剑拔弩张四人众 The Four at Loggerheads
暂时失去了纳西妲的助力,但根据纳西妲留下的信息,你将会在沙漠遇到可以帮忙打破现状的帮手。为了破坏教令院与愚人众的阴谋,你再次踏上旅程。 You have temporarily lost Nahida's help, but according to the message she left behind, you will meet someone in the desert who can h
前往喀万驿 Go to Caravan Ribat
派蒙:终于到达喀万驿了,这附近好像还挺热闹的。
Paimon:We've finally made it to Caravan Ribat. It's pretty lively here!
派蒙:穿过前面那堵墙,就是沙漠了吗…
Paimon:So just past this wall is the desert, huh...
派蒙:我记得这堵墙好像叫做「防沙壁」,是用来隔绝外面的风沙用的。这么高大的墙,应该是大慈树王的「神迹」吧?
Paimon:Oh wow, Paimon remembers hearing people call this the Wall of Samiel. It's made to block sandstorms from the outside... If it's this tall, it's gotta be the divine work of Greater Lord Rukkhadevata, right?
【选项1】
旅行者:的确很宏伟…
Traveler: It is indeed quite impressive...
【选项2】
旅行者:令人惊叹…
Traveler: Truly awe-inspiring.
艾尔海森:…别在这里发呆,过来,跟上我。
Alhaitham:...Enough gawking. Come on, follow me.
不知何时,艾尔海森突然出现在你们身边。
At some point, Alhaitham suddenly appears beside you.
派蒙:欸…?
Paimon:Huh...?
【选项1】
旅行者:艾尔海森!?
Traveler: Alhaitham!?
【选项2】
旅行者:(他是从哪里出现的…)
Traveler: (Where did he come from...?)
艾尔海森:这边。
Alhaitham:Over here.
跟随艾尔海森 Follow Alhaitham
与艾尔海森对话 Talk to Alhaitham
镀金旅团成员:怎么回事!他/她到哪儿去了?
Eremite Mercenary:What the? Where did he/she go!?
镀金旅团成员:…可恶,怎么就跟丢了呢,刚才明明还在这里…
Eremite Mercenary:Ugh, how did we lose 'em? They were just here a second ago...
在你们原先站着的地方,几个镀金旅团打扮的人正在搜寻你们的踪迹。
At where you were standing, several men dressed as The Eremites are searching for traces of you.
派蒙:是镀金旅团?这次又是谁的手下…原来我们被跟踪了吗?
Paimon:More Eremite mercenaries? Who're they working for this time... Anyway, Traveler, it seems like we were being followed again!
艾尔海森:你们太大意了,那几个「尾巴」的跟踪手法很是拙劣,你们早该发现的。
Alhaitham:You were too careless. You should have noticed those hopeless amateurs trailing you a long time ago.
【选项1】
旅行者:谢谢你,艾尔海森。
Traveler: Thanks, Alhaitham.
【选项2】
旅行者:多亏你帮忙。
Traveler: We couldn't have shaken them without you.
艾尔海森:道谢就免了,我对你来我往的人情账毫无兴趣。
Alhaitham:There's no need to thank me. I've never cared to keep track of personal favors.
艾尔海森:不过是见到就顺手帮人「纠错」而已,算是在教令院养成的习惯。
Alhaitham:All I did was correct a mistake I happened to come across. It's a habit I developed at the Akademiya.
派蒙:没想到会在这里遇见你呀,艾尔海森,刚刚吓了我一跳呢。
Paimon:You really gave Paimon a scare, Alhaitham! We never thought we'd run into you here.
派蒙:记得上次在奥摩斯港跟你分别的时候,你说要回教令院一趟?等等,你不是教令院派过来抓我们的人吧?
Paimon:Last time we met at Port Ormos, didn't you say you were going back to the Akademiya? Wait... don't tell Paimon that you're here to take us back on their orders!
艾尔海森:听起来你们招惹到教令院了么,呵呵,我就知道迟早会这样。
Alhaitham:Oh, so you've already landed yourselves on the Akademiya's hit list? Haha, I can't say that I didn't expect it.
艾尔海森:如果我想抓你们,现在你们一定已经在镀金旅团手上,等着被我坐收渔利了。
Alhaitham:However, had I wished to turn you over to the Akademiya, don't you think you'd already be the Eremites' honored guests by now?
派蒙:呃…这倒也是。
Paimon:Oh, right... You do have a point.
旅行者:你有没有参与贤者们的「工程」?
Traveler:Did you participate in the sages' big project?
艾尔海森:给贤者的「工程」打杂可不是我的「课题」。作为学者,我是追求「研究自主性」的那一派。
Alhaitham:I have no interest in running errands for that project. As a scholar, I've always belonged to the camp that promotes researcher autonomy.
艾尔海森:比起贤者,最近我还是对你更感兴趣一些。
Alhaitham:And these days, you are more fascinating than anything the sages can offer.
旅行者:你是刻意来找我的么?
Traveler:So, you were actually looking for me?
艾尔海森:倒也不是。其实…我依旧在追查神明罐装知识,可惜遇到了瓶颈。
Alhaitham:Hmm, not quite. To tell you the truth... I'm still investigating the Divine Knowledge Capsule. Unfortunately, I've run into some difficulties.
艾尔海森:都说神明罐装知识是从沙漠地带流入奥摩斯港的,想要进一步探查,就不能放过源头。
Alhaitham:Everyone says the capsule originated in the desert and was eventually moved to Port Ormos. If I am to get to the bottom of this, I must understand how the capsule first came to be.
艾尔海森:至于对你的兴趣,则是因为…
Alhaitham:Which brings me back to you, and why you're so interesting.
艾尔海森:当初,「阿赫玛尔之眼」的头目在你面前使用神明罐装知识,你看到他的状态,表情复杂,又思考了很久…
Alhaitham:The leader of Ayn Al-Ahmar used the Divine Knowledge Capsule right in front of you, and upon seeing him, your expression became perplexed, and you were lost in thought for quite some time.
艾尔海森:我认为,你也隐藏了某些情报。能说说看么?
Alhaitham:To have that kind of reaction, I think you must have realized something. Are you interested at all in sharing what you've been hiding from me?
旅行者:( 是因为那时我又听到了那句「世界…遗忘我…」吧。)
Traveler:(It must be because I was so shocked to hear those words again... "world... forget me...")
派蒙:艾尔海森你也太敏锐了吧,这种细节你居然记到现在…
Paimon:Alhaitham, you really have a ridiculous eye for detail! What kind of person even notices and remembers stuff like that...
【选项1】
旅行者:情况有些复杂。
Traveler: The situation is a little complicated.
【选项2】
旅行者:现在还不是说的时候。
Traveler: I can't share what I know just yet.
艾尔海森:这样吗…嗯,毕竟我是教令院的人,从立场上看,对我有所保留的确是明智之举。
Alhaitham:So that's your answer... Well, I do work for the Akademiya after all. So considering that, it is indeed wise to keep your cards close to your chest.
艾尔海森:不过至少也证明,你确实知道些什么,对吗?
Alhaitham:But that does prove you do have some undisclosed information about the Divine Knowledge Capsule. Am I right?
旅行者:……
Traveler:...
艾尔海森:没关系,比起直接从你这里获知答案,我更倾向于自行调查。说起来,你们也想去沙漠里?
Alhaitham:No matter. Rather than simply learning the answers from you, I'd still prefer to investigate on my own. Speaking of, you two are also headed to the desert?
