始吗!

Paimon:So it's been you this whole time!?

派蒙:所以,你是已经休息好了吗,纳西妲?

Paimon:sigh Are you done resting up, Nahida?

纳西妲:嗯,从上次和你们分别,我一直都在沉睡,还做了一个很长很长的梦。

Nahida:Yes. I've been sleeping ever since we parted ways, and I even had a really, really long dream...

【选项1】

旅行者:看来虚空夺不走神明的梦吗?

Traveler: So, the Akasha can't take away the dreams of gods?

【选项2】

旅行者:你梦到了什么呢?

Traveler: What did you dream about?

纳西妲:那也是一个关于花神诞祭的梦哦,只不过这次是个美梦。

Nahida:It was another dream about the Sabzeruz Festival, except it was a happy one!

纳西妲:梦里我坐在花坛的中央,须弥城的大家手拉手,一直围着我转圈圈…转圈圈,大家都很开心的样子。

Nahida:In my dream, I was sitting in the middle of a flower terrace, and everyone in Sumeru City was holding hands as they danced in circles around me... They danced round and round, and everyone looked really happy.

纳西妲:我还坐上了巨大的花车,花之骑士法里斯把我举得很高很高,我不停地向孩子们撒着雅尔达糖…

Nahida:I also got to sit on a gigantic flower carriage. Farris, the Knight of Flowers, raised me really, really high above the ground, and I was throwing an endless amount of Yalda Candies at the children...

派蒙:纳西妲…可能本来花神诞祭就该像你梦中这样度过吧,人们一起开心地给你庆祝生日…

Paimon:You know, Nahida, maybe your dream is how the Sabzeruz Festival really should be. It's meant to be a joyous time, where everyone gets together to celebrate your birthday...

【选项1】

旅行者:是啊…

Traveler: Yeah...

【选项2】

旅行者:可现实里却…

Traveler: But in reality...

纳西妲:欸?我分明是在讲述一个很开心的梦啊,你们为何都是这副表情。难道说…这就是「同情」?

Nahida:Eh? Wasn't I describing a really happy dream? Why are you both looking at me like that... Wait, could this be an example of the emotion known as "pity"?

派蒙:不不…同情什么的,就显得更可怜啦!只要纳西妲自己不会觉得很难过就好。

Paimon:No, no, we aren't pitying you! That would only make everything worse. We just don't want you to feel too sad.

派蒙:说起来,你去看过迪娜泽黛了吗?她那边怎么样?后来呼玛伊家一直不允许外人进出,我们都没机会去看她。

Paimon:By the way, have you had a chance to visit Dunyarzad? How's she doing? The Homayanis haven't allowed any visitors after the festival, so we haven't been able to check on her.

纳西妲:嗯,我醒来之后就先去「探望」了她,那时她正在休息。

Nahida:Yes, I paid her a visit right after I woke up. She was resting at the time.

纳西妲:尽管她的病情已经稳定了下来,但魔鳞病这种人类身上的「死域」,也只有想办法解决世界树枯萎的问题才能根治。

Nahida:Her condition has stabilized. However, since Eleazar is a manifestation of the Withering on the human body, we can only cure it by finding a way to take care of Irminsul's own withering.

纳西妲:不过就目前的状况而言,当务之急还是要弄清楚贤者们究竟在做什么,或者说他们在计划些什么。

Nahida:But for the moment, our top focus should still be figuring out what the sages are up to and what they're planning.

派蒙:是呀,万一再来一次「花神诞日的轮回」之类的事件,后果可就不好说了。

Paimon:Right. Who knows what'll happen if they manage to pull off another scheme like the samsara of the Sabzeruz Festival.

纳西妲:嗯,将调查并阻止贤者作为最优先事项。具体怎么做我们还是换个地方聊吧,这里有很多冒险者来来往往。

Nahida:So, our first priority should be investigating and putting a stop to the sages' activities. As for how we should pull that off, let's discuss it somewhere else. There are too many adventurers around here.

派蒙:说的也是,冒险家们不好意思啦,我们要借走凯瑟琳一会儿了~!

Paimon:Oh, good point! Uh, sorry adventurers, we're gonna be borrowing Katheryne for a little while~!

换个地方与纳西妲继续对话 Continue talking to Nahida somewhere else

纳西妲:就在这里说吧。

Nahida:Let's continue our chat here.

派蒙:嗯,关于如何查明贤者们的计划,纳西妲有想法了吗?

Paimon:Okay. So do you have any ideas on how we can investigate the sages, Nahida?

旅行者:直接「附身」关键人物?

Traveler:Possess a key figure in the Akademiya?

纳西妲:这个办法我已经尝试过了,但教令院内部的关键人物,包括「三十人团」的护卫都刻意没有佩戴虚空终端。

Nahida:I've already tried that, but all the key members of the Akademiya — even the Corps of Thirty guards — intentionally avoid wearing their Akasha Terminals.

纳西妲:他们似乎从很早开始就在避免信息从虚空终端里泄露了,当然也不排除是刻意在提防我的存在。

Nahida:It seems that from the very beginning, they've been guarding against info leaks from the Akasha. Of course, it could also be because they're wary of me.

派蒙:贤者们已经注意到你了吗?

Paimon:Have you already caught the sages' attention?

纳西妲:我想应该还没有,不过如果他们留意一些关于我的民间传闻的话,有所提防倒也不奇怪。

Nahida:I'm guessing not yet, but distrusting me would make perfect sense if they ever paid attention to the urban legends about me.

纳西妲:所以直接占据他们意识的办法应该是行不通的。

Nahida:In any case, I probably can't take over their minds directly.

旅行者:「附身」学生潜入贤者办公室?

Traveler:Possess a student and infiltrate the sages' quarters?

纳西妲:不行。这太冒险了。

Nahida:No way. That's too risky.

派蒙:你是说被发现的风险很大?

Paimon:You mean it'd be too easy to get caught?

纳西妲:不,我是说我们不能将无辜的学生卷入这件事,冒着毁掉他们人生的风险。

Nahida:No, it's not that. We shouldn't involve innocent students in this. A single mistake could completely ruin their lives.

纳西妲:这样做的话,岂不是和贤者们一样,为了自己的目的而不顾民众的安危。

Nahida:Doing that would be ignoring the safety of my people for my own selfish goals. How is that any different from what the sages are doing?

派蒙:这么说也是,不愧是神明大人呢。

Paimon:That's a good point. Spoken like the God of Sumeru!

旅行者:抓一个贤者方的人来问问?

Traveler:We could grab someone close to the sages and question them?

纳西妲:我们如今在暗处,不知道对方真正企图的前提下,任何冒进的行为都是打草惊蛇,后果难以估量。

Nahida:We're in the dark as of now. Since we still don't know anything about their goals, any rash move could tip them off and lead to terrible consequences.

纳西妲:毕竟现在整个须弥城的民众都是他们的人质。

Nahida:After all, every person in Sumeru City is one of their hostages.

旅行者:想不到什么好办法了。

Traveler:I can't think of anything else.

派蒙:唔…真的无计可施了吗?

Paimon:Hmm... Are we really out of ideas?

派蒙:纳西妲,你其实应该有办法的吧,你那么聪明…快别卖关子啦。

Paimon:Nahida, you're super smart, so you already have something in mind, right? Don't keep us in suspense — spill the beans already!

纳西妲:先否定一些不可行的方案,会让即将提出要施行的计划变得更有分量,这可是教令院因论派中非常主流的观点。

Nahida:According to a popular theory from the Vahumana Darshan of the Akademiya, rejecting impractical motions at the beginning of a planning session will give more weight to the actual proposal.

派蒙:好了好了,你可是智慧之神呀,不用这种小伎俩我们也会重视你的话的。

Paimon:Okay, okay, but aren't you the God of Wisdom? You don't have to use that kind of gimmick to make us take your ideas seriously.

纳西妲:好吧,我的想法是,既然无法直接附身那些关键人物的意识,又不能将普通民众卷入到事件中来…

Nahida:Well, I've been thinking that if I can't directly possess the leaders, and if I can't get ordinary people involved...

