积存已久的委托 Cold Case Commission

你们来到须弥的冒险家协会,凯瑟琳小姐似乎有一份非常棘手的委托要交给你们… You arrive at the Adventurers' Guild in Sumeru. Katheryne seems to have a very tricky commission for your docket...

前往须弥冒险家协会,与凯瑟琳对话 Go to the Sumeru Adventurers' Guild and talk to Katheryne

凯瑟琳:哦?你们来了,我这里有份非你们不可的委托,正准备交给你们呢。

Katheryne:Ah, perfect! It's you two. I have a commission here that has your names written all over it. In fact, I'd even go so far as to say you're the only ones for the job.

派蒙:还有非我们不可的委托?唔…那怎么说也得是「魔神级」的委托了吧?

Paimon:The only ones for the job? Huh, if our help is really that important, it's probably some Archon-class commission, right?

【选项1】

旅行者:头一次听说这种委托分类。

Traveler: I've never heard of that classification before.

【选项2】

旅行者:交给我吧,是要对付哪个魔神?

Traveler: But sure, we're happy to take this on. Which Archon do you need us to deal with today?

凯瑟琳:呵呵…冒险家协会的委托并没有这种分类,这次的委托也并不是你们想象的那种规模。

Katheryne:Hehe... The Adventurers' Guild doesn't employ that kind of classification system. In fact, this commission is also probably not nearly as intimidating as what you're expecting.

凯瑟琳:其实,只不过是一个「寻人」委托。

Katheryne:All it asks us to do is to find a missing person.

派蒙:嗯?那为什么说…是非我们不可呢?

Paimon:Huh... Then why did you say we were the only ones for the job?

凯瑟琳:前一阵子,我在清点所有积存委托的清单,偶然间注意到了它。

Katheryne:I came across this commission while reviewing our backlog not too long ago.

凯瑟琳:看似普普通通,却有着连续十几次委托失败的记录,其中还不乏一些很有名望的冒险家。

Katheryne:It seems simple, but our records indicate that over a dozen successive efforts to complete it have all ended in failure, despite attempts by several accomplished and renowned adventurers.

凯瑟琳:于是从冒险家协会信誉与须弥分会业绩的角度,我希望可以委托给近些年委托完成率最高的冒险家…

Katheryne:With the reputation of the Adventurers' Guild and the performance of the Sumeru branch at stake, it's in our best interest to assign this commission to the adventurer with the highest completion rate over the past few years...

派蒙:…那当然就是我们啦!

Paimon:...Well, that's us for sure!

【选项1】

旅行者:派蒙最吃这一套了。

Traveler: Flattery will get you everywhere with Paimon.

【选项2】

旅行者:我也不保证能完成哦。

Traveler: But, I can't guarantee we'll be able to complete it, either.

凯瑟琳:呵呵,希望二位可以再尽力尝试一下。

Katheryne:Hehe... All I'm asking is for you to give it your best shot.

凯瑟琳:如果你们也做不到的话,我就准备联系委托人,协商取消委托的事宜了。

Katheryne:If it proves to be beyond your capabilities as well, I'll talk to the commissioner about canceling the commission.

派蒙:所以你快说说吧,这个委托究竟是要找谁,难点又在哪里?

Paimon:Okay, so who are we looking for, and what is it about this commission that's made it so hard to complete?

凯瑟琳:寻人委托是由维摩庄的村民们联合发布的,说有一位村民失踪了…

Katheryne:This commission was jointly issued by the residents of Vimara Village. They say one of their own villagers has gone missing...

凯瑟琳:不过…他们甚至连那个人叫什么都不知道,只记得他的大致特征和样貌。

Katheryne:But the problem is... They don't know the missing person's name. They can only provide information about his general appearance.

派蒙:啊?都是一个村子的人,连名字都不知道吗?

Paimon:Uh... They're all from the same village, but they don't even know his name?

派蒙:而且那么多冒险家最后都失败了,有没有可能根本就没有这个人?或者说是…恶作剧之类的?

Paimon:Hmm, if so many adventurers have failed to complete this commission, maybe this "missing villager" doesn't exist at all? Could it be some sort of... prank or something?

凯瑟琳:这种可能性不大,过来发布委托的村民有好几个,看他们的神情和语气都十分恳切,不像是在开玩笑。

Katheryne:Unlikely. Several villagers came by to issue the commission, and judging by their appearance and tone of voice, they seemed incredibly sincere. It certainly didn't seem like a joke to them.