派蒙:是的,跟你一样,不过暂时也没有什么具体的目标…
Paimon:That's right, we have the same plan as you. But we don't really have any concrete goals at the moment...
艾尔海森:那就先去阿如村吧,那边算是沙漠中最大的聚落了,情报和资源都相对多一些。如何,一起么?
Alhaitham:Then I'd suggest starting with Aaru Village. It's the largest settlement in the desert, so it'll probably have more resources and intel than anywhere else. Well? Would you like to head there together?
【选项1】
旅行者:听你的。
Traveler: Sounds good.
【选项2】
旅行者:那就一起去吧。
Traveler: Let's head there together then.
派蒙:多了个熟人作为旅伴总归是好事呢,我们走吧!
Paimon:It's always better to travel with someone you know. Let's go!
前往阿如村 Go to Aaru Village
艾尔海森:前面就是沙漠子民的避风港——阿如村。
Alhaitham:Before us lies Aaru Village, the safe haven of the desert folk.
派蒙:这里的地形很奇特呢,好像是个很有趣的地方,我们快过去看看吧!
Paimon:Whoa, this landscape is really something else. What a cool place! Let's go check it out!
就在你们一行人大步向前的时候,有人手执长枪向你们袭来,不由分说便和艾尔海森缠斗起来。几个回合过去,艾尔海森认出了这位袭击者——教令院大风纪官赛诺。
Just as you march forward with your companions in tow, someone comes at you, striking with a spear, and soon gets himself into a fight with Alhaitham. After a few rounds, Alhaitham recognizes the attacker — Cyno, General Mahamatra of the Akademiya.
艾尔海森:如果我没记错,以往在教令院,你我并没多少交集。偶尔一次见面,值得你如此激动吗?「大风纪官」阁下?
Alhaitham:Unless my memory fails me, we have barely spoken two words to each other before now at the Akademiya. Would you care to enlighten me as to when and how I invited the General Mahamatra's wrath?
赛诺:能侥幸躲过那一枪,不代表你逃得过「审判」,艾尔海森。
Cyno:Alhaitham, do not think you can escape my judgment just because you managed to escape my attack.
艾尔海森:「审判」?凭你刚才的行为…那到底是「审判」还是「肃清」?
Alhaitham:"Judgment"? So, that's how you'd characterize your actions here, is it? Or would "elimination" perhaps be a more accurate description?
赛诺:我并未全力以赴,否则,这位旅行者可挡不住我。
Cyno:Had I used my full strength, not even this traveler would have been able to stop me.
赛诺:看似刺杀,实际是为了确保目标失去反抗或逃跑的能力而已。你应该清楚,这是风纪官一贯的行事风格。
Cyno:Though styled like an assassination, I sought only to ensure that my target would be unable to flee or resist. Standard practice for the matra, as well you know.
艾尔海森:只是你个人的风格而已吧。
Alhaitham:Seemed to me more like your own personal touch.
派蒙:他…他是谁啊,艾尔海森,你说他是「大风纪官」?
Paimon:Uh, wh—who is that, Alhaitham? Did you call him "General Mahamatra"?
艾尔海森:嗯,教令院那些风纪官的长官,大风纪官赛诺。对「学术犯罪」圈来说,他是令人闻风丧胆的追猎者。
Alhaitham:Yes... General Mahamatra Cyno, head of all the matra at the Akademiya. He's a formidable hunter, and the ultimate nightmare for any who have committed academic crimes.
赛诺:你们似乎很信任艾尔海森,甚至为他出手阻拦我…
Cyno:You seem to have placed a lot of trust in Alhaitham, to the point of blocking an attack for him.
赛诺:假如我是你们,绝不会站在他那边。他说的任何一个字,我都不会相信。
Cyno:If I were you, I'd never choose to side with him. I wouldn't believe a single word that comes out of his mouth.
赛诺:这位书记官是我「追猎」已久的目标。请你们认清立场,再来搅局,你们也会有麻烦。
Cyno:I have been pursuing this scribe for a long time. I urge you, stand back and do not seek to defend him any longer. Otherwise... there will be consequences.
【选项1】
旅行者:我没有那么信任他。
Traveler: I don't trust him as much as you seem to think.
【选项2】
旅行者:但也不会袖手旁观。
Traveler: But that doesn't mean I'm going to stand by and do nothing.
派蒙:艾尔海森究竟做了什么呀?他好像没有你讲的那么坏吧?
Paimon:Has Alhaitham done something wrong? Paimon doesn't think he's as bad as you've made him out to be.
赛诺:我不想多费口舌。艾尔海森,刚才过招的时候我已经注意到了…
Cyno:I won't waste my breath explaining things. Alhaitham, I saw it during our fight...
赛诺:把你身上藏的「神明罐装知识」拿出来吧。还是说,需要我亲自动手?
Cyno:Take it out. The Divine Knowledge Capsule you're hiding on your person. Unless you want me to retrieve it for myself?
艾尔海森:…哈。
Alhaitham:...Hmph.
艾尔海森:不愧是风纪官,嗅觉果然灵敏。
Alhaitham:Very perceptive of you... Nothing escapes a matra's senses.
派蒙:这个神明罐装知识是?!我记得在奥摩斯港的时候,应该落在风纪官手里了呀?
Paimon:Wait, the Divine Knowledge Capsule!? Didn't it fall into the matra's hands in Port Ormos?
旅行者:看来你的确对我们撒了谎。
Traveler:So you did lie to us.
艾尔海森:难怪你说话这么有底气,赛诺。不过我很好奇,这东西在你眼里又意味着什么?
Alhaitham:No wonder you speak with such confidence, Cyno. But I must admit, I am very curious... What does this capsule mean to you?
艾尔海森:另外,你身为教令院大风纪官,居然只身一人来到沙漠…
Alhaitham:And why, as General Mahamatra of the Akademiya, are you all alone in the desert?
艾尔海森:据我所知,其他风纪官都在谈论你赛诺失踪的事…
Alhaitham:As far as I'm aware, the other matra have been speculating about your disappearance.
艾尔海森:看来,你是在执行什么见不得人的任务?
Alhaitham:Have you been given a mission that's... let's say, morally dubious?
艾尔海森:如果这个任务的目标是我,那你完全可以动用你的权力和资源,在教令院中就将我「裁决」,不是么?
Alhaitham:If I was the real target of your mission, what was stopping you from simply using your authority and resources to judge me within the walls of the Akademiya?
旅行者:难道是贤者安排的任务?
Traveler:Is it a mission from the sages?
赛诺:……
Cyno:...
赛诺:你果然不好对付。
Cyno:I should have known you'd be difficult to deal with.
派蒙:你们两个…旅行者,这么看起来,他们两个都没法相信呀…我们现在怎么办?
Paimon:You two... Ugh, what should we do, Traveler? Paimon feels like we can't trust either of them...
迪希雅:咳咳…可真是气势汹汹啊,两位。
Dehya:Ahem... Well look at you two, acting all tough and self-righteous over there.
派蒙:欸、欸!?迪希雅,你怎么在这儿!
Paimon:Wait, Dehya!?
派蒙:太好了,旅行者,可以信任的人终于来了。
Paimon:Great, Traveler, finally someone that we can trust!
派蒙:迪希雅,快帮帮忙,不然这两个人又要打起来了…
Paimon:You gotta help us out here! Otherwise, these two are gonna start fighting again...
