当一切回归于水 When All Return to the Waters

调查并未得出结论,歌剧院却已将新的罪人送上审判之位。你和娜维娅只得分头行动,为真相拼尽全力… Your investigations did not bear much fruit, but a new suspect has been hauled up for trial at the opera house. You and Navia must split up and do your b

前往迈勒斯提及的地点 Go to the place Melus mentioned

派蒙:既然娜维娅已经出发了,我们也快点行动起来。

Paimon:Now that Navia has set out for Erinnyes, we should also get going!

派蒙:要去的地方标注在地图上了,总之先过去吧。

Paimon:The location has already been marked on the map, so let's head over.

寻找「总部」的入口 Find the entrance to the "headquarters"

派蒙:按照迈勒斯的情报,「乐斯」的制作地点好像在水下…

Paimon:According to Melus' info, the Sinthe production base is underwater...

派蒙:走吧,下去找找!

Paimon:Let's go and try to find the entrance!

和派蒙对话 Talk to Paimon

派蒙:总算找到了,这个入口真的就是制作「乐斯」的地方吗?好不起眼…

Paimon:Finally found it... So this is the entrance that leads to the Sinthe production base... It sure doesn't seem out of the ordinary at all...

【选项1】

旅行者:就是要不起眼。

Traveler: Well, they don't want it to stand out.

【选项2】

旅行者:起眼的估计在里面。

Traveler: Yes, but I'm sure what we find inside will be "extraordinary."

派蒙:也对哦,这么重要的地方,应该少不了各种保护措施和机关。

Paimon:Ah, you're right... An important place like this is bound to have a ton of protective measures and mechanisms.

派蒙:现在的娜维娅,应该正在激烈地辩驳,帮我们争取时间吧…

Paimon:Navia's probably arguing up a storm right now to stall for us...

前往歌剧院指认凶手 Go to the opera house to identify the culprit

与此同时,「欧庇克莱歌剧院」内…

Meanwhile, inside the Opera Epiclese...

那维莱特:看来我需要再重复一次我的问题,达达利亚先生。

Neuvillette:It would appear that I must repeat my question again, Mr. Tartaglia.

那维莱特:关于「少女连环失踪案」的凶手指控,你是否接受?

Neuvillette:Do you accept the charge that you are the true culprit behind the serial disappearances case?

「公子」:说实话,我搞不懂你们复杂的审判程序,又为什么非要给我安一个莫名其妙的罪名。

Childe:To be perfectly honest, I don't understand your country's complicated court system, or the reason why I'm being charged with something I've never even heard of.

「公子」:但我听说,被指控的人可以选择用决斗证明自己的清白,对吧?

Childe:However, I did hear that people who have been charged can choose to participate in a duel to clear their name. Is that right?

「公子」:所以对我来说,只要接受这个罪名,就可以和决斗代理人克洛琳德毫无保留地打一架,对吧?

Childe:In which case, as long as I accept the charge, I can have an all-out fight with that Champion Duelist Clorinde, right?

「公子」:——这实在是非常让人难以拒绝的提案。

Childe:I've gotta admit, that's one of the most enticing offers I've ever received.

「公子」:上次跟她私下里的对决,她明显留手了,真不尽兴。

Childe:When I privately sparred with her last time, she was obviously holding back... Real disappointing.

芙宁娜:喂,你搞清楚,你是罪案的嫌疑人!这里可不是让你找架打的。

Furina:Hey, don't you understand? You're currently the prime suspect for a major case! This isn't the place for you to be looking for fights.

「公子」:哦?听起来水神大人想要告诉我一些歌剧院的道理…

Childe:Ooh? Sounds like the Hydro Archon wants to lecture me on the ways of the opera house...

「公子」:那要来试试吗?我更擅长靠激烈的战斗来学习。

Childe:Then why don't you duel me, too? I'm the kind of student that learns best in the heat of battle.

芙宁娜:啊,没、没有,我不是那个意思…

Furina:A—Ah, no no no, that's not what I meant...

那维莱特:唉,看来我们的交流有些困难,进展很不顺利。

Neuvillette:Alas, it would appear that communication with the defendant is going poorly, and we have made very little progress.

那维莱特:我再解释一次,这场审判的目的是为了找出「少女连环失踪案」的凶手…

Neuvillette:In that case, let me explain everything from the very beginning again. The goal of this trial is to determine the culprit behind the serial disappearances case...

娜维娅:这件事和他没有关系,凶手不是他!

Navia:That case had nothing to do with him! You've got the wrong man!

惊讶的观众:欸?怎、怎么回事?

Surprised Audience Member:Huh!? What's going on?

疑惑的观众:为什么又是她?

Doubtful Audience Member:Why is she interjecting again?

自信的观众:我就说嘛,怎么可能是愚人众的执行官呢。

Confident Audience Member:Hah, I told you it couldn't be one of the Fatui Harbingers!

那维莱特:娜维娅小姐,这已经是第二次了。由于之前你提交了关键人证,我姑且通融了你的行为。

Neuvillette:Miss Navia, this is the second time you've interrupted the court proceedings. I only tolerated your behavior last time because you were able to provide the court with a key eyewitness.

那维莱特:但那绝非合乎秩序的方式,现在我也可以用「蔑视审判」的罪名将你定罪。

Neuvillette:But that was an exception rather than standard court protocol. I can very well charge you with contempt of court for your interjections.

娜维娅:你不会觉得我对这个地方上演的闹剧有一丝一毫的尊敬之心吧?

Navia:Please, did you ever think I had any respect for this place's pointless theatrics?

娜维娅:不过这不重要,我不需要和你争辩。我想说的是,我想要指控「少女失踪案」真正的凶手。

Navia:We can put that discussion aside for now, I'm not here to argue with you. I'm here to charge the true culprit behind the serial disappearances case.

娜维娅:如果我的指控能成立的话,那这位达达利亚先生自然就是无罪的吧?

Navia:And if my charges prove true, then Tartaglia here will be proven innocent by default, correct?

「公子」:哦?有人主动闯进来要为我洗脱罪名,真是有趣,反正本来我也被这些条条框框搞得快没有兴致了,那就谢谢你了。

Childe:Oh? A young lady has charged in and offered to clear my name, how fascinating. Well, I'd gotten half bored to death by all these rules and procedures anyway, so I'll take you up on that offer.

「公子」:现在是不是暂时没我的事了,大审判官阁下?

Childe:So, Your Honor, is there nothing else for me to do now?

那维莱特:…请你暂时在观众席就坐,但这并不代表你脱离了嫌疑人的身份。

Neuvillette:You may take a seat for now in the audience, but that doesn't mean the suspicions against you have been lifted.

那维莱特:那么,娜维娅小姐,你想要指控的人是谁呢?

Neuvillette:Now then, Miss Navia, who is the person you would like to charge instead?

娜维娅:那个人是…

Navia:That person is...

娜维娅仔细回想了你们与她共同调查分析的情报,认为嫌疑人应当是玛塞勒。

Navia recalls the information you jointly investigated and analyzed in detail, and believes the most likely suspect is Marcel.

娜维娅:那就是卡布里埃商会的会长,玛塞勒!

Navia:Marcel, the head of Confrerie of Cabriere!

困惑的观众:啊?什么商会,没听过啊?

Confused Audience Member:Huh? What confrerie? Never heard of them in my life.

思考的观众:我知道我知道,但是…那不是刺玫会的兄弟组织吗?

Thinking Audience Member:I've heard of them, but... weren't they Spina di Rosula's sister organization?

激动的观众:哦哦哦——是兄弟反目的戏码!

Ecstatic Audience Member:Ooh! Is this going to be friends-to-enemies type situation!?

那维莱特:容我向你重申,娜维娅女士,指控是非常严肃的行为,它意味着你需要承担相应的责任。

Neuvillette:Please let me remind you, Miss Navia, that charging someone is an incredibly serious matter. Committing to the charge also means taking on the legal responsibilities associated with it.

那维莱特:如果最后指控无法成立,你也将视情况而背负诬告的罪责。即便如此,你也要进行指控吗?

Neuvillette:And if the charge fails, depending on the circumstances, you may also be charged with the crime of making a false accusation. Knowing this, do you still wish to charge this man?

娜维娅:是的。

Navia:Yes, I do.

那维莱特:那么,我宣布指控成立,请娜维娅女士和你的代理人们站到属于你们的位置上吧。

Neuvillette:In that case, I declare the charge to be valid. Miss Navia and attorneys, please take your places on the court.

那维莱特:麻烦警备队员迅速通知玛塞勒先生前来参加审判。

Neuvillette:Members of the Gardes, please contact Mr. Marcel right away so that he may stand trial.

一段时间之后,困惑且惊愕的玛塞勒被送上了「被指控者」的位置。

After some time, a shocked and confused Marcel is brought to the stands.

那维莱特:玛塞勒先生,你不需要代理人,对吗?

Neuvillette:Mr. Marcel, you will not require an attorney, is that correct?

玛塞勒:啊…抱歉,事情太突然了,我还没搞清楚怎么回事。

Marcel:Ah... Apologies, it all just happened so quickly, I still haven't figured out what's going on.

玛塞勒:我感觉应该不需要吧,娜维娅应该是误会了什么才对。

Marcel:I think an attorney won't be necessary. This is probably just a misunderstanding between me and Navia.

那维莱特:好的,既然双方参与审判的成员都悉数到场,请指控方提出你的观点。

Neuvillette:Very well. In that case, since both sides have now arrived, Miss Navia, please present your charges.

娜维娅:这件事需要追溯到三年前,「不义的卡雷斯」那起案件。

Navia:I would like to take everyone back to three years ago, to the case of "Callas the Unfaithful."

娜维娅:只有找出那件事的真相,才有可能把整个「少女连环失踪案」都关联起来。

Navia:Only through elucidating what really happened in that case can we connect all the dots for the serial disappearances case.

玛塞勒:你不会觉得,卡雷斯先生的事是我干的吧?

Marcel:Navia, do you really think I was the one who killed your father?

玛塞勒:我根本没有理由啊,卡雷斯先生是我的恩人,而且,那时候我和你都是听到枪响才冲出去的。

Marcel:Come on, why would I do that? Callas was my benefactor, and remember, both you and I only ran to the scene when we heard the sound of a gun.

玛塞勒:如果我有嫌疑,那在场的所有人都该有嫌疑了吧?

Marcel:If that's enough to make me a suspect, wouldn't that make everyone at that banquet a suspect as well?

芙宁娜:我、我觉得还不用着急讨论这个吧,观众对那个案子还不一定了解呢…就连我都有点记不清了。

Furina:I, uh... I think there's no point in getting into the specifics right now. The audience doesn't even have the big picture yet. Even I'm... ahem, struggling to remember some details of that case.

娜维娅:是的,审判官大人。我需要让在场所有人都想起那件事的来龙去脉,再给出我的解释。

Navia:Exactly correct, Your Honor. I must refresh everyone's memory about that case before I can explain my charge and reasoning.

那维莱特:好吧,鉴于此种情况,就由我根据当年「执律庭」的调查,来完整陈述一下吧。

Neuvillette:I see. In which case, I will recount the findings about that case as originally recorded by Maison Gardiennage.

那维莱特:事发当天,刺玫会与其宾客在野外,属于卡布里埃商会的庄园中举办宴会。

Neuvillette:On the day of the murder, Spina di Rosula hosted a large banquet in a countryside estate owned by the Confrerie of Cabriere.

那维莱特:宴会期间,所有宾客听到屋外传来两声枪响。

Neuvillette:During the banquet, all attending guests heard two gunshots from the courtyard.

那维莱特:当众人赶到时,嫌疑人卡雷斯手握枪械,与其会面的雅克中枪身亡。

Neuvillette:When the guests arrived at the scene, they found the primary suspect, Callas, holding a gun, while his acquaintance, Jacques, lay dead from a gunshot wound.

那维莱特:警备队成员在调查现场后,没有发现另外的枪械,所以认为嫌疑人第一枪打空,第二枪击毙了雅克。

Neuvillette:The Gardes' investigation did not recover any other firearms from the scene. As a result, they concluded that the suspect's first shot must have missed, while the second must have taken Jacques' life.

那维莱特:这些推断都没有受到嫌疑人的否定,本人也没有抗辩,直接选择用决斗证明自己的名誉。

Neuvillette:The suspect did not dispute this conclusion, and also declined to defend himself in court. Instead, he chose to prove his innocence through a duel.

那维莱特:在决斗中,嫌疑人败给决斗代理人克洛琳德,因此身亡。

Neuvillette:Callas was defeated by Champion Duelist Clorinde in the ensuing duel, and soon succumbed to the injuries.

那维莱特:整体情况就是这样。

Neuvillette:These are the known facts about the case.

娜维娅:(怀有杀意的人并不是我老爹,而是雅克,并且雅克应该没有动手的理由。)

Navia:(The one with the motive to kill was Jacques, not my father, and even so, Jacques still had no reason to pull the trigger.)

娜维娅:(两声枪响的真相是——第一枪击中了雅克,我老爹夺枪之后,开枪杀死了「第三个人」。)

Navia:(In truth, the third person shot Jacques first, and was shot in turn by my father when my father seized the gun from him.)

