真相流逝于雨后 The Truth, Lost With the Rain

你已经彻底被卷入了关于「少女连环失踪案」的事件中,根据之前在露景泉处得到的新线索,你和娜维娅准备展开进一步的调查… You're now involved in the "serial disappearances of young women" case, whether you like it or not. From the new intelligence you gained from

前往沫芒宫 Go to the Palais Mermonia

娜维娅:我们要去的地方被称为「沫芒宫」,在四楼,是最高审判官办公的地方。

Navia:The place we're going is called the Palais Mermonia. The office of the Chief Justice is on the fourth floor.

前往最高审判官的办公室 Go to the Chief Justice's office

塞德娜:等一下,几位有何来意,最高审判官大人正在办公。

Sedene:Halt! Please state your business here. The Chief Justice is presently occupied with official matters.

派蒙:唔…这里守卫果然严密呢。那维莱特那里的档案一定很安全。

Paimon:Huh... This place does look pretty heavily guarded. Guess that proves that Neuvillette's files are really secure!

娜维娅:啊,话说你看我们眼熟么?

Navia:Hey, don't you recognize us?

塞德娜:嗯?你们是谁啊,先说好,我们这里可不会讲什么身份地位亲戚关系之类的,规则不能破坏。

Sedene:Huh? Who are you? Just to be clear, I don't care who you are or who you might be related to, our rules make no exceptions.

娜维娅:嗯,你看,果然令人放心。

Navia:See? They've got great discipline, too.

派蒙:确实确实!

Paimon:Yep yep, Paimon can tell!

塞德娜:…如果各位是来戏耍我的话,还请离开吧,大家都很忙。

Sedene:...If you're just here to crack jokes, I can point you towards the exit. Unlike some, we're busy, so please leave if you don't have a reason to be here.

娜维娅:不不,我的意思是,我们就是前几天大魔术师林尼案审判现场的人,你不记得了?

Navia:No, no, what I meant to say is, shouldn't you remember us from a few days ago? We were at the trial of the Great Magician Lyney.

塞德娜:哦~!有印象,我看过《蒸汽鸟报》上刊登的报道了,那个…你是给林尼辩护的吧,我想起来了。

Sedene:Ohhhh! Yes, I remember, I read about it in The Steambird. You... You must be Lyney's attorneys. It's all coming back to me now.

娜维娅:今天来是为了进行后续案件的报告和档案记录的。

Navia:We're here today to report and archive some information on a follow-up case.

塞德娜:嗯?还有这样的流程么…

Sedene:Huh? Is that even a thing...

娜维娅:有的有的,放心吧,绝对是正事,别那么紧张。

Navia:Of course! Don't worry, we're here on official business. You can trust us.

塞德娜:好吧,你们过去吧,那维莱特大人就在里面。

Sedene:Alright, then I'll let you through. The Chief Justice is just inside.

娜维娅:多谢~!

Navia:Thanks so much!

与那维莱特对话 Talk to Neuvillette

派蒙:那、那个…打扰了,那维莱特先生…我们也是没有办法才混进来的…

Paimon:Um... Sorry to barge in, Monsieur Neuvillette. We only lied to get in because we didn't know any other way...

那维莱特:没关系,请直接说,有什么事。

Neuvillette:It's alright. Please let me know how I may be of assistance to you.

派蒙:欸,居然不责怪我们…?

Paimon:Uhh, so you're not mad at us?

娜维娅:我们需要查一个名字,叫「瓦谢」。他很有可能是少女失踪案的目击者,我想会是非常重要的线索。

Navia:We're looking for a man called "Vacher." He may have been an eyewitness in the serial disappearances case. If we can find him, we may be able to unearth some key information on the case.

那维莱特:这样啊,好的,请你们稍等,我来查阅档案。

Neuvillette:Ah, I see. In that case, please wait here a moment while I browse through the files.

派蒙:那维莱特先生原来这么好说话…

Paimon:Who knew that Neuvillette would be so easy to talk to...

那维莱特:非常遗憾…

Neuvillette:Unfortunately...

那维莱特:我十分确定近些年所有的案件中都没有涉及过瓦谢这个名字…

Neuvillette:I'm quite certain that no one by the name of "Vacher" has been involved in any case, criminal or civil, in the past several years.

那维莱特:不论是我的档案中还是脑海里。

Neuvillette:There are no records of him either in the files or in my memory.

【选项1】

旅行者:没办法…

Traveler: Guess that's that...

【选项2】

旅行者:到头来还是一场空吗。

Traveler: So we're back to square one...

派蒙:该不会那真的只是旅行者昏睡了过去,做了一场梦吧?

Paimon:Traveler, what if it was really all just a dream?

娜维娅:是吗…好吧,谢谢你,那维莱特大人,我们回去了。

Navia:Is that so... Alright then, thank you so much, Monsieur Neuvillette. We'll take our leave now.

那维莱特:嗯…

Neuvillette:Ahem...

那维莱特:…娜维娅小姐,我能理解你的心情。

Neuvillette:...Miss Navia, I can understand how you feel.

那维莱特:你的父亲卡雷斯先生是非常优秀的人物,他的死实在令人遗憾。

Neuvillette:Your father, Callas, was a truly exceptional man. We deeply regret his passing.

娜维娅:……

Navia:...

娜维娅:那维莱特先生,这算什么?

Navia:And what are you trying to say, Monsieur Neuvillette?

娜维娅:对我的同情?安慰?还是如你所说的「遗憾」?

Navia:Are you trying to console me? Extend your sympathy? Or just express some tendril of regret...

娜维娅:不…都不是,我听得出来,你的话语里根本没有带着任何感情,你不过是觉得此时此刻应该这么说而已。

Navia:No... You are not trying to do any of that. I can hear it in your voice. There's no emotion behind your words — you only said those things because you felt like you should.

那维莱特:……

Neuvillette:...

娜维娅:就像当时,我父亲他已经登上了决斗场,我不顾守卫的阻拦,来到这里找你…

Navia:It's just like last time. After my father took his place in the Duelists' Ring, I pushed through the guards to talk to you as a last resort...

娜维娅:你分明告诉我你也觉得案件仍有蹊跷,却依旧默许了决斗。

Navia:You even told me then that you thought there was something fishy with the case, yet you still allowed the duel to go ahead.

娜维娅:在你的眼里,生命的价值根本比不上你手中那些无情的规则和律法吧?

Navia:In your eyes, the value of a human life is nothing compared to those cold laws you hold so dear.

娜维娅:如果你真的觉得我父亲的死很遗憾,那时你为什么不拦下他?

Navia:If you truly regret my father's death, then why didn't you call a stop to the duel!?

娜维娅:为什么…不给我阻止他的权力,为什么就那样让他背负着骂名死去…

Navia:Why didn't you... give me the power to stop him from throwing his life away, why did you just let him die, despised and hated by all...

娜维娅:明明那个时候,只要再努力一下,就有可能扭转一切…

Navia:Everything was hanging on a thread at that moment... Just the tiniest effort could have changed everything.

娜维娅:我还有好多话没有跟他讲清楚…他还欠我好多问题的答案…

Navia:There are still so many things I never got to tell him... So many questions he still owes me answers to...

娜维娅:如果你真的没有感情,就看着我,看着我的眼睛,我来告诉你真正的「遗憾」是一种什么样的感情!

Navia:If you really have no heart, then just look me in the eyes — I, Navia, will show you the true meaning of "regret"!

那维莱特:……

Neuvillette:...

那维莱特:…对不起,娜维娅小姐。

Neuvillette:...I'm sorry, Miss Navia.

娜维娅:你和他果然很像,和我那个老爹,心里总是压抑着很多东西,永远不愿意和别人讲。

Navia:You and my father are truly alike. You'd keep all kinds of things in your heart, and never say a word to anyone.

娜维娅:明明感受得到很多事,又从来不去表达。

Navia:It's not so much that you can't feel, but that you would never express anything.

娜维娅:算了…反正世人皆知最高审判官的冷漠。

Navia:Oh well... In any case, everyone already knows full well the apathy of the Chief Justice.

娜维娅:抱歉,对你发了些无端的脾气,最高审判官大人。我们走吧,旅行者,派蒙。

Navia:My apologies for taking my emotions out on you, Monsieur Chief Justice. Let's go, Traveler and Paimon.

离开沫芒宫 Leave the Palais Mermonia

派蒙:娜维娅…你还好吧…

Paimon:Navia... Are you okay?

娜维娅:我没事…

Navia:I'm fine...

娜维娅:雨…好像…下雨了。

Navia:Ah... rain... It's raining.

派蒙:是呀,明明我们进去之前还是晴天,今天好像也没什么案件在审判。真是奇怪。

Paimon:You're right... Wasn't it still sunny when we went into the building? And there shouldn't be any active trials today, how strange...

娜维娅:记得我父亲出事的那天,案件发生的那天,也下了很大的雨。

Navia:Now that I think of it... On the day my father was convicted of murder, it was also raining.

旅行者:雨…

Traveler:Rain...

派蒙:怎么了,旅行者,你想到什么了么?

Paimon:What is it, Traveler? Did you think of something?

【选项1】

旅行者:你父亲的案件…

Traveler: Your father's case...

【选项2】

旅行者:发生在室内还是室外?