迪希雅:啊,是啊,两个「教令院的大人物」又要打起来了,可真是不得了。
Dehya:Yeah, sure looks that way... Two giants from the Akademiya, duking it out once and for all. Not something you get to see every day, that's for sure.
迪希雅:揣着那些自以为是的大道理,满嘴都是教令院那些空虚的规则和道义…
Dehya:Listen, I know you academic types love to fill up your big brains with self-righteous morality, and lord your empty rules and virtues over each other...
迪希雅:你们居然胆敢把无聊的纷争带进阿如村这片净土…
Dehya:But how dare you bring your petty disputes into the safe haven of Aaru Village?
迪希雅:看来必须要有人把你们揍趴下,好好认识认识脚下的土地才行了!
Dehya:It seems like someone's gonna have to beat some sense into your thick skulls until you finally learn to respect these grounds!
赛诺:……
Cyno:...
艾尔海森:……
Alhaitham:...
【选项1】
旅行者:这两个人都不敢被迪希雅分心…
Traveler: Neither of them can afford to be distracted by Dehya...
【选项2】
旅行者:这两个人都在找机会下手…
Traveler: They're still looking for an opportunity to attack...
迪希雅:喂喂,你们…到底听没听到我说的话啊!!
Dehya:Hey! Did either of you hear a word I just said!?
风声:「呼——————」
Wind:Whoosh...
派蒙:哇——怎么回事!好大的风——是沙尘暴吗!?要被吹飞了!
Paimon:Whoa! What's going on!? The wind's so strong — is this a sandstorm!? Paimon's gonna get blown away!
迪希雅:嘁…又是沙尘暴,最近怎么回事…
Dehya:Tch... Another sandstorm? What's up with these recently?
???:喂——那边的人,这里这里!快来这边躲躲!
???:Hey! All of you, over here, quickly! We have to take cover!
派蒙:有人在喊我们,旅行者,风实在太大了,我们快过去吧!
Paimon:Someone's calling for us, Traveler! This wind is too strong. Let's get over there!
迪希雅:好像是坎蒂丝的声音…
Dehya:That sounded like Candace...
迪希雅:…喂,你们两个,教令院的人是脑袋都不好使么?快走啊!
Dehya:...C'mon, you two! Geez, are all you Akademiya folks such hard work? Move it!
艾尔海森:别大喊大叫了。
Alhaitham:Alright, stop yelling.
赛诺:…哼。
Cyno:...Hmph.
与众人交换情报 Exchange information with the crowd
赛诺:……
Cyno:...
艾尔海森:……
Alhaitham:...
迪希雅:……
Dehya:...
旅行者:……
Traveler:...
派蒙:气氛…气氛好尴尬呀…
Paimon:Well, this is pretty awkward...
派蒙:刚才差一点点就要打起来的三个人,不得不在这么小的空间里面对面…
Paimon:"Hey, wanna play sardines with three people who wanna tear each other limb from limb?" "Sure, why not, sounds fun!"...
派蒙:呃…空气…好沉重,我感觉我快要飞不起来了…
Paimon:Ah... The air's so thick and heavy, Paimon can hardly keep floating anymore...
???:真是不好意思,几位。这边是我们阿如村村长的家里,在沙尘暴过去之前,只能请几位在这里将就一下了。
???:My sincere apologies, everyone. This is the home of our village chief. I will have to ask you to make do with this small room until the sandstorm dies down.
坎蒂丝:自我介绍一下,我叫坎蒂丝,是阿如村的护卫。
Candace:Please let me introduce myself. I am Candace, protector of Aaru Village.
派蒙:啊,可算有救星来了…!
Paimon:Ah, our savior has come at last!
派蒙:我叫派蒙!很高兴认识你,嘿嘿…刚才多亏了你把我们带到这里,谢谢你坎蒂丝!
Paimon:Nice to meet you, Candace! The name's Paimon! Thank you so much for helping us!
旅行者:非常感谢。
Traveler:You have my gratitude.
坎蒂丝:呵呵,天灾当前,互帮互助是理所应当的,不必这么客气。
Candace:Hehe, there's no need to thank me. It's only right to help each other when the weather gets rough.
派蒙:哇…这个姐姐可真是个温柔的好人呢,跟那边几个可不一样…
Paimon:Wow... She's so gentle and caring, like a nice older sister! ...Unlike those guys over there.
坎蒂丝:好了,以上是寒暄,那么接下来的时间…
Candace:Alright, now that we're all better acquainted, we should return to the topic at hand.
坎蒂丝:身为护卫,其实在沙尘暴到来之前,我一直在远处观察几位的冲突,确保不会波及到村民。
Candace:As a guardian charged with the responsibility to protect my fellow villagers from harm, I was observing your conflict from afar, even before the sandstorm started.
坎蒂丝:而现在,既然几位已经身在阿如村内,排除隐患更是我的职责。
Candace:And now that you have set foot within Aaru Village itself, it is all the more my responsibility to make absolutely sure that you pose no threat whatsoever to us.
坎蒂丝:还请你们开诚布公地好好谈谈吧,努力消除彼此之间的敌意…
Candace:So please, have an honest and sincere conversation with one another, and put your hostile feelings to rest.
坎蒂丝:在这个屋檐下,如果谁再敢冒头的话…就该换那些沙尘暴中的野兽来招待你们了。
Candace:If anyone dares to start anything again while they are under this roof... I will not hesitate to send them out for some quality time with the creatures of the sandstorm.
派蒙:我…我收回刚才的评价…
Paimon:Oh, uh... On second thought, Paimon may have misjudged Candace's character.
迪希雅:啧…
Dehya:Hmph...
坎蒂丝:…你也不例外哦,迪希雅小姐。
Candace:And that goes for you too, Miss Dehya.
坎蒂丝:答复呢?
Candace:Do I make myself clear?
迪希雅:唉…明白啦明白啦,坎蒂丝。
Dehya:sigh... Alright, we got it, Candace.
坎蒂丝:呵呵,不错不错,那由谁先开始聊聊呢?
Candace:Hehe, that's what I like to hear. So, which of you will begin?
迪希雅:我也算个调停人,只不过…呃,激进了点,还是让教令院的两个先说吧。
Dehya:I was supposed to be a mediator, but uh... I might've gotten a little too involved just now. Anyway, one of those two should probably start talking.
派蒙:你那也叫调停吗…
Paimon:Wait, that was you trying to be a mediator?
赛诺:……
Cyno:...
赛诺:…我没有必须隐瞒的事,说出来也没什么。
Cyno:I have nothing to hide, so there is no shame in explaining myself.
赛诺:艾尔海森说,教令院的风纪官们都不知道我去了哪里,可那并不是因为我在执行什么「见不得人的任务」。
Cyno:While Alhaitham wasn't wrong about the other matra not knowing my whereabouts, it's not because I've been assigned a morally dubious mission.
赛诺:…是我选择了「自我放逐」。
Cyno:Rather... I've chosen to exile myself.
派蒙:「自我放逐」?
Paimon:Huh? Exile yourself?
赛诺:一段时间之前,我查到教令院记录研究工程企划与执行的档案中留有空白。那些数据,明显与现实进度对不上。
Cyno:A little while ago, I discovered that there was data missing in the Akademiya's project planning and development files. What little they did report clearly did not match the project's actual progress.