娜维娅:(幕后元凶控制「第三个人」溶解成水,所以才没有找到他的痕迹。)

Navia:(After that, the true culprit turned the third person into water, erasing all traces of him from the scene.)

娜维娅:感谢大审判官的陈述,在曾经的我们眼中,这种推论显然是最有可能性的一种。

Navia:Thank you for the summary, Your Honor. Of course, the Gardes' conclusion appeared quite sensible to us at the time.

娜维娅:但在了解到原始胎海之水能够让人溶解之后,情况就出现了非常大的变化。

Navia:However, we should revisit the case now that we've gained new information about the abilities of Water from the Primordial Sea.

你们先前获知的原始胎海之水的情报,能够支持「第三个人存在」这个推断。

The intelligence you gained regarding the Water from the Primordial Sea supports the hypothesis that there was a third party involved.

娜维娅:案发现场留有一堆衣物,警备队员曾认为那是雅克用于隐藏身份的道具…

Navia:A pile of clothing was found at the scene. The Gardes once believed they were used by Jacques as a costume to disguise himself...

娜维娅:但现在看来,那正是现场存在第三个人,并已经溶解的铁证。

Navia:But now, it is clear that the clothes were proof that there was a third person at the scene, and that they were turned into water after committing the murder.

娜维娅:那天还是雨天,显然嫌疑人非常自信,能够用雨水隐藏溶解之人留下的水迹。

Navia:Since it was raining that day, the culprit was confident that they could use the rain to wash away all traces of their dissolved accomplice.

你们先前调查获得的雅克家人的证言,能够指出雅克杀害卡雷斯的动机并不充分。

The testimony you gathered from Jacques's family indicates that he did not have sufficient motive to murder Callas.

娜维娅:根据雅克家人的证言,可以确定他原本有在那天杀掉卡雷斯的想法。

Navia:The testimony of the victim's family confirms that Jacques had thoughts of assassinating Callas when he set out for the banquet.

娜维娅:但是他最终还是没有这么做,选择向卡雷斯坦白一切,寻求庇护。

Navia:However, in the end he reconsidered, and instead shared everything with Callas, hoping to seek the latter's protection.

娜维娅:结果幕后黑手早就料到会发生这种事,派出了另一个人。

Navia:Unfortunately for Jacques, the true culprit had already considered this possibility, and had sent out another assassin.

你们调查认为,卡雷斯一案案情记录中提到的所属不明的衣物,应当属于现场的第三个人。

You investigation believes that the unexplained clothes found at the scene earlier mentioned in the case records belonged to the third person.

娜维娅:他先开枪杀死了雅克,转而想要再杀死卡雷斯,却被卡雷斯夺枪反杀。

Navia:This assassin first shot Jacques, then turned to shoot Callas, only for Callas to wrestle the gun from him and kill him instead.

娜维娅:幕后黑手将那个人溶解于水,顺势把罪责嫁祸给卡雷斯——这才是事件的真相。

Navia:Realizing this, the true culprit caused the hired assassin to dissolve into water, leading everyone to believe Callas was responsible for Jacques' murder. This is the true version of events.

醒悟的观众:原来是这样…

Canny Audience Member:Ah, so that's what happened...

惊讶的观众:所以原始胎海之水这么危险的东西,已经用了好几年了?

Surprised Audience Member:Wait, you're telling me something as dangerous as Water from the Primordial Sea has been used for all these years?

玛塞勒:说的很有道理啊,这样一来卡雷斯先生和雅克先生的动机也能说通了…他们就没有互相动手。

Marcel:What a great theory. It also explains Callas' and Jacques' respective motives... I guess they didn't shoot each other after all.

那维莱特:玛塞勒先生,现在是对你的指控,需要你提出的是反驳的观点。

Neuvillette:Mr. Marcel, you are the one being charged with a crime. You should provide a rebuttal if you wish to prove your innocence.

玛塞勒:啊,但我觉得娜维娅说得很好啊,她说的这些,我也没听到什么直接指向我的内容…

Marcel:But I think I agree with everything Navia just said. In fact, there was nothing in her speech that directly implicated me...

芙宁娜:那、那我来问吧?我觉得,主要是两个问题…

Furina:Th—Then, may I ask some questions? In my opinion, we primarily need to determine two things...

芙宁娜:第一,你说的这些推断,有没有证据能够支持呢?

Furina:One, do you have the evidence to back up your claims?

娜维娅:很抱歉,目前还没有。

Navia:I'm afraid not — at least, not at this very moment.

嘲笑的观众:哈哈哈,没有证据说什么啊。

Scornful Audience Member:Boo! Hahaha, if you don't have any evidence, you should just go home!

娜维娅:虽然还没有,但我有查证的思路。那天遗留在现场的衣服,如果仔细调查和匹配…

Navia:I may not have the evidence with me, but I know where I could go to collect it. If we look up the deserted clothes against a record of people who went missing at around the same time...

娜维娅:再去寻找那段时间里消失的人的记录,应该会有所收获。

Navia:We should be able to find a match.

娜维娅:因为少女失踪案,所以只要是失踪,无论是不是少女,警备队应该都不敢掉以轻心吧?

Navia:Considering the serial disappearances case, the Gardes probably kept careful records of all missing persons from around that time, regardless of age or gender.

芙宁娜:有道理,我同意…那维莱特,我觉得这是很可靠的调查方向。

Furina:That makes sense to me... Monsieur Neuvillette, I would consider this to be a reasonable investigative direction.

娜维娅:怎么感觉今天芙宁娜的状态和平时不太一样?

Navia:Why do I feel like Furina's acting a little differently today?

西尔弗:害怕再丢脸吧。

Silver:Maybe she's scared of embarrassing herself again?

迈勒斯:也有可能是因为之前差点冤枉好人,变得更谨慎也更认真了。

Melus:Alternatively, she's become more diligent after charging an innocent citizen in the last trial.

芙宁娜:我还有一个问题,和后来决斗的事情有关。倘若真相如你分析的这样…

Furina:My second question has to do with the ensuing duel. If the truth is indeed as you described...

芙宁娜:那为什么卡雷斯先生不抗辩呢?直接说出有人溶解了,至少也有在审判中对抗的余地啊?

Furina:Then why didn't Mr. Callas explain himself in court? If he had testified that a person had been dissolved, he could have at least mounted a defense.

娜维娅:这一点我想过,答案其实很简单——他不希望这样做。

Navia:I've thought about this too, and the answer is actually pretty simple — he felt there were things that were more important to him.

娜维娅:对于「少女连环失踪案」的元凶来说,原始胎海之水的功用是非常重要的机密。

Navia:The dissolving power of Water from the Primordial Sea is an important secret for the true culprit of the serial disappearances case.

娜维娅:我老爹卡雷斯可以选择揭露,也可以选择隐瞒…

Navia:My father could have exposed it for all to see, but he chose to take it to the grave.

娜维娅:可在那个阶段,刺玫会风雨飘摇,他的名声崩塌,选择揭露这个重要的线索,不一定能揪出凶手…

Navia:At that time, Spina di Rosula was in dire straits, and his reputation had already been shattered. He had no guarantee that going forward with the truth would allow the culprit to be brought to justice.

娜维娅:——但绝对无法保护我。

Navia:What was certain, however, was that it would paint a gigantic target on my back.

迈勒斯:老板曾亲口告诉我,大小姐已经被选为了「少女失踪案」的目标。

Melus:Boss once told me that Demoiselle had already been selected as the next target of the serial disappearances case.

芙宁娜:什么!?

Furina:What!?

娜维娅:如果机密被公之于众,那几年之前元凶就会和刺玫会拼个鱼死网破,不光是我,组织里的其他人也会有危险。

Navia:If the secret had gotten out, the culprit would have fought an all-out war with the Spina right there and then. I wouldn't have been the only one in danger — all of us would have stood to lose our lives.

娜维娅:在那之后,或许你们警备队能够破案,还刺玫会一个公道…呵。

Navia:Of course, the Gardes might eventually figure out the truth of the matter, and determine that we were in the right...

娜维娅:公道有什么用?能保护任何人吗?

Navia:But what good would that do? How can a hollow verdict protect anyone?

娜维娅:要是对这公道,对这歌剧院的「正义」有任何期待的话,老爹他都不会建立刺玫会!

Navia:Had this opera house ever given my father any kind of confidence in its brand of justice, Spina di Rosula would have had no reason to exist!

娜维娅:而选择隐瞒,我们还能保持对彼此的威慑,继续僵持。

Navia:But by staying silent, we retained the ability to deter our opponents, and continue the stalemate.

娜维娅:我会成为刺玫会的会长,想让我消失更不容易,我也会获得更多的时间。

Navia:I was also able to become Spina di Rosula's president, which made me harder to target, as well as giving me more time to grow and learn.

娜维娅:直到我弄清真相,准备妥当,由我,而不是由这歌剧院,把真相和名誉都还给我的老爹!

Navia:And once I have figured out the truth and stepped up to the challenge, I will do what this opera house cannot, and restore my father's truth and honor back to him!

芙宁娜:所以…你的意思是,卡雷斯先生是故意寻死的?

Furina:So... You mean to say... Your father intended to die in the Duelists' Ring?

娜维娅:没错。

Navia:That's right.

芙宁娜:你有证据吗?

Furina:Do you have any proof?

娜维娅:当然。

Navia:Of course.

娜维娅:——那就是当时他的对手,克洛琳德。

Navia:All you need is to ask his opponent, Clorinde.

克洛琳德:……

Clorinde:...

娜维娅:我不需要你的歉意,你的愧疚,你的照顾,我不需要你对得起我。

Navia:I don't need your apology, your guilt, or your support from the shadows. You don't have to do anything for my sake.

娜维娅:但既然他对你有过托付,那你就应该对得起他。

Navia:But since he entrusted his will to you, Clorinde, you should tell us the truth about his sacrifice.

芙宁娜:呃,所以…决斗的时候,你可以感觉到卡雷斯先生是在寻死吗?

Furina:Erm... So... During the duel, did you believe that Callas was intending to die?

克洛琳德:是的,我可以。

Clorinde:Yes, I did.

克洛琳德:作为决斗代理人,我经历过无数场战斗,手刃过无数不誉者的生命。

Clorinde:As a Champion Duelist, I've fought many battles, and taken a countless number of dishonored lives.

克洛琳德:我也见过各种各样的人对生命的渴望,有炽热,有坚定,有狂躁,有扭曲…

Clorinde:In my line of work, I've seen all kinds of people give their all for the faintest hope to continue living. Some were determined, others passionate, and some even manic and twisted.

克洛琳德:所以我一眼就能看出来,什么样的人在求生,什么样的人在求死。

Clorinde:Just one look and I can tell if a duelist is hoping to live, or if they're looking to die.

克洛琳德:我以决斗代理人的身份与名誉起誓,卡雷斯先生并没有想要活下来的打算。

Clorinde:I hereby swear on my name and honor as a Champion Duelist that Mr. Callas never intended to leave the Ring alive.

娜维娅:……

Navia:...

芙宁娜:既然这样的话,我没有其他疑问了。看来过去的那件事真的有重新调查的价值…

Furina:Since that's your testimony, I have no more questions. It appears there really are good grounds to reopen this case...

那维莱特:我也赞同。不过娜维娅女士,你还没有告诉我们,这个案子与你的指控者的关联性在哪里。

Neuvillette:I concur. However, Miss Navia, you still have not explained the link between your father's case and the serial disappearances case.

赞同的观众:是啊,虽然说的挺精彩的…

Approving Audience Member:Right? What she said was fascinating, but kind of beside the point...

震惊的观众:原来不是在聊少女失踪案吗?!

Astonished Audience Member:Wait, weren't they just talking about the serial disappearances case!?

娜维娅:当然有,这两个案件的相关性在于——「时机」。

Navia:Of course, Your Honor. The two cases are connected via a matter of timing.

娜维娅:在当年的案件中,幕后凶手要杀雅克和卡雷斯,所以需要在听到两声枪响后再动手。

Navia:In my father's case, the culprit intended to kill both Jacques and Callas. As a result, they planned to act after hearing two gunshots.

娜维娅:而林尼的那场审判最后,凶手也是在即将暴露身份的时候,才决定让这个人当众溶解。

Navia:And at the end of Lyney's trial, the culprit also only dissolved the victim in front of everyone because they realized they were at risk of being identified.

娜维娅:如果凶手不在现场的话,不可能将时间把握得如此精准。

Navia:The culprit could only time their actions so precisely if they were already at the scene.

娜维娅:无论是三年前的宴会,还是这次对林尼的审判,玛塞勒都在场。

Navia:Coincidentally, Marcel attended both the banquet and the trial.

玛塞勒:原来我是因为这个被怀疑的啊,唉,就算知道了也觉得有点匪夷所思。

Marcel:So that's why you suspected me... sigh Even after hearing your reasoning, I still can't help but find it a little preposterous.

玛塞勒:不过我也习惯了,娜维娅你从小就比较冲动,容易被感性控制,这也是你可爱的地方。

Marcel:I'm used to it, though. You've always been an impulsive and sentimental child, Navia. It's one of your most endearing traits.