Traveler: Was he outside when it happened?

娜维娅:是室外,雨可以淋得到的地方。你想说是雨冲走了什么线索吗?

Navia:Yeah, he was outside... It was uncovered and the rain could fall there. Why? Do you think the rain could have affected the crime scene?

娜维娅:这个因素我们当初也考虑过了,并且扩大了搜证范围,并没有发现什么受到雨水影响的线索。

Navia:That thought has occurred to us before. We've even expanded the search area to try to account for that, but didn't find anything of value.

旅行者:可那时候你们还不知道一个信息。

Traveler:But there was something you didn't know at the time.

娜维娅:哦?难道你指的是…!

Navia:Oh? Wait, you don't mean...!

旅行者:人类,可能会变成水这件事。

Traveler:The fact that people can be turned into water.

派蒙:真正的凶手,可能变成水了?在雨天没留下任何痕迹…

Paimon:So you're saying that the true murderer could have been turned into water? And then got washed away with the rain...

派蒙:的确,如果是这样的话,就算你父亲这么解释,那时候也不会有人相信吧?

Paimon:Yeah... And if that's what had happened, then no one would have believed your dad even if he explained what he saw to the authorities!

娜维娅:你可能真的是天才,我的搭档…对啊对啊,我为什么早没有想到这一点。

Navia:I really think I've found a true genius for a partner... You're completely right, how did I not connect the dots earlier...

娜维娅:我们去白淞镇吧,按照这个思路,重新调查我父亲当年的杀人案!

Navia:Alright, let's go to Poisson! With this new lead in mind, we'll get to the bottom of my father's case for sure!

派蒙:嗯,这次有我们在,一定会有进展的!

Paimon:Yeah! We're gonna make progress for sure this time!

娜维娅:你是要现在和我一起走,还是等下你自己过去?

Navia:Do you want to go with me now, or do you want to head over by yourself later?

【选项1】

旅行者:事不宜迟,现在就出发吧。

Traveler: We should go while the idea's still fresh!

娜维娅:嗯,我们走吧。

Navia:Great. Let's go, then.

【选项2】

旅行者:你先走,我随后就到。

Traveler: You can go first, I'll join you later.

娜维娅:好的,我就在白淞镇等你。

Navia:Alright, then I'll wait for you at Poisson.

和娜维娅对话 Talk to Navia

派蒙:哇,好大的…船?!怎么会有船停在这种地方啊?

Paimon:Woah, what a huge ship! Why would a ship be anchored at a place like this?

娜维娅:呵呵,不用太惊讶,它只是看起来像船而已,实际上是我们「刺玫会」的总部。

Navia:Hehe, there's no need to be so surprised. While it may look like a ship, it's actually Spina di Rosula's headquarters.

娜维娅:会修建成这样,完全取决于我老爹的个人品味。或许只有在审美方面,我和他才能偶尔达成一致。

Navia:My father was the one who asked for it to be built like this. Perhaps our taste in exterior design is the only thing we occasionally had in common.

娜维娅:一艘巨大而华丽的船,象征着远航,机遇,征服,野心,「刺玫会」的未来无比光明。

Navia:A gigantic and glamorous ship embodies discovery, opportunity, ambition, and conquest. It symbolizes Spina di Rosula's bright and limitless future.

旅行者:好像能理解了。

Traveler:I think I'm starting to get why you like it.

派蒙:一开始你们说「刺玫会」也有光辉的过去,我还以为是在吹牛呢。

Paimon:And Paimon thought you were bluffing when you said Spina di Rosula had a glorious past!

派蒙:有光辉过去的帮派,怎么会住在地下水道里。

Paimon:Paimon was confused why a group with such a history would live in the sewers...

派蒙:但见识到了这艘大船,你们的话开始有说服力了。

Paimon:But now that Paimon has seen this ship for herself, she's been convinced!

娜维娅:毕竟白淞镇才是「刺玫会」的根,我们都是从这里走出去的。

Navia:Well, Poisson is where Spina di Rosula began, after all. It's our main base, our home.

与船上的迈勒斯对话 Talk to Melus on the ship

娜维娅:迈勒斯,我们回来了!

Navia:Melus, we're back!

迈勒斯:久等了,大小姐,还有我们重要的搭档。

Melus:Apologies for the wait, Demoiselle, and our most important partners.

迈勒斯:大小姐之前说在枫丹廷还有事要忙,为何这么快又回到白淞镇呢?

Melus:You said before that you still had some business at the Court. What brings you back to Poisson so quickly?

娜维娅:这个嘛,因为他/她给了我很重要的提示,或许老爹过去的事,和原始胎海之水也有关联。

Navia:Uh, about that... it's because my partner here reminded me of something really important. You see, what if my father's case had something to do with Water from the Primordial Sea?

娜维娅:还记得吗?迈勒斯,那是个雨夜。

Navia:You still remember, right, Melus? On that night, it was raining...

迈勒斯:嗯,和林尼先生的遭遇很像,都是一场「不可能」的案件。

Melus:Yes, the case was quite similar to that of Mr. Lyney's. Both were what you'd call "impossible murders."

旅行者:幕后黑手是同一个人?

Traveler:Could the mastermind be the same person?

派蒙:过去发生了什么,可以先讲给我们听听吗?

Paimon:Could you tell us a bit more about what happened before?

娜维娅:嗯,许多年以前,有一种名叫「乐斯」的东西在白淞镇流行起来。

Navia:Yeah, of course. Many years ago, something called "Sinthe" began to gain popularity in Poisson.

娜维娅:它看上去像是某种饮料,能让人情绪兴奋,产生许多令人愉悦的幻觉。

Navia:At a glance, it was a kind of drink that could excite your mood and produce many pleasant hallucinations.

派蒙:等等,那个变成水的警备队员,也提到了原始胎海之水可以制作某种药水吧?!

Paimon:Wait, didn't that Garde guy who turned into water also mention that the Primordial Water could be used to produce some kind of potion?

娜维娅:对,现在想来,「乐斯」的原料很有可能就是原始胎海之水。

Navia:Yes, he did. Considering what we know now, it's almost certain that Sinthe is created using Water from the Primordial Sea.

娜维娅:长期饮用这种东西,会产生很多副作用,比如精神不集中,情绪不稳定。

Navia:If you drink Sinthe for an extended amount of time, you'll suffer many side effects, such as losing the ability to focus or control your emotions.

娜维娅:而一旦停药,整天都会很疲惫,莫名其妙产生焦虑感,可以说后患无穷。

Navia:And if you were to stop drinking it completely... you'll experience flashes of paranoia and anxiety, while lacking energy to do anything. It's an extremely dangerous substance.

娜维娅:管辖白淞镇的老爹肯定不能坐视不管,于是他就宣布全面禁止「乐斯」。

Navia:As he oversaw Poisson, my father was compelled to put a stop to Sinthe abuse, and called for a complete ban of it.

迈勒斯:老板的强硬态度引起了贩卖者的仇视,但无论是威胁还是贿赂,老板从来没有做出让步。

Melus:Boss' uncompromising attitude incurred the Sinthe vendors' wrath, but no matter how much they threatened or bribed him, he refused to yield.

迈勒斯:不只是这样,老板还想把制造「乐斯」的家伙揪出来,从根本解决掉这件事。

Melus:Not only that, Boss became determined to find the mastermind behind the Sinthe operation, and put an end to the problem once and for all.

娜维娅:是啊,但是对方实在太狡猾,那些贩卖者只管卖东西,对幕后的事几乎一无所知。

Navia:Yes, but the enemy was very cunning, so he could never get anything out of the dealers, all of whom only sold the stuff and weren't privy to the rest of the operation.

娜维娅:于是老爹决定放长线钓大鱼,暗中联络那些贩卖者,最后终于说动了一个人,成为他的内应。

Navia:Recognizing that, my father decided to contact the dealers in secret, and cultivate personal relationships with them. Finally, he was able to convince someone to become his informant.

娜维娅:那个人叫作雅克,因为见识到了很多因「乐斯」而家破人亡的人,他心有愧疚。

Navia:The man's name was Jacques. He felt greatly ashamed about his work after seeing many families destroyed by Sinthe abuse.

娜维娅:那天晚上,老爹在野外的庄园举办宴会,他打算在宴会上与雅克见面,交易情报。

Navia:That night, my father hosted a banquet at this countryside estate. He planned to meet up and exchange information with Jacques over some food.

娜维娅:结果突然听到庭院里传来两声枪响,我们连忙出门,却只见到拿着枪的老爹,和中枪身亡的雅克…

Navia:But then we heard two gunshots from the courtyard. We raced to the scene and found my father, still holding a gun, and Jacques, who was already dead on the ground...

派蒙:欸?!怎么会这样,不是一伙的吗?

Paimon:Huh!? How did that happen? Weren't they on the same side?

娜维娅:和林尼的事情很像吧?无可置疑的凶手,以及百思不得其解的凶手动机。

Navia:Sounds just like Lyney's case, doesn't it? In both cases the culprit seemed obvious, but neither appeared to have any motive at all.

娜维娅:但现在想来,那时候被轻描淡写地略过,如今却无比重要的线索是——同样遗留在现场的衣物。

Navia:Looking back on it, though, I now believe the most important clue was something we all overlooked at the time — there were pieces of clothing left at the scene.