赛诺:作为大风纪官,我有责任也有权力提出核对。可没想到,对那部分内容负责的…竟是大贤者阿扎尔本人。
Cyno:As General Mahamatra, I had the responsibility and authority to request an audit. However, to my surprise, the person responsible for the erroneous data was none other than Grand Sage Azar himself.
赛诺:提交核对申请之前,我私下进行了许多调查。但不论是线索还是可作为物证的一切东西,都精妙地避过了我的视线。
Cyno:I tried to investigate the issue myself before submitting a formal audit request, but I soon found that all leads and potential pieces of incriminating evidence were carefully concealed from me.
赛诺:我逐渐意识到…他们从一开始就在提防我。
Cyno:I began to realize that... they were cautious of me from the very beginning.
赛诺:不出所料,申请提交后,大贤者驳回了我的核对请求。甚至还对我说——
Cyno:Unsurprisingly, the Grand Sage rejected my audit request as soon as the submission reached his desk. He even said to me:
赛诺:「大风纪官的权力本就由贤者赋予,你无权审判我们。」
Cyno:"The power of the General Mahamatra is granted by the sages. You have no right to judge us."
艾尔海森:也就是说,果然有猫腻。
Alhaitham:So they really are up to no good.
赛诺:那时我意识到,在大贤者眼中,风纪官不过是贤者们统御「知识」的工具而已。
Cyno:I realized then that to the Grand Sage, the matra are nothing more than tools for the sages to assert and maintain their control over knowledge.
赛诺:风纪官最初的誓言,迄今为止坚守的原则,在当下的教令院里显得毫无意义。
Cyno:The vows that we took, the principles that we strive to uphold... They are meaningless to the Akademiya of today.
旅行者:所以你就「流放」了自己?
Traveler:So you then decided to exile yourself?
赛诺:赶在贤者们针对我采取措施之前借此为由逃离教令院,是我认为最明智的做法。这样一来,我也可以脱离他们的视野。
Cyno:I believed it would be wise to flee the Akademiya before the sages had a chance to take action against me. This way, they can no longer see nor predict my actions.
赛诺:…我绝不会放弃调查这件事。不需要他人赋予我权力,我会以自己的名义去审判。
Cyno:I will never give up on this investigation... There's no need for someone else to give me power or authority. Once I find the truth, I will administer judgment by my own name.
派蒙:赛诺…好像跟我们的立场是相同的,都在调查教令院的贤者欸。
Paimon:Cyno seems to have the same goal as us... We're all investigating the sages!
派蒙:而且,他现在也已经不是「大风纪官」了呢,一下子变得不那么吓人了。
Paimon:Plus, now that he's no longer the General Mahamatra, he somehow feels a lot less scary!
【选项1】
旅行者:(还不能完全相信…)
Traveler: (It's still too early to trust him completely...)
【选项2】
旅行者:(万一只是编造的故事…)
Traveler: (What if that whole story was just made up?)
派蒙:那既然如此,赛诺之前为什么会把艾尔海森当做目标呢?难道说…
Paimon:Well, Cyno, if that's your story, then why did you see Alhaitham as a target?
赛诺:因为,我在教令院调查期间,曾撞见艾尔海森与贤者面谈。
Cyno:When I was investigating the matter in the Akademiya, I overheard a conversation between Alhaitham and a sage.
赛诺:贤者当时说过,要你去调查一位金发旅行者…对吧,艾尔海森?
Cyno:The sages asked you to investigate a blond/blonde-haired Traveler. Do you dispute this, Alhaitham?
派蒙:欸?!
Paimon:What!?
赛诺:而这项任务,同样没有任何档案记录,再加上你与「神明罐装知识」的关联…现在,该你解释了。
Cyno:Like many parts of the project, this assignment was undocumented. Now, throw in your suspicious behavior with the Divine Knowledge Capsule, and I think we deserve an explanation.
【选项1】
旅行者:艾尔海森居然从一开始就…
Traveler: From the very beginning, Alhaitham was...
【选项2】
旅行者:贤者们居然早就在提防我…
Traveler: The sages were watching me from the very beginning...
艾尔海森:这一点我可以承认。我的确接到了调查这位旅行者的任务。
Alhaitham:Yes, I was indeed tasked with investigating the Traveler.
派蒙:艾尔海森,你…!
Paimon:Alhaitham!
艾尔海森:毕竟,那项任务回报惊人,没有哪个学者可以拒绝。贤者说:「完成后,我可以让你见识一下神明的知识」。
Alhaitham:After all, the promised reward was so great that hardly any scholar could have refused. The sage told me, "Once you've completed this assignment, I can give you a glimpse of divine knowledge."
赛诺:的确是充满诱惑力的条件。
Cyno:A most enticing offer.
艾尔海森:只可惜,教令院的人并不了解我。
Alhaitham:Unfortunately, those academics don't know me at all.
艾尔海森:大贤者的话透露了一条重要信息,那就是「神明知识」确实存在。只要知道这一点,对我来说就足够了。
Alhaitham:Their words contained one key piece of information, namely that "Divine Knowledge" indeed exists. That gave me all I needed to know.
艾尔海森:贤者在我眼里不那么值得信任。想一想,他们竟会如此轻易地将「神明知识」作为奖励许诺给他人…多少有些奇怪吧?
Alhaitham:From my perspective, the sages are far from trustworthy. Think about it: Isn't it a little strange that they're so willing to share Divine Knowledge with anyone, even as a reward?
艾尔海森:所以,我顺着「神明罐装知识」这一线索自行展开调查,最后发现,好在我这么做了,也好在我没有信任教令院。
Alhaitham:So, I began my own investigation following the lead of the Divine Knowledge Capsule. In the end, I realized my wisdom in committing to this rather than collaborating with the sages.
艾尔海森:若非留有戒心,我很可能已经跟「阿赫玛尔之眼」的老大一样,连保持清醒与人交流都做不到了。
Alhaitham:Had I been less guarded, I probably would have ended up like that Ayn Al-Ahmar mercenary, incapable of remaining sane for long enough to hold a conversation.
赛诺:你的意思是,贤者们原本打算用那些会让普通人陷入疯癫的知识处理掉你?
Cyno:You mean that the sages originally planned to dispose of you using one of those capsules that drive people insane?
【选项1】
旅行者:那时你我的相遇又是怎么回事?
Traveler: What about your encounter with me?
【选项2】
旅行者:一起行动只是为了调查我么?
Traveler: Did you join forces with me just so you could investigate me?
艾尔海森:我本来已经将调查任务抛在了脑后,只是敷衍教令院说「可以在奥摩斯港等待旅行者出现」。
Alhaitham:I'd already given up on the assignment by then. I only told the Akademiya I was waiting in Port Ormos for you to appear so that they wouldn't suspect anything.
艾尔海森:可没想到,追查神明罐装知识途中,居然偶遇了这位原本的目标。
Alhaitham:So it came as quite a surprise when I encountered my erstwhile target while investigating the Divine Knowledge Capsule.
赛诺:犯罪者最常挂在嘴边的说辞就是「巧合」。
Cyno:Criminals do love to talk about "coincidences."
艾尔海森:即使与旅行者偶然相遇,我也没有任何要给教令院帮忙的意思。你应该还记得…
Alhaitham:Even though I ran into Traveler by chance, I had no intention of providing assistance to the Akademiya. Also, you should remember...
艾尔海森:当初我选择离开那间饭店,是你们自己主动追上来的。
Alhaitham:You were the ones who decided to follow me and strike up a conversation after I left that tavern.