西尔弗:别打感情牌了。

Silver:No need to appeal to pathos.

玛塞勒:嗯,我也就不追究太多,假如刚刚那些推论都是真的,我觉得也不一定只有我两次都在场吧。

Marcel:I won't try to refute your points one by one, but even if everything you just said was true, can you prove that I was the only person present at both events?

玛塞勒:而且不在场的人,或许也有办法准确把握这个时机呢?比如一些远程的监视和监听手段。

Marcel:On top of that, does a person have to be physically present to control the timing? Can't someone remotely monitor the place?

娜维娅:嗯…

Navia:Ah...

赞同的观众:这一点确实没法反驳啊。

Approving Audience Member:Oof, don't know what she can say to that...

玛塞勒:光说这个你可能觉得,再调查调查,说不定能缩小范围,让我无话可说。

Marcel:I know that even with that, you might still think you can reduce the list of suspects with some further investigations, until I'm the only one left on the list.

玛塞勒:唉,被最疼爱的孩子指控为杀父仇人,谁又能不寒心呢?

Marcel:Alas, who won't feel at least a little hurt by an accusation of murder from a girl you see as your own daughter?

玛塞勒:但如果不认真对待,又会让你觉得这是在瞧不起你,没办法,就当是给你上堂课吧。

Marcel:But if I were to dismiss this completely, you'd also think I'm not being considerate of your feelings. Ah well, let Uncle Marcel teach you another lesson.

玛塞勒:你知道你逻辑最大的漏洞在哪里吗?

Marcel:Do you know what the biggest flaw in your reasoning is?

娜维娅:…是哪里?

Navia:I suppose you're going to tell me anyways...

玛塞勒:还是「时机」。

Marcel:It's "timing," again.

玛塞勒:我是个商人,做生意的,没有让少女失踪的动机,这件事没有收益,风险又大。

Marcel:I'm a businessman by trade. From that standpoint, there's no reason for me to kidnap young women. It's a high-risk action with nothing to gain.

玛塞勒:我年轻的时候离开至冬的家乡,到白淞镇做小生意。后来有了卡雷斯先生的扶持,才慢慢走上正轨。

Marcel:In addition, I left my home in Snezhnaya when I was young to come to Poisson and work in some trade. My business only thrived when I received Callas' patronage.

玛塞勒:但在我来枫丹之前,「少女失踪案」就已经发生了吧?

Marcel:But the disappearances began before I ever stepped foot in Fontaine.

娜维娅:啊…

Navia:Ah...

迈勒斯:抱歉,大小姐。是我的疏忽。

Melus:I do apologize, Demoiselle. This was my mistake.

娜维娅:不怪你,这应该是他早就准备好的…

Navia:No, it's not your fault. I'm sure he had come prepared...

玛塞勒:还有什么想说的吗?要不要查一下经营申请的日期,和最初的「少女失踪案」差了多久?

Marcel:Is there anything else you'd like to say? Would you like to check the date of my first business license against the first known case of the serial disappearances?

玛塞勒:再看看我的入境记录,再去我至冬的家乡问问那边的亲朋好友,我是什么时候离开的?

Marcel:You can also take a look at my border entry records, or ask my friends and family when I left Snezhnaya for the first time.

玛塞勒:查到这里,能让你心中无可宣泄的悲痛稍微好受一点吗?

Marcel:Could those records and testimonies do something to appease the unspeakable anguish in your heart?

叹气的观众:看来是冤枉好人了啊。

Sighing Audience Member:Seems like she's got the wrong guy...

兴奋的观众:那这下娜维娅就要被判诬告了。

Excited Audience Member:At this rate, Navia will be convicted for falsely accusing him.

玛塞勒:你对卡雷斯先生当年心路历程的分析,我觉得非常有道理。

Marcel:I think you've done a superb job of dissecting your father's feelings as he neared the end of his life.

玛塞勒:但你现在做的事,不是正在辜负他的期望吗?

Marcel:But aren't you going against all of his wishes and expectations right now?

玛塞勒:他希望你可以更加理智,更加冷静,更加周全,而不是一直都只注视在自己的身上。

Marcel:He wished for you to become more rational, collected, and conscientious, instead of dwelling only on your own feelings.

玛塞勒:当你明白如何为他人考虑,如何不再被冲动控制头脑,你的父亲应该就已经满足了。

Marcel:Once you've learned to be more considerate of others' feelings, and to stop rushing headlong into things, you'd have met most of his expectations.

娜维娅:这本来就不是我一个人的事,早就不是了…

Navia:This isn't just about me, and it never has been...

娜维娅:我和整件事里的千万受害者最大的不同在于,我有能力寻求真相,而他们没有。

Navia:The biggest difference between me and the rest of the victims is that I still have the ability to search for the truth, while that same agency has long been taken from them.

娜维娅:因为「乐斯」家破人亡之人,因为「少女连环失踪案」痛失至亲至爱之人,因为正义感而受到清算之人…

Navia:The people whose families were destroyed by Sinthe abuse, the people who lost their loved ones to the serial disappearances, and the people who suffered tragic ends due to their sense of justice...

娜维娅:我的脑海中浮现出无数的名字,在座的各位脑中也有闪过的名字吧…

Navia:Many people's images are flashing before my eyes. I'm sure some are coming to those of you in the audience as well...

娜维娅:你想到了什么呢,玛塞勒?

Navia:And whose image do you see, Marcel?

娜维娅:是「瓦谢」吗?

Navia:Is it a man named "Vacher"?

玛塞勒:……!

Marcel:...!?

娜维娅:哼,你果然知道这个名字啊。

Navia:Oh? So you do know that name.

玛塞勒:只是因为你突然说出一个不认识的人名,稍微有点吃惊而已。

Marcel:I'm merely surprised you'd suddenly say the name of someone I've never even heard of.

娜维娅:就等你这句话呢。

Navia:I was waiting for you to say that.

深入调查 Proceed deeper within to investigate

稍早之前,幕后元凶的总部入口。

A little while earlier, at the entrance to the Sinthe production base...

派蒙:费尽千辛万苦,终于来到最里面了。

Paimon:Phew... After all that, we finally made it to the innermost sanctum.

派蒙:始作俑者果然没有躲在这里呢。

Paimon:Though as expected, the mastermind isn't here...

【选项1】

旅行者:猜想正确的话…

Traveler: If I'm not mistaken...

【选项2】

旅行者:他应该正在接受娜维娅的「指控」。

Traveler: He's being charged by Navia as we speak.

派蒙:对哦,那我们也别磨蹭了,赶紧查查看,查到了就回去帮忙。

Paimon:Ah, that's right! Then let's hurry up and find some evidence so we can get back to the Opera House and help Navia!

在「总部」深处调查线索 Look for clues in the headquarters' depths

派蒙:这个里面…哇,都是「乐斯」!还有装原料的瓶子,就是原始胎海之水吧。

Paimon:Whoa, there's so much Sinthe here! And so many bottles of ingredients that probably just contain the Waters of the Primordial Sea...

旅行者:好多好多。

Traveler:There are so many...

派蒙:我看看,「调制中」,「已完成」,「样品」,唔,分得还挺清楚的嘛。

Paimon:Hmm... "Mixing-in-Progress" ... "Ready-To-Drink" ... "Stock Sample" ... Huh, they've also got all the Sinthe pretty clearly labeled.

派蒙:居然还有水果味的。

Paimon:Whoa, there's even fruit-flavored Sinthe!?

旅行者:看来他们就在这里做「乐斯」。

Traveler:Well, that definitely proves that this is where they produce Sinthe.

派蒙:嗯,太明显了!

Paimon:Yep, it's super obvious!

在「总部」深处调查线索 Look for clues in the headquarters' depths

派蒙:这里装了什么…欸,都是挺可爱的东西啊。

Paimon:What's all this... Ah, it's a bunch of really cute things!

派蒙:粉色挂饰,发带,项链,还有妆匣…

Paimon:Pink accessories, a hair tie, a necklace, even a makeup box...

旅行者:这里有名字。

Traveler:There's a name, too.

派蒙:哦,我也看到了。用不同名字作标签分开的女性物品,是什么意思呢?

Paimon:Oh, Paimon sees it too. But... why are all these cute things labeled with different girls' names?

旅行者:应该都是「少女失踪案」的受害者吧。

Traveler:They probably belonged to the victims.

派蒙:呜哇?她们…被带来了这里?

Paimon:Huh!? You mean, the girls from the serial disappearances... they were brought here!?

派蒙:然后,变成了水…

Paimon:And then, they were turned into water...

派蒙:这么多箱子就意味着…好可怕。

Paimon:And all these boxes of things... these names... that means... This is terrible...

在「总部」深处调查线索 Look for clues in the headquarters' depths

派蒙:这里有什么,看上去像是做研究的地方。

Paimon:What's this over here? Looks like some kind of place for research.

派蒙:「第十六号实验,旨在对雅各布·英戈德的原始胎海研究结论进行验证与突破…」

Paimon:"Experiment number sixteen aims to verify Jakob Ingold's research conclusions on the Primordial Sea, and use his theory as a foundation to achieve a breakthrough."

派蒙:「实验失败,原始胎海之水中并未有人浮现,二十二、二十三、二十四号少女被溶解」…

Paimon:"The experiment was a failure. No individual managed to resurface from the Water from the Primordial Sea. Female specimens twenty-two, twenty-three, and twenty-four were dissolved..."

派蒙:呜哇啊啊啊啊啊——!

Paimon:Waaaaaah!!!

旅行者:冷静点,派蒙。

Traveler:Calm down, Paimon.

派蒙:对、对不起,我尽量,我没有读过这么吓人的东西…

Paimon:Sorry, Traveler, Paimon will try her best! It's just that P—Paimon's never read something so scary before...

派蒙:怎么会有人用冷冰冰的句式,写下这么恐怖的话啊!

Paimon:How can someone write something that terrible in such a matter-of-fact tone!?

派蒙:给、给你看吧,我不敢看后面了。

Paimon:You read the rest... Paimon's too scared to keep going...

【选项1】

旅行者:研究者的目的…

Traveler: The goal of the researcher...

【选项2】

旅行者:是拯救被溶解的恋人,薇涅尔。

Traveler: Is to save his lover, a woman called Vigneire, who was dissolved.

派蒙:所以才做了这么多的实验…

Paimon:So that's why he did all of these experiments...

派蒙:他以为不断重复溶解的过程就能找到办法吗?他也太疯狂了!

Paimon:But did he really think he'd be able to find a way just by dissolving people over and over? That's just insane!

【选项1】

旅行者:这里写着…

Traveler: There's another name here...

【选项2】

旅行者:「瓦谢」。

Traveler: "Vacher."

派蒙:欸,这不就是你在喷泉旁听到的那个名字嘛,我记得…是溶解的目击者。

Paimon:Huh? Isn't that the name you heard by the fountain? Paimon thought... he was an eyewitness in the serial disappearances case?

【选项1】

旅行者:不。

Traveler: No.

【选项2】

旅行者:是实验者。

Traveler: He is the researcher.

派蒙:啊…瓦谢是,实验者?做这个实验的人?

Paimon:Ah... You mean, Vacher is the one who did all of these... ugh, experiments?

【选项1】

旅行者:嗯,很多实验报告都有他的签字。

Traveler: Yes. He signed off on a bunch of the experiment reports.

【选项2】

旅行者:喷泉里的声音,应该就是「薇涅尔」。

Traveler: The voice I heard from the fountain was probably Vigneire.

派蒙:原来是这样…那也就是说,瓦谢不是受害者,是他亲手把自己的恋人给…

Paimon:So that's it... Vacher was no victim, but personally took his lover and...

派蒙:也不对,如果是这样那他就没必要救人了。

Paimon:No, that's not it either... If that's the case, why would he want people to resurface from the water?

旅行者:背后应该还有隐情。

Traveler:There must be more to this than meets the eye.

派蒙:好、好的,总之我记下来…

Paimon:In any case, Paimon will write it all down...

在「总部」深处调查线索 Look for clues in the headquarters' depths

派蒙:我看看,这里写了什么,都逃不过名侦探派蒙的眼睛。

Paimon:Let's see what's written here... Nothing escapes Detective Paimon's eyes!

派蒙:唔…卡雷斯,这是娜维娅的父亲对吧?这好像是关于他的调查报告。

Paimon:Hmm, Callas... Navia's father! This seems to be an investigation report on him.

旅行者:应该和过去那个案子有关吧。

Traveler:It's probably related to his and Jacques' case.

派蒙:我看看,嗯,嗯,对,说要找个人去杀掉雅克和卡雷斯,因为不相信雅克能完成任务…

Paimon:Mhm... hmm... Yep, it's about finding someone to assassinate Jacques and Callas, because of a lack of confidence that Jacques himself would go through with it...

派蒙:这就是那个「第三个人」存在的铁证吧?

Paimon:This should prove the existence of the "third person," right?

旅行者:还写了什么吗?

Traveler:Is there anything else?