凯瑟琳:更何况发布委托也是需要支付摩拉作为手续费的,这种恶作剧对他们来说也没有任何好处。

Katheryne:Besides, putting up a commission requires a processing fee. There aren't many upsides to a prank that costs Mora to carry out.

旅行者:确实有点蹊跷…

Traveler:True, that would be a little strange...

凯瑟琳:总之,你们可以先到维摩庄问问看,虽然我这里也有一些资料,但还是直接从村民口中来获取信息更加稳妥,以防误导。

Katheryne:In any case, it would probably be best to go to Vimara Village and ask around first. The Adventurers' Guild does have some information on hand, but I would say anything you can learn directly from the villagers would be far more reliable. The best way to avoid misdirection is to go to the source.

派蒙:嗯,那走吧,旅行者,我都开始有些好奇了。

Paimon:Alright, then let's go! Paimon is starting to get really curious about this whole thing!

前往维摩庄 Go to Vimara Village

与巴兰对话 Talk to Bahram

巴兰:哟,你好,是想买点什么东西吗,我在这一带做生意…

Bahram:Hello there! You looking to buy something? I do business in this area...

派蒙:不是不是,我们是专程过来的冒险家,刚刚在凯瑟琳那里接到了维摩庄的委托…

Paimon:Oh, no, no. We're adventurers! Katheryne sent us to look into a commission here in Vimara Village...

巴兰:那件事啊,唉…也算是劳烦你们这些冒险家一趟一趟往这里跑了。

Bahram:Ah, so you're here about that, then... sigh You're not the first, that's for sure. We've certainly made a lot of trouble for you all.

巴兰:老实说,我们大家都不怎么抱希望了,每次都是有人信誓旦旦来帮忙找人,结果很快就铩羽而归。

Bahram:To be honest, we aren't holding out much hope. Many adventurers have made their way out here, confident they'd be able to help us, only to leave soon after with nothing to show for their efforts.

巴兰:各种线索我们都被问烦了,维摩庄周边也快被掘地三尺了,就是没有任何新的进展…

Bahram:We've pretty much had it up to here in questions, and the area around the village has practically been overturned in search of clues. But, no one has been able to make any headway...

派蒙:那他到底叫什么?原本住在哪里?他的亲人们呢?

Paimon:So this person we're looking for... What's his name? Where did he live? Does he have any relatives?

巴兰:不知道,不知道,不知道。

Bahram:I don't know. I really have no clue. I couldn't tell you.

派蒙:呃…就这么不耐烦吗?

Paimon:Okaayy... Guess you really are sick of answering questions.

巴兰:啊…不好意思,我那不是不耐烦,而是依次回答了你的三个问题。

Bahram:Ah... I'm sorry. I didn't mean to sound short with you. I was actually just giving you my answer to your questions.

【选项1】

旅行者:三问三不知吗?

Traveler: So those three questions are a no go, then...

【选项2】

旅行者:那你们究竟知道点什么?

Traveler: Is there anything else you can tell us?

巴兰:话虽这么说,但其实我们都对他印象很深的,都是在维摩庄过日子的人嘛,记忆里也一起做过很多事。

Bahram:I know it may seem like we don't have anything to offer by way of information, but I promise you we all have a very strong impression of him. When you live in the same village as someone, you develop a lot of memories together, y'know?

巴兰:只是并不了解他的这些具体情况罢了,也可能以前知道,但现在没人记得了…

Bahram:We just don't know the specifics. Maybe we did at one point, but that information is long gone by now...

巴兰:反正村里大家交换过情报,结论就是如此。

Bahram:At least, that's what everyone in the village seems to think. We've all exchanged what we know, and that was the only logical conclusion.

派蒙:好吧,就当是这样吧…那么他是一个怎样的人呢?

Paimon:Alright, specifics aside, then... What kind of person was he?

巴兰:他呀,印象里是个二十岁出头的小伙子,非常热心肠,人又和善…

Bahram:Young guy, in his early twenties probably. Incredibly kind sort of person, always willing to lend a helping hand...

巴兰:我这边没什么客人的时候,偶尔就和他聊聊天。有时候又看见他冒冒失失地给人家帮忙,哈哈…挺有意思的小伙子。

Bahram:I'd chat with him when I didn't have any customers. I even saw him stick out his neck for others on more than one occasion, haha... Very interesting guy, that one.

派蒙:看起来你对他的评价还不错嘛,一聊起他,表情都不像之前那么愁眉苦脸了。

Paimon:Now that you've started talking about him, you don't seem nearly as down in the dumps as you did before. Seems like he left a pretty good impression on you.