旅行者:难道是有人溶解了?

Traveler:So they could have belonged to someone who got dissolved?

娜维娅:对啊,多亏你的提示。那时候我们以为衣服只是雅克不希望被注意到,用来乔装打扮的道具。

Navia:Precisely. It's all thanks to you that I made the connection now. Back then, we all just thought they were some costumes that Jacques used to disguise himself at the banquet.

娜维娅:现在想来,原本在现场极有可能存在「第三个人」,而两声枪响的缘由,也需要重新分析了。

Navia:But considering it now, it's almost certain that they belonged to a third person at the scene. With one extra person, we'll also need to reconsider why the two shots were fired.

【选项1】

旅行者:不排除两人反目的情况…

Traveler: Maybe your father got into an argument with Jacques...?

【选项2】

旅行者:但第三者搅局同样可能。

Traveler: But it's also possible that the third person was to blame.

娜维娅:没错,但我的直觉告诉我,这个一直以来的悬案会取得进展,我能一口气抵达真相。

Navia:You're right, we still don't know what happened, but my intuition tells me that we're on the right track to figuring it all out. I'm finally headed towards the truth...

迈勒斯:雅克生前性格和善,对自身的行为有过无数次的忏悔,不太可能突然背叛。

Melus:Jacques was an empathetic man who was infinitely remorseful for his past actions. It's unlikely that he turned on Boss with zero warning.

迈勒斯:「第三个人」的线索很有可能是通往真相的钥匙。

Melus:I think this "third person" is probably the key to the full truth.

迈勒斯:不过,大小姐,虽然有点扫兴,但作为老板和你的管家,我需要提醒一下。

Melus:On that note, however... Even though this will not please you, Demoiselle, as your and your father's butler, I must still offer a word of warning.

迈勒斯:对手心狠手辣,非常不好对付,老板在长期的对抗中已经付出了生命的代价。

Melus:Our opponent is insidious and cruel. They are extremely difficult to deal with, and Boss has already lost his life trying to bring them to justice.

迈勒斯:在刺玫会式微的今天,白淞镇迎来了难得的祥和,我们也没被连根铲除…

Melus:Even though Spina di Rosula has lost most of its former glory, Poisson has welcomed a new time of peace, and we have been allowed to live out our lives...

迈勒斯:没有必要走上老板的旧路,这是明智的,也是老板所期望的。

Melus:There's no need to follow your father's path. It would be both wise and in line with Boss' wishes to step back and give up on the case.

娜维娅:如果是他的期望,他就应该亲口告诉我。

Navia:If that's indeed what he wished for, then he should have told me that himself.

娜维娅:明明我才是他最亲近的人啊,结果只有我最像个局外人。

Navia:Was I not the closest person to him? And yet, I was the one most kept in the dark.

娜维娅:他抱着无数谜团就这么离世而去,这样有什么深意吗?他又保护了什么呢?

Navia:What was the point of him dying without sharing any of the secrets he knew? Did he manage to protect anything in the end?

娜维娅:「乐斯」还在,「不义的卡雷斯」还在,奄奄一息的「刺玫会」还在,什么都没有改变。

Navia:Sinthe is still here, "Callas the Unfaithful" is still his epithet, and Spina di Rosula is barely getting by. Nothing has changed.

娜维娅:他觉得我会容忍这种毫无意义的死亡,过上毫无意义的一生吗?

Navia:Did he think I'd just accept his meaningless death, and live out my life just as meaninglessly?

娜维娅:我从那天开始…就没有这么想过,哪怕一次都没有。

Navia:I've never accepted that, ever. Not since that day, and certainly not now.

娜维娅:我要给所有人一个交代,无论是失踪者,还是受害者,还是我自己。

Navia:I want to find out the real answer for everyone's sake. For the missing girls... for the victims... and for myself.

派蒙:娜维娅…

Paimon:Navia...

迈勒斯:现在确实是最好的时机,大小姐你的搭档也非常可靠,更关键的是,你看上去已经准备好了。

Melus:This is indeed the best moment to act. Your partner appears to be quite reliable, and more importantly, Demoiselle, I think you're also ready to take this on.

娜维娅:你果然还知道些什么吧,迈勒斯。

Navia:So you do know something else, Melus.

迈勒斯:是的。在那场宴会开始前,其实老板已经知道了「乐斯」与「少女连环失踪案」之间的联系。

Melus:Yes, I do. In fact, even before that banquet, Boss already knew of the connection between Sinthe and the serial disappearances case.

迈勒斯:但让双方矛盾瞬间爆发的原因是,大小姐,你被选为了「少女连环失踪案」的目标。

Melus:But what drove all the tensions to the boiling point was the revelation that you, Demoiselle, had been selected as the next target to "disappear."

娜维娅:啊…

Navia:What...

迈勒斯:老板没有告诉你,他得了一种罕见的病症,医生说他的剩余寿命不会超过五年。

Melus:Boss also didn't tell you that he had been diagnosed with a rare illness. The doctors told him that he had no more than five years left to live...

迈勒斯:而「少女连环失踪案」,让他陷入了重度的焦虑。

Melus:And the serial disappearances case caused him great anxiety.

迈勒斯:五年时间,根本不足以解决这场持久的争端,但如果老板病发,大小姐你将暴露在危险之中。

Melus:Five years was nowhere near enough time to resolve this long-standing conflict, but once he passed away, all the danger would pass onto you.

迈勒斯:所以他决定利用手里已有的情报进行一次威慑,他声称已经掌握了对方的关键犯罪证据,并告知了帮派中的某些人。

Melus:Knowing all of this, he decided to use one final intimidation tactic before his death. He claimed to have already gotten his hands on some key incriminating evidence for the other side, and even told some members of Spina di Rosula about the details.

迈勒斯:但只要大小姐你安然无恙,他就不会把这些证据公之于众。

Melus:But as long as you remained safe, he would not share the evidence with the public.

迈勒斯:不过假如你失踪了,那他或者其他知晓秘密的人,就会马上揭发关于「乐斯」和失踪案的事。

Melus:If something were to happen to you, then he and all those he had told would immediately expose all they know about Sinthe and the disappeared victims.

派蒙:就是说,鱼死网破吧…

Paimon:Right, so nobody would be able to get off scot-free...

迈勒斯:事实证明,这种威胁是有用的。即便现在老板已经不在,对方也没有对大小姐动手。

Melus:As we've seen, Boss' tactic has worked. Even though Boss has been gone for a long time, the other side has not tried to take Demoiselle's life.

娜维娅:我不相信,我根本看不出他那个样子是得病了啊!

Navia:No, I don't believe it! He never appeared to look sick to me!

迈勒斯:没有哪个父亲希望女儿看到他身体羸弱,奄奄一息的模样,尤其是老板那样的性格。

Melus:No father wants their daughter to see them weak and haggard, especially someone as proud as Boss.

迈勒斯:对他来说,就算是在决斗中死去,背上「不义」之名,也比在女儿的面前丢脸好。

Melus:To him, dying in a duel and suffering lasting dishonor as "the Unfaithful" were still far preferable than losing face in front of his daughter.

娜维娅:可恶…

Navia:Argh!

娜维娅:…就这样为了保护我,选择了沉默地死去吗…

Navia:...So he chose to die in silence so that he could protect me?

迈勒斯:大小姐,你一直以来都误会了一件事。他想递给你的不是「伞」,而是「剑」。

Melus:I'm afraid you're not understanding this correctly, Demoiselle. What Boss wanted to hand to you was not a parasol, but a sword.

迈勒斯:如果老板能有幸听到你对我说,你想要给所有卷入此事中的人一个交代…

Melus:If Boss' spirit could hear you telling me that you want to find the answer for the sake of everyone involved...

迈勒斯:他一定会很欣慰的。

Melus:I'm sure he'd be extremely proud.

娜维娅:那个老爹,究竟想绕多少个弯子啊…

Navia:That fool, couldn't he have just given it to me straight...

娜维娅:不,他根本没指望能见到我理解他的这一天,所以才准备了这么多吧…

Navia:No, he might have set up everything precisely because... he never thought I'd be able to understand him...

娜维娅:他就这么相信我吗?要是我根本…就走不到这里呢?

Navia:Is that the amount of confidence he had in me? And what if I was never able to make it to where I am now...?

旅行者:他给了你选择权。

Traveler:He gave you the choice to live how you want.

娜维娅:嗯,或许吧…按照他的设计,如果我愿意的话,我可以没出息地活一辈子。

Navia:Yeah, I suppose that's true... With the way he'd set things up, if I had wanted, I could have just lived out my life without a care in the world.

娜维娅:但所幸,他很少跟我聊心事,所以也根本不了解我。这件事上,他真是多虑了。

Navia:But thankfully, he rarely talked to me about complex matters, and thus understood little of me as a person. In this case... he really didn't need to give me an easy way out.

娜维娅:迈勒斯,那个关键线索是什么?

Navia:Melus, what was the key evidence that he shared with you?

迈勒斯:是制作「乐斯」的场所位置,相当于是对方的总部所在。

Melus:It's the location where Sinthe is produced. Essentially, it's the enemy's headquarters.