派蒙:嗯,我看看…「关于卡雷斯散布给帮派成员的关键情报是什么,暂时还没查到。」

Paimon:Hmm... "We have still not determined the exact content of the key information Callas has passed on to certain members of his organization."

派蒙:「这条老狗太难对付,就算他真的履行承诺,主动权还是在他手上。」

Paimon:"The old dog's a real menace to deal with. Even if he abides by the promise he's made to us, he will still have the upper hand."

派蒙:「他想对付我们了,随时可以行动。解决的办法,就只能把他杀了。」

Paimon:"He can act whenever he wants to make our lives miserable. The only option left is to remove him from the picture entirely."

派蒙:「有道理,派人杀了他吧,只要不动娜维娅,老狗就不咬人。」

Paimon:"I concur. Let's send someone to kill him. He won't declare war as long as we don't touch Navia."

派蒙:看上去好像是一些书信往来的片段…

Paimon:Seems like we've got a bunch of correspondence between the higher-ups...

旅行者:果然老谋深算。

Traveler:They planned this well in advance.

派蒙:唉,都是大坏蛋…

Paimon:sigh They're all just so evil...

在「总部」深处调查线索 Look for clues in the headquarters' depths

派蒙:这里有个好显眼的大池子,里面装满了水。

Paimon:Oh look! There's an important-looking basin over here... and it's full of water!

旅行者:应该是原始胎海之水。

Traveler:That must be the Water from the Primordial Sea.

派蒙:对哦,这里是「乐斯」的制作场所,那这个池子里面的就都是原料吧。

Paimon:That means this is where they make all the Sinthe! And that special water is the main ingredient.

派蒙:只要掺些水进去,就会变成「乐斯」,如果直接用,就能让人溶解。

Paimon:If you dilute it with normal water, you'll get Sinthe, but the pure stuff can dissolve a human...

派蒙:我明白了,我来记录!

Paimon:Paimon will take notes on this incriminating evidence!

与派蒙分析已有线索 Analyze the clues you've found with Paimon

派蒙:有价值的东西我们都看过一遍了,事情和我们的推测很相似,但…

Paimon:We've looked at almost everything here, and it seems like our theories were spot on! But...

旅行者:「瓦谢」是谁…

Traveler:Who really is this "Vacher"...?

派蒙:是啊,瓦谢是谁,没有任何东西告诉我们。

Paimon:Yeah, we haven't found anything that reveals his true identity...

派蒙:怪不得就连那维莱特都查不到,他肯定把和瓦谢身份有关的东西完全销毁了…

Paimon:No wonder even Neuvillette wasn't able to find anything... Whoever it is probably destroyed everything to do with that name a long time ago...

派蒙:这样的话,就算带着这些线索回歌剧院,也没办法指认出幕后真凶。

Paimon:That way, even if we bring all of this back to the Opera, we won't be able to identify the true culprit.

【选项1】

旅行者:太狡猾了。

Traveler: Clever...

【选项2】

旅行者:我们再找一次。

Traveler: But maybe not clever enough. Let's look again.

派蒙:好,我也没打算认输!

Paimon:Sure thing! Paimon won't admit defeat to this guy either!

派蒙:你找那边的,我找这边的,每一件物品都仔细看,我就不信了。

Paimon:You take that side, and Paimon will take this side. Check everything carefully! We'll find something for sure!

一段时间之后…

After some time...

派蒙:唉,没东西,没有证据的话,有一点零食也好啊…

Paimon:Ugh, nothing at all! And Paimon can't even find snacks either!

旅行者:派蒙,我找到了。

Traveler:Paimon, I found it.

派蒙:哇,真的吗?我来看看!

Paimon:Woah, really? Let Paimon see!

派蒙:「薇涅尔」,这不就是瓦谢恋人的名字嘛!

Paimon:"Vigneire"... Isn't that Vacher's lover's name?

派蒙:那你手里的就是她的笔记本吧,我看看…

Paimon:Then, you found her diary? Let's see...

派蒙:唔,好像只是普通的恋爱日记?看上去甜甜的,我觉得她更可怜了…

Paimon:Aw, it's just a normal diary chronicling their love story. She was so sweet too, Paimon feels even worse for her now...

【选项1】

旅行者:你看这一页。

Traveler: Take a look at this page.

【选项2】

旅行者:她在给小孩起名字。

Traveler: She made a list of baby names.

派蒙:好多名字啊,写满了一整页,还都被划掉了,说明都不满意吗?

Paimon:So many... A whole page's worth! But they're all crossed out. Was she unhappy with all of them?

派蒙:最后定下来的名字是…

Paimon:The final name she decided on was...

派蒙:「玛塞勒」?!

Paimon:"Marcel"!?

派蒙:不对啊,玛塞勒年纪那么大,他是瓦谢和薇涅尔的儿子的话,少女失踪案有那么长历史吗?

Paimon:Wait, but Marcel's pretty old... Has this case been going on for so long that he's Vacher and Vigneire's grown son?

【选项1】

旅行者:答案已经有了。

Traveler: I've figured it out.

【选项2】

旅行者:我们走,派蒙。

Traveler: Let's go, Paimon.

派蒙:喂、喂——!我还没搞清楚呢!

Paimon:H—Hey! Paimon still hasn't figured it out yet!

找到了关键证据,以最快的速度前往「欧庇克莱歌剧院」…

After obtaining the final piece of key evidence, you race back to the Opera Epiclese...

与玛塞勒对质 Confront Marcel

娜维娅:你想到了什么呢,玛塞勒?

Navia:And whose image do you see, Marcel?

娜维娅:是「瓦谢」吗?

Navia:Is it a man named "Vacher"?

玛塞勒:……!

Marcel:...!?

娜维娅:哼,你果然知道这个名字啊。

Navia:Oh? So you do know that name.

玛塞勒:只是因为你突然说出一个不认识的人名,稍微有点吃惊而已。

Marcel:I'm merely surprised you'd suddenly say the name of someone I've never even heard of.

娜维娅:就等你这句话呢。

Navia:I was waiting for you to say that.

派蒙:我们来啦!娜维娅!

Paimon:Naviaaaa! We're baaaack!

娜维娅:不愧是我的搭档!我就知道你们会准时赶来的!

Navia:As expected of my partner! I just knew you'd return in the nick of time!

那维莱特:这一套违反秩序的做法还要上演多少次…

Neuvillette:Just how often do you intend to flout the rules of this court...

芙宁娜:没关系吧,那维莱特,既然他们这么有自信,应该是找到了最关键的证据。

Furina:It's alright, Monsieur Neuvillette. Given their confidence, I expect they've found the crucial evidence.

旅行者:你说你不认识瓦谢…

Traveler:You say you've never heard of Vacher...

旅行者:因为你就是「瓦谢」,玛塞勒!

Traveler:But the truth of it, Marcel, is that you've always been Vacher!

玛塞勒:……!

Marcel:Huh!?

派蒙:我们调查了你的老巢,已经什么都知道了!

Paimon:We've investigated your lair, and we already know everything!

派蒙:你为了让被溶解的恋人薇涅尔重新回到你身边,不断地寻找少女进行人体实验。

Paimon:After your lover, Vigneire, was dissolved, you kept abducting young women to experiment on in hopes of bringing her back to you!

派蒙:你还伪造了玛塞勒这个身份,把和瓦谢相关的所有东西全部毁掉了!

Paimon:You even created "Marcel" as a new identity, and destroyed all records of your past as Vacher!

芙宁娜:原来如此,歌剧中都很少有这么冷酷的反派…

Furina:So that's it... Even the villains in opera performances rarely go that far...

芙宁娜:既然这样的话,玛塞勒的动机也就存在了…

Furina:And with that, Marcel's motive has now been established...

娜维娅:你刚刚提出的「时机」理论,由此不攻自破。

Navia:This information regarding your past also dismantles your prior "timing" defense.

娜维娅:玛塞勒,你知道你是输在哪里了吗?

Navia:Well, Marcel, do you know where you went wrong?

玛塞勒:……

Marcel:...

娜维娅:因为你一直注视着你失去的恋人,并没有把视线转移到其他人的身上。

Navia:You fixated your gaze on the lover that passed away, instead of paying attention to the living people around you.

娜维娅:所以你才注意不到我们的改变,我们的成长。

Navia:So you never noticed how we changed, or how we grew as individuals.

迈勒斯:也因此没有读懂老板对大小姐的期望。

Melus:You also never understood Boss' real expectations for his daughter.

西尔弗:和我们的决心。

Silver:Or our determination to see things through.

玛塞勒:你们的…决心…呵…呵呵…

Marcel:Your... determination... Hah... Hahaha...

那维莱特:如果玛塞勒先生还有想要反驳的话,请尽快,否则审判就要进行下一个阶段了。

Neuvillette:Mr. Marcel, please speak up now if you would like to defend yourself. Otherwise, the trial will move onto the next stage.

玛塞勒:你以为…你以为我想吗!

Marcel:Do you think... Do you really think I wanted to do any of this?

玛塞勒:关注你们?凭什么!你们有关注过我吗?有经历过我的痛苦吗?有眼睁睁地看着最爱的人在眼前溶解吗!

Marcel:Pay attention to you? What for!? Have you ever paid attention to me? Ever empathized with my pain? Ever known how it feels to watch the love of your life dissolve right in front of your eyes!?

玛塞勒:没有人帮我,连相信我的人都没有。几十年前的时候,就连执律庭的人都在跟我说…

Marcel:No one helped me — no one even believed me. All those decades ago, even the officers from the Maison Gardiennage were laughing at me...

玛塞勒:…人怎么可能溶解成水,说我一定是遇到意外所以疯了。薇涅尔的死就这么无足轻重地被你们所有人无视了!

Marcel:They said there's no way a human being can turn into water, so I must have gone mad from grief! Vigneire's death was brushed away by all of you as if it didn't matter at all!

玛塞勒:现在知道了吧,晚了!溶解掉的人们都回不来了!

Marcel:Well, now you know, don't you!? Hah, well, it's too late now! All those who were dissolved are gone forever!

玛塞勒:这都要怪你们,搞什么冠冕堂皇的审判,追求正义,追求闹剧,对普通人的痛苦不闻不问!

Marcel:You only have yourselves to blame! You set up this ornate opera house in pursuit of your so-called justice, your beloved drama, while turning a blind eye to the suffering of the people!

玛塞勒:薇涅尔死了啊!我和她约好了,无论什么地方都要一起去!这是我们一直以来的约定!

Marcel:Vigneire is dead! We promised each other that we would always be together — wherever she goes, I will follow!

玛塞勒:但是,我不是枫丹人啊,我溶解不了啊!

Marcel:But I'm not from this blasted place, so I can't be dissolved, no matter what I do!

派蒙:喂,他喝的是,原始胎海之水?!

Paimon:H—Hey, is that Water from the Primordial Sea that he's drinking!?

玛塞勒:我溶解不了,溶解不了,溶解不了啊!

Marcel:I can't dissolve, can't dissolve, can't dissolve! Hahahaha...

玛塞勒:看见了吗?我去不了啊,我去不了…我不就只能想办法把她带回来吗?

Marcel:Do you all see? I can't go, I can't follow... So if I can't go where she is, what choice do I have but to try to bring her back?

玛塞勒:结果,到头来还是被卡雷斯这条老狗算计了一手…

Marcel:I did all of that, and in the end, that accursed Callas still got the better of me...

玛塞勒:我小心谨慎了一辈子,居然被他的笨蛋女儿捅了一剑,哈哈哈,哈哈哈——!

Marcel:I spent my entire life living on pins and needles, only to get stabbed by his idiot daughter at the very end, ha, haha, hahahaha!

那维莱特:被指控者精神有些失控,警备队员请控制住他。

Neuvillette:The suspect is exhibiting signs of mental distress. Gardes, please restrain him.

玛塞勒:别过来!谁也别过来,我还要救薇涅尔,我和她还有约定…

Marcel:Don't touch me! Don't anybody come near me, I still need to save Vigneire, our promise, we made a promise...

玛塞勒:薇涅尔,薇涅尔…

Marcel:Vigneire, Vigneire...

玛塞勒:不要怪我,不要怪我…我真的很想履行我们的约定啊…

Marcel:Please Vigneire, don't think badly of me... All I want is to fulfill our promise...

那维莱特:看来,这场审判已经有结果了。在娜维娅女士的指控成立之后,对达达利亚先生的指控也由此不成立了。

Neuvillette:At this point, the verdict of this trial is clear. With Mr. Marcel's conviction, the charges against Mr. Tartaglia no longer have any basis.

「公子」:哎,没关系,本来有点扫兴的,现在看了场精彩的辩论,心情也不错。

Childe:Fine by me. I was in a bad mood, but after a show like that, I'm actually feeling pretty good.

那维莱特:那么,在由我复原整个「少女连环失踪案」的真相之前,请旅行者将证据提交给警备队。

Neuvillette:Traveler, please submit all the evidence you have collected to the Gardes so that I might review and summarize the truth behind the serial disappearances case.

待那维莱特整理证据梳理真相之后…

Neuvillette proceeds to review and compile all the evidence and records...