纳西妲:那就找一个并不「无辜」,但立场又并不坚决的人,来帮助我们。

Nahida:Then I should find someone who's already involved, but hasn't decided to side with the sages.

派蒙:你的意思是培养一个「内鬼」吗?的确是个办法。

Paimon:You're saying we should recruit a spy? Hmm, that does sound like it could work.

派蒙:我们之前认识一个叫艾尔海森的家伙,不过他好像一直单独行动,又喜欢背着教令院搞一些勾当,估计和他们不是一伙儿的。

Paimon:Oh! Before coming back, we met someone named Alhaitham. He seems like he acts alone, and he likes doing stuff behind the Akademiya's back. They probably aren't in cahoots.

纳西妲:其实我已经有人选了,你们还记得一个叫塞塔蕾的女学者吗?

Nahida:Actually, I already have someone in mind. Do you still remember that female scholar named Setaria?

派蒙:塞塔蕾…记得记得!我想起来了,是那个一直跟在教令院大贤者后面的跟班吧?

Paimon:Setaria... Paimon remembers now! Isn't she the one who's always trailing behind the Grand Sage of the Akademiya?

派蒙:毕竟那时候几乎每过一次「花神诞日的轮回」,就要见她一次呢,说成是老熟人都不过分了…

Paimon:We ran into her basically every time the Sabzeruz Festival repeated itself. You could even say we're old enemies by now...

派蒙:我记得她每次都趾高气昂地对妮露小姐讲话,还凶巴巴的。

Paimon:Paimon still remembers the smug and mean way she always spoke to Nilou!

纳西妲:嗯,我平时一直喜欢观察各种各样的人,而塞塔蕾就是人们当中很特殊的一个。

Nahida:Mm-hmm. I've always liked observing all kinds of people, and Setaria has always stood out from the crowd.

纳西妲:她出身于沙漠地带,是沙漠民中最顶尖的学术天才,因而破格进入教令院并留在贤者身边成为了一名助理。

Nahida:She was born in the desert, and was hailed as their greatest genius. Her academic gifts allowed her special admission into the Akademiya, and also gave her the opportunity to serve as the sages' assistant.

派蒙:居然是沙漠民出身吗,那确实有些特殊呢,感觉须弥城附近能见到的沙漠民大多是佣兵之类的。

Paimon:Oh, Paimon didn't know she was from the desert! She must be pretty special, then. Paimon feels like most of the desert-dwellers around the city are working as mercenaries.

纳西妲:塞塔蕾这个名字,寓意着「星星」。而沙漠中的她,也就好比夜空中最亮的那颗星星一样。

Nahida:The name Setaria means "star." When she lived in the desert, she shone like the brightest star in the night sky.

纳西妲:后来,太阳选中了她,她以星星的身份来到了白天的天空,映衬着太阳的光芒。

Nahida:Later on, she was chosen by the Sun. The star was given a place in the daytime sky to complement the Sun's dazzling light.

纳西妲:然而不久之后,她看到烈日烧灼着大地,带来了许多灾祸。

Nahida:Soon after, the star witnessed the Sun scorching the earth, which brought forth many disasters.

纳西妲:星星开始犹豫,与其帮助这样的太阳,还不如回到夜里,去点亮一片星空。

Nahida:The star began to waver. Instead of staying beside such a sun, wouldn't it be better to return and light up part of the night sky?

纳西妲:可最终,她还是太过贪恋白昼的光芒,选择将羞愧藏在心底…于是,星星闭上了眼睛。

Nahida:But in the end, she couldn't give up the radiance of daytime. To cope with her shame, the star buried her guilt and closed her eyes...

【选项1】

旅行者:这次不仅仅是单纯的比喻…

Traveler: This is no longer just a metaphor...

【选项2】

旅行者:这就是塞塔蕾的真实想法吧?

Traveler: Those are Setaria's true thoughts, right?

派蒙:听起来,塞塔蕾只是贪恋这里的学术环境…

Paimon:From the sound of it, Setaria's just hung up on the research opportunities here...

派蒙:但她其实是反对教令院的做法的吧?而且心里还对家乡的沙漠感到有所亏欠…她分明只是在逃避问题嘛。

Paimon:But she doesn't really support the Akademiya. She still feels guilty about not doing more for the desert, right...? She's just running away from her problems!

纳西妲:的确,很多人在面临复杂的立场问题的时候,会选择充耳不闻并且随波逐流,直到事情变得无可挽回。

Nahida:Indeed. When they are presented with complex moral issues, many people will simply plug their ears and go with the flow until the problem can't be fixed anymore.

纳西妲:尽管她心怀愧疚,但不知不觉中她也已经成为了贤者们的「共犯」,难逃其咎了呢。

Nahida:She's suppressing a lot of guilt, but before she realized it, she had already become the sages' accomplice. She can't deny her part in their schemes anymore.

旅行者:的确是非常好的人选。

Traveler:Sounds exactly like the person we need.

纳西妲:嗯,我们必须想办法让塞塔蕾重新直面问题…

Nahida:Right. We must somehow make her face her problems again...

纳西妲:这样一来,不仅我们可以依靠她来获取情报,她自己也能得到一个自我救赎的机会。

Nahida:That way, not only can we get useful intel from her, but she can also use it as an opportunity to redeem herself.

纳西妲:据我过去的观察,塞塔蕾每过十天便会请假独自离开教令院,来到城里采购一番。

Nahida:From my past observations, Setaria will take a day off from the Akademiya every ten days to do some shopping in the city.

纳西妲:而明天下午碰巧就是她的「采购日」,到那时就是我们的机会。

Nahida:Tomorrow afternoon just happens to be a shopping day for her. That'll be our chance.

纳西妲:作为预先的准备,我们先到她常去的几个地方,和那里的人们聊聊吧。

Nahida:To prepare, let's go check out some of her favorite spots, and have a quick chat with a few of the vendors there.

按照纳西妲的吩咐收集情报 Gather information as instructed by Nahida

纳西妲:这里就是塞塔蕾经常光顾的占卜摊了。

Nahida:This should be Setaria's favorite fortune-telling spot.

派蒙:我们是要问她有关塞塔蕾的信息吗?

Paimon:Uh... so, should we ask the fortune-teller about Setaria?

纳西妲:不,有关塞塔蕾的信息我已经足够了解了。现在最重要的是,你们要留意摊主的「说话方式」和「关键情报」。

Nahida:No, I already have enough information on Setaria. The most important thing now is for you to pay attention to the vendor's talking style and key characteristics.

派蒙:「说话方式」和「关键情报」?

Paimon:Talking style and... key characteristics?

娜比雅:迷途的羔羊们,是对命运产生了迷茫么?

Nabiya:My poor lost lambs, have you become troubled over your fates?

娜比雅:神明的智慧之音时常惠临我的耳畔,若是今日几位得有神明垂怜,我或许可以为你们指点迷津。

Nabiya:The divine voice of wisdom often echoes between mine ears. If thou be blessed today by the gods, I may be able to show you the way.

派蒙:啊,真的吗,你经常跟她说悄悄话吗?

Paimon:Huh, really? Nahida, you've been whispering things to her?

纳西妲:嘘…咳,我的这位朋友对未来有些困惑,能不能帮他/她占卜一下。

Nahida:Shh... Ahem, my friend here has some doubts regarding her/his future. Can we get a fortune reading for her/him?

娜比雅:哼哼哼哼,好吧,那就…

Nabiya:Hummm... of course, of course. In that case...

娜比雅的猫:喵——!

Nabiya's Cat:Meow!

娜比雅:哦呀,看起来哈鲁特和玛鲁特不怎么喜欢你啊,你做过什么冒犯神明的事吧?

Nabiya:Oho, it would seem that Harut and Marut are quite wary of you. Perhaps at some time in the past, you have somehow offended the gods?

派蒙:讲风神的坏话,蹭岩神的饭,跟雷神打架…这些算吗?