迈勒斯:在威胁对方的时候,老板并没有向对方展示这张底牌的内容。

Melus:When he was threatening the enemy, Boss didn't share the specifics of the incriminating evidence he found.

迈勒斯:但如果你想使用这条线索,仍然有很大的限制…

Melus:But if you want to use it against the enemy, you'll still have to take several things into consideration.

派蒙:为什么?地方都知道了,冲进去不就行了吗?

Paimon:Why? If we know where the place is, can't we just go storming in?

迈勒斯:要谨记,我们是在与一个时间横跨数十年的神秘而危险的组织对抗…

Melus:You mustn't forget that we're fighting against a mysterious and dangerous organization that's been in operation for decades.

迈勒斯:我们对总部里面的情况一无所知,究竟能查到多少线索,抓到什么样的人,都不清楚。

Melus:There's no telling what might be lying in wait at their headquarters. We also have no idea what kind of evidence we may be able to find inside, nor what people we may be able to capture.

迈勒斯:但只要进行了闯入的行为,就意味着和对方的全面宣战。

Melus:But a single visit to their headquarters would be tantamount to a formal declaration of war.

迈勒斯:最坏的结果,很可能是一无所获,还让老板最不愿意见到的事加速到来。

Melus:The worst case would be that we leave empty-handed, but also open ourselves up to full retaliation.

派蒙:那、那为什么不和枫丹的官方合作?

Paimon:Then in that case, why not work with the Fontaine authorities?

迈勒斯:在林尼先生的那个案件里,你们也看到那个警备队员了,我们无法确定他们内部被渗透的程度。

Melus:Well, you saw one of them dissolve during Mr. Lyney's case. We have no idea just how thoroughly they may have been infiltrated.

娜维娅:的确,在父亲那时候确实进退两难…

Navia:That's true... Seems my father really had no choice...

娜维娅:不过现在情况不同了,违禁药物和少女失踪被关联起来,想要证明对方的罪行容易了很多。

Navia:But things are different now. It should be a lot easier to prove the other side's guilt now that we've connected Sinthe with the disappearances case.

派蒙:听上去,你的考虑很周全啊。

Paimon:You sound like you've put a lot of thought into this, Melus!

迈勒斯:毕竟是老板和大小姐的管家,他们的意志就是我的意志。

Melus:I am the butler, after all. I live but to serve the Boss and Demoiselle's will.

迈勒斯:我甘愿为大小姐承担一切风险,可惜我本人能力不足,只能保守秘密,做最基础的调查,等待时机到来。

Melus:I've always been willing to take on any kind of risk for your sake, but considering my relative lack of ability, I've spent my time keeping secrets, performing basic investigations, and waiting for the right time to come.

娜维娅:谢谢你能这么说,迈勒斯。这几年你有什么新的收获吗?

Navia:Thank you for all of that, Melus. Have you discovered anything new in the past few years?

迈勒斯:我想想…之前我做出的判断是,幕后黑手一定对刺玫会很熟悉,又或是在刺玫会安插了内应。

Melus:Let me think... One conclusion I came to was that the enemy must be quite familiar with Spina di Rosula, or at least, have an informant planted here.

迈勒斯:在代替大小姐发布帮派日常命令的时候,我会刻意漏掉一些人,再观察「乐斯」贩卖者的反应。

Melus:When I announced orders to the organization's members on Demoiselle's behalf, I used to deliberately keep a few people in the dark, and observe the reactions of the Sinthe vendors.

迈勒斯:如果对方没有提前获知我们的行动,就说明这次接到命令的人是清白的,反之,这其中就有通风报信的人。

Melus:If the vendors didn't change their plans, then the individuals informed of our orders must be innocent. If the vendors packed up and fled, however, then someone must have given them the news.

迈勒斯:反复筛选,再沿线索向上追查…靠这种方法,现在锁定的嫌疑人,主要有三个。

Melus:After several rounds of testing and investigative tracing, I've narrowed the suspect list down to three people.

迈勒斯:刺玫会的参谋,弗洛朗。

Melus:The first is Florent, Spina di Rosula's senior adviser.

娜维娅:欸?他?

Navia:Huh? Florent?

迈勒斯:嗯,很难以置信吧,他是老板最信任的副手之一。但换言之,他也是最了解老板的人。

Melus:Yes. Surprising, isn't it? He was one of the people Boss trusted the most, which also means that he was someone who understood Boss really well.

迈勒斯:依靠身份优势,他总能第一时间掌握刺玫会的动向,才能和我们周旋这么久。

Melus:Thanks to his position within Boss' innermost circle, he always knew our upcoming plans, and could thus avoid capture this whole time.

迈勒斯:与他情况相似的嫌疑人还有另一个,卡布里埃商会的会长,玛塞勒。

Melus:There's someone else like him, too. Marcel, the head of Confrerie of Cabriere.

娜维娅:玛塞勒伯伯…

Navia:Uncle Marcel...

旅行者:这个商会是?

Traveler:What is this "Confrerie"?

迈勒斯:是白淞镇本地的商会,由老板一手扶持。

Melus:It's a guild in Poisson. Boss helped it to grow to its current size and prominence.

迈勒斯:最开始他们只做一些低买高卖的生意,现在已经资金雄厚,生意早就做到城里去了。

Melus:In the beginning, they were only reselling some daily goods, but now, they're one of the richest guilds around with a lot of business connections in the city.

派蒙:也就是说,是刺玫会的兄弟组织吧?

Paimon:So, they're like a sister organization of Spina di Rosula?

娜维娅:可以这么说,对抗「乐斯」的时候,他们也提供了非常多资金与商业上的支持。

Navia:Yes, you can say that. When we were fighting against the Sinthe dealers, they provided us with plenty of support.

娜维娅:自己和自己作对吗?太难想象了…

Navia:It's a bit difficult to imagine someone using their own money to hunt down themselves...

迈勒斯:最后,就是刺玫会与枫丹警备队的官方联络窗口的负责人,蒂埃里。

Melus:The final suspect is Thierry, the man responsible for coordinating information between Spina di Rosula and the Gardes.

迈勒斯:虽然刺玫会有很大的行动自由,但需要报备再做的事也有很多。

Melus:Although the Gardes mostly leave us to our own devices, there are still many activities we have to report to the local authorities.

迈勒斯:他通过报备信息了解刺玫会的行动,就能总是抢先我们一步了。

Melus:Since Thierry is always in the know about our current activities, he could theoretically always plan one step ahead.

娜维娅:我知道了,都是我经常打交道的人…

Navia:I see... These are all people who I communicate with quite regularly.

娜维娅:太难以想象了,对抗了这么长时间的狐狸,竟然就在我的身边,还是我最不可能怀疑的人。

Navia:To think that the enemy we've been fighting against has been right next to me all along, among those I trust the most... It's almost too hard to believe...

迈勒斯:如果要调查他们,还请务必小心,不要打草惊蛇。根据以前的经验,那个人非常谨慎。

Melus:If you want to investigate them, please take every precaution to not alert the quarry. Judging from our experience, the enemy is extremely cautious.

娜维娅:我知道了,谢谢你,迈勒斯,能够提供这么多信息。

Navia:Of course, and thank you, Melus. You've provided us with a lot of great information.

迈勒斯:不用客气,这都是我的职责。

Melus:You're too kind, my lady. I'm just doing my duty.

迈勒斯:对了,考虑到要帮老板洗清罪名,就多半绕不开雅克的死因…

Melus:Ah, and before I forget, proving Boss' innocence would also mean clearing him of blame in Jacques' death...

迈勒斯:所以在雅克死后,他的家人就由刺玫会在照顾,现在还居住在白淞镇。

Melus:After that incident, Jacques' wife and daughter were taken into the Spina's care. They still live in Poisson today.

迈勒斯:如果需要的话,也可以去见见他们,我来为你们安排。

Melus:If it might help, you could also pay them a visit. I can make the necessary arrangements.

派蒙:嘿嘿,太谢谢你了,你办事真的很可靠!

Paimon:Aw, thank you so much, Melus! You really are the best!

娜维娅:又有案件摆在我们面前了,搭档。

Navia:A new case awaits, my dear partner.

旅行者:放心吧。

Traveler:Leave it to me.

娜维娅:嗯,希望我们联手找到的真相,能终结这一切。

Navia:I hope we can work together to uncover the truth, and end this case once and for all.

探望雅克的亲人 Visit Jacques' family

迈勒斯:那么,请各位慢聊,我先告退了。

Melus:It is settled, then. Please excuse me, and enjoy your conversation at your leisure.

娜维娅:谢谢你帮我们安排,迈勒斯。

Navia:Thank you for arranging everything for us, Melus.

科拉莉:请问…有什么事吗?

Coralie:Excuse me, Miss... Do you need anything from us?

阿黛尔:……

Adele:...

娜维娅:……!

Navia:Huh!?

派蒙:喂,娜维娅怎么突然不说话了,这不像她啊。

Paimon:Hey, Navia's all quiet... This isn't like her at all.

旅行者:还是别打扰她吧。

Traveler:Let's not bother her for now.

娜维娅:抱歉,直到现在才来探望。那件事之后,我不知道应该怎么面对你们。

Navia:I'm sorry that I only came to visit after all this time. After what happened... I didn't know how I was supposed to face the two of you.