那维莱特:玛塞勒的原名瓦谢,和恋人薇涅尔是冒险家搭档。

Neuvillette:The man now known as Marcel was originally named Vacher, and worked as an adventurer with his partner and lover, Vigneire.

那维莱特:在一次水下探索中,薇涅尔意外接触到原始胎海之水,在瓦谢的面前溶解。

Neuvillette:During an underwater expedition, Vigneire accidentally came into contact with Water from the Primordial Sea, and was dissolved in front of Vacher as a result.

那维莱特:瓦谢依靠他人帮助,了解到原始胎海之水的存在,并绑架少女进行研究,想要恢复薇涅尔。

Neuvillette:Vacher learned of the Primordial Water's existence through the work of others, and began to kidnap young women for research, with the goal of discovering a method to restore Vigneire back to life.

那维莱特:为了隐藏犯罪者的身份,他用了假名玛塞勒,在白淞镇开始做生意。

Neuvillette:To cover his tracks, he invented the new alias of "Marcel," and began to operate a business in Poisson.

那维莱特:后来在研究中,瓦谢发现稀释的原始胎海之水能够使人兴奋,于是开始贩卖「乐斯」。

Neuvillette:During the course of his research, Vacher discovered that a diluted concoction of Water from the Primordial Sea can induce feelings of euphoria, and began to manufacture and market "Sinthe."

那维莱特:但在积累研究资金并继续开展研究的过程中,他和刺玫会产生了冲突。

Neuvillette:However, as he accumulated wealth to fund his continued research and expanded the scope, he came into conflict with Spina di Rosula.

那维莱特:在长期的明争暗斗之后,他想借一次宴会的机会杀死刺玫会的会长卡雷斯。

Neuvillette:After exchanging blows with Spina di Rosula for many years, Vacher decided to assassinate their president, Callas, at a banquet.

那维莱特:最后虽然在实行中出了意外,但凭借将行凶者溶解的办法,他让卡雷斯成为了杀人的嫌疑者。

Neuvillette:Although the assassination did not go as Vacher expected, he was able to turn Callas into the murder suspect by dissolving the assassin he sent to the scene.

那维莱特:而在前不久,瓦谢想要用相似的手段,把少女失踪案的嫌疑嫁祸给林尼。

Neuvillette:And just recently, Vacher attempted to frame Lyney as the culprit of the serial disappearances case using a similar method.

那维莱特:最终嫁祸的计划失败,原始胎海之水的作用被公开,他也由此露出破绽,最终被指控问罪。

Neuvillette:However, his attempt to frame Lyney failed, and the power of Water from the Primordial Sea became public knowledge. This case also exposed enough of Vacher's machinations that he was eventually successfully charged in court.

那维莱特:谜团重重的「少女连环失踪案」,由此真相大白。

Neuvillette:Thus concludes the enigmatic history of the serial disappearances case, with the truth revealed to all.

观众:(掌声——)

Audience:(Applause)

那维莱特:那么,对瓦谢先生的指控,现在交由「谕示机」进行最后的定夺。

Neuvillette:The Oratrice will now deliver the final verdict regarding the charges against Mr. Vacher.

众人等待「谕示裁定枢机」的判决…

Everyone waits for the Oratrice's verdict...

那维莱特:根据「谕示裁定枢机」给出的审判结果,「瓦谢」先生——

Neuvillette:According to the judgment of the Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale, Mr. Vacher is—

那维莱特:有罪。

Neuvillette:—Guilty.

玛塞勒:……

Marcel:...

芙宁娜:警备队,把瓦谢带走!

Furina:Gardes, take Vacher away!

兴奋的观众:好!罪有应得!

Excited Audience Member:Good! It's what he deserves!

意犹未尽的观众:这下「少女连环失踪案」就算彻底结束了吧…

Eager Audience Member:With that, the serial disappearances case is over now...

感慨的观众:我们也算见证了历史啊,想不到罪魁祸首居然是这个道貌岸然的家伙。

Emotional Audience Member:We really just witnessed history... Who would have thought the true culprit would be such a polite and well-spoken guy...

派蒙:太好了,我们帮上忙了!

Paimon:Yippee!!! We helped Navia bring the bad guy to justice!

派蒙:这家伙伤害了那么多无辜的人,终于得到该有的下场了。

Paimon:He's hurt so many innocent people, now he's finally getting what he deserves.

派蒙:嗯?你怎么了吗?

Paimon:Huh? Are you okay?

旅行者:娜维娅…

Traveler:Navia...

娜维娅:……

Navia:...

西尔弗:大小姐,你做的很棒。

Silver:Demoiselle, you were absolutely brilliant.

迈勒斯:老板期待的这一天总算到来了,大小姐。从此之后,你也可以松口气了吧。

Melus:The day our late Boss had always hoped for has finally come. You can rest easy now, knowing justice has been served.

娜维娅:嗯…是啊,终于结束了。多亏了你们,还有我的搭档。

Navia:Yeah... Yeah. It's finally over. It's all thanks to you guys, and my partner.

娜维娅:老爹,刺玫会到了我的手里,不也挺好的嘛…

Navia:See, Papa? Spina di Rosula's still doing well with me at the helm...

「公子」:好了,真是精彩的一出戏剧,真凶落网,冤屈平反,皆大欢喜…

Childe:Well now, hasn't this been a most delicious piece of drama? The villain has been caught, justice has been served, past wrongs have been righted, and it's a big ol' happy ending...

「公子」:能欣赏到这样的好戏,我就不怪罪你们抓错人的事了。我这边还有事,就先离席了…

Childe:Since it's been such a great show, I'll just let the false accusations against me slide. Either way, I've still got some business to attend to, so if you'll excuse me...

那维莱特:请稍等一下,达达利亚先生。

Neuvillette:Please wait just one moment, Mr. Tartaglia.

「公子」:哦?怎么了,我还以为这边已经没我的事了。

Childe:Oh, what now? None of this has anything to do with me.

那维莱特:按照审判流程,本次审判因你而起,最后也需要对你进行一次罪行裁定。

Neuvillette:According to court protocol, since this trial was initiated due to a charge against you, a verdict must also be made regarding the initial charge before the trial can conclude.

「公子」:喂喂,还有这个必要么,真凶不是已经抓到了么,我这种配角已经到了退场的时候了吧?

Childe:Ah c'mon, is this really necessary? Haven't you already caught the real criminal? Isn't it time for side characters like me to exit stage left?

那维莱特:还请尊重枫丹的律法,这是一直以来的规则。

Neuvillette:Please respect the laws of Fontaine. This has always been the rule.

「公子」:好吧好吧,真是麻烦,我站到那个台子上就是了,对吧?要做什么请快一点。

Childe:Alright, alright, but this sure is a lot of hassle. All I need to do is to stand over there, right? Let's just get this over with.

那维莱特:…经由本案的公开审理流程得出,达达利亚先生与少女连环失踪案并无直接关联。

Neuvillette:...Through evidence presented in the public trial that was just held, it has been established that Mr. Tartaglia has no direct connection to the serial disappearances case.

那维莱特:犯案人员另有其人,故达达利亚先生理应无罪。

Neuvillette:The guilty party has been identified, and thus, it is logical to suppose Mr. Tartaglia is innocent of the charges.

那维莱特:最后…交由「谕示裁定枢机」进行最后的裁决。

Neuvillette:We now turn to the Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale to render the final verdict on the charges.

那维莱特:嗯…

Neuvillette:Hmm...

那维莱特:根据「谕示裁定枢机」给出的审判结果,达达利亚先生…

Neuvillette:According to the judgment of the Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale, Mr. Tartaglia is—

那维莱特:…有罪。

Neuvillette:...Guilty.

派蒙:什么!?

Paimon:What!?

「公子」:喂喂喂,这样的玩笑可不好笑啊…你刚刚明明说我理应无罪的。

Childe:Hey, hey! That's not funny... Didn't you just say I'm supposed to be innocent?

「公子」:现在这个结果到底是怎么回事,你们那个机器是不是故障了?

Childe:What's with this verdict? Is your justice machine malfunctioning?

自信的观众:啊?这还真是头一次见,「谕示机」跟最高审判官的判决不一样…

Confident Audience Member:Huh!? This has never happened before, the Oratrice... actually returned a different verdict from the Chief Justice...

沉思的观众:愚人众的执行官想必一定是作恶多端,「谕示机」估计看穿了他的其他罪行,所以要执行正义吧?

Contemplative Audience Member:I mean, have you ever heard of an innocent Fatui Harbinger? Do you think the Oratrice might have just convicted him on general principle?

疑惑的观众:但现在审判的是少女连环失踪案的事,如果是和这件事毫无关联的罪行,应该也不会现在被定罪吧?

Doubtful Audience Member:But weren't the charges about the serial disappearances case? No matter what else he's guilty of, it shouldn't affect the verdict in this case, right?

【选项1】

旅行者:公子被「谕示机」判决为有罪…

Traveler: Childe has been declared guilty by the Oratrice...

【选项2】

旅行者:这究竟是怎么回事?

Traveler: Just what is going on here?

那维莱特:以「谕示裁定枢机」的结果为准,我们会采纳「有罪」的判决。

Neuvillette:The judgment of the Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale is, by law, the final verdict of the court. We must accept the guilty verdict.

那维莱特:警备队,请按照预设流程执行任务。

Neuvillette:Gardes, please take the suspect into custody per court protocol.

判决结果不能让「公子」信服,他拒绝配合审判流程,但此时警卫机关已经围拢上来。「公子」以邪眼之力迎战,警卫机关们明显不敌,就在「魔王武装」即将发动时,最高审判官那维莱特出手,强行终止了闹剧。

The verdict does not satisfy Childe, and he refuses to cooperate with the proceedings. The Gardemeks quickly surround him, and he retaliates with his Delusion's power — something they are clearly no match for. Just as his Foul Legacy is about to activate, Iudex Neuvillette acts to cut the farce short.

向那维莱特询问情况 Learn about the situation from Neuvillette

派蒙:喂,那维莱特,这到底是怎么回事!公子不是应该已经脱罪了吗?

Paimon:Hey, Monsieur Neuvillette, what's going on? Shouldn't he have been cleared already?

那维莱特:抱歉,我也是第一次遇到这种情况,但根据枫丹法庭最初制定的规则,判决应以「谕示机」裁定的结果为准。

Neuvillette:Apologies, this is also the first time I've encountered such a situation. However, according to the rules established at the conception of Fontaine's court system, the Oratrice's judgment is the final verdict of the court.

那维莱特:眼下我也只是秉公办事,至于「谕示机」得出这样结论的理由,我想你们有更应该询问的对象。

Neuvillette:All I do is follow court procedure. As for why the Oratrice arrived at the conclusion it did, you should probably ask someone more knowledgeable than me.

【选项1】

旅行者:连最高审判官也不清楚…

Traveler: If even the Chief Justice doesn't know...

【选项2】

旅行者:…那看来只有问水神本人了。

Traveler: ...Then we have no choice but to ask the Archon herself.

芙宁娜:啊…你们、你们为什么看着我,这不关我的事…

Furina:Ah... Wh—Why are you looking at me? I had nothing to do with it...

芙宁娜:我…我怎么知道会出现这种情况…不要盯着我看了…

Furina:I—I don't know what happened there, either... H—Hey, stop staring at me...

惊讶的观众:芙宁娜大人她这是什么意思…?

Surprised Audience Member:...What does Lady Furina mean by that?

沉思的观众:她也不知道怎么回事吗?不可能啊,「谕示机」不是她创造的吗?

Contemplative Audience Member:She says she has no idea either? But that's impossible... Didn't she create the Oratrice herself?

疑惑的观众:是啊,这判决到底靠不靠谱啊,这么随便也算「正义」吗?

Doubtful Audience Member:...Yeah, so are the verdicts reliable or not? Can results like this really be called justice?

芙宁娜:……

Furina:...

芙宁娜:咳咳…女士们先生们,你们难道以为真会有那样荒谬的误判吗?刚才的裁决,难道会是错误的,会是意外吗?

Furina:Ahem... My dearest citizens, did you really think we'd allow an incorrect verdict to be handed out in this court? Did you really believe that the judgment could be mistaken, or be the result of some sort of random mishap?

芙宁娜:该不会…你们觉得连我都不知道实情吧?

Furina:Don't tell me... you thought even I had been blindsided by the Oratrice's result?

派蒙:唔…她刚才表现出来的样子,明明就是。

Paimon:Hmm... But the way she looked just now, it was pretty obvious she had no idea what was going on...

芙宁娜:事已至此,我必须说,刚刚的一切都只是为了最大化「戏剧性」而进行的演出,包括我的表现在内。

Furina:However, given the state of things, I shall give you an explanation. Everything that just took place — including my supposed shock and bafflement — was a part of an elaborate performance, with every action meant to stir up drama and excitement.

芙宁娜:可无论何种戏剧,都不能脱离剧本存在。一切尽在我预料之内。「谕示机」正是「正义」概念的化身,不会降下平白无故的判决!

Furina:And of course, for every performance, there is a script. Everything has unfolded exactly as I expected from the very beginning. As the embodiment of the very concept of justice, the Oratrice shall never render an arbitrary judgment!