Paimon:Only mocking the God of Anemo, questioning the Lord of Geo's financial savviness, and brawling with the God of Electro... Do those count?

娜比雅:嗯?

Nabiya:Hmm?

纳西妲:没什么没什么,旅行者,你先选一个想要占卜的主题吧。

Nahida:Oh, nothing. Traveler, go on, pick an aspect for her to divine.

【选项1】

旅行者:占卜一下健康运吧。

Traveler: Divine my prospects in health.

娜比雅:健康运是吧,没问题。

Nabiya:Health prospects? No problem at all.

娜比雅:……

Nabiya:...

娜比雅:哼哼哼哼哼…我听到了,我听到了。

Nabiya:Hummm... The gods have spoken. The truth shall be revealed.

娜比雅:你的寿命将会在…将会在…啊?多、多少万年以后?不可能啊…

Nabiya:Your life shall continue on for... for... Huh!? Many... many tens of thousands of years!? Impossible...

【选项2】

旅行者:占卜一下恋爱运吧。

Traveler: Divine my prospects in love.

娜比雅:恋爱运是吧,没问题。

Nabiya:Love prospects? No problem at all.

娜比雅:……

Nabiya:...

娜比雅:哼哼哼哼哼…我听到了,我听到了。

Nabiya:Hummm... The gods have spoken. The truth shall be revealed.

娜比雅:和你有缘分的人会出现在…在…嗯?好、好多!怎么会有这么多人…

Nabiya:One who is fated to cross your path will appear on... on... Huh!? So... so many people will fall for you!? How could that be...

娜比雅:哈鲁特和玛鲁特,是你们搅乱了占卜吗?我从没见过这么离谱的结果。

Nabiya:Harut, Marut, did you two spoil my divination? I've never read a fortune so absurd.

猫:喵?

Cat:Meow?

派蒙:唔,其实你有没有想过一种可能,占卜是准的呢?

Paimon:Uhh, actually, Paimon thinks this is probably the most accurate fortune-telling you've ever done...

娜比雅:好吧好吧,我承认是今天的状态不好,就破例不和你们收费了。

Nabiya:Ahem, I admit that the orientation of today's celestial matrix is suboptimal. As such, there will be no charge.

纳西妲:这样吗,那也是没办法的事呢。

Nahida:Is that so... Well, that can't be helped.

娜比雅:下次带些猫粮来,哈鲁特和玛鲁特高兴了,说不定会帮助你转运哦?

Nabiya:If you were to bring some food offerings for Harut and Marut on your next visit, perhaps they could help you reverse the wheels of fate?

按照纳西妲的吩咐收集情报 Gather information as instructed by Nahida

派蒙:这家店是塞塔蕾常来的吗?

Paimon:Is this another one of Setaria's favorite stalls?

纳西妲:是的,塞塔蕾刚来到须弥城的时候,受了店主阿金父亲的很多照顾,所以有空就会过来转转。

Nahida:Yep. It belongs to Akim. His father helped Setaria a lot when she first moved to Sumeru City, so she still comes by whenever she has time.

纳西妲:一会儿我和他说话的时候,你们可要仔细听好对话的细节哦。

Nahida:When I start talking with him, listen carefully to the details of our conversation.

阿金:哟,几位,想看看什么陶器吗?

Akim:Ah, dear customers, would you like to look at some pottery?

纳西妲:听说你的手艺很好,特地过来转转。

Nahida:We caught wind of your great craftsmanship, so we specifically came to take a look.

阿金:哦~我认识你,你不是冒险家协会的那位凯瑟琳小姐嘛,这是大生意上门了啊。

Akim:Oh! I recognize you. Aren't you Miss Katheryne from the Adventurers' Guild? Sounds like I'm in for some big business!

纳西妲:说起来,你的手艺是从哪里学的呢?

Nahida:Speaking of, where did you learn this trade?

阿金:算是和我老爹吧,他其实是个泥瓦匠,我在跟他学手艺的时候,对玩泥巴产生了兴趣。

Akim:I suppose you could say it all started with my dad. He's a mason by trade, but I picked up an interest in clay while apprenticing for him.

阿金:后来自己偷偷开始做陶器,结果做出来还像模像样的,就干脆转行了。只可惜虚空提供给我的那些知识都不怎么用得上。

Akim:After that, I began making pottery by myself in secret, and I simply changed trades when my works turned out well. Although, it's a pity that I'm no longer making much use of the knowledge provided to me by the Akasha...

派蒙:能做自己感兴趣的事可真好。

Paimon:That's nice! You're making a living doing something you love!

纳西妲:欸,那你父亲现在还在做泥瓦匠吗?

Nahida:Hmm, so is your father still working as a mason?

阿金:没有没有,他早些年做工的时候,从房顶上摔了下来,摔断了腿。反正一辈子也攒下很多钱了,就干脆在奥摩斯港养老了。

Akim:Oh no, not anymore. A few years back, he fell from a roof and broke his leg. Since he had already saved enough Mora over all these years, he's just enjoying the retired life in Port Ormos nowadays.

纳西妲:这样啊,但愿他有个和平幸福的晚年。

Nahida:I see. We wish him peace and happiness in his retirement.

纳西妲:改天我会让协会后勤的人再来看看货物,今天就先不打扰了。

Nahida:I'll have someone in charge of logistics at the guild come by another day for some goods. We'll leave you to it. Take care now!

阿金:好嘞,放心吧,货品包您满意。

Akim:No problem. Rest easy, all our goods are sure to meet your every need.

按照纳西妲的吩咐收集情报 Gather information as instructed by Nahida

纳西妲:这是最后一处了,塞塔蕾在教令院里总是怀念这家餐馆的味道,每次出来到城里都一定会过来坐坐。

Nahida:This should be our final stop. Setaria is always thinking of this restaurant when she's working at the Akademiya, so she always comes by whenever she's out in the city.

派蒙:你了解得可真细致啊,纳西妲。

Paimon:Nahida, you've really thought of everything!

纳西妲:呵呵,毕竟守望须弥的子民们是我的义务嘛。

Nahida:Hehe, it's my duty to protect Sumeru's citizens, after all.

纳西妲:我好像在港口附近见过你…

Nahida:Hi there. I feel like I've seen you down by the docks before...

绮珊:欸?有这回事吗?

Qishan:Huh? Sorry, I don't quite remember...

纳西妲:当时你好像在和别人讨论关于船舶设计的问题。

Nahida:If I recall, you were having a discussion with someone about ship-building at the time.

绮珊:啊~!对的对的,关于船舶相关的技术问题一直是我的个人兴趣。

Qishan:Ah, that's right! I've always been really interested in feats of marine engineering.

绮珊:毕竟我是在璃月港长大的人嘛,从小就喜欢看来来往往的船舶。后来到须弥求学,可惜没什么天赋落榜了。

Qishan:After all, I grew up in Liyue Harbor and spent my entire childhood staring at the ships going in and out of the port. I came to Sumeru to study, but failed to make it into the Akademiya due to my lack of talent.

绮珊:不过我还是会经常和各方学者讨论相关问题,也会在餐馆的地下室里学习研究,我相信下次教令院的会考我一定不会失利!

Qishan:But I'm still discussing all kinds of problems with different scholars, and I'm continuing to study and perform research from the restaurant's basement. I'm sure I'll get into the Akademiya after their next round of exams!

纳西妲:令人佩服的求学精神啊,真了不起。

Nahida:What an admirable spirit for learning. Amazing!

派蒙:到处都有很努力的人呢。

Paimon:Sure... But you'll find hard-working people wherever you go!

纳西妲:原来这家餐馆还有地下室吗,这倒是头一次听说。

Nahida:So this restaurant has a basement as well? Huh, first I've heard of it.

绮珊:啊,是的,平时不对客人开放,一般只是用于员工休息和举办一些私人活动之类的。

Qishan:That's right! It's not usually open to patrons. Most of the time, employees use it for breaks or to hold private events.