科拉莉:这个的话,不必道歉了。丈夫死后,刺玫会送来了非常多的慰问品和摩拉…我能感受到来自你们的愧疚与歉意。

Coralie:Ah, if it's about that, there's no need to apologize. After my husband died, Spina di Rosula sent us a lot of Mora and support. I understood your guilt and apology to be genuine.

娜维娅:但这些东西,实际上相比雅克先生的离世,根本无足轻重吧。

Navia:But aren't all of those things nothing compared to the loss of Jacques?

娜维娅:我能明白,在一场匪夷所思的事件后失去父亲的感觉。

Navia:I can understand the kind of pain that comes with losing a father so needlessly.

阿黛尔:…你不明白。

Adele:...You don't understand at all.

娜维娅:我不知道怎么面对你们,是因为我觉得没有能拿得出手的慰问品。

Navia:I didn't know how to face you because I didn't know what I could possibly bring as a consolation gift.

娜维娅:必须要有事件的真相,才能让你们,还有我,彻底释怀。

Navia:I know only the full truth could bring closure to you — and to all of us.

阿黛尔:嗯…

Adele:Mhm...

科拉莉:抱歉,你言重了,你不需要有这么大的负罪感。

Coralie:I'm sorry... I appreciate the sentiment, but you don't have to carry all that guilt.

科拉莉:对于我丈夫的遭遇,或多或少,我和她,都是有答案的…

Coralie:On the matter regarding my husband, my daughter and I have more or less found our answer already...

娜维娅:可以告诉我吗?我实在不相信,我的父亲会对雅克先生开枪。

Navia:Would you mind sharing it with me? I really can't believe that my father could ever bring himself to shoot Jacques.

科拉莉:他赚来的钱不干净,这件事我知道,他说过无数次,如果能回头,他绝对不会选这条路。

Coralie:I always knew that my husband's money was earned through others' suffering. He told me countless times that if he could turn back the clock, he would never go into the Sinthe business again.

科拉莉:他特别后悔,认为自己对「家庭」这两个字理解得太简单了,以为只要有摩拉就能有一切…

Coralie:He had many regrets, and felt that he took the idea of providing for his family too literally. For the longest time, he thought Mora was everything.

科拉莉:所以在卡雷斯先生找到他的时候,他几乎没有考虑就答应了下来。

Coralie:So when Mr. Callas came to him with a proposal, he accepted it almost immediately.

科拉莉:但是,不管再怎么谨慎,他还是被上面的人注意到了…

Coralie:He tried to be as careful as he could, but even so, he was still found out by the higher-ups...

娜维娅:身份暴露了吗?

Navia:They found out about his betrayal?

阿黛尔:爸爸没有说,爸爸只说了,让我千万不可以恩将仇报。

Adele:Papa didn't say that exactly, but Papa did tell me that I should never be ungrateful.

科拉莉:他那天出门之前告诉我,他别无选择,后来我才知道,那就是他对我们的告别。

Coralie:Before he left that day, he told me that he had no choice. It was only later that I realized it was his final farewell to the two of us.

【选项1】

旅行者:难道说…

Traveler: Wait, does that mean...

【选项2】

旅行者:有人命令雅克去杀卡雷斯?

Traveler: Someone ordered Jacques to take out Callas?

科拉莉:我不知道,但我的心里…可能已经是这个答案了吧。

Coralie:I don't know that for sure, but you could say that's... the conclusion I eventually came to.

科拉莉:所以,愧疚的应该是我才对。卡雷斯先生一直都在照顾我们,无论是过去还是现在…

Coralie:Which is why I'm the one who should feel guilty. Callas had always taken great care of us, both when he was still alive, and after he passed away...

科拉莉:即便是他最后开枪杀了我的丈夫,应该也是为了保护自己,我实在没办法憎恨他…

Coralie:Even if he fired the shot that killed my husband, it was likely in self-defense. It is impossible for me to hate him for what he had done.

阿黛尔:可是,为什么爸爸做了好事,还是坏人呢?

Adele:But Mama, why is Papa still the bad guy if he did the right thing?

阿黛尔:爸爸想要当好人,为什么最后还是必须做坏事呢?

Adele:Papa always wanted to be a good man, so why did he have to do a bad thing in the end?

娜维娅:听我说,事情不一定是这样的。你觉得你的爸爸是好人,对吗?

Navia:Well, things aren't always as they seem. You still feel like your Papa was a good man, right?

阿黛尔:嗯,他是好人,他最好了…

Adele:Yeah, Papa was a really good man. The best in the whole world...

娜维娅:那就坚信下去吧,好人做了坏事,他的行为背后一定有深意。

Navia:Then you should hold onto that. If a good man had to do a bad thing, then he must have had his reasons.

娜维娅:无论他为你留下的是「伞」还是「剑」,他都是为了让你好好活下去。

Navia:Regardless of whether he left you a parasol or a sword, he must have done so to give you a better life.

阿黛尔:唔…

Adele:Oh...

娜维娅:谢谢你们能告诉我这些,我会找到真相的。对于目前的「现实」,我不会心甘情愿地接受。

Navia:Thank you for everything you've told me. I will definitely find the truth. The current state of things is not something I'm willing to just sit back and accept.

科拉莉:谢谢你,能听到你这么说,我很感激。

Coralie:Thank you. I'm very grateful to hear this from you.

科拉莉:虽然你的性格和卡雷斯先生非常不一样,但你们说话时表露出的决心,真的很相似…

Coralie:Even though your personality is quite different from your father's, your determination when you speak is really similar...

娜维娅:是吗?

Navia:...You really think so?

娜维娅:…这我还是第一次知道。

Navia:That's the first time anyone's said that to me.

与弗洛朗对话 Talk to Florent

弗洛朗:老板好,请问有什么吩咐吗?

Florent:Greetings, Boss. How may I be of assistance today?

娜维娅:你应该听说了吧,歌剧院出事了,有人在现场溶解成了水。

Navia:I'm sure you've heard about what happened at the opera house? Someone got turned into water right in front of us...

弗洛朗:嗯,是的。像这样的大事件,记者一定会蜂拥而至,然后传得满城风雨。

Florent:Yeah, I've heard... With something that dramatic, I'm sure journalists will milk it for all its worth, and it'll be all the talk for the next several weeks.

娜维娅:我想起来,老爹出事的那一天,外面在下雨,现场留下了衣服…

Navia:It also reminded me... On the day that the incident happened with my father, it was raining outside, and we found some clothes left at the scene...

娜维娅:在我的搭档提醒我之后,我觉得老爹那件事很有再调查一次的价值。

Navia:After my partner here put the dots together for me, I feel like we should try to reopen his case.

娜维娅:你能再回想一下那天晚上发生了什么吗?

Navia:Can you do me a favor and try to recall what happened that night?

弗洛朗:嗯…容我想一想,卡雷斯先生当天很高兴,在桌前和我们喝酒聊天。

Florent:Hmm, let me think... Mr. Callas was feeling pretty upbeat that day, so he was drinking and bantering away with us at the table.

弗洛朗:后来他说想出去吹吹风,我们也没太在意,结果外面突然传来了两声枪响。

Florent:After that, he told us that he wanted to go get some fresh air, so we let him go without thinking much of it. Who knew that we would hear two gunshots ring out right after...

弗洛朗:我第一反应就是卡雷斯先生遇到危险了,连忙抓起枪套往外跑。

Florent:My first reaction was that Mr. Callas' life was in danger, so I grabbed my holster and made a mad dash towards the scene.

弗洛朗:结果已经晚了,卡雷斯先生拿枪杀了人,我们都面面相觑,不知如何是好…

Florent:But when I got there, it was already too late. Mr. Callas was standing over a dead body with a gun in his hands. All we could do was look back and forth at each other, not knowing what to say...

娜维娅:你也记得是两声枪响,对吧?

Navia:So you also remember two gunshots, then?

弗洛朗:是的,警备队说第一枪打空,第二枪杀了人…但我觉得有点奇怪。

Florent:Indeed. The Gardes said the first shot didn't hit anyone, while the second killed Jacques... but I've never really bought that explanation.

弗洛朗:因为卡雷斯先生的枪,是放在桌子上的,跑出去之前我还特地看了一眼。

Florent:Reason being, Mr. Callas had left his gun on the table. I even made sure to confirm that before running to the scene.

弗洛朗:但警备队的人说,这并不能证明卡雷斯先生没有携带其他的枪械。

Florent:But according to the Gardes, that doesn't mean he couldn't have had other guns on his person.

弗洛朗:你们刚刚提到现场的衣服,是认为现场可能存在被溶解的「第三个人」吗?

Florent:About the clothes left at the scene that you mentioned... Do you think there was a third person there who was turned into water?

旅行者:很有可能。

Traveler:It's very possible.

娜维娅:至少站在我们的角度看,老爹他不会杀人,所以没有必要特地携带第二把枪。

Navia:At least from our perspective, my father had no reason to kill, so he would also have no reason to bring an extra gun with him.

娜维娅:这把枪,应该是雅克,或者是「第三个人」的。

Navia:The gun he was holding probably belonged to Jacques, or a third person on the scene.

弗洛朗:嗯,我觉得很有道理。这么说…枪最后会在卡雷斯先生的手上,难道是他抢过来的?