【选项1】
旅行者:这么说来的确如此…
Traveler: Now that you mention it, things did go like that...
【选项2】
旅行者:只是这样就能证明吗…
Traveler: Is that enough to prove his innocence...?
派蒙:也是哦,而且艾尔海森还在喀万驿救过我们一次,或许真的像他说的那样?
Paimon:That's true... Alhaitham helped us out at Caravan Ribat as well. Maybe he's telling the truth?
艾尔海森:假如你介意,我可以道歉。
Alhaitham:I'm willing to apologize, if that's worth anything to you.
艾尔海森:瞒着你们拿走神明罐装知识,是因为我主观判断它的存在过于危险。在研究清楚之前,最好别让其他人接触它。
Alhaitham:I took the Divine Knowledge Capsule behind your back because I judged its existence to be a significant risk. I felt that it would be best for no one to interact with it before it had been properly studied.
艾尔海森:毕竟,好奇心往往是这个国家最危险的东西。
Alhaitham:After all, curiosity often proves to be the most dangerous thing in this land.
赛诺:艾尔海森书记官,你应该很清楚好奇心也会让你落入嫌疑和危险。
Cyno:You should be well aware, Scribe Alhaitham, that curiosity can also lead you to danger and suspicion.
赛诺:回答我的问题:贤者究竟有没有向你透露他们的计划?
Cyno:Answer me this: Did the sages share any information about their project with you?
艾尔海森:我说得不够清楚吗?如今你我都是教令院重点提防的对象,你觉得呢?
Alhaitham:Have I not made myself clear? You and I are both distrusted by the Akademiya. Do you really think they would tell me anything?
赛诺:…好吧。我暂时不会把你当作敌人,但你的嫌疑并未洗清。
Cyno:...Fine. Although you haven't completely proven your innocence, I won't regard you as an enemy for now.
艾尔海森:请便。
Alhaitham:As you wish.
坎蒂丝:嗯嗯很高兴看到二位消除误会,不错不错。
Candace:Mm—hmm, good. I'm glad to see you two clearing up your misunderstandings.
坎蒂丝:那么你呢,迪希雅,该轮到你了吧?
Candace:And now you, Dehya. I believe it's your turn.
迪希雅:啊,不好意思,男孩子们说的话太无聊,害我走神了。
Dehya:...Oh, sorry. Whatever the boys were talking about must have been so boring that I spaced out.
迪希雅:那个…我就很简单啦,呼玛伊家的大小姐迪娜泽黛,旅行者他/她们认识的,最近一直在家养病…
Dehya:Ahem... My situation is pretty straightforward. My employer, Dunyarzad of the Homayani family, is friends with the Traveler and is currently recovering from her illness at home.
迪希雅:我没什么事就回来阿如村转转而已。原本想着可以和坎蒂丝你们来个令人激动的再会…
Dehya:I had nothing going on, so I decided to return to Aaru Village for a visit. I was actually looking forward to a pretty exciting time getting back together with everyone here...
迪希雅:结果却只看到这两个莫名其妙的人在莫名其妙地吵架,不知为何气不打一处来,于是就…
Dehya:But then I saw these two random guys in the middle of a pointless argument. It ticked me off, and things went downhill from there...
坎蒂丝:仅仅是这样吗…好吧,很有你的风格。那么,欢迎回来~迪希雅!
Candace:Is that all? Well, I will admit that definitely sounds like your style. In that case, welcome back, Dehya!
迪希雅:这才像话嘛!我可想死你们了,坎蒂丝…
Dehya:That's more like it! I missed you all so much, Candace...
???:「吼————!!!」
???:growl
派蒙:哇呀!刚刚那是什么声音?
Paimon:Whoa! What was that sound?
坎蒂丝:没事没事,既然几位已经不再互相敌视了,就请多在这里歇息一阵吧,我去外面把那些沙尘暴中的野兽「清理」一下…
Candace:No need to worry. Now that you're no longer at each other's throats, please make yourselves at home. I'll take a quick trip outside to clear out some of those creatures in the sandstorm.
派蒙:是在沙尘暴中出没的野兽吗…你、你一个人真的没关系吗?
Paimon:C—Creatures in the sandstorm...? Uh, are you sure you don't want some backup?
坎蒂丝:沙尘暴环境下的作战,只有近些年在本地经受过训练的人才能掌控,不用麻烦你们了。
Candace:Fighting in a sandstorm is not for the fainthearted. Anyone without extensive training in these conditions is at a disadvantage. You needn't worry.
迪希雅:是啊,放心交给坎蒂丝吧,她可强得很呢。
Dehya:Yeah, just leave them to Candace. Don't worry, she's as tough as they come.
一段时间以后,外面的风声逐渐停了下来。
After a while, the winds outside begin to calm.
派蒙:风好像停了,沙尘暴应该过去了吧?
Paimon:The winds died down... That means the sandstorm's over, right?
派蒙:坎蒂丝一直没有回来,真的没关系吗?我们要不还是出去看看吧?
Paimon:Candace still isn't back yet, though. Is she alright? Maybe we should go out and check on her.
迪希雅:你这么说,我都好像有点担心了…走吧走吧,反正这里早就待够了,这两个人也一直不说话…
Dehya:When you put it that way, even I'm starting to feel a little worried... Alright, let's go. We've been here long enough, and the boys are as chatty as the floor.
到阿如村村长家外面查看情况 Check the situation outside the village chief's house
派蒙:呜哇…坎蒂丝还在打吗?你是和这些魔兽一直打到现在?
Paimon:Whoa... Candace, you're still fighting? You've been out here dealing with these creatures the entire time?
坎蒂丝:是啊,来了一批又一批,已经数不清有多少只了,不知不觉就连沙尘暴都停了呢。
Candace:Yes, they just keep coming in waves... I've lost count of how many I've defeated. Before I realized it, even the sandstorm had stopped...
【选项1】
旅行者:不仅战斗力很强…
Traveler: Not only is she really strong...
【选项2】
旅行者:坎蒂丝的持久力也…
Traveler: Her stamina is also something else...
派蒙:欸,真的又出现了!
Paimon:Eek, here comes another wave!
迪希雅:这回就交给我们吧,之前没有架可以打,现在拿它们出出气总行吧?
Dehya:Leave this round to us! I got interrupted earlier, but now I have something to take my anger out on!
坎蒂丝:呵呵,我也好久没有见识「炽鬃之狮」的武艺了,那就拜托了。
Candace:Hehe, it's been quite a while since I've seen the Flame-Mane in action. I'll leave these to you then.
迪希雅:好好看着吧,旅行者,我们上!
Dehya:I'll be sure to put on a good show! Traveler, let's go!
打败来袭的魔物 Defeat the attacking monsters
与众人对话 Talk to the crowd
派蒙:魔兽没有再出现了,刚才那终于是最后一批了吧?
Paimon:The creatures stopped appearing. Was that the last of them?
坎蒂丝:刚才算是沙尘暴的余波吧,暂时应该不会再有了。
Candace:What we fought just now was probably the aftermath of the sandstorm, so we should be safe for the time being.
???:真是辛苦几位了,刚才的沙尘暴里没有人受伤吧?
???:Well fought, everyone. No injuries, I hope?
派蒙:欸,这位是…
Paimon:Huh? Who are you?