纳西妲:这样啊…原来如此,祝绮珊小姐学业顺利。

Nahida:I see... Guess that makes sense. Well, good luck with your studies, Miss Qishan.

绮珊:啊哈哈,谢谢,我只要能成为教令院的正式学生就满意了。

Qishan:Haha, thank you so much. As long as I can make it into the Akademiya as an official student, I'll be happy.

与纳西妲对话 Talk to Nahida

派蒙:这下都聊完了吗?

Paimon:So, was that everybody?

纳西妲:嗯,有三位塞塔蕾的熟面孔应该就够了。

Nahida:Mm-hmm. Three familiar faces should be enough for Setaria.

派蒙:了解了这么多信息,究竟有什么用呢?纳西妲你还没告诉我们,究竟要怎么才能让塞塔蕾直面自己的立场问题呀?

Paimon:What's the point of all the information we've collected? Nahida, you still haven't told us how you're planning to make Setaria face her problems.

纳西妲:塞塔蕾已经习惯了逃避,我们必须先攻破她的心理防线。

Nahida:Setaria is already used to avoiding her problems, so we must find a way to break through her usual sensibilities.

纳西妲:我记得你们也提起过吧,奥摩斯港的镀金旅团都在宣扬赤王即将复活的事。

Nahida:I remember you mentioned that the Eremites in Port Ormos are all making a fuss about the upcoming resurrection of King Deshret.

纳西妲:尽管是无稽之谈,但对于塞塔蕾来说,这种来自沙漠地带的信仰,刚好可以击中她的软肋。

Nahida:Although it's all just a boatload of nonsense, the faith of her homeland may turn out to be Setaria's soft spot.

派蒙:哦~我好像明白了,是利用塞塔蕾对家乡的愧疚这一点?

Paimon:Oh, Paimon gets it now... You want to take advantage of the guilt Setaria feels about her homeland.

派蒙:她明明觉得自己应该回去帮助沙漠的子民,却反而在与教令院的贤者们同流合污…

Paimon:Although she knows she should return home to help the people of the desert, all she's done is conspire with the sages...

【选项1】

旅行者:以赤王的名义指责塞塔蕾的话…

Traveler: If King Deshret were to criticize Setaria's actions...

【选项2】

旅行者:以赤王的名义对塞塔蕾提出要求…

Traveler: If King Deshret were to make demands of Setaria...

派蒙:唔,那么具体要怎么做呢?

Paimon:Hmm, so how do we set that up?

纳西妲:首先,我们不可能真的让赤王现身,其次,塞塔蕾也是个非常聪明的人…

Nahida:Well, King Deshret is long gone, and Setaria is also too smart to fall for any simple tricks...

纳西妲:如果只是普通地冒充赤王信徒来与她交涉,相信她一定会有戒心,不一定能达到效果。

Nahida:If we simply engaged her under the guise of King Deshret's believers, she'd definitely be wary of us, and we may not get anywhere.

纳西妲:但如果我们「借用」她的熟人来说…效果应该就会完全不一样。

Nahida:But if we were to "borrow" some of her close acquaintances to talk with her... her reaction would probably be very different.

派蒙:所以说,你是准备「附身」那几个熟人吗?

Paimon:So you mean, you're going to possess those people we just talked to?

纳西妲:嗯,通过虚空「附身」之后,在言语间表达他们已经是赤王信徒的身份,再转达虚假的「赤王意志」。

Nahida:Yep. Possess them through the Akasha, imply that they've already converted to the faith of King Deshret, and then convey our made-up "will of King Deshret."

纳西妲:只要能表现得自然,就一定可以攻破塞塔蕾的心理防线,她怎么也不会想到我们的「手法」的。

Nahida:As long as everything goes smoothly, we'll get through to Setaria for sure. She'll never guess that we had anything to do with it.

派蒙:了解那些人的信息原来是用在这里呀,你是怕附身的时候露馅是吧?的确,只有模仿得像他们本人才能有效果。

Paimon:Ahh, so that's how you're going to use all the info we collected on these people — it's so that you won't slip up and break form! Possessing them will only work if you can manage to pass off as them.

纳西妲:没错,所以模仿他们的事就拜托你们啦。

Nahida:Exactly! So, best of luck with impersonating them.

派蒙:啊?拜托我们?可、可是我们又不会「附身」呀!

Paimon:Huh? Best of luck? B—But we don't know how to possess anyone!

纳西妲:没关系,我可以在附身之后,共享感官给你。效果和拥有了附身能力也差不多,只需要你把虚空终端戴上。

Nahida:That's no problem at all. I'll just share all their senses with you once I've possessed them. As long as you're also wearing an Akasha Terminal, the effect will basically be as if you've possessed them yourself.

派蒙:原来这么方便,可是为什么非要他/她来呢?你自己不行吗?

Paimon:Huh, that is pretty convenient... But why does she/he have to do this? Can't you do it yourself?

纳西妲:我虽然一直在观察人们,但对模仿一直很不擅长…

Nahida:Although I've been observing humans for a while, I've never been good at imitating them...

派蒙:唔,看出来了,你过去模仿凯瑟琳的时候一点也不像。

Paimon:Hmm, you're not wrong... It's always been painfully obvious whenever you try to pass as Katheryne.

【选项1】

旅行者:好吧。

Traveler: Alright.

【选项2】

旅行者:我试试看。

Traveler: I'll try my best.

纳西妲:唉…如果可能的话,我其实很不情愿占用那几位民众的意识,不过事到如今也不是在意这种事的时候了吧。

Nahida:sigh If it was at all possible, I would've preferred to leave these people alone, but seeing how things are now, I probably should just accept it and push on.

派蒙:是呀,我们的初衷也是为了大家呀,其实就只是占用一小会儿而已,不用太纠结啦。

Paimon:Yeah, don't beat yourself up over it! We're only doing this to help everyone, and we'll only be borrowing them for a little while anyway.

纳西妲:嗯,那么我们就等明天下午开始行动吧。

Nahida:Alright, then let's give it a go tomorrow afternoon.

等到第二天下午(次日12-18点) Wait until the following afternoon (12:00 – 18:00)

前往市集,执行纳西妲的计划 Go to the market and carry out Nahida's plan

派蒙:来了来了,是塞塔蕾!果然出现了!

Paimon:Ooh, here she comes! Setaria's here!

纳西妲:先悄悄跟上她吧,等她和那些熟人聊天的时候,我们就找一个隐蔽的地方进行「附身」。

Nahida:Let's quietly follow her. Once she starts talking to her acquaintances, we'll find a safe spot to begin possessing them.

纳西妲:而怎么讲才能让塞塔蕾动摇,就交给你了,旅行者,我相信你。

Nahida:As for how we'll sway her to our side... I'll leave that to you. Traveler, I trust you'll know what to say.

派蒙:好紧张呀,走吧走吧!

Paimon:Ahh, Paimon's starting to feel kinda nervous! Okay, let's go!

派蒙:她们好像已经聊起来了,找个隐蔽的地方准备「附身」吧?

Paimon:Looks like they've already started talking... Let's find a hiding spot and get started!

你成功「附身」到娜比雅身上。

You have successfully possessed Nabiya.

塞塔蕾:…是的呢,恋爱方面的事也的确不能强求,何况我身边那些人的背景都和我相差太远…

Setaria:...That's right, you really can't force anything when it comes to love. And besides, everyone around me has a very different background and outlook...

塞塔蕾:欸?你有在听吗,娜比雅?

Setaria:Huh? Are you still listening to me, Nabiya?

娜比雅:啊、啊我在听呢,是恋爱的苦恼吧,我听到了。

Nabiya:Oh, o—of course I'm listening! You were talking about troubles with your love life, right? I heard everything you said.

塞塔蕾:唔,没什么,只是看你刚才好像愣了一下。

Setaria:Ah, okay then. You just seemed a little distracted for a moment there.

猫:喵——!

Cat:Meow!

塞塔蕾:嗯?你的两只猫好像在凶你,怎么回事?

Setaria:Strange... Your cats seem pretty worked up. Is something wrong?