巴兰:可不是嘛,大家应该都挺喜欢他的,不然也不会一起到冒险家协会发委托找他。

Bahram:But of course! Everyone in the village is pretty fond of him. We wouldn't have issued that commission otherwise.

巴兰:像他这样单纯的年轻人不多见了,怎么就忽然消失了呢,但愿不是出了什么不好的事…

Bahram:There aren't many young people like him nowadays, so genuine and pure. To think that he just up and disappeared one day... I just hope nothing bad happened...

派蒙:或许…只是偷偷搬走了之类的?

Paimon:Could he have just... moved away without telling anyone?

巴兰:不会的,以他的性格不可能会不辞而别。就算如此,他搬家的事也不可能躲过我们维摩庄所有人的视线…

Bahram:No. He's not the type to leave without saying goodbye. And anyway, moving away without being seen by a single person in the village? There's no way he would've been able to manage that...

派蒙:唔…好吧,谢谢你的情报,我们再到别处问问。

Paimon:Huh... All right. Thanks for the information! We're gonna go ask around some more.

与阿玛兹亚对话 Talk to Amadhiah

阿玛兹亚:是客人吗?

Amadhiah:Is that guests I hear?

派蒙:你好,阿玛兹亚爷爷,我们是接到维摩庄的委托才过来的。

Paimon:Hi, Grandpa Amadhiah! We're here to help you look for the guy that's gone missing.

阿玛兹亚:哦,那可真是辛苦你们了,这么大老远过来,那孩子的事儿就拜托你们了。

Amadhiah:Ah, so that's what brings you to these parts! Coming all this way for our sake... That's so very kind of you. With your help, I trust that young man's case is in good hands.

派蒙:能多给我们讲一些失踪者的事情吗?

Paimon:Could you tell us a bit about him?

阿玛兹亚:当然可以,只要能对你们有帮助。

Amadhiah:Of course! I'm happy to help any way I can.

阿玛兹亚:我虽然眼睛不太好,但过去总是能听到他的声音,现在听不到了就感觉心里空落落的。

Amadhiah:With my failing eyesight, I'm afraid I can't offer much about his appearance. But, I do remember hearing the sound of his voice... Not recently, of course. That loss has left me feeling quite empty.

阿玛兹亚:他的父母好像都不在维摩庄,但那孩子看起来一点也不孤单,还总是愿意做那个陪伴他人的人。

Amadhiah:I don't think his parents are still living in the village. But, somehow, he never seemed lonely. In fact, he was usually the one offering companionship to others.

阿玛兹亚:他经常去孤寡老人家里做客,也喜欢带着村里的孤儿一起玩。

Amadhiah:He would often take time to visit the elderly or play with the orphans in the village.

阿玛兹亚:不管谁遇到了伤心的事,他都乐意听人家倾诉,又总是很会安慰人。

Amadhiah:And whenever someone had something on their mind, he was there to listen with open ears. He always knew just what to say.

阿玛兹亚:身为村长,我真的要好好感谢他。从精神上帮助那些身处困难的人,本应是我职责的一部分。

Amadhiah:As the village chief, I owe him many thanks. Helping villagers navigate difficult moments in their lives should have been one of my responsibilities, but he was often the one rising to the occasion.

派蒙:难怪他失踪了以后,你们那么着急,原来是这样一个温柔的好人呀。

Paimon:Wow, he seems like such a nice and gentle person! No wonder his disappearance affected you all so much.

派蒙:可是…关于他的名字、住所、家庭情况之类的,村长你也完全没有线索是吗?

Paimon:But, um... You wouldn't happen to know any details about his name, address, or family situation, right?

阿玛兹亚:唉…这也是让我十分惭愧的事,无论如何我都应该记得的,或许是我真的年纪大了…这些我怎么也想不起来了。

Amadhiah:sigh... I'm ashamed to admit it, but... I just can't remember. No matter how you look at it, I should know those things, but for some reason, no matter how hard I try to remember, the information just doesn't come. Perhaps my age really has caught up with me this time...

派蒙:啊…没关系的,不用强求,我们会想想办法…

Paimon:Ah... It's okay! There's no need to force yourself to try and remember. We'll figure something out...

派蒙:旅行者,你现在怎么看?

Paimon:Well, Traveler? What do you think?

【选项1】

旅行者:感觉…并不是一个简单的失踪案。

Traveler: There's probably more to this case than meets the eye.

【选项2】

旅行者:不协调的地方很多。

Traveler: A lot of things are not adding up.