???:不好意思,呵呵,我刚才忙着在照顾村子里的老人和孩子,还没顾得上跟几位客人打招呼。
???:Ah, my apologies, I haven't had a chance to greet you yet. I had my hands full taking care of the village's elderly and children.
安普叔:我是阿如村的村长,一般他们都叫我安普叔。
Uncle Anpu:I am the chief of Aaru Village. Everyone usually calls me Uncle Anpu.
【选项1】
旅行者:幸会。
Traveler: It's a pleasure to meet you.
【选项2】
旅行者:给你们添麻烦了。
Traveler: Sorry for all the trouble.
赛诺:村长先生,我本来也是沙漠出身,只是很久没有回到这里。请问…这样的沙尘暴现在很普遍么?
Cyno:Sir, I am also originally from the desert, but I have not been back for some time now. May I ask if such sandstorms are common?
安普叔:不能说一直很普遍,只是最近一段时间越来越严重,也越来越频繁了。
Uncle Anpu:I can't say they've always been common, but recently, the storms have become increasingly severe and frequent.
安普叔:除了沙尘暴,偶尔还会出现地震…这些反常的自然现象,听之前在村里暂住的调查员说,是跟世界树枯萎有关的。
Uncle Anpu:Besides sandstorms, we also occasionally get earthquakes... According to an investigator who stayed in the village a while ago, these unusual natural phenomena are related to the withering of Irminsul.
派蒙:又是世界树枯萎引起的吗…
Paimon:Hmm, another effect of Irminsul's withering...
派蒙:是不是可以理解成,世界树的枯萎在森林那边会产生「死域」,而在沙漠这里就表现为沙尘暴和地震?
Paimon:So... Irminsul's withering causes Withering Zones in the forest, and sandstorms and earthquakes here in the desert?
艾尔海森:自然界的一切都与世界树有着千丝万缕的联系,这些「局部症状」确实能反映世界树的状态。
Alhaitham:Everything in the natural world is inextricably connected to Irminsul. These "regional symptoms" can indeed be a reflection of Irminsul's present state.
迪希雅:唉,阿如村的大家可要多多当心啊。
Dehya:sigh Everyone in Aaru Village needs to take good care of themselves.
迪希雅:欸,说起来,这次我回来怎么一个「守村人」都没有看到?
Dehya:Uh, speaking of which, why haven't I seen a single Village Keeper since I got here?
派蒙:「守村人」?那是什么人,不是像坎蒂丝这样的护卫吗?
Paimon:Village Keeper? Who are they? Village guards like Candace?
赛诺:…你的好奇心真重。阿如村村民把那些从教令院流放至此的「疯学者」称为「守村人」。
Cyno:Does your curiosity know no bounds... "Village Keeper" is how Aaru Village refers to mad scholars exiled here by the Akademiya.
赛诺:他们大多是在道成林修行后,变得精神失常的学者。
Cyno:Most of them are scholars who lost their sanity after a period of training in the Avidya Forest.
赛诺:教令院认为他们癫狂的话语可能会对其他学者的精神产生影响,所以将他们流放到沙漠中…但在我看来,这都是无稽之谈。
Cyno:The Akademiya believes that their crazed mutterings may have a negative effect on the psyches of other scholars, so they're forcibly exiled to the desert... Though if you ask me, it's all a boatload of nonsense.
【选项1】
旅行者:提纳里也曾经说过…
Traveler: Tighnari also brought this up before...
【选项2】
旅行者:海芭夏也险些被流放到沙漠。
Traveler: Haypasia was also nearly exiled to the desert.
安普叔:唉,这也正是我们最近在调查的事,村里所有的守村人都一个个莫名其妙失踪了…
Uncle Anpu:Alas, that's exactly what we've been trying to investigate. One by one, the Village Keepers have been mysteriously disappearing without a trace...
安普叔:可是村中没有任何人目击过他们是如何离开的…如果几位还要在附近逗留几日的话,希望你们也能帮忙留意一下。
Uncle Anpu:But no one in the village has ever seen them leave... If you're planning to stay around the village for the next few days, I'd appreciate it if you could keep an eye out for them.
赛诺:…我和那些人曾有接触,会想办法查清他们的事。
Cyno:...I've had encounters with those people in the past. I'll see what I can do to help.
艾尔海森:执行流放命令的好像就是风纪官吧。心怀愧疚,所以卸下担子以后想做点什么来赎罪?你的心态很有意思。
Alhaitham:The matra are the ones responsible for their exile. Now that you're no longer with them, are you trying to alleviate your guilt and atone for your past sins? I'm fascinated by how you think.
赛诺:…挖苦对我没用。如果你有问题,不论出于何种身份,我都会解决你。
Cyno:Mock me if you will. But if you are guilty, I will eliminate you, regardless of my position or identity.
安普叔:是「前大风纪官」大人吗?调查这种事应该很拿手吧,那就拜托了。
Uncle Anpu:Oh, you're the former General Mahamatra? You must be an expert in these kinds of investigations. Thank you for your help.
旅行者:我也帮忙。
Traveler:I'll help, too.
派蒙:旅行者是因为刚才想到海芭夏了吗…疯掉的学者们已经够可怜了,我们去帮忙把他们找回来吧。
Paimon:Is it because you're reminded of Haypasia, Traveler? These poor scholars, first they lose their sanity, now this... We need to help get them back home, safe and sound.
派蒙:不过…喂,跟这个赛诺一起行动,真的没关系吗?你好像还不是很信任他。
Paimon:But, uh... Is it really a good idea to tag along with Cyno? You seem like you really don't trust him.
【选项1】
旅行者:所以这是个观察的好机会。
Traveler: That's why this is a great opportunity to watch him.
【选项2】
旅行者:有迪希雅她们在,没关系。
Traveler: It'll be fine. Dehya and the others are here, too.
赛诺:多些帮手是好事,你们应该能比我以前的某些下属做得更好。
Cyno:I'll be grateful for the assistance. No doubt you will do a better job than some of my former subordinates.
赛诺:先找个地方,交换一下情报。
Cyno:Let's start by finding a spot to share what we know so far.
换个地方,与赛诺交换情报 Exchange information with Cyno somewhere else
赛诺:虽然已经「自我放逐」,我却依然做着和以前类似的事…
Cyno:Although I've sent myself into exile, I'm still doing essentially the same things as before...
赛诺:正式开始调查前,你还有什么想问的?
Cyno:Do you still have any questions for me before we start our investigation?
旅行者:为什么会把疯学者称为守村人?
Traveler:Why do they refer to the mad scholars as Village Keepers?
赛诺:这个说法源自一场意外,我也是从一位曾经的部下那里听来的。
Cyno:One of my former subordinates told me that this title has its origins in a strange incident.
赛诺:阿如村从很久以前就一直是教令院用来流放精神失常的学者的地方。这个村子里,有种神奇的现象…
Cyno:The Akademiya has long exiled mad scholars to Aaru Village. A mysterious phenomenon exists here...
赛诺:疯学者刚到阿如村时都和之前一样,疯疯癫癫,胡言乱语。但只要在这里待上一阵子,就会平静下来。
Cyno:When mad scholars first arrive, they are as incoherent and deranged as before. But after spending some time here, they invariably begin to calm down.
赛诺:一开始,阿如村的人们对接收疯学者一事多有不满。但后来的一天晚上,意外发生了。
Cyno:Initially, the people of Aaru Village greatly resented having to take in the mad scholars. But a strange incident one night changed that...