Florent:Yeah, that makes a lot of sense. So you're saying... Mr. Callas ended up with the gun because he seized it from one of the other guys?

弗洛朗:但这也不对啊,如果事情另有玄机,为什么卡雷斯先生不告诉我们呢?

Florent:But hold on, if that's what had happened, then why didn't he share the truth with any of us?

弗洛朗:甚至没有进行「审判」,直接选择用「决斗」证明自己的名誉…

Florent:He didn't even want to face the Oratrice Machine, and chose instead to prove his honor in a duel...

弗洛朗:看到人在他的面前化成水,让他对「审判」这么不抱希望吗?

Florent:Did he lose all faith in the courts after seeing someone dissolve right in front of his eyes?

娜维娅:关于这个,迈勒斯告诉了我一些事,我已经能理解他的想法了。

Navia:About that... Melus told me a thing or two, so I think I can understand why he committed to the duel.

娜维娅:待到真相大白的时候,我也会告诉你的。

Navia:I'll tell you everything once the whole truth has been revealed.

弗洛朗:我知道了,那卡雷斯先生的名誉就全都拜托你了,老板。

Florent:I understand. Then, I'll leave Mr. Callas' honor in your hands, Boss.

弗洛朗:说实话,「不义的卡雷斯」这个称号一直像刺一样扎在我的心头。

Florent:And if I may just say one more thing... The whole "Callas the Unfaithful" epithet has been a thorn in my side since the day it was invented.

弗洛朗:很多人嘲笑我固执,事情都已经过去几年了,我居然还称呼他「先生」…

Florent:Many people have laughed at me for still calling him "Mr. Callas" even after so many years have passed.

弗洛朗:可是没有卡雷斯先生的信任,我就不会有今天的生活,不会有在刺玫会里的地位。

Florent:But it was Mr. Callas' trust that allowed me to rise through the ranks of Spina di Rosula and live the life I lead today.

弗洛朗:不管别人说什么,他永远是我最尊敬的人,永远是我的「老板」。

Florent:No matter what others might say, he'll always be the man I respect the most, and he'll always be my Boss.

娜维娅:放心吧,真相一定会水落石出。

Navia:Don't worry, I will definitely find the truth.

娜维娅:刺玫会的兄弟们,不只是你,大家都在等一个交代呢。

Navia:You and all our other comrades at the Spina deserve to know the truth as well.

前往枫丹廷与蒂埃里对话 Go to the Court of Fontaine and speak to Thierry

娜维娅:嘿,蒂埃里,是我。

Navia:Hey, Thierry. It's me.

蒂埃里:哦,娜维娅小姐,你怎么到这里来了?听说你在歌剧院出了风头,令人印象很深刻呢。

Thierry:Oho, now what brings you here, Miss Navia? I've heard that you made quite the name for yourself at the opera house.

娜维娅:哈哈哈,你的消息这么快啊。

Navia:Haha, so you've caught news of that already?

蒂埃里:毕竟我也是警备队的一员,你这话说的,就好像是因为我干了错事才被排挤去白淞镇一样。

Thierry:Oh, okay... Hey, I'm also a member of the Gardes, you know. The way you make it sound, people would think I was sent off to Poisson because I had done something wrong.

娜维娅:那可说不定哦,如果没有什么特殊情况的话,应该早就调回这里了吧。

Navia:Are you sure there isn't a little bit of truth in that? Under normal circumstances, shouldn't you have been called back to the city already?

蒂埃里:哈哈,我要是想回,随时都能回来。但怎么说呢,白淞镇真的有种奇妙的氛围。

Thierry:Haha, I mean, where I work is really up to me. Let's just say I enjoy the ambience of Poisson.

蒂埃里:卡雷斯先生把白淞镇打理得很好,不仅刺玫会经营得有模有样,还给我省了很多麻烦。

Thierry:Callas did a fantastic job running the town, building Spina di Rosula from the ground up, and clearing many obstructions in my way.

蒂埃里:要是回了这地方,想找到一个如此轻松,工资还照拿的职位,太难啦。

Thierry:It would be next to impossible for me to find a similarly easy but high-paying job in the city.

蒂埃里:好了好了,不聊闲话了,这边两位是你的朋友?你们来找我有什么事吗?

Thierry:Anyway, enough chitchat, are these two friends of yours? You here for some formal business?

娜维娅:嗯,对,他/她们是我的搭档。

Navia:Ah yes, these two are my partners.

娜维娅:因为在歌剧院发生的事,我们觉得和过去我老爹的事件有联系,所以正在重新调查。

Navia:What happened at the opera house made us realize that Lyney's case and my father's may be related. We're trying to re-investigate the details of my father's old case.

蒂埃里:我明白了,你说的是人能被溶解这件事对吧?我听到的时候也觉得很惊讶。

Thierry:Ah, I get it. You think there might be more to the case now that we know people can be dissolved into water, right? I was also flabbergasted when I first heard of it.

蒂埃里:如果你需要把当年的档案翻出来的话,我可以帮你去想办法。

Thierry:If you want to go through the original files from your father's case, I can help you look for them.

娜维娅:好的,谢谢你。对了,你有办法调度警备队的警卫机关吗?

Navia:That'd be much appreciated, thank you. Actually, I have another question — do you have the authority to dispatch Gardemeks?

蒂埃里:当然了,不然在白淞镇只靠我一个人怎么忙得过来。

Thierry:Of course! Without them, I couldn't possibly handle Poisson on my own.

蒂埃里:但你问这个要干什么,想借去暴力取证的话,那可不行。

Thierry:Why do you ask? We definitely can't use them to forcefully get more evidence for your father's case.

娜维娅:因为不久之前,我们在城里被一群警卫机关围攻了,上面都没有编号。

Navia:Well, you see, just recently we were attacked by a horde of unnumbered Gardemeks in the city.

娜维娅:如果是你想要对付我的话,只要把这些警卫机关的编号抹掉,不就行了吗?

Navia:So if you hypothetically wanted to do something against me, all you would need to do is get rid of the meka's serial numbers and send them after me...

蒂埃里:哈哈哈,那你把我想得太神通广大了,调度和控制是两回事。

Thierry:Hahaha, then you think too highly of my abilities. "Dispatching" meka is very different from "controlling" them.

蒂埃里:打比方的话,你向厨子点菜,厨子会把菜做出来,但你不能让厨子帮你捶背,帮你挑水。

Thierry:If I had to make an analogy... when you order a dish, the chef will make it for you. You can ask the chef to cook, but not to massage your shoulders, or carry your baggage.

蒂埃里:那样的话,厨子只会觉得你莫名其妙,不理你了。警卫机关也是这种感觉。

Thierry:If you try to make unreasonable demands, the chef would just think you're out of your mind and ignore you completely. The same goes for me and my Gardemeks.

蒂埃里:而且像你说的抹除编号,操作起来也会有很多麻烦,也特别容易被发现。

Thierry:Removing a serial number is also not as easy as you might think. There are a lot of complex steps to it, and it's almost impossible to keep it a secret.

蒂埃里:所以那些警卫机关,我敢拍胸脯说,肯定是私人持有的。

Thierry:So I can promise you — those meka were definitely private units.

蒂埃里:那东西可值钱了,能私人持有的家伙一定非富即贵…啊,做「乐斯」生意的话,肯定不缺钱啦。

Thierry:They're certainly not cheap, so whoever their owner is must be super rich, powerful, or both. Now that you mention it, though, being in the Sinthe business would definitely be profitable enough to afford this...

旅行者:也有道理。

Traveler:Makes sense.

娜维娅:好吧,我宣布你的嫌疑解除,哈哈。

Navia:Haha, then you're officially in the clear, Thierry.

蒂埃里:哎哟,那可谢谢娜维娅小姐了。

Thierry:Ahaha, thank you for the vote of confidence, Navia.

蒂埃里:好了,不开玩笑了,祝你们调查顺利。

Thierry:Jokes aside, I'd like to wish you all the best with your investigation.

蒂埃里:我还会在城里逗留一阵,要是你需要警备队的支持,直接来找我就行。

Thierry:I'll be staying in the city for a little while, so just come find me if you need any support from the Gardes.

前去联络玛塞勒 Contact Marcel

卡嘉妮:你好,请问有什么事吗?

Calcagni:Hello, how may I help you?

娜维娅:我想见玛塞勒会长,能拜托你帮我联系一下吗,就说是娜维娅找他。

Navia:I'm here to see Marcel. Could you please let him know? You can just say Navia is looking for him.

卡嘉妮:我知道了,请稍等。

Calcagni:Sure, I will let him know right away.

等了一会儿之后,玛塞勒匆忙赶来。

After waiting for a while, Marcel arrives in a hurry.

玛塞勒:来了来了,抱歉,让你们久等了。上年纪了,腿脚有点不利索。

Marcel:Navia, hello! Sorry to keep you waiting. I'm not as young as I used to be, so my legs are giving out a bit.

娜维娅:没关系啦,你不用这么着急。

Navia:It's alright, Uncle Marcel. There's no need to stress.

娜维娅:我是想和你聊一下之前在歌剧院里发生的事,你应该都看到了吧?

Navia:I just wanted to talk to you briefly about what happened in the opera house. I'm sure you saw everything too, right?