塞塔蕾:我记得它们平时都还挺温顺的,哦对了,它们叫什么名字来着?

Setaria:I always thought they were quiet, happy kitties... Oh, what are their names again?

【选项1】

旅行者:哈玛鲁和特玛鲁。

Traveler: Hamru and Tamru.

塞塔蕾:啊?是叫这两个名字么,听起来怎么好像不太像…

Setaria:Hmm, are you sure? Those aren't ringing a bell for some reason...

娜比雅:啊——它们其实有好几个名字啦,每天叫什么都依据我的心情而定。

Nabiya:Ah, well... A—Actually, they have many names. Which names I use depends on my mood.

塞塔蕾:原来是这样吗,它们也挺辛苦呢。

Setaria:Huh, I see. I imagine that must be hard for the kitties, too.

【选项2】

旅行者:哈鲁特和玛鲁特。

Traveler: Harut and Marut.

塞塔蕾:啊对的,小哈鲁特和小玛鲁特,真是可爱。

Setaria:Ahh, that's right! They are just little darlings, aren't they? Harut and Marut...

娜比雅:好了,今天想要占卜些什么呢?我想你又是为了聆听神明之音才来的吧?

Nabiya:Ahem, so which fortune do you want me to read for you today? You must have come for another echo of the divine voice of wisdom.

塞塔蕾:…这个嘛,尽管想要再占卜一下恋爱运势,可说实话,最近我的心里总是乱糟糟的…

Setaria:Hmm... I'd like to get another reading on my love prospects, but to be perfectly honest with you, I feel like I've been a real mess recently...

娜比雅:乱糟糟的?

Nabiya:A mess?

塞塔蕾:嗯,这样吧,能不能帮我占卜一下,我手上的「工程」什么时候才能完成,我好想快点结束它…

Setaria:Well, erm... Could you do a reading on how long it'll take me to finish my current project at work? I really just want to get it over with...

娜比雅:这样啊…没问题,那就让神明为你给出答案吧。

Nabiya:I hear you... No problem at all. Uh, the gods will reveal the truth.

娜比雅:……

Nabiya:...

【选项2】

旅行者:吼吼吼吼吼…我听到了!

Traveler: Ohohoho... The gods have spoken!

塞塔蕾:噗…吼吼吼?抱歉抱歉,你的新口癖太奇怪了,我有点没忍住…

Setaria:Pfft... Sorry, your new laugh is just so hilarious, I couldn't help it...

娜比雅:嗨呀,不要太关注这种细节啦。

Nabiya:Oh! Uh, please pay no mind to those kinds of details.

【选项1】

旅行者:哼哼哼哼哼…我听到了!

Traveler: Hummm... Ah, the gods have spoken!

娜比雅:神明说…

Nabiya:The gods are asking...

娜比雅:「塞塔蕾,你为何还不回家?」

Nabiya:"Setaria, why haven't you gone home?"

塞塔蕾:回家…?神明难道真的知道我在想什么…?

Setaria:Why haven't I gone... home? Do the gods really know everything I've been thinking about...?

娜比雅:「塞塔蕾,你为何还不回家!」这次是质问哦,神明好像很生气的样子。

Nabiya:"Setaria, why don't you just go home!" It's a demand now, instead of a question... The gods seem to be truly upset.

塞塔蕾:啊!啊…对不起,对不起神明大人,请代我向神明转达我的歉意,恳请他息怒…

Setaria:Ah! Ah... I'm sorry, I know I failed the gods. Please pass on my most sincere apologies and ask for their divine forgiveness...

塞塔蕾:不知能否问一下…娜比雅,在你耳边说话的是哪位神明呢?

Setaria:And, if I may ask... Nabiya, is there a specific god who's speaking to you right now?

娜比雅:哼,幼稚又无礼的问题,当然是最伟大最贤明的「赤王」大人咯。

Nabiya:Hmph, what an inconsiderate and naive question. The god who is speaking to me is, of course, the wisest and mightiest of all: King Deshret.

塞塔蕾:赤王!?怪不得会这样质问我…不对,不对…赤王很久很久以前就已经逝去了…

Setaria:K—King Deshret? No wonder he would make such a demand of me... Huh, wait a second... King Deshret passed away a long time ago...

塞塔蕾:尽管最近赤王复活的消息流传得很广,但那些都是教令院刻意放出去的假消息…赤王怎么可能真的还存在?

Setaria:Even though news of King Deshret's resurrection has been spreading like wildfire, it's all just a misinformation campaign from the Akademiya... How can King Deshret still exist in real life?

旅行者:(赤王复活的消息,是教令院…?)

Traveler:(Huh? King Deshret's resurrection is a misinformation campaign?)

娜比雅:无礼!我可是赤王大人最忠实的信徒,你想否定我耳畔的神明之音么?

Nabiya:What insolence! I am King Deshret's most loyal believer. Do you wish to refute his voice of wisdom?

塞塔蕾:不不不…我只是得知赤王大人的恩泽居然已经播撒至此,身为沙漠子民而感到荣耀而已。

Setaria:Oh, no, no... As a child of the desert, I am only reveling in his power upon learning that his divine glory has touched even this city.

塞塔蕾:我会好好反思赤王大人的质问…抱歉,我先走了。

Setaria:I will think very carefully about his demand of me... I'm sorry, I must go now.

娜比雅:欸,等等…

Nabiya:Ah, wait...

派蒙:匆匆忙忙地走掉了呢,看起来很慌张的样子。

Paimon:Whoa, she just ran off in a hurry. She looked pretty upset, too!

纳西妲:做得不错,旅行者,塞塔蕾应该没察觉出什么蹊跷。

Nahida:Well done, Traveler! Setaria didn't seem to suspect anything amiss.

纳西妲:内心中一直回避的部分,此刻却忽然找上门来质问…想必对她的触动一定很大。

Nahida:To have something she's been trying desperately to avoid show up out of nowhere and berate her... That must have shaken her to the core.

派蒙:纳西妲…看起来你对人心还是很了解的嘛。

Paimon:Nahida, it seems like you understand human emotions really well after all!

纳西妲:只是一些缺乏实践的知论派理论而已,不过很多理论在和你们相处的过程中发现是不灵的,真搞不懂…

Nahida:All I know are some abstract Haravatat theories. In any case, my time with you has shown a lot of them to be utterly useless. I'm still trying to make sense of everything...

纳西妲:哦,先不说这个,我们赶快跟上塞塔蕾吧。

Nahida:Anyway, enough of that. Let's hurry and catch up to Setaria.

等纳西妲进入居民的意识,与塞塔蕾对话 Wait for Nahida to enter the inhabitant's consciousness and talk to Setaria

塞塔蕾:…只是刚才遇到点事,没关系的。

Setaria:...It's okay, I just got caught up in something.

塞塔蕾:对了,之前你说想让我帮你联系些工作,是哪方面的来着?

Setaria:Oh, actually, didn't you ask me to help you look for work? What kind of work were you looking for again?

【选项1】

旅行者:园丁。

Traveler: Uh, gardening work.

塞塔蕾:园丁?你不是最讨厌那些花花草草了么,之前送你的盆栽你偷偷丢掉,我还跟你发过脾气。

Setaria:Gardening? But don't you hate everything to do with plants? I still remember getting mad at you for secretly throwing away the bonsai that I gave you as a present.

阿金:这个…是、是我有个朋友说过,越是不擅长的事越要去征服它,这才有男子气概。

Akim:Erm... Well, uh, you see, a friend told me that the secret to self-improvement is to work on things you're not so good at.

塞塔蕾:…好吧,倒是没想到你有这样的一面。

Setaria:...Fair enough. I didn't think that was something you would consider.

【选项2】

旅行者:泥瓦匠。

Traveler: Uh, masonry work.

塞塔蕾:哦,对的,子承父业嘛,我居然把这个忘了。

Setaria:Oh, right, your old man's craft... How could I forget?

塞塔蕾:话说老爹他怎么样了,有恢复一些么?