赛诺:那晚,阿如村发生了比以往更严重的地震。眼看房屋就要倒塌,前任村长正准备带领大家逃难…
Cyno:Aaru Village was struck by the strongest earthquake in living memory. Seeing buildings on the verge of collapse all around him, the then chief of the village was preparing to take everyone to safety...
赛诺:这时,他发现一个疯学者蹲在角落里,用双手抚摸大地。他身上透出淡淡的绿色光芒,在夜晚显得格外神圣。
Cyno:Suddenly, he noticed a mad scholar crouching in a corner, caressing the ground with his hands. A soft, green light radiated from him, like a divine glow against the backdrop of night.
赛诺:无论当晚地震有多厉害,所有房屋都像是长在了地面上一样,没有任何一间倒塌,也没有出现任何伤亡。
Cyno:Despite the powerful tremors that ripped through the ground that night, all the houses remained upright, almost as if they had grown roots reaching deep into the ground. In the end, not a single building collapsed, and no one was hurt.
赛诺:从此以后,阿如村的人们非常善待那些疯学者,并开始称呼他们为「守村人」。
Cyno:After that, the people of Aaru Village treated the mad scholars with greater kindness, and began to refer to them as the Village Keepers.
派蒙:淡淡的绿色光芒…疯学者守护了阿如村…旅行者你怎么看?
Paimon:A soft, green light... A mad scholar protecting Aaru Village... Hmm, what do you make of it, Traveler?
【选项1】
旅行者:很有可能是纳西妲的力量。
Traveler: It must have been Nahida's power.
【选项2】
旅行者:应该只有她才能做到…
Traveler: Only she could be capable of that...
派蒙:我也这么觉得!话说赛诺知不知道,那些疯掉的学者们在阿如村有没有佩戴虚空终端呀?
Paimon:Paimon thinks so, too! Actually, Cyno, do you know if any of the mad scholars continued to wear their Akasha Terminals at Aaru Village?
赛诺:理论上还戴着,便于教令院监视他们。虽说,虚空主机已经不会和他们发生任何互动了。
Cyno:In theory, they would continue wearing them so the Akademiya could still monitor their activities. With that said, the main Akasha system would no longer have any interaction with them.
派蒙:果然!那就说得通了!还有那些学者从疯疯癫癫变得平静,应该也是纳西妲安抚了他们吧…
Paimon:Oh, no wonder! Everything makes sense, then! Add in the fact that they calmed down... It was probably Nahida who calmed them...
赛诺:…一个故事就能让你们得出结论,看来你们掌握了很多我不知道的情报。
Cyno:...If you are able to draw a conclusion from this one story alone, then it appears you possess much more information than I do.
赛诺:所以,你们从中听出了什么?
Cyno:So, what do you make of the story?
【选项1】
旅行者:疯学者的力量应该来自小吉祥草王。
Traveler: That mad scholar's power likely came from Lesser Lord Kusanali.
【选项2】
旅行者:真正守护了村子的是小吉祥草王。
Traveler: Lesser Lord Kusanali was actually the one who protected the village.
赛诺:你们说…小吉祥草王?
Cyno:Really? Lesser Lord Kusanali...
赛诺:……
Cyno:Hmm...
派蒙:怎么啦,你不相信吗?肯定是小吉祥草王通过虚空,将力量留在疯学者身上的呀…
Paimon:What, you don't believe us? Lesser Lord Kusanali was definitely using the Akasha to give her power to the mad scholars...
赛诺:不,比起相不相信,你们的思路令人惊奇…
Cyno:No, it's not so much that I don't believe you, I'm just struck by your reasoning...
赛诺:小吉祥草王…现任草神,居然还活跃在须弥?
Cyno:Lesser Lord Kusanali, the current Dendro Archon... Is she really active in Sumeru?
赛诺:教令院向来更重视死去的大慈树王。他们几乎完全忽略小吉祥草王,我也一直在观念上受他们影响。
Cyno:The Akademiya has always placed far greater importance on the late Greater Lord Rukkhadevata. They've more or less ignored Lesser Lord Kusanali, and I've never had any reason to doubt their views.
赛诺:而且,我自己从未听说过有关小吉祥草王的任何事迹…她就像一个「不存在的神」。
Cyno:In addition, I've never heard any stories about Lesser Lord Kusanali and her deeds... To me, she might as well have been a god that never existed.
派蒙:纳西妲才不是「不存在的神」!她是一个…怎么说呢…又善良,又有智慧,只是偶尔说话有点奇怪的「好神」!
Paimon:No way, Nahida definitely exists! She's a... How should Paimon put it... She's a good archon who's kind and wise! ...Even if she says weird stuff sometimes!
【选项1】
旅行者:不久前她还救了我一次。
Traveler: She also saved me once not long ago.
【选项2】
旅行者:不久前我和她一起拯救过须弥城。
Traveler: We saved Sumeru City together in the not-so distant past.
赛诺:…我常年审讯犯人,能分辨一个人是否在撒谎。
Cyno:I've spent many years interrogating criminals, so I can easily tell when someone is lying.
派蒙:那你应该知道我们说的都是实话!
Paimon:Good! Then you should know that we're telling the truth!
赛诺:这份眼神,不像说谎者。看来,你们真的与小吉祥草王有过接触。
Cyno:That look in your eyes... I've never seen that from a liar. You two really must have met Lesser Lord Kusanali.
赛诺:…怎么会这样?
Cyno:...How can this be...
赛诺:原来,神明一直都在我们身边…
Cyno:To think, our archon has been among us this entire time...
派蒙:好,接下来我们也该大展身手开始调查了!
Paimon:Alright, now it's our turn to put our skills to good use for this investigation!
旅行者:没错!
Traveler:You betcha!
派蒙:话是这么说,但从哪入手好呢…唔,唔…要不然,我们挨家挨户打听吧?
Paimon:But easier said than done, especially since we don't have any leads... Hmm... Maybe we can start by knocking on some doors?
???:请问,你们是来帮我找爷爷的吗?
???:Excuse me, are you here to help me find my grandpa?
派蒙:欸?你又是谁呀?
Paimon:Huh? Who are you?
赛诺:打扮、口音…你是本地人。
Cyno:By the sounds of it... a resident of this village.
伊萨克:我、我叫伊萨克…你们要帮我找爷爷,对不对?
Isak:M—My name is Isak... You'll help me find my grandpa, right?
赛诺:你爷爷难道是疯学者?
Cyno:Is your grandpa a mad scholar?
伊萨克:不要那样叫他!爷爷就是爷爷,为什么要用这种名字称呼他…他又不是什么坏人。
Isak:Hey, don't say that! Grandpa is just Grandpa. Why do you have to call him that... It's not like he's a bad person or anything.
赛诺:……
Cyno:...
赛诺:你口中的爷爷不是本地人,而你是这里的孩子。为什么要称呼对方为「爷爷」?
Cyno:The person you're referring to is not a local, yet you are. Why do you call him "Grandpa"?
伊萨克:爷爷就是爷爷啊,他是我的家人。
Isak:Grandpa is just Grandpa! He's my family.
伊萨克:刚才你们跟村长爷爷说的话我都听到了,求求你们带上我吧!我想一起去找爷爷,我会帮忙,绝对不拖你们后腿!
Isak:I heard everything you said to the village chief. Please, you gotta take me with you! I wanna find my grandpa, I swear I'll help... I won't be a nuisance!