玛塞勒:是啊,我还从来没见过这么离谱的事。

Marcel:Yes, I've never seen anything so strange.

派蒙:你那时也在歌剧院吗?

Paimon:Oh, you were at the opera house, too?

玛塞勒:对啊,我是和娜维娅一起去看魔术的,结果就发生了那场意外。

Marcel:That's right, I went there with Navia to see the magic show. Who knew it would turn into a whole murder mystery...

玛塞勒:你们的精彩推理我也见识到了,真的很漂亮。

Marcel:I also witnessed your marvelous sleuthing work. Quite impressive.

玛塞勒:能在那个地方扳倒水神大人,你们现在应该已经成了枫丹人的酒后谈资吧。

Marcel:To beat the Hydro Archon at her own game on her home turf... I can already imagine everyone in Fontaine discussing your exploits over a few glasses of wine.

派蒙:唔,听起来像下酒菜,不太开心。

Paimon:Oh, Paimon doesn't want to become the talk of drunkards...

玛塞勒:哈哈哈,抱歉抱歉,不过枫丹就是这样的地方啊,大家都热爱闹剧。

Marcel:Hahaha, apologies, it's just how Fontaine is as a nation. Everyone loves drama and theatrics.

娜维娅:你也注意到了吧,玛塞勒伯伯,人会溶解的那件事…

Navia:Uncle Marcel, you've also noticed that other thing, right? The fact that humans can dissolve in water...

玛塞勒:是啊,我一下就想起卡雷斯先生了。你们现在就是在调查吗?

Marcel:Yes, I was reminded of your father's case right away. Is that what you're investigating now?

娜维娅:没错,虽然手里还没有什么证据,但我明显能感觉对方已经行动起来了。

Navia:Exactly. I still don't have much solid proof, but I can sense that the other side has already begun to act.

玛塞勒:唔,怎么说?

Marcel:Oh, and what makes you say that?

娜维娅:我们在伊黎耶岛受到了无编号的警卫机关的袭击,还有人想要让我饮下原始胎海之水…

Navia:We were attacked on Erinnyes by some unnumbered Gardemeks, and there was also an attempt to get me to drink Water from the Primordial Sea.

娜维娅:要不是我的搭档,我恐怕都没法再和你见面了。

Navia:If not for the vigilance of my partner, I probably wouldn't even be here talking to you right now.

派蒙:你也太谦虚了,不是你保护了我们吗?

Paimon:You're giving us too much credit! Wasn't it you who protected us?

玛塞勒:唉,事情麻烦起来了。看来卡雷斯先生渴求的和平,也要不复存在了。

Marcel:Alas, it seems things are heating up again. The peace that Callas sought so dearly will soon become a thing of the past.

玛塞勒:但是放心吧,娜维娅,至少白淞镇还是安全的,你可以先躲回去。

Marcel:But rest assured, Navia, Poisson will always remain a safe haven for you. If you're scared, you can always return there.

玛塞勒:如果有人敢冒犯到那里,卡布里埃商会就算用尽所有的资金,也要和他们对抗到底。

Marcel:If anyone dares to lay their hands on you there, the Confrerie of Cabriere will use its funds to the last Mora to bring them to justice.

娜维娅:谢谢你,玛塞勒伯伯,但这次我不打算躲了,我想趁势追击。

Navia:Thank you, Uncle Marcel. But I don't intend to go into hiding. I'm going to strike while the iron's hot.

娜维娅:关于过去的那场案件,你有什么新的想法吗?

Navia:Do you have any new thoughts on my father's case?

玛塞勒:这个嘛…抱歉,上了年纪,记性不太好了,想事情的反应也很慢。

Marcel:Hmm, about that... Sorry, my age's catching up with me, so it'll take me a while to recall my memory.

玛塞勒:那场宴会是我们承办的,我一直在忙前忙后,都没时间和客人们喝酒寒暄。

Marcel:The Confrerie was responsible for that banquet, so I was out and about the whole time making sure things were running smoothly. I didn't even have the time to drink with the guests.

玛塞勒:后来就响了枪声,之后的事你都知道…

Marcel:Then I heard the sound of a gunshot, and the rest was history.

娜维娅:没关系,也不用勉强,我们再多问问,看看有没有更有价值的线索。

Navia:It's okay, no need to push yourself. We'll ask around some more, see if there are any valuable clues elsewhere.

玛塞勒:好的,需要摩拉的话,就和我讲。

Marcel:Sounds good. Just let me know if you ever need Mora.

玛塞勒:我的一切财富都来源于卡雷斯先生的恩惠,只要能为他正名,花多少摩拉我都愿意。

Marcel:All my wealth comes from Callas' patronage and support. I'll spend however much it takes to clear his name.

与娜维娅整理线索 Go over the clues with Navia

娜维娅:三个潜在的嫌疑人都已经接触完毕了,从现在的情况看…

Navia:We've talked to all three suspects, purely based on their conversations with me...

派蒙:好像都…挺正常的。

Paimon:None of them sounded particularly suspicious.

旅行者:感觉三个人都没什么大问题。

Traveler:Yeah, none of them really stood out as a suspect.

娜维娅:不过也在意料之中,要是仅仅靠一次聊天就能找到破绽,老爹也不至于调查了这么多年。

Navia:I suppose that's to be expected, though. If a single conversation's all that's needed to find them out, then my father wouldn't have needed to investigate the case for so many years.

娜维娅:总之,虽然情报很少,但我们还是尝试整理看看吧。

Navia:Anyway, even though we didn't make a breakthrough, let's still compile what we were able to find.

派蒙:呃,要从哪里开始呢?

Paimon:Hmm... But where should we start?

旅行者:雅克的动机。

Traveler:Jacques' motive.

派蒙:哦,对啊,就像刚刚弗洛朗提到的,卡雷斯不是第一个开枪的人,我觉得很有道理。

Paimon:Ah, you're right! Florent mentioned that Callas probably only ended up with the gun because of circumstance. Hmm... that makes sense.

娜维娅:按他家人的说法,他那天在离开家之前说自己已经被发现了,所以别无选择。

Navia:According to Jacques' family members, he already told them that he had been discovered and that he had no choice before he left home that day.

娜维娅:…我猜,应该就是他上面的人告诉他,如果不去杀掉我的老爹,他和他的家人都会死。

Navia:Hmm, if I had to guess, he probably received an order from the Sinthe boss to kill my father. Had he refused, he and his family's lives would have been forfeit.

派蒙:那,第一枪是雅克开的?

Paimon:So, Jacques fired the first shot?

【选项1】

旅行者:如果是我…

Traveler: If I was Jacques...

【选项2】

旅行者:我会觉得这件事有害无利。

Traveler: I wouldn't have fired a shot at all.

娜维娅:嗯?为什么呢?

Navia:Oh? And why is that?

【选项1】

旅行者:杀掉卡雷斯,他就不会死吗?

Traveler: Could he guarantee his safety after killing Callas?

【选项2】

旅行者:杀掉卡雷斯,他的家人就安全了吗?

Traveler: Could he guarantee his family's safety after killing Callas?

派蒙:对啊!雅克多半已经知道,他被当作杀人工具了,工具完成了使命,也就没用了…

Paimon:Ooh, that's a good point! Jacques probably already knew that he was just being used as a tool for murder. And once he had completed his mission, he'd be of no more use to his boss...

娜维娅:所以,雅克更可能的做法是,放弃杀人的计划,向我的老爹请求帮助。

Navia:So, what would make more sense from his perspective would be to turn his back on the order, and seek protection from my father.

旅行者:「第三个人」才是事态恶化的导火索。

Traveler:Seems the third person was the one who derailed everything.

娜维娅:有道理,可惜这只是我们的推理,没有证据能够支持…

Navia:Makes sense, but without evidence, that's still just a theory...

娜维娅:除了雅克的动机,警卫机关的事也让我很在意。

Navia:Besides Jacques, the attack from the Gardemeks has been bothering me quite a bit as well.

娜维娅:原始胎海之水的秘密公之于众之后,对方的行动显然急躁了很多。

Navia:It's obvious that our enemy has become more antsy after the secret of the Primordial Seawater was revealed.

派蒙:他不会当场就反应过来,我们会紧咬不放了吧?

Paimon:Do you think he knew, even then, that we'd follow this lead to the end?

娜维娅:如此看来,那个人可能的确想到了这一步。

Navia:Given everything that's happened since... it's quite possible.

娜维娅:那么问题就是,被迈勒斯圈定的三个人里,有谁能够控制私有的警卫机关呢?

Navia:But who among the three suspects would have the ability to control privately owned Gardemeks?

旅行者:弗洛朗。

Traveler:Florent.

娜维娅:弗洛朗吗?他和我的父亲走得最近,最容易知道雅克的内应身份,这是没错…

Navia:Florent? It is true that he was closest to my father, and thus had the best chance of learning about his dealings with Jacques...

娜维娅:但作为帮派的参谋,他负责人事与治安方面的工作,并不涉及财务。

Navia:But as Spina di Rosula's adviser, his work mostly deals with personnel and security, so he shouldn't have much means when it comes to finances.

派蒙:哦,简单来说就是,他没钱?

Paimon:So you're saying he's too broke to afford a meka army?