Setaria:Speaking of, how's he doing? Is he feeling any better?

【选项1】

旅行者:好多了,走路比以前方便了。

Traveler: He's feeling a lot better, and he's walking more now.

塞塔蕾:那就好,那就好,我还一直挺惦记老爹他的,如果有假期,真想去探望他老人家。

Setaria:Ah, that's good to hear. I've been thinking a lot about him... If I could get some more time off, I'd love to pay him a visit.

【选项2】

旅行者:好多了,胳膊能举起东西了。

Traveler: He's feeling a lot better. He can lift stuff now.

塞塔蕾:嗯?老爹不是在养腿伤么,我可记得他的双臂一直都健壮得不像个老年人呢。

Setaria:Huh? Wasn't he nursing a leg injury? If I recall correctly, his strong arms had always been his pride and joy.

阿金:啊——是他前一阵子非要展示自己力气大,扭伤了胳膊,我还以为你知道呢。

Akim:Uhh, he... sprained his arm a while back while trying to show off his strength. I thought you'd heard.

塞塔蕾:说起这个…老爹他还在奥摩斯港吧?

Setaria:Actually, while we're talking about him... Is he still living in Port Ormos?

阿金:是啊,他一直在奥摩斯港那边养老。

Akim:Yeah, he's been retired there for a while.

塞塔蕾:有机会最好写信嘱托他一下,最近以奥摩斯港为源头,关于赤王的信仰正不断在须弥扩散…

Setaria:If you could find the time, please write him a letter. Let him know that recently, faith in King Deshret has taken root in Port Ormos, and has begun to spread across Sumeru...

塞塔蕾:老爹他脾气拗,又是草神的信徒,我怕他会因为信仰不合跟那些赤王信徒起冲突…

Setaria:He has a quick temper, and has always been a devout follower of the Dendro Archon... I don't want him to get into a fight with those King Deshret believers because of a difference in beliefs.

阿金:哦?那么你的立场又如何呢?教令院?还是赤王?

Akim:Oh? So who are you siding with in all of this? The Akademiya or King Deshret?

塞塔蕾:啊,这个…

Setaria:Uh, I...

阿金:唉,真羡慕你呀,生来就是沙漠的子民。只可惜…你却背弃了赤王大人,选择和那些教令院的家伙在一起。

Akim:sigh I'm so jealous of you — you were born a child of the desert. Yet, you chose to betray King Deshret, and now you spend all your time with those crooks from the Akademiya...

塞塔蕾:阿金…?你难道…也是赤王的信徒?

Setaria:Akim...? You don't mean... You've also become a believer of King Deshret?

阿金:信仰贤明的赤王大人,有什么奇怪的吗?倒不如说,奇怪的是立场不坚定的你自己吧?

Akim:What's so strange about becoming a believer of the wise King Deshret? In fact, aren't you the strange one — the one who still can't pick a side?

塞塔蕾:我…是我立场不坚定…

Setaria:C—Can't pick a side... Me?

说着,塞塔蕾转身离去了。

After saying that, Setaria turns and walks away.

派蒙:呜哇,旅行者,看不出你很有天赋嘛。

Paimon:Whoa, Traveler! Paimon had no idea you'd be so good at this.

【选项1】

旅行者:不知不觉有点入戏了。

Traveler: Before I knew it, I really started getting into the role.

【选项2】

旅行者:是不是说得有些过分了?

Traveler: I wasn't too harsh, was I?

纳西妲:进一步将问题摆在眼前了呢,非常直截了当。尽管塞塔蕾有些可怜…

Nahida:You really zeroed in on the issue and put it right in front of her. It might feel a bit overwhelming for Setaria...

纳西妲:不过事情结束后,总有一天我会去拜访她的意识,和她讲清楚的。好了,我们先继续跟上她吧。

Nahida:But once everything is over, I'll be sure to pay a visit to her mind and explain everything. Anyway, let's keep going.

等纳西妲进入居民的意识,与塞塔蕾对话 Wait for Nahida to enter the inhabitant's consciousness and talk to Setaria

塞塔蕾:…所以绮珊你最近,没有发现城里有些奇怪么?

Setaria:...So, Qishan, have you noticed anything weird in the city lately?

塞塔蕾:就是…有没有人向你布道什么的。

Setaria:Like... as if someone was trying to preach to you about something.

【选项2】

旅行者:没有,我空闲时间都在阁楼学习。

Traveler: No, I've been spending all my time studying in the attic.

塞塔蕾:等等,你说阁楼?这里我记得是没有阁楼的吧,还有你平时学习不是在地下室里吗?

Setaria:Wait, did you just say attic? I thought this place didn't have an attic... Also, don't you usually study in the basement?

绮珊:…那个…其实是最近刚修的小阁楼,我看光线比较好,就去那边了。

Qishan:Uh, well... The restaurant recently added an attic. I've been studying there because it has better lighting.

【选项1】

旅行者:没有,我空闲时间都在地下室学习。

Traveler: No, I've been spending all my time studying in the basement.

绮珊:哦对了,说到最近奇怪的事…

Qishan:Oh right, speaking of strange things...

绮珊:…就是我连续过了好多好多次「花神诞祭」吧。

Qishan:I celebrated the Sabzeruz Festival so many times that I lost count. That was really weird.

塞塔蕾:——!等等,你怎么可能会察觉的,不可能啊,这和报告里显示的不相符…

Setaria:Wait, how could you be aware of that!? That should be impossible. Nothing in the report indicated anything like that...

绮珊:教令院的把戏想要欺瞒所有民众,本身就是不可能的,还意识不到么?

Qishan:Are you still failing to realize that the Akademiya's lowly tricks could never deceive all of Sumeru's citizens?

塞塔蕾:……

Setaria:...

塞塔蕾:…绮珊你,不会也是赤王的信徒吧?

Setaria:...Qishan, don't tell me that you've converted to King Deshret as well?

绮珊:奇怪的问法,就好像作为赤王的信徒有什么不妥一样。

Qishan:What an absurd question. You make it sound like I should be ashamed for becoming a believer of King Deshret.

绮珊:明明应该是帮助教令院,将城里的民众当做实验品的你…更见不得光吧?

Qishan:In reality, shouldn't you be the one who is ashamed? You, who worked side-by-side with the Akademiya and treated people as nothing more than experimental subjects?

塞塔蕾:不要…别说下去了!

Setaria:Please... Please stop!

塞塔蕾跑开了。

Setaria runs away.

派蒙:都到这一步了,塞塔蕾居然还是选择了逃避吗…

Paimon:Even now, Setaria's still trying to run from her problems...

旅行者:是不是我太吓人了。

Traveler:Did I push too hard?

纳西妲:不,她的心理防线已经在崩溃了…

Nahida:She can no longer justify everything to herself...

派蒙:欸,她在找卫兵了!我们怎么办?

Paimon:Hey, she's trying to talk to the guards! What should we do?

纳西妲:这里就是关键,准备附身!

Nahida:This is the most important part of all. Quick, get ready!

塞塔蕾:…佣兵,你是「三十人团」的吧?快去帮我通报风纪官,城里的现状非常危险…

Setaria:...Mercenary, you're a member of the Corps of Thirty, correct? Please help me pass a message to the matra right away. The situation in the city is getting out of control...

丽玛:请冷静一下,小姐,具体发生什么事了?

Rima:Please, try to remain calm, miss. Tell me, what's happening in the city?

塞塔蕾:城里有异教势力正在渗透,并且已经在群众中间扩散…

Setaria:Heretics are infiltrating the city, and they've already converted many residents to their side...

丽玛:异教?请问是什么样的异教?

Rima:Heretics? What kind of heresy are you talking about?

塞塔蕾:是赤王!许多我认识的人都忽然变成了赤王的教徒,可赤王已经死去很久了,这是不可能存在的事…

Setaria:King Deshret! Many people I know have suddenly started believing in him, but he's long dead... It's impossible...

丽玛:没有不可能…塞塔蕾小姐。

Rima:Miss Setaria... Nothing is impossible.