芙宁娜:你们认为公子与少女连环失踪案毫无关联,那不过是因为,你们被虚无的表象蒙蔽了双眼…

Furina:If you thought Childe had nothing to do with the serial disappearances case, it is only because you have been blinded by the superficial appearance of innocence...

芙宁娜:他做过的一切,他的危险性,都是不可估量也无可饶恕的!

Furina:Everything he's done, not to mention the danger he poses, are beyond ordinary comprehension and completely unforgivable!

芙宁娜:把答案留给时间去验证吧!你们迟早会明白我的良苦用心,以及今天这个判决的正确性!哈哈哈…

Furina:All shall be revealed in time! You will come to understand my noble intentions, as well as the absolute correctness of the Oratrice's verdict. Hahahaha...

芙宁娜:…好了,尽管留下了悬念,今天的剧目到这里也正适合告一段落了。身为主演,离场时我也该走在第一个,那么,告辞。

Furina:...Now, having said that, although I hate to leave things hanging in suspense, it is now time for this performance to end. As the lead actress, I shall be the first to take my leave. Toodle-oo~

那维莱特:…还是选择逃避了么,那家伙。

Neuvillette:...So she chose to make her escape after all, did she.

派蒙:呃…你的意思是说,水神刚才的话不用完全相信,是吧?

Paimon:Er... So you're saying we shouldn't put much stock in what she just said?

那维莱特:嗯,想必她只是为了撑场面,具体原因她自己也不清楚吧。

Neuvillette:Mm, she probably just put on that performance to save face. As for the truth, it's unlikely that she actually has any idea.

旅行者:你还真是擅长给她拆台…

Traveler:Way to pull the rug out from under her...

那维莱特:不过请诸位放心,今天过后我会以个人的名义继续调查此事,正像我之前所承诺的,如有冤屈,一定会想办法查明。

Neuvillette:However, please be assured that I will continue to investigate this case in a personal capacity. Just as I promised, if the judgment has been incorrect, we will do our utmost to clear his name.

派蒙:好吧,虽然公子那家伙有点可怜,但我们就相信你吧。

Paimon:Alright... Even though we feel pretty badly for him, we'll take your word for it for now.

派蒙:公子毕竟也没少做坏事呢,对这样的一天应该也有些心理准备吧?

Paimon:After all, he's done plenty of bad stuff, so he should have known he'd go to prison someday, right?

离开歌剧院 Leave the opera house

埃斯蒙德:喂,你要干什么!快拦住他!

Esmond:Hey, what are you doing!? Quick, stop him!

玛塞勒:旅行者!喂!旅行者!

Marcel:Traveler! Hey! Traveler!

派蒙:唔欸!这不是玛塞勒么,你又跑过来是要做什么!

Paimon:Ahh! Marcel, what are you doing over here?

埃斯蒙德:你抗拒执法,当心罪加一等!

Esmond:Stop resisting arrest! Cease, or we'll add another charge to the list!

玛塞勒:不,等等,我只是想和旅行者说句话,绝不是要逃跑的意思,求求你们,求求你们给我一点时间…

Marcel:No, no, wait! I just wanted to ask Traveler something... I'm not looking to run away, please, please just let me ask this one small thing...

那维莱特:听他怎么说。

Neuvillette:...Go on.

玛塞勒:谢谢…谢谢…

Marcel:Thank you... Thank you...

玛塞勒:我只是刚刚被押送走的时候,忽然想到一件事…「瓦谢」这个名字你们究竟是怎么知道的?

Marcel:I was being led away when I finally realized something... Where did you first hear the name "Vacher"?

玛塞勒:我应该彻彻底底将所有记录抹除了,除非有一种可能…

Marcel:I erased all records of that name... So... Unless...

埃斯蒙德:居然是来复盘案件的吗?你明明都已经被定罪了…

Esmond:Are you still trying to prove your innocence? Give it up, you've already been convicted.

【选项1】

旅行者:是的…

Traveler: Yes...

【选项2】

旅行者:我见过「那个人」了。

Traveler: I met "her."

玛塞勒:啊…真的?你说真的?你见过她了…这怎么会,你是怎么做到的?

Marcel:A—Ah... Really? You, you did? You're sure? You met her... But how could that be, how did you manage to do it!?

【选项1】

旅行者:就在露景泉那里…

Traveler: It was around the Fountain of Lucine...

【选项2】

旅行者:依靠对水元素的感知力…

Traveler: Something to do with my sensitivity to the Hydro element...

玛塞勒:露景泉?你说…其实她一直都离我这么近?而我却…

Marcel:The Fountain of Lucine!? Then... Then she's been so close to me all along!? And I just never...

玛塞勒:求求你们,给我一个机会见她,让旅行者带我去见她一面,这是我一生最后的请求,事后不论怎么处置我都可以…

Marcel:Please, please give me a chance to talk to her again, just let Traveler take me to the Fountain to see her one last time... This is the last request I'll ever make in my life, you can do whatever you want to me afterwards, I don't care...

埃斯蒙德:…有点得寸进尺了吧你,重刑犯还有这么多要求?

Esmond:What, give you an inch, and you wanna take a mile? Do you think serial killers get to make requests like that?

派蒙:哼,我也觉得,这个十恶不赦的罪犯,凭什么满足他的要求?

Paimon:Hmph, Paimon agrees! Why should we give him what he wants when he's only done a ton of super terrible things?

那维莱特:这个请求对你来说,重要程度等同于你的生命么?

Neuvillette:This request, is it worth as much to you as your life?

玛塞勒:是的,不,比我的生命更重要…

Marcel:Of course! Wait, no, it's worth even more than my life...

那维莱特:人类,真的会为了精神上的诉求而违背生命的本能么…

Neuvillette:Humans... will they betray the instinct to live just to satisfy spiritual needs...?

那维莱特:好吧,我答应你的请求…

Neuvillette:Very well, I will grant your request.

埃斯蒙德:最高审判官大人,这恐怕…

Esmond:Your Honor, I fear that...

那维莱特:我也会和他一起去,你无需担心犯人脱逃的责任。

Neuvillette:I will go with him. You do not need to worry about any escape.

埃斯蒙德:啊…好的,有那维莱特大人在,我肯定放心。

Esmond:Ah... In that case, I shall leave him in your most capable hands, Chief Justice.

玛塞勒:谢谢…谢谢大人…

Marcel:Thank you... Thank you, Your Honor...

带玛塞勒前往喷泉广场 Bring Marcel to the fountain plaza

玛塞勒:就是这里么…你说她在这里,可是具体要怎么做才能见到她?

Marcel:Is this the place...? You said she's here, but what do I need to do to see her?

【选项1】

旅行者:我当时喝了原始胎海之水…

Traveler: Back then, I drank Water from the Primordial Sea...

【选项2】

旅行者:提高了对水元素的感知力…

Traveler: It heightened my sensitivity to the Hydro element...

派蒙:嗯,喝了那个东西之后,就连我也能听得到那个声音了。你刚才不是在舞台上咕咚咕咚地喝了那么多吗,理论上…

Paimon:Yeah, and even Paimon could hear her after drinking that thing! Didn't you just drink a lot of it on the stage as well? In that case...

纯水精灵?:「瓦谢」…

Oceanid?:"Vacher..."

玛塞勒:!!

Marcel:!!!

派蒙:对,就是这个!看来你果然也听到了!

Paimon:Yes, that's it! So you heard it too!

玛塞勒:薇涅尔!是我!我是瓦谢,薇涅尔!

Marcel:Vigneire, it's me! It's me, Vacher!

纯水精灵?:「瓦谢」…「瓦谢」…

Oceanid?:"Vacher... Vacher..."

玛塞勒:我在,我在…你在哪里,薇涅尔,我这就来找你…

Marcel:I'm here, I'm here... Where are you, Vigneire? I'm coming for you, I'm finally here for you...

派蒙:喂,等等,你小心一点啊,喂…!

Paimon:Hey, wait, be careful, hey, waaaaait!

又是熟悉的声音,唤走了你的意识。

A familiar voice beckons your consciousness once more.

和「薇涅尔」对话 Talk to "Vigneire"

玛塞勒:薇涅尔…是你么?我是瓦谢啊,薇涅尔…

Marcel:Vigneire... Is that you? It's me, Vacher... Vigneire...!

纯水精灵?:瓦谢…你怎么来了,我说过…不需要你来的…

Oceanid?:Vacher... Why did you come... Didn't I say... You don't need to look for me...

纯水精灵?:你…看上去好像老了很多呢,已经过去多久了?

Oceanid?:You... You look a lot older than I remember... How long has it been?

玛塞勒:已经…二十多年了吧,从你离开的那天开始,我已经煎熬了二十多年了。

Marcel:It's been... More than twenty years. I've suffered for over twenty years since the day you left...

玛塞勒:这二十多年里,我就只是为了将你复原而活着的,其他的一切对我来说都没有意义…

Marcel:All this time, only the thought of bringing you back has kept me alive... Nothing else mattered to me...

玛塞勒:啊,我是在做梦吧,居然还能有这样的机会把我的心中所想统统告诉你…

Marcel:Ah, I must be dreaming... Who would have thought I'd get the chance to tell you all of my feelings like this...

玛塞勒:薇涅尔…你是我的一切,如果没有你,我不知道该怎么活着才好…

Marcel:Vigneire... You are my everything... I really don't know... how I could live without you...

纯水精灵?:而我觉得…瓦谢,如果没有你就好了。

Oceanid?:But Vacher... If you ask me, this world would be better off without you.

玛塞勒:你说…什么?

Marcel:Wh—What are you saying?

纯水精灵?:如果没有你,我就能读完法律专业,或许可以成为一流的「代理人」…

Oceanid?:If not for you, I would have finished my law degree, and probably become a top-tier attorney one day...

纯水精灵?:如果没有你,我就能继续我的绘画梦想,总有一天在沫芒厅里也挂满我的画…

Oceanid?:If not for you, I would have continued to pursue my love of the arts, and my works would have been displayed in the Palais Mermonia itself...

纯水精灵?:没有你…我至少还能陪着我的母亲,不至于让她孤独终老,流着泪水死去…

Oceanid?:If not for you... I would at least have been able to take care of my mother, and she would not have grown old and died alone, with nothing but the tears on her cheeks...

纯水精灵?:都是因为你的自私啊,瓦谢,都是因为你。

Oceanid?:It's all because of your selfishness, Vacher, it's all because of you!

玛塞勒:你…等等,你不是薇涅尔…你到底是谁!?

Marcel:You... Wait, you are not Vigneire... Who are you!?

纯水精灵?:没错,我不是薇涅尔,我是…「牺牲品」。

Oceanid?:You're right, I'm not Vigneire... I am... the "sacrifices."

纯水精灵?:每一个在你手上死去的女孩,意识都已经随着肉体的消散,回归到了原始胎海之中。

Oceanid?:Every woman who died by your hand... as our bodies dissolved, our consciousnesses flowed back to the Primordial Sea.

纯水精灵?:我们的意识在胎海里不断流转,不再分散,最终如同汇聚的水流般融为一体。

Oceanid?:Our thoughts circulated endlessly within the Primordial Sea, and we were no longer individuals, but we became one, just as streams of water come together in the sea.

纯水精灵?:我是克蕾希,我是莉莫妮,我是爱泽娜…

Oceanid?:I'm Crecy, I'm Lemonie, I'm Aisine...

纯水精灵?:但唯独,我不是薇涅尔。

Oceanid?:The only one I am not... is Vigneire.

玛塞勒:为什么…那薇涅尔呢?

Marcel:Why... But then, where is Vigneire!?

纯水精灵?:她不会想要见你了,每一缕有关她的意识都在回避你。

Oceanid?:She doesn't want to see you anymore... Every tendril of her consciousness is avoiding you.

纯水精灵?:这就是你自私的下场,自私地夺走了我们年轻的生命,口口声声说着自己愿意为她去做一切事情…

Oceanid?:This is what you get for your selfishness! Your selfishness robbed us of our lives and our futures. You said time and time again that you'd do any and everything for her...

纯水精灵?:却从未考虑过这些事情她是否愿意看到,是否会对这样的你失望。

Oceanid?:But did you ever consider whether she'd want to see you do the things that you did? If she would despise you for what you became?

玛塞勒:我…我…

Marcel:I... I...

纯水精灵?:你是骗子,你是杀人的恶魔,你是自我陶醉的懦夫。

Oceanid?:You are a liar, a heartless murderer, and a cowardly narcissist.

纯水精灵?:但唯独,你不是薇涅尔的爱人。

Oceanid?:The only thing you're not... is Vigneire's beloved.

纯水精灵?:从你杀的第一位女孩死后,意识与薇涅尔融合开始,她就已经恨透了你。

Oceanid?:From the moment your first victim died, and her consciousness merged with Vigneire's, she has had nothing but pure hatred for you.

旅行者:(看来我第一次到这里来的时候,见到的也并非薇涅尔,她们原本就是准备通过我来把玛塞勒引到这里么…)

Traveler:(It looks like I didn't meet Vigneire back then either... They must have wanted me to lure Marcel here from the very beginning...)