赛诺:原来,你就是刚才在村长家附近偷听我们谈话的那个人。
Cyno:Ah, so you're the one who was eavesdropping on us around the village chief's house.
赛诺:刚才我本想外出处理窃听者,但隐约感觉到对方似乎没有敌意…
Cyno:I was planning to go out and take care of whoever it was, but I had a vague feeling that they didn't harbor any ill intent...
派蒙:好可怕,这就是风纪官的嗅觉吗…赛诺,对方还是小孩子啦!他就只是想找爷爷而已,我们帮帮他吧!
Paimon:Whoa, Alhaitham wasn't kidding about matra having sharp senses... Cyno, he's just a kid! All he wants is to find his grandpa. Let's find a way to help him!
伊萨克:我没有撒谎!是因为想知道爷爷在哪才去偷听的,对不起…你们不相信我的话,可以问坎蒂丝姐姐。
Isak:Sorry... I was only listening in because I wanted to know where Grandpa went, honest! If you don't believe me, you can ask Miss Candace.
旅行者:赛诺,拜托了。
Traveler:Please help him, Cyno.
赛诺:…好吧。先去找坎蒂丝确认情况。
Cyno:...Alright. But first, let's confirm the facts with Candace.
与坎蒂丝对话 Talk to Candace
靠近屋子前,赛诺让伊萨克先到附近等候。
As you approach the village chief's house, Cyno asks Isak to wait nearby.
派蒙:赛诺,还真是谨慎啊…这就是风纪官吗…
Paimon:Cyno is super vigilant... Is this what all the matra are like?
坎蒂丝:几位,这么快就回来了。
Candace:Ah, you're back already.
赛诺:有些事想找你确认。你认识一个叫伊萨克的孩子吗?
Cyno:We just wanted to confirm something with you. Do you know a boy by the name of Isak?
坎蒂丝:呵呵,他果然去找你们了吗。
Candace:Hehe, I had a feeling he'd go looking for you.
派蒙:咦?你也知道这件事?
Paimon:Huh? You knew this would happen?
坎蒂丝:那孩子很小心,但我还是感觉到他就蹲在窗外偷听。这孩子确实是急着找回爷爷。
Candace:Yes. Although he tried his best to stay hidden, I still noticed him eavesdropping outside the window. He really wants to get his grandfather back.
坎蒂丝:伊萨克的父母都是镀金旅团的成员,进城之后几乎没有回过村子,他是被爷爷抚养长大的。
Candace:Isak's parents were both Eremite mercenaries who rarely returned to the village after finding employment in the city. He was raised by his grandfather.
坎蒂丝:但很遗憾,没过几年,他的爷爷就去世了…那时他还很小,阿如村的居民轮番接济,才让他顺利活了下来。
Candace:Unfortunately, it was only a few years before his grandpa passed away. Isak was still very young at the time, so various families in the village took turns caring for him so he could survive.
坎蒂丝:后来,有一位年迈的疯学者来到这里。伊萨克觉得那位学者长得像极了他的爷爷,经常跑去偷看。
Candace:Later, an elderly mad scholar arrived at the village. Isak thought the scholar bore a striking resemblance to his grandfather, and thus often spied on the man.
坎蒂丝:可他的模样疯疯癫癫,总是说些含混不清的话…伊萨克有些害怕,嘴上虽然管学者叫「爷爷」,却不敢贸然靠近。
Candace:However, the scholar was unkempt in appearance and incoherent in speech. Although Isak referred to the man as his "grandpa," he was afraid and didn't dare to approach him.
坎蒂丝:夏季的某个夜晚,一直嘀嘀咕咕,动作夸张的「爷爷」忽然安静了下来,甚至发现了躲藏在远处的伊萨克。
Candace:One summer night, the oft-mumbling and bumbling "grandpa" suddenly calmed down and seemed to become more lucid. He even noticed Isak hiding in the distance.
坎蒂丝:「爷爷」走到伊萨克身旁抚摸他的脑袋,还带他到村口,教他一颗一颗辨认天上的星星,陪伴他,直到他睡着。
Candace:So "Grandpa" walked up to Isak and patted him on the head. He even took Isak to the entrance of the village, where he patiently taught the boy the names of the stars, and accompanied Isak until he fell asleep.
坎蒂丝:第二天一早,睡醒的伊萨克想去找「爷爷」,却发现「爷爷」又不认得他了。不过这一次,「爷爷」的表情依然平静。
Candace:The next morning, Isak woke up and wanted to go find his "grandpa" again, only to realize his grandpa no longer recognized him. However, even so, Grandpa retained his calm expression.
坎蒂丝:据说,那种神情一点都不像个疯子,而像是活在自己的世界里,如同梦游一般。
Candace:It's said that those who saw the scholar claimed he no longer appeared to be crazy, but appeared to be living in his own world, almost as if he were sleepwalking.
坎蒂丝:伊萨克很高兴「爷爷」能得到平静,便天天缠着他,对他说:「爷爷,我带你出去玩好不好?你再跟我说说话吧!」
Candace:Isak was thrilled that his "grandpa" was able to find peace, and would follow him all the time asking him things like, "Grandpa, want me to take you somewhere fun?" or "Grandpa, could you tell me stories about the stars again?"
派蒙:不知道为什么,我有点难过…总觉得,这两个人都好可怜…
Paimon:All this somehow just makes Paimon feel really sad... It seems like they both deserve so much better...
坎蒂丝:或许吧。生活在沙漠中的人,大多各有苦衷。可就算是这样,我们也要继续生活下去。
Candace:Perhaps. Nearly everyone who lives in the desert has some form of hardship or regret. But even so, we must still continue on with our lives.
坎蒂丝:我也是为此而战斗的。我会保护这里。
Candace:It's also my reason for fighting. I must continue to protect this land.
旅行者:(看来,那个清醒的「爷爷」应该就是纳西妲没错,抚平疯学者痛苦的也是她。)
Traveler:("Lucid grandpa" was probably Nahida... She must have soothed the other mad scholars as well.)
赛诺:……
Cyno:...
旅行者:(看赛诺的表情,应该也想到这一点了吧。)
Traveler:(From the look on Cyno's face, he's probably connected the dots as well.)
赛诺:…或许,人们确实拥有一位好神明。
Cyno:Maybe the people have always had a considerate god watching over them.
派蒙:欸?什么?
Paimon:Huh? What did you say, Cyno?
赛诺:不,没什么。伊萨克只要能遵守诺言不拖后腿,就可以跟我们一起行动。
Cyno:No, nothing. As long as Isak keeps his word and doesn't get in our way, we can take him along.
坎蒂丝:你或许比我想的更近人情。我替伊萨克感谢你,赛诺。
Candace:Perhaps you are more compassionate than I gave you credit for. Please accept my thanks on Isak's behalf, Cyno.
前往阿如村村长家门口 Go to the village chief's house
派蒙:喂,伊萨克——!
Paimon:Hey, Isak!
伊萨克:啊,是你们!
Isak:Ah, it's you guys!
派蒙:都问清楚啦,我们一起去找你爷爷吧!
Paimon:We've cleared everything up! Let's go find your grandpa!
伊萨克:真的吗?谢谢你们!
Isak:Really!? Wow, thank you so much!
旅行者:你爷爷会没事的。
Traveler:Your grandpa will be found safe and sound.
伊萨克:…嗯!
Isak:Yeah!
赛诺:先到附近找本地居民打听吧。
Cyno:Alright, let's ask the local residents some questions first.
最后更新于