塞塔蕾:你…知道我的名字?

Setaria:Y—You know my name?

丽玛:赤王永生不朽,恣意妄为之人必将付出代价。

Rima:King Deshret is immortal, and all who defy him will one day pay the price.

丽玛:不要再逃避了,塞塔蕾。如今你便如同身处流沙之中,即便你闭上双眼,教令院也依旧在拖着你的脚踝,使你越陷越深。

Rima:You must face the truth, Setaria. You tread a treacherous path, and the longer you ignore it, the tighter the Akademiya's grasp on you will become, and the deeper you will be ensnared.

丽玛:属于你的那片沙漠可不在这里啊,赤王的子民。

Rima:Child of King Deshret, never forget that the desert that belongs to you lies elsewhere.

塞塔蕾:……

Setaria:...

塞塔蕾:唉…不论今天的我逃到哪里,都是你们这些赤王的信徒呢…我倒是很熟悉这种感觉。

Setaria:sigh ...It seems that no matter where I run, I only keep finding more believers of King Deshret. I have to say, this is a familiar feeling...

塞塔蕾:我也一直在逃避我的愧疚感,比如协助贤者做的那些事情,比如无视家乡的孩子给我写的信。

Setaria:I've also been running from my guilt this whole time... Guilt over my part in the sages' plans, and from ignoring the letters from the children of my homeland.

塞塔蕾:可无论怎么回避,愧疚感都会找上我,我始终摆脱不掉。

Setaria:But no matter how much I may try to ignore or get rid of it, my guilt always comes back.

【选项1】

旅行者:你该顺从你的内心。

Traveler: You should follow your heart.

【选项2】

旅行者:现在回头还来得及。

Traveler: It's not too late to turn back.

丽玛:直面问题不一定会让你失去现在的研究环境,而且在痛苦中进行研究应该也不是你想要的吧?

Rima:You won't necessarily lose your research opportunities by facing the truth. Besides, did you really want to conduct your research while carrying such heavy feelings of guilt?

塞塔蕾:你为什么这么了解我,你究竟只是赤王的信徒,还是赤王本身呢?

Setaria:How do you know me so well? Are you truly just a believer of King Deshret, or are you the god himself?

丽玛:这并不重要,重要的是我们会惩戒教令院和贤者,纠正那些错误。

Rima:That's not important. The important thing is to pass judgment on the Akademiya and its sages, and to correct their mistakes.

丽玛:你能提供帮助的话,或许也算是一种自我救赎了。

Rima:If you could provide some assistance in this matter, perhaps it could serve as a form of atonement.

塞塔蕾:我其实并不信仰神明,但我一直相信「机缘」,你们的出现对我来说,一定是摆脱现状的契机。

Setaria:I've actually never believed in the gods, but I've always believed in serendipity. Your appearance must be a fated opportunity for me to get out of this wretched situation.

塞塔蕾:请问我可以为你们做些什么呢?

Setaria:Please tell me... What can I do for you?

旅行者:(太好了,终于说服她了。)

Traveler:(Great, we've finally convinced her.)

丽玛:咳咳…你现在对贤者们正在做的事有多少了解?

Rima:Ahem... How much do you know about the sages' current activities?

塞塔蕾:我只是「梦境量产」环节的设计者之一…也就是花神诞祭时候的那件事。

Setaria:I was just one of the designers for the Mass Dream Harvest scheme... which is what happened around the Sabzeruz Festival.

塞塔蕾:而对于「工程」的全貌我并不了解,想必只有很核心的人员才能接触那些「机密文件」…

Setaria:But I know very little about the full scope of the overall project. I'd assume that only staff with the highest clearance would have access to those confidential documents...

塞塔蕾:我只是依照大贤者的要求来完成手上的工作。

Setaria:I've just been working to meet the Grand Sage's specified requirements.

塞塔蕾:不过…倒是有一件令我比较在意的事,听说一位曾经被教令院放逐的学者回来了,而且贤者们似乎还对他有所忌惮的样子…

Setaria:However, there's something that's been really bothering me... I heard that a scholar who was previously expelled has returned to the city, and even the sages are still quite wary of him...

旅行者:(连贤者们都忌惮的放逐者…?)

Traveler:(An outcast that even the sages are still wary of?)

丽玛:为了对抗教令院,我们有必要了解清楚他们具体在做些什么,你所说的「机密文件」有办法弄到手么?

Rima:To fight against the Akademiya, we will need to figure out the nature and the purpose of their work. Is there a way for us to get access to the confidential documents you mentioned?

塞塔蕾:冒一些风险的话,应该有机会。毕竟我是大贤者的助理,除了当下的工程以外的事我还经常在打点。

Setaria:It should be possible if we're willing to take some risks. After all, I'm an assistant to the Grand Sage, and I've been working on many tasks outside of the project.

塞塔蕾:只是机密文件到手以后,我没办法用虚空来传输给你们。贤者们对虚空内部一向在进行着高度的监视。

Setaria:One thing, though... I won't be able to transfer the documents to you through the Akasha once I get my hands on them. The sages have always closely monitored all activities within the Akasha.

塞塔蕾:唔,这样吧,就还是用最原始的方法,明晚你们派人来教令院的门口取吧。

Setaria:Hmm, let me see... Let's use the most primitive method. Send someone to pick up the documents tomorrow evening at the Akademiya entrance.

丽玛:教令院门口…是不是有些太张扬了?

Rima:The Akademiya entrance... Wouldn't that be too conspicuous?

塞塔蕾:放心,如果担心是陷阱的话,那可就多虑了。

Setaria:Don't worry about that. I assure you, this won't be a trap.

塞塔蕾:这样计划只是因为,如果我再溜出来的话反而更容易受到怀疑,短时间内引开卫兵完成交付应该是风险最低的。

Setaria:I'm only suggesting this location because it'll draw more scrutiny for me to leave the Akademiya again. It'll be safest for me to distract the guards long enough to hand you the documents.

丽玛:好的,我相信你。

Rima:Alright, I trust you.

塞塔蕾:话说…如果我把这件事完成,可以算作我已经「赎罪」了么?

Setaria:So... If I were to successfully complete this task, would it mean I've atoned for my wrongdoings?

丽玛:这个…就要看草神的想法了。

Rima:Umm... That'll depend on the judgment of the Dendro Archon.

塞塔蕾:草神…是啊,这次陷入危险的大多是草神的子民,而且身为智慧之神,审判与引导学者们的…也是草神。

Setaria:The Dendro Archon... That's right, her people are the ones we have endangered. As the God of Wisdom, she's also the one responsible for judging and guiding the scholars.

塞塔蕾:…或许我也该信仰一位神明了。

Setaria:...Maybe it's time for me to find a god to believe in.

派蒙:真的如纳西妲所料,塞塔蕾被我们给说服了…

Paimon:Just as Nahida predicted, we've managed to bring Setaria to our side...

纳西妲:旅行者的「攻势」非常巧妙,他/她才是功劳最大的那个。

Nahida:Traveler's execution was ingenious. She/He's the one who deserves all the praise.

纳西妲:既然时间已经定在明晚,那我们现在能做的也就只有祈祷塞塔蕾顺利了。

Nahida:Well, now that we've made plans to meet again tomorrow evening, all we can do is pray for Setaria's mission to go off without a hitch.

派蒙:祈祷?向神明祈祷的话,你不就是护佑学者们的智慧之神了嘛!

Paimon:Pray? But if we're going to pray to the gods, aren't we just praying to you, God of Wisdom and guardian of the scholars?

纳西妲:我吗?不不,我一直认为护佑学者的应该是「真理」才对哦。好啦,我们明晚再在冒险家协会那边集合吧。

Nahida:Me? No, no. The truth is the true guardian of scholars — I've always believed that. Anyway, let's meet again tomorrow evening at the Adventurers' Guild.

等到第二天晚上(次日19-24点) Wait until the following night (19:00 – 24:00)

与纳西妲碰头 Meet up with Nahida

派蒙:凯瑟琳,我们来集合啦。哦等等,你是…你是「那个」凯瑟琳吧?