玛塞勒:不…薇涅尔,她恨我…不…让我见她,求求你们…

Marcel:No... Vigneire, she can't hate me... Let me see her, please, have mercy...

纯水精灵?:还不明白吗?我曾说,不要让你来找我。这是真正的薇涅尔的意思,她的确不想见你…

Oceanid?:You still don't understand? When I said, don't look for me... That came from the real Vigneire, she really doesn't want to see you anymore...

纯水精灵?:但同时还有另一层意思,是她对你仅剩的一丝丝怜悯。

Oceanid?:But on top of that, she also said that because... it's her final drop of pity for you.

纯水精灵?:因为她知道…如果你来到了这里,「我们」…是不可能放过你的。

Oceanid?:She said that because she knew... That if you did come here, "we"... will show no mercy to you...

纯水精灵?:「瓦谢」…「瓦谢」…「瓦谢」…「瓦谢」…「瓦谢」…「瓦谢」…「瓦谢」…「瓦谢」…「瓦谢」…「瓦谢」…「瓦谢」…

Oceanid?:"Vacher"... "Vacher"... "Vacher"... "Vacher"... "Vacher"... "Vacher"... "Vacher"...

薇涅尔:「去死吧。」

Vigneire:"Drown."

玛塞勒:啊啊啊啊啊啊啊啊啊——————————

Marcel:Ahhhhhhhhhhhhhhhhhh—

后来,警备队发现少女连环失踪案的罪魁祸首玛塞勒似乎被夺去了灵魂。

  • 不过最后医生还是断定他死于惊吓过度。*

Later, the Gardes find that the culprit of the serial disappearances of young women case, Marcel, appeared to have lost his soul.

However, the final report from the physicians states that he died of a massive fright.

在枫丹廷闲逛 Stroll around the Court of Fontaine

自那以后,几天的时间过去了…

Several days later...

派蒙:终于有时间慢慢逛街啦,好久没有享受这种悠闲的气氛了。

Paimon:Finally, we have some time to do shopping! Gosh, it's really been a long time since we've been able to relax...

【选项1】

旅行者:但逛街也够辛苦的。

Traveler: Shopping is stressful in its own way, though.

【选项2】

旅行者:腿要走断了。

Traveler: My legs are killing me...

娜维娅:搭档!我就觉得今天起床心情不错,原来是要跟你们偶遇了。

Navia:Well met, partner! I knew something great was going to happen when I woke up in such a good mood today.

迈勒斯:就连这天气也阻止不了大小姐的好心情呢。

Melus:Even this weather can't put a damper on the Demoiselle's mood.

西尔弗:再次见到二位,甚是欣喜。

Silver:It's a pleasure to see you both again.

派蒙:这不是娜维娅嘛!好几天没见,我都想你了。

Paimon:Oh, hey, Navia! It's been a few days, Paimon's already started to miss you!

娜维娅:是嘛,这话我信,毕竟像我这样又合拍,又总能带来胜利的搭档,谁都知道应该珍惜嘛!

Navia:Oho, now that I believe! I'm easy to work with, and always bring home the bacon; who wouldn't treasure having a partner like me?

派蒙:哈哈,看你心情不错嘛,娜维娅,这几天在忙些什么呀?

Paimon:Haha, sounds like you're really enjoying life these days, Navia! What have you been busy with since the trial?

娜维娅:唉,快要忙死了,那次审判结束以后,我一直在白淞镇和枫丹廷之间来回跑…

Navia:Ugh, it's just been one thing after the other. I've been making non-stop trips between Poisson and the Court since then...

娜维娅:刺玫会的大家为我父亲举办了追悼会,当年父亲死的时候因为名誉扫地,即使举办了也不会有人来。

Navia:Everyone from Spina di Rosula organized a memorial for my father. We never held a memorial when he first died, since everyone knew that even if we held one back then, no one was going to come.

娜维娅:这次白淞镇的人们,还包括很多从枫丹廷闻讯而来的民众,都来参加了追悼会。

Navia:This time, though, everyone in Poisson and even many people from the Court all attended.

派蒙:这下卡雷斯先生的名誉彻底恢复啦,可真不错。

Paimon:Ah, so his name's definitely been cleared now! That's what we like to hear!

迈勒斯:这也是大小姐一直以来的愿望呢。

Melus:It's been the dearest wish of Demoiselle all along.

娜维娅:呵呵…那个臭老爹,我果然没信错。当初没有放弃可真是太好了。

Navia:Hahaha... that blasted stubborn fool, I was right to put my faith in him. I'm so glad I didn't give up on the case all those years ago...

旅行者:令人欣慰的结局。

Traveler:Things turned out as well as they could have.

娜维娅:后来,我刚从追悼会上出来,就被夏洛蒂拦住了。

Navia:Oh, by the way... I ran into Charlotte just after I left the memorial service.

娜维娅:唉,不如说,我就知道她一定会来,不可能放过我。

Navia:Well, maybe it'd be more accurate to say that I knew that she would be there, and there was no way she'd just let me go...

派蒙:欸?你原来也认识夏洛蒂吗!《蒸汽鸟报》的记者夏洛蒂?

Paimon:Eh!? So you know Charlotte too? The Charlotte... journalist from The Steambird?

娜维娅:是啊,当初我刚坐上刺玫会老板的位置,她就来找我死缠烂打…

Navia:Yeah, way back when I first became the president of the Spina di Rosula, she was all over me, wouldn't take no for an answer...

娜维娅:最后出了一篇名叫《黑暗深处真正的心脏——黄玫瑰秘事》的报道。

Navia:I believe the story was called "The True Heart of Darkness: Secret Tales of the Yellow Rose."

娜维娅:不过说实话,那文章把我写的还挺帅的,哈哈哈…所以后来我们的关系一直还不错。

Navia:To be fair, though, it was a really flattering feature, hahaha... So we've been on pretty good terms ever since.

娜维娅:这次也是借着我们的关系,要拉我去做「少女连环失踪案」的结案专访。

Navia:She was trying to lean on our friendship to get me to do an exclusive piece on the serial disappearances case.

派蒙:唔,我们确实听她说过,她对「少女连环失踪案」一直很关注,这下她也算如愿以偿啦。

Paimon:Oh, yeah, she told us about that... She's always been super interested in that case, so now, her wish has finally come true too!

娜维娅:反正我也嘱咐她,把你们带着关键线索前来救场的那一段,写得帅一点了。

Navia:Anyway, I told her to make sure that when she writes about you guys entering the Opera House with the critical evidence that you both sound really cool.

派蒙:哈哈,好期待夏洛蒂的报道,我们也很相信她的手笔。

Paimon:Hehe, now that's another thing to look forward to! We trust Charlotte's skills with a pen for sure!

娜维娅:哦对了,我还请克洛琳德吃了顿饭。

Navia:Oh, and in other news, I also took Clorinde out for a meal.

派蒙:欸?你们两个关系缓和了吗?

Paimon:Oh? Are you two on better terms now?

娜维娅:嗯…那时候你们还在「总部」里找线索,克洛琳德其实有在法庭上为了我父亲出庭作证。

Navia:Hmm... While you were investigating Vacher's headquarters, Clorinde gave testimony on my father's behalf.

娜维娅:多亏有她出面,局势才往好的方向发展,所以…唉,就是说一直别别扭扭的也很没意思嘛…不如借这个机会和好算了。

Navia:It was thanks to her that we were able to turn the tide, I wanted to thank her... I mean, there's also no point in being awkward all the time... so, we took the chance to reconcile with each other.

派蒙:哦~那可太好了,我也觉得克洛琳德不是什么坏人,多个朋友总归是好事。

Paimon:Oh, that's great! Paimon also thought Clorinde wasn't actually a bad person. It's always good to have more friends.

娜维娅:总之,事情真的算告一段落了,「少女连环失踪案」也会逐渐淡出人们的视野了吧。

Navia:Anyway, now that the case has finally been solved, perhaps it will slowly begin to fade from the public consciousness.

娜维娅:哦,想起来还有一件事没做…

Navia:Oh, actually, there's still one last thing I need to do...

派蒙:什么事?

Paimon:What is it?

娜维娅:…去给我的父亲扫墓,把故事的「结局」与「真相」告诉他。

Navia:...I should pay a visit to my father's grave, and tell him the truth of what happened, as well as how it all ended.

娜维娅:也告诉他,如今人们依旧爱戴着他…

Navia:And on top of that, just how much people still look up to him to this day...

娜维娅:…包括我。

Navia:...That includes me, too.

西尔弗:娜维娅小姐…

Silver:Miss Navia...

迈勒斯:嗯。

Melus:Indeed.

旅行者:我也可以去吗?

Traveler:...Can I come, too?

派蒙:嗯,我们也想去,卡雷斯先生真的是一位值得尊敬的人呢。

Paimon:Mhm, we want to go, too! We also think Callas is a really admirable person.

娜维娅:好啊,我会把你们介绍给他,没有你们两位搭档,可能就不会有今天这样的结局。

Navia:Sure thing. I'd like you two to share the moment with me. After all, without you, there might not have been such a positive ending.

迈勒斯:那么各位,我们就准备出发吧,希望天黑前可以赶回白淞镇,毕竟最近的天气…

Melus:Then in that case, everyone, let's be off. Considering the recent weather, we'll be lucky if we can reach Poisson before dark...

娜维娅:是啊,说起来…这几天好像雨都没有停过呢。

Navia:Yeah, you're right... It's been raining non-stop for a few days now.

前往白淞镇旁的墓园 Go to the cemetery next to Poisson

娜维娅:这里就是我父亲在的墓园,说实话我也很久没有来过这里了…

Navia:This is where my father's grave is... To be perfectly honest, even I haven't been back here for a long time.

派蒙:欸,那边好像有人在了…那个身影难道是…?

Paimon:Huh, there's someone there already... Wait, that figure, it can't be...?

娜维娅:……

Navia:...

派蒙:是那维莱特?审判官大人怎么会在这里…欸,娜维娅?

Paimon:Isn't that Neuvillette? Why would the Chief Justice be here... Eh, Navia?

那维莱特:…嗯?

Neuvillette:...Mm?

娜维娅:……

Navia:...

那维莱特:…抱歉,没有和你打过招呼就来祭奠你的父亲。

Neuvillette:...My apologies. I should have asked before coming to pay my respects.

娜维娅:别这么说。

Navia:Don't say that.

那维莱特:不好意思。

Neuvillette:Sorry about that.

娜维娅:啧,我的意思就是让你不要道歉。

Navia:Oh, I was trying to say there's no need for you to apologize.

娜维娅:我虽然想要父亲看到我的成长,但也不至于成长到…连这个国家的最高审判官都要对我连连道歉的程度。

Navia:I wanted to show my father how much I've grown, but still, I doubt I've grown to the point that even the Chief Justice would feel compelled to apologize to me over and over.

那维莱特:好的,那我就先不道歉了。

Neuvillette:In that case... I will stop apologizing for now.

娜维娅:唉…您还真是不通人情世故啊,那维莱特大人。

Navia:You really could use some pointers on understanding human emotions, Monsieur Neuvillette...

娜维娅:那么…你为什么会来?

Navia:In any case... why did you come to Poisson?

那维莱特:嗯…自那天以后,我一直在思考,不断地思考…究竟正义为何物。

Neuvillette:Hmm... Well, ever since that day, I've been turning a question over and over in my head... Just what is justice, anyway?

那维莱特:我曾经不愿相信,对人类来说,会有比生命更重要的东西。

Neuvillette:There was once a time when I didn't want to believe that there could be anything more important to humans than life itself.

那维莱特:不,不如说我不相信人类作为某种生物,可以抵抗本能,抵抗生物的「规则」,将某些事物看得比自己的生命更加重要。

Neuvillette:No, rather than that, it's probably more truthful to say I didn't believe humans were capable of resisting the most basic instinct of living things. That they could rebel against their own nature, or consider certain things to be more important than their own lives.

那维莱特:这也是我当初没有阻止你父亲登上决斗场的原因…

Neuvillette:Which is also why I didn't stop your father from beginning that fateful duel...

那维莱特:我相信真正无罪之人,绝不可能这样舍弃生命。没有什么比「存在于世上」更加重要…本应如此。

Neuvillette:I believed that a truly innocent man would never throw away his life like that. That there was nothing... should have been nothing more important than one's own continued survival.

那维莱特:然而卡雷斯先生已经彻底「驳倒」了我。

Neuvillette:But Mr. Callas proved me utterly and decisively wrong.

那维莱特:如果没有他的牺牲,「少女连环失踪案」至今依旧会是悬案。

Neuvillette:If not for his sacrifice, the serial disappearances case would have remained unsolved to this day.

那维莱特:卡雷斯先生为了亲人,为了身边的人,也为了与自己毫不相关的那些人…而做出了这样的选择…

Neuvillette:Mr. Callas made the choice he did for his daughter, for his associates, and for many people completely unrelated to him...

那维莱特:但事到如今看来,这一切,都可以视为…「为了正义」。

Neuvillette:And in the end, from a certain perspective, one could say that he did it all for the sake of justice.

那维莱特:高于生命本身的…「正义」。

Neuvillette:A justice that is higher than... life itself.