娜维娅:嗯,感觉不太可能一下子派出那么多警卫机关。

Navia:Exactly, he can't. And even if he could, I don't think he would be able to dispatch a whole group so quickly.

旅行者:蒂埃里。

Traveler:Thierry.

娜维娅:蒂埃里吗?说不定他确实有把警卫机关转为私用的本事…

Navia:Thierry, you say? Hmm, it is possible that he's figured out a way to convert the Gardemeks for personal use...

娜维娅:可是他和我们说警卫机关的事的时候不像是在说谎,他也不可能说谎。

Navia:But I didn't feel like he was lying when he was talking to us about the meka. I also don't think he'd be able to keep that kind of tampering under wraps.

派蒙:是啊,说谎的话,我们去警备队查一查就知道了。

Paimon:Yeah, had he actually tampered with the meka, we'd be able to prove it with a simple check of the Gardes' inventory.

派蒙:要是有警卫机关丢了,很容易就能查到。

Paimon:If the meka were taken from the Gardes, it should be pretty easy to find out when and how that happened.

旅行者:玛塞勒。

Traveler:Marcel.

娜维娅:玛塞勒伯伯?唔,我老爹很信任他,生前和他有很多合作,或许他能借此了解雅克的身份。

Navia:Uncle Marcel? Hmm, my father did really trust him, and they worked together on a large number of projects. Maybe that's how he got to know Jacques.

娜维娅:以卡布里埃商会的财力,似乎也有可能购买足够数量的警卫机关…

Navia:And with funds from the Confrerie, he could also afford a large number of Gardemeks...

娜维娅:可是,太难想象了,玛塞勒伯伯是看着我长大的人…

Navia:It's still really hard for me to imagine, though. After all, Uncle Marcel has been around since I was just a child...

娜维娅:而且他一直都在花费摩拉和精力,与自己的「乐斯」生意对抗?

Navia:Also, wouldn't this mean he has been spending a whole lot of Mora and energy to fight his own Sinthe business?

旅行者:或许是其他人…

Traveler:Maybe it was someone else...

娜维娅:唔,到底是谁呢?

Navia:Ugh, who could it be...?

旅行者:我觉得…

Traveler:I think...

你仔细分析比对了潜在嫌疑人情报,认为相对来说最有可能的嫌疑人是玛塞勒。

You analyze the information regarding potential suspects, and believe the most likely suspect is Marcel.

娜维娅:确实,这么想的话,最可能的还是玛塞勒伯伯吧…

Navia:You know, if you think everything through, Uncle Marcel is indeed the most suspicious of them all...

派蒙:有没有可能是范围太窄了呢?迈勒斯圈定这个范围的时候,还不知道人会溶解这件事吧?

Paimon:Could we be missing other suspects? Melus didn't know about the people turning into water thing when he narrowed it down to these three, did he?

娜维娅:迈勒斯做事很稳妥,他不会随意指定或者排除一个人的嫌疑,而且他判断的依据也说得通。

Navia:Melus has always been very reliable, and his judgment of others' trustworthiness has been fair and well-considered. When he laid out his case for the three, the rationale he gave me made a lot of sense as well.

娜维娅:能够对刺玫会内部动向有了解,有财力动用警卫机关刺杀我们,心思缜密而且眼光有预见性…

Navia:The suspect is knowledgeable about the Spina's internal affairs, has the means to dispatch meka to assassinate us, and possesses significant intellect and foresight...

娜维娅:即便我主观上再抗拒,也不得不逐渐开始相信这个推论…

Navia:Even if I don't want to believe it, I'm starting to see how things could all tie back to Uncle Marcel.

旅行者:毕竟是你无比熟悉的人吧。

Traveler:He is someone who's very close to you, after all.

派蒙:单纯只靠推论和猜测也不是办法,我们不是还有那个吗!

Paimon:Well, we still have another trump card on top of all the theorizing and speculating!

旅行者:制作「乐斯」的场所位置。

Traveler:The Sinthe production base!

娜维娅:嗯…虽然如迈勒斯所说,贸然去探查那里的风险极高,可是这又是当下唯一的手段…

Navia:Yes... Melus did say that charging straight in there would be extremely risky, but we don't have any other options right now...

娜维娅:现在我们掌握到的信息,距离「指控」那个罪人,还很远很远。

Navia:We'd need far more solid proof before we can hope to go charging in on our enemy.

蒂埃里:娜维娅小姐,你在这里啊,哈啊…哈啊…我一直在找你呢。

Thierry:Navia, here you are... panting... I've been looking for you.

派蒙:欸?你不是那个警备队的人吗?怎么了吗?

Paimon:Huh? Aren't you the guy from the Gardes? Did something happen?

蒂埃里:哎,你们刚走不久,「伊黎耶岛」那边就传来消息,又要举行「审判」了!

Thierry:Yeah, news came from Erinnyes just after you left! We've got another trial on our hands!

娜维娅:那个地方不就是为了审判而建的吗?不用这么大惊小怪吧。

Navia:Wasn't that place built specifically for holding trials? What's so newsworthy about this one?

蒂埃里:不是不是,关键是要审判的人啊,好像叫达达利亚,是愚人众的执行官呢!

Thierry:I know, I know, but they said the person they're putting on trial is a Fatui Harbinger called Tartaglia!

旅行者:「公子」?!

Traveler:Wait, Childe!?

娜维娅:怎么了,你听说过?

Navia:What? Is that someone you know?

派蒙:岂止是听说过,孽缘都快数不清了。

Paimon:Yeah, we know him, maybe even a little too well...

蒂埃里:这次轮到这个人被指控为「少女连环失踪案」的凶手了,哎,你们说,很离谱对吧?

Thierry:Well, he's been accused of being the true culprit behind the serial disappearances case. It's absurd, don't you think?

娜维娅:为什么会这样?他和我们的调查一点关系都没有啊。

Navia:Wait, how? None of our investigations have had anything to do with him.

蒂埃里:我也是觉得这里奇怪,所以才急忙过来告诉你。

Thierry:That's what I thought was strange about it... So I came to tell you the news right away.

蒂埃里:要是对他的指控成立的话,我们再想调查过去的案件,警备队可能就不会支持了。

Thierry:If the charge against him stands, then it'll be next to impossible to get the Gardes to support any of our planned investigations.

娜维娅:因为他们会觉得凶手已经找到了,是吧…

Navia:Right, because they'll think they've already found the culprit...

蒂埃里:对啊,到了那时候再想帮卡雷斯先生翻案,就会麻烦很多很多。

Thierry:Yeah, and it'll be a lot harder then to clear Mr. Callas' name.

娜维娅:我明白了。搭档,你觉得现在该怎么办,我们还没有确凿的证据…

Navia:I understand. Well, partner, what do you think we should do? We still haven't found any conclusive evidence...

派蒙:呃、呃…

Paimon:Uh... Erm...

旅行者:分头行动吧。

Traveler:Let's split up.

娜维娅:分头行动,你的意思是?

Navia:Hmm, split up? What do you mean?

【选项1】

旅行者:你去伊黎耶岛,我去那个地方。

Traveler: You can go to Erinnyes, while I'll go investigate "that place."

【选项2】

旅行者:我对我的身手有自信。

Traveler: I'm confident in my combat abilities.

娜维娅:哈哈哈,不愧是我的搭档,很有自信嘛!

Navia:Hahaha, just as expected of my partner!

娜维娅:毕竟是关于少女连环失踪案的审判,幕后黑手方势力的注意力一定聚焦在歌剧院的审判上,无暇顾及后方…

Navia:Since this is a trial about the serial disappearances case, the culprit's attention will be focused on Erinnyes, leaving his home base wide open...

娜维娅:这真是绝好的机会…那就这么办,我去歌剧院拖延时间,先提出我们的「指控」。

Navia:You're right, this is our best opportunity. Alright then, let's do this. I'll stall them at the opera house and charge Marcel as the true culprit.

娜维娅:但以现在的线索,绝对无法取得胜利。我会在那里等你把决定性的证据递到我的手上。

Navia:I won't have any chance of making that charge stick though, unless we find more evidence. It'll be up to you to make it back in time and hand the decisive evidence to me.

旅行者:放心吧。

Traveler:Leave it to me.

派蒙:就像你在之前的审判里帮我们那样!

Paimon:We'll help you just like you helped us in Lyney's trial!

迈勒斯:大小姐,请允许我们与你同行。

Melus:Demoiselle, please allow us to accompany you.

西尔弗:我准备好了。

Silver:I'm ready.

娜维娅:迈勒斯,西尔弗,你们怎么来了?!

Navia:Melus, Silver... when did you two get here!?

迈勒斯:见大小姐离开白淞镇,我觉得你应该会需要帮助。

Melus:We heard that you'll be leaving Poisson and figured that you might require our assistance.

迈勒斯:有我们两人随你左右,至少能为你多添一份底气吧。

Melus:It's our hope that your confidence will be bolstered with the two of us by your side.

娜维娅:哈哈哈,谢谢你们,那我们走吧!派蒙,旅行者,我们歌剧院见!

Navia:Hahaha, thank you so much. Then, let's make haste for Erinnyes! Paimon, Traveler, I'll see you at the opera house!

派蒙:一言为定!

Paimon:See you then!

最后更新于