Paimon:Katheryne, we're here! Oh, hmm... You're the "other" Katheryne, right?

纳西妲:没错,我应该就是你想的「那个」凯瑟琳吧。

Nahida:That's right. I suppose I'm the "other Katheryne" in your mind.

旅行者:直接叫纳西妲不就行了。

Traveler:Can't we just call her Nahida?

派蒙:嘘…!我们今晚可是要秘密行动,「凯瑟琳」的身份也一定要保护好!

Paimon:Shh...! We're on a secret mission tonight, so we need to protect Katheryne's identity!

纳西妲:派蒙说的也很有道理,毕竟还不能完全排除今晚的「交接」是陷阱的可能性。

Nahida:Yep, Paimon's right. We cannot fully rule out the chance that the meet-up tonight is just a trap.

纳西妲:万一有意外出现,那么我的存在或许就是我们能用的唯一「底牌」。

Nahida:If something were to happen, my existence may be the only trump card we'll be able to play.

纳西妲:毕竟教令院应该还无法确认我的意识在外部存在这件事。

Nahida:After all, the Akademiya should still be unable to confirm the existence of my consciousness in the outside world.

派蒙:嗯!没错,就是这样!

Paimon:Yep, yep! Exactly, just what Paimon was thinking!

旅行者:我怎么不太相信是派蒙想到的。

Traveler:I somehow doubt that...

派蒙:呃…反正就是这么回事啦,谨慎一些好,嗯嗯!

Paimon:Ugh... Anyway, enough about that! Let's just make sure to be on our guard!

【选项1】

旅行者:说起来…

Traveler: Speaking of which...

【选项2】

旅行者:你们有没有感觉哪里奇怪?

Traveler: Don't you feel like something is off?

派蒙:奇怪?你说哪里奇怪?

Paimon:Off? What do you feel is off?

旅行者:附近似乎异常安静。

Traveler:It's just a little too quiet around here.

派蒙:大半夜的,当然安静啦,你现在就开始疑神疑鬼了吗?

Paimon:It's the middle of the night — of course it's quiet! You're not getting paranoid, are you?

纳西妲:我觉得旅行者说得没错,的确比平时安静了。

Nahida:No, I think Traveler's right. It really is a lot quieter than usual.

纳西妲:仔细看的话,这附近街上的人似乎明显变少了,还不清楚是不是须弥城内的整体现象。

Nahida:If you look around, there seems to be fewer people on the streets. I'm not sure if this is the case for the entire city, though...

派蒙:欸欸…真的不是巧合吗?难道塞塔蕾有什么本事,不仅把卫兵引开,还能让城里的人都早早睡觉来为我们开路?

Paimon:Huh, maybe it's just a coincidence? Maybe Setaria figured out a way to not only distract the guards, but also to get everyone to go to sleep early, just so we can exchange the documents in peace.

纳西妲:我也还没想到这种违和感的来由…但事已至此,我们还是先去赴约吧。

Nahida:I also can't quite figure out why things feel a little off... But, now that we're here, let's go ahead and meet her as we planned.

派蒙:嗯,毕竟有你在,可以稍微安心一些呢。

Paimon:Well, regardless... as long as you're here with us, Paimon feels a little safer!

你们和「凯瑟琳」如约来到教令院门口,却发现大批民众早已等在这里。他们满脸喜悦,似乎正期盼着谁的到来。和民众们一起等待着你们的,竟然还有愚人众执行官第二席「博士」。

原来,制造眼前诡异场景的人正是「博士」。他通过改造虚空终端,将信息投放到众人的潜意识中。现在,大家都相信你是刚刚拯救了世界的英雄,热情地向你扑来。眼前尽是无辜民众,你难以动手,正在这时,凯瑟琳身体中纳西妲的意识出手,占据了民众的意识,停下了他们的动作,为你们的逃离制造了机会。但同时「博士」也发现了「凯瑟琳」身上的玄机…

You and "Katheryne" arrive at the gate of the Akademiya, only to find that a huge crowd has been waiting. Their elated faces seem to indicate that they are expecting someone. What shocks you more still is to see Dottore, the Second of the Eleven Fatui Harbingers, with them

It turns out that it was he who created this bizarre scene. By adjusting the Akasha Terminals, he managed to distribute information directly into people's consciousnesses. Now, everyone believes that you are the hero who just saved the world and are frantically throwing themselves at you. These are merely innocent people, so you find yourself in a dilemma. At this moment, Nahida's consciousness, which is residing in Katheryne, takes control of the people's minds. This stopped them and created an opportunity for you to escape the scene. But at the same time, Dottore discovered the secret hidden within "Katheryne"...

整理当下的情报 Sort out the information you have

派蒙:到这里应该安全了吧,呼…先喘口气。

Paimon:This should be far enough... Phew, Paimon needs to catch her breath first.

派蒙:纳西妲她会不会有事啊,多亏了纳西妲我们才能逃出来…

Paimon:Is Nahida going to be okay? We only made it out because of her...

【选项1】

旅行者:她可以进行意识跳跃,应该没事。

Traveler: She can jump between minds. Hopefully she'll be fine?

【选项2】

旅行者:我不确定…对手也很可怕。

Traveler: I'm not sure... that guy was pretty terrifying.

派蒙:怎么也没想到,会在这种地方遇上以前从未见过的愚人众执行官,而且还是排位很靠前的第二席。

Paimon:Paimon wasn't counting on running into a new Harbinger here, let alone such a high-ranking one! That guy was number two... so scary...

派蒙:「博士」…以前也听说过他的名字。而且塞塔蕾之前说,有位曾经被放逐的学者,如今回到了教令院…

Paimon:He called himself "The Doctor"... Remember Tighnari told us about him. Setaria did say that someone who once got expelled from the Akademiya came back recently...

派蒙:…就连贤者们都很忌惮他,这么看来应该指的就是「博士」了吧。

Paimon:...and that even the sages are wary of him. Yep, sounds like she must've been talking about The Doctor.

【选项1】

旅行者:我们低估了这件事的规模。

Traveler: We underestimated the scale of this problem.

【选项2】

旅行者:我们低估了这件事的复杂性。

Traveler: We underestimated the number of parties involved.

派蒙:是啊,这么一来,情况就不止是须弥教令院在谋划什么了,而是愚人众和须弥教令院在联手做坏事吗?

Paimon:Yeah. Now that The Doctor's in the picture, we're no longer just dealing with the Akademiya — they're in cahoots with the Fatui.

派蒙:可这次,愚人众究竟想要做什么呢?目标还是神之心吗?

Paimon:But what are the Fatui after this time? Another Gnosis?

旅行者:要先想办法和纳西妲汇合。

Traveler:We need to find a way to reunite with Nahida.

派蒙:嗯,有纳西妲的能力的话,很多事情就方便许多。

Paimon:Yeah, things would be a lot easier with Nahida's help.

派蒙:纳西妲当时说,「我们城外见」,可我们也不能就这样干等吧?

Paimon:Nahida said "We'll meet again outside of the city," but we can't just keep waiting around, right?

【选项1】

旅行者:我们继续调查。

Traveler: Let's start our own investigation.

【选项2】

旅行者:我们去找其他相关人员。

Traveler: Let's go find someone else who might be involved.

派蒙:欸?你是说…

Paimon:Eh? You mean...

旅行者:提纳里。

Traveler:Let's go find Tighnari.

派蒙:哦!对哦,我们在道成林的时候,刚好目击到贤者来邀请他参加「工程」,想必是同一件事情吧?

Paimon:Oh! Right, wasn't he invited by the sages to work on some project when we were staying with him in the Avidya Forest? That has to be the same project.

派蒙:尽管提纳里当时断然拒绝了,但说不定会知道些什么。

Paimon:Even though he turned it down at that time, he might still know something.

派蒙:那事不宜迟,我们出发去化城郭吧。

Paimon:There's no time to lose. Let's go to Gandharva Ville!

最后更新于