派蒙:是呀,我也这么觉得…再怎么说,他的名字都没人记得了也太奇怪了…

Paimon:Paimon thinks so too! Like the name thing... It's so weird that no one remembers his name.

派蒙:住所和家人也都没有相关线索,这个人简直就像从现实里被抹去了一样。

Paimon:And nobody has been able to tell us anything about his family or where he lived... It's like this guy's been erased from reality or something.

【选项1】

旅行者:不,我倒觉得更像是…

Traveler: I would say it's more like...

【选项2】

旅行者:…只存在于记忆里的人。

Traveler: He's someone who only exists in people's memories.

派蒙:唔…你的意思是说,从现实的角度来看,不是「被抹去」,而是从来都「不存在」?

Paimon:Wait... So you're saying, it's not that he's been "erased" necessarily, but more like he never "existed" to begin with?

派蒙:等等,这对我来说有点难理解…只存在于记忆里的人…

Paimon:Okay, Paimon's gonna need some time to process that one... Someone who only exists in people's memories...

旅行者:(会不会和大慈树王那时候一样,出现了群体性的记忆变动…?)

Traveler:(Could it be like what happened with Greater Lord Rukkhadevata? Like some sort of mass alteration of people's memories...?)

???:你们是…刚到维摩庄的冒险家?是接到委托才来的吗?

???:You two are the adventurers who just arrived, right? You're here for the Vimara Village commission?

派蒙:啊,没错没错,我们正在调查失踪者的事…

Paimon:Yep, sure are! We were just looking into the case...

???:太好了,谢谢你们还没有放弃,我一直都担心冒险家协会要把我们的委托撤掉了…

???:I'm so glad to hear that! Thank goodness you haven't given up. I've been so worried the Adventurers' Guild might cancel our commission...

阿托莎:我叫阿托莎,也住在维摩庄。请你们一定要再努力试试看,拜托了…

Atossa:My name is Atossa, by the way. I grew up here in Vimara Village. Anyway, I just wanted to say... Please keep searching for our missing villager. I'm begging you. You have to find him...

【选项1】

旅行者:一定会找到的。

Traveler: I'm sure we'll track him down.

【选项2】

旅行者:只能说尽力而为。

Traveler: We'll certainly try our best.

派蒙:这位小姐你不要着急,你和失踪者很熟吗?有没有可以提供给我们的线索呀?

Paimon:Yeah! No need to worry! We'll give it our best shot! So, were you close to the missing villager? Are there any leads you can give us?

阿托莎:线索…我也不知道能不能算是线索,你们跟我来,我带你们去一个地方。

Atossa:Hmm... I'm not sure this counts as a lead, but follow me. There's a place I'd like to show you.

前往阿托莎所指引的地方 Go to the place indicated by Atossa

派蒙:就是这里吗?这棵树下?

Paimon:Is this the place? Under this tree?

阿托莎:嗯,看似平平无奇,但对我来说又充满回忆的地方…

Atossa:Yep. I know it doesn't look like much, but this place is very meaningful to me. It's so full of memories...

阿托莎:我们曾经会坐在这棵树下聊天,看着天空中的云朵,感受风的方向,一坐就是很久很久。

Atossa:We used to always sit together under this tree and talk. Sometimes, we would look up at the clouds in the sky, or stop to feel the wind against our skin. We could sit there for hours at a time, never realizing how long it had been...

阿托莎:我是在森林里被巡林员发现,后来被维摩庄收养的孩子。

Atossa:I was actually adopted by the people of Vimara Village. The Forest Rangers found me in the woods as a child.

阿托莎:尽管大家对我很好,每天也过得很热闹,但曾经的我还是会感觉到孤独…

Atossa:I was surrounded by such good people, and growing up in the village was so lively. Still... there were times when I couldn't help but feel incredibly alone...

派蒙:孤独?

Paimon:Alone?

阿托莎:唔…怎么说呢,有些心事不管是开心也好,伤心也罢,总是不知道该向谁倾诉,或者说不知道该不该倾诉…

Atossa:sigh... How should I put it? When something's bothering you, or when you have good news to share, you always want to talk about it with somebody. But, for the longest time, I didn't know who I could talk to, or if I should say anything at all...

阿托莎:大家都有自己的生活,有些时候敞开心扉或许只会给别人带来麻烦。

Atossa:Everyone has their own problems to deal with. Even if I might want to confide in others, I don't want to become a burden.

【选项1】

旅行者:我大概能懂。

Traveler: I think I get what you mean.

【选项2】

旅行者:这就是「亲人」存在的意义吧。

Traveler: That's what family is for.

阿托莎:欸,你也是这样的吗?