那维莱特:所以,你问我为何而来。

Neuvillette:So, you asked me why I came here.

那维莱特:我只是想对卡雷斯先生说声抱歉…这一切,我都应该早些注意到的。

Neuvillette:I just wanted to say my apologies to Mr. Callas in person... I should have noticed all of this much sooner.

那维莱特:我为此而感到悲伤,难以释怀。

Neuvillette:This regret has filled me with a sadness that has haunted me for days.

那维莱特:歌剧院中那个高高在上的位置,果然会遮蔽掉很多东西。一直以来都辛苦你们了,刺玫会的各位。

Neuvillette:That high and mighty chair in the Opera Epiclese indeed insulates one from many important things. Spina di Rosula, thank you so much for your hard work and perseverance.

娜维娅:那个…抱歉,之前对你发脾气。

Navia:I... I'm sorry for being mad at you before.

娜维娅:你原来是那种…呃,表面上看起来冷漠,背地里想得很多的类型吧?和我那个叫西尔弗的手下有点像…

Navia:So you're actually... One of those types that's cold on the outside but pretty thoughtful on the inside, huh? That reminds me of Silver, one of my guys...

那维莱特:对不起,我不是很擅长表露自己。

Neuvillette:Sorry about that. Self-expression is not one of my strong suits.

娜维娅:都说了,不要道歉…

Navia:Didn't I just say you don't need to apologize...

派蒙:娜维娅和那维莱特看起来也算是和好了吧?

Paimon:Huh, so Navia and Neuvillette seem to have made their peace as well...

派蒙:我们两个局外人还是先别打扰他们了,一会儿我们再过来扫墓吧…

Paimon:Let's not disturb them for now... We can wait until after they're done.

在娜维娅与那维莱特之后,你们也为卡雷斯先生扫了墓…

Following Navia and Neuvillette, you also pay your respects to Callas...

派蒙:好啦,我没怎么扫过墓,刚才没做什么失礼的事吧?

Paimon:Whew... Paimon's never paid respects at someone's grave before, did Paimon do anything rude there?

旅行者:一般扫墓的时候是不允许飞的。

Traveler:Well, you're not usually supposed to fly around someone's grave.

派蒙:啊?还有这种事,可是…可是我也没办法呀,我就是这个样子的…

Paimon:Huh? Paimon didn't know that was a thing... But... But Paimon doesn't know what she should do if she can't fly...

派蒙:唉,希望娜维娅小姐别怪我就好了。

Paimon:Nooo... Paimon hopes Miss Navia won't be too mad...

旅行者:(居然当真了…)

Traveler:(Wow, she took it seriously...)

派蒙:对了,那维莱特好像还在那边,机会难得…要不要找他聊聊天?水神不好见,跟他聊聊总可以吧?

Paimon:Anyway, Neuvillette is still standing around there... It's not often that we can catch him alone like this, so why don't we go talk to him for a bit? If we can't talk to Lady Furina, we can at least talk to him, right?

与那维莱特对话 Talk to Neuvillette

那维莱特:哦,是你们啊,是娜维娅小姐邀请你们来扫墓的吗?

Neuvillette:Oh, it's you two. Did Miss Navia invite you to come pay your respects to her father?

派蒙:嗯,今天在街上偶遇了娜维娅,然后就跟着过来了。

Paimon:Mhm! We ran into Navia on the streets today, so we just followed her here.

那维莱特:原来如此,那你们找我是有什么事么?

Neuvillette:I see, I see. Then, is there something that I can help you with?

派蒙:啊…就是…难得像这样遇到你嘛,你平时都挺忙的,看看可不可以回答我们几个问题…

Paimon:Ah... Um... Well, it's pretty hard to run into you like this, since you're usually super busy, so we figured we could try to ask you a few questions, if that's okay...

那维莱特:但说无妨,毕竟你们作为外来人,协助枫丹解决了这么大的案件,我理应回报你们。

Neuvillette:Please feel free. Though outsiders, you helped us solve one of the greatest mysteries in Fontaine, and it would be my pleasure to return the favor.

旅行者:关于原始胎海之水…

Traveler:About Water from the Primordial Sea...

派蒙:当时在法庭上只是听犯罪组织把它称作原始胎海之水,那到底是一种什么样的东西呀?

Paimon:So at court, the bad guys referred to that special water as Water from the Primordial Sea... But what is it, really?

那维莱特:不得不说这个叫法其实没有什么问题,瓦谢的组织恐怕进行过十分细致的调查才了解到了这个概念。

Neuvillette:Truthfully, that name is already quite accurate. I can only surmise that Vacher and his ilk only learned of its nature and existence after extensive research.

那维莱特:这个星球上曾有一片特殊的海,其海水的水质与如今我们看到的大海不同…

Neuvillette:There used to be a special sea on the surface of this planet. The nature of its seawater was rather different from that of the sea we know today...

那维莱特:提瓦特的生命大多都诞生自那片海洋,相当于它孕育了这个星球的诸多生命。

Neuvillette:Most of Teyvat's lifeforms were first born in that special sea. You could say it nurtured much of the life on this planet.

派蒙:所以才叫做原始胎海吗…的确还算形象。

Paimon:Huh, so it really was where everything began... It makes sense to call it "Primordial" then.

那维莱特:而如今,原始胎海已经并不存在于星球的表面…

Neuvillette:But today, the Primordial Sea no longer exists on the planet's surface.

那维莱特:瓦谢他们所发现的想必是个特例,或者是一些远古时代的遗留。

Neuvillette:What Vacher discovered must have been some kind of special case, or a remnant from a truly ancient age.

派蒙:原来如此,你知道的可真多,那维莱特。可是既然这样讲的话,人类…哦不,枫丹人又为什么会溶解在那种海水里呢?

Paimon:Huh, so that's how it is... You really know everything, Monsieur Neuvillette. But if that's the case, then why would people, uh, at least people from Fontaine, dissolve in that kind of water?

那维莱特:本应创造生命,诞生生命的原始胎海…为何又会反过来吞噬生命…

Neuvillette:Indeed, why would the Primordial Sea — which was known to engender and nurture life — suddenly reverse itself and devour life instead?

那维莱特:这其实并不符合我认知中的常理,枫丹人身上一定还有着一些特殊的秘密。

Neuvillette:To be frank, that also doesn't match my understanding of this world and its laws. There must still be some unknown secrets around the people of this land.

旅行者:关于枫丹流传的预言…

Traveler:About the "prophecy" that has been circulating around Fontaine...

那维莱特:海水会上涨,人们将会溶解在海里,只剩下芙宁娜在哭泣,枫丹人的罪孽才会得以洗刷…

Neuvillette:...That the sea levels will rise, and everyone will be dissolved in water, leaving Furina crying alone on her throne, but the sins of the people will be finally washed away for good?

那维莱特:你们说的预言大致如此么?

Neuvillette:Does that appropriately summarize the version you've heard?

派蒙:对,当时是林尼告诉我们的,差不多就是这个意思。

Paimon:That's right! It was Lyney that told us back then, and that about covers all the main points.

那维莱特:嗯,到目前为止,我认为已经到了不得不正视这个预言的时候了。

Neuvillette:Yes, up to the present, I think we reached a point where we have no choice but to confront this prophecy directly.

那维莱特:有传言,这个预言的根源,是枫丹的前代水神在死前留下来的一段话。

Neuvillette:Rumors have it that this prophecy is rooted in the last words the former Hydro Archon left to the world before she passed away.

派蒙:是前代水神留下的预言吗?这个我们倒是头一次听说…

Paimon:A prophecy... of the former Hydro Archon? Wow, this is the first time that we've ever heard of it...

那维莱特:如今海水上涨,枫丹人会溶解,已经有两条信息兑现了。的确需要提高警惕,观察是否还有什么征兆。

Neuvillette:Two parts of the prophecy have already proven correct: the rising sea levels, and the ability of the people of Fontaine to be dissolved. We should be more vigilant, and stay on the watch for further signs.

那维莱特:这么说来,芙宁娜一直都很重视这条预言,甚至为此在全提瓦特各地收集过情报。

Neuvillette:Speaking of the prophecy, Furina has also always taken it quite seriously. Indeed, she has been collecting information and intelligence from across Teyvat for this purpose.

那维莱特:如果传闻是真的,这恐怕就是前代水神留给芙宁娜的「难题」。

Neuvillette:If the rumors were true, then perhaps this prophecy is the "conundrum" left to Furina by her predecessor.

派蒙:可是水神那个家伙…真的靠得住吗?

Paimon:But with Furina being the way she is... can we really trust her to solve it?

旅行者:关于「公子」…

Traveler:About Childe...

那维莱特:抱歉,调查尚未得出结论。

Neuvillette:My apologies. My investigation has still not reached its conclusion.

那维莱特:但我依旧认为「谕示机」的判决并非是无理取闹。

Neuvillette:However, I still believe the judgment of the Oratrice was not rendered arbitrarily.

派蒙:欸?可是当时连你自己也给出了无罪的结论呀…

Paimon:Eh? But you also said you thought he was innocent...

那维莱特:这么多年来,我很清楚「谕示机」并不是一直在机械地重复我的判决。

Neuvillette:For many years, I have been quite aware that the Oratrice does not simply mechanically repeat the verdict that I give on each case.

那维莱特:它作为神创造的机关,统合着民众对「正义」的信仰。

Neuvillette:As a divinely created mechanism, the people's unified faith in the concept of justice is integrated into it.

那维莱特:不仅能够产生强大的「律偿混能」,还很可能拥有着诸如「自我意识」一类的东西。

Neuvillette:Not only can it produce the incredible power of Indemnitium, but it likely also possesses other traits... such as self-awareness.

那维莱特:所以对于像这次这种判决上的分歧,我早有心理准备。

Neuvillette:Which is all to say I've been prepared for a situation like this for a long time.

派蒙:这么说来,林尼当时跟我们说,他似乎在「谕示机」的核心房间内听到了人的声音…

Paimon:Huh, so when Lyney told us that he heard a human voice from the room where the Oratrice's core is stored...

那维莱特:原来出现过这种事…或许这正可以印证我的判断,我也会将这件事列入调查范畴。

Neuvillette:I was not aware such a thing had occurred... Perhaps that could serve to prove my conjecture. I will add that to the list of items to investigate.

那维莱特:但总之,我倾向于「谕示机」的判决存在某种理由…只是我们还未掌握到线索。

Neuvillette:In any case, I am inclined to believe that the Oratrice does have a methodology all its own... We just do not have enough information.

那维莱特:看芙宁娜当时的反应,恐怕连她也没有头绪,于是就开始表演她那拿手的故弄玄虚。

Neuvillette:Based on Furina's reaction, I doubt even she had any idea what was going on. She managed to bluff her way through it, though, with time-tested twin tricks of bravado and drama.

那维莱特:不过我们一定不会放弃调查这件事,在得到真相之前,就只能委屈那位愚人众执行官先待在梅洛彼得堡了。

Neuvillette:While we do intend to get to the bottom of this, for now, we regret to say that the Fatui Harbinger will just have to bide his time in the Fortress of Meropide.

那维莱特:如果真的冤枉了他,我们一定会想办法给予最大限度的补偿。

Neuvillette:If we did incorrectly convict him of crimes he did not commit, we will most certainly compensate him to the fullest extent allowed by the law.

派蒙:我猜对现在的他来说,跟你好好打一架就是他最希望的补偿了吧…

Paimon:If you ask Paimon, the only compensation he'll want is a no holds barred fight with you ...

旅行者:关于我的血亲…

Traveler:About my sibling...

那维莱特:你的亲人?除你以外的金发旅者…不好意思,我没见过。

Neuvillette:Your sibling? Another blond-haired traveler... I'm sorry, but I've never seen anyone who matches that description.

那维莱特:如果她/他来过枫丹,那想必她/他一定很尊重枫丹的法律,与歌剧院无缘。

Neuvillette:If she/he ever stepped foot in Fontaine, I'm sure she/he followed our laws to the letter, and had no reason to appear on the stage of the Opera Epiclese.

旅行者:没什么了。

Traveler:I have no more questions.

那维莱特:好的,很荣幸能解答你的一些疑惑,我很享受与你的交流。

Neuvillette:Very well. It was my honor to provide you with what answers I could. I very much enjoyed conversing with you.

那维莱特:再多享受一会儿这里的宁静,我就要回「沫芒宫」了。

Neuvillette:It will soon be time for me to leave this blissful tranquility behind, and return to Palais Mermonia.

派蒙:果然是个大忙人呢,那维莱特,还以为你今天放假,所以才来这里扫墓的。

Paimon:You really are super busy, Monsieur Neuvillette! Paimon thought you only came here to pay your respects today because you had the day off.

那维莱特:罪恶没有假期,正义便无暇休憩,审判官就是这样的工作。

Neuvillette:Crime and villainy do not have the day off, and so justice must work around the clock as well. This is merely the nature of a Justice's work.

派蒙:好吧好吧,的确如此。

Paimon:Alright, alright, you've got a point.

派蒙:欸,我才注意到…雨好像停了呢。

Paimon:Huh... Paimon just noticed that the rain has stopped.

最后更新于