Atossa:Really? You know exactly how I feel?

【选项1】

旅行者:我曾经有一位亲人愿意听我倾诉…

Traveler: I used to have someone like that, a family member that I could talk to no matter what.

【选项2】

旅行者:不过我现在拥有更多理解我的朋友。

Traveler: But now, I have a lot of friends who understand me, and would be happy to hear me out.

派蒙:嘿嘿。

Paimon:Aww!

阿托莎:是吗,那可太好了,真是羡慕你…而对我来说,「他」应该又像是亲人,又像一位能理解我的朋友吧。

Atossa:Wow, that sounds really nice. You're quite lucky. When it comes to our missing villager, well... I guess you could say that, to me, he felt like both — a family member I could rely on, and a friend who could really understand me.

阿托莎:不管我遇到了什么,都可以毫无顾忌地对他说…

Atossa:No matter what came my way, I knew I could always talk to him...

阿托莎:他的心思单纯又细腻,脸上的表情也总是充满了耐心与兴趣,就好像在听他自己的事情一样。

Atossa:He was so thoughtful and pure... and patient, too. Whenever I talked to him, he would always seem so interested, as if the things I was describing were just as important to him as they were to me.

阿托莎:…自从他消失以后,我真的有好多事情想要和他讲…

Atossa:...Ever since he disappeared, there's been so much I wanted to tell him...

阿托莎:不不,那些事情也都没那么重要了,只要能再见到他就好…

Atossa:No, no, none of those things matters now. I just really want to see him again...

派蒙:你们两个,关系真的很好呢…

Paimon:Wow, you two must have been really close...

派蒙:那在你的印象里,他有说过什么关于自己的事情吗?

Paimon:Did he ever tell you anything about himself?

阿托莎:唔…他讲的大概都是维摩庄里他见到的趣事,还有自己的很多天马行空的想法…

Atossa:Hmm... He mostly just talked about interesting things he saw around the village... He'd share a lot of his own wild ideas as well...

阿托莎:哦对了,我有一次问过他,他的父母在哪里…但他只是回答说——「他们不在这里了」。

Atossa:Oh right, I did ask him about his parents once... But, all he said was, "They're not here anymore."

阿托莎:我也不敢追问,那究竟只是离开了,还是不在人世了的意思…

Atossa:I didn't know whether that meant they had left the village or passed away, and I didn't want to pry...

派蒙:还是没什么线索吗…

Paimon:Hmm, still not much to go off of...

阿托莎:聊了这么多,还是没能帮上忙,实在是抱歉…

Atossa:Ah, look at me, talking your ear off and still nothing to show for it. I'm sorry I wasn't more help...

【选项1】

旅行者:别这么说。

Traveler: Don't say that.

【选项2】

旅行者:至少我们更加了解他了。

Traveler: You helped us understand him better.

阿托莎:上次一口气说这么多话,还是和他一起的时候。

Atossa:The last time I talked this much in one go was when we were still together.

阿托莎:这么说来,好像每次和他聊天,也都是在这样的黄昏时分。

Atossa:Come to think of it, every time we talked, it always seemed to be around dusk, just like right now.

阿托莎:在记忆里,时间会变得很慢很慢,有时候感觉明明聊了很久很久,可是天却还没有暗下来…

Atossa:Time always passed by really slowly. Even when it felt like we'd been talking for hours, the sun would still be at the same position in the sky...

派蒙:好像放松下来以后,时间就是会变慢呢…欸,你怎么了,旅行者?

Paimon:Well, time always seems to pass slower when you're relaxed, right? ...Huh? What's wrong, Traveler?

【选项1】

旅行者:每次都是同一时间…

Traveler: It was always the same time of day...

【选项2】

旅行者:时间似乎不会流逝…

Traveler: And time never seemed to pass...

旅行者:(情报收集到这里,感觉已经完全不能作为普通的寻人委托来处理了…)

Traveler:(Based on what we've learned, this is definitely not a regular missing person's case...)

旅行者:(反倒是刚刚阿托莎所说的,关于时间的问题,或许才是解开谜团的契机…)

Traveler:(What Atossa just told us about time could be the key to unraveling this whole mystery...)

派蒙:…喂,旅行者,那边的几个丘丘人,是不是样子有些古怪?

Paimon:...Hey, look at those Hilichurls over there... Doesn't it seem like they're acting a little strange?

旅行者:……

Traveler:...

派蒙:欸,深渊教团?难道是他们搞的鬼吗?

Paimon:Uh, the Abyss Order. Could they be the ones behind all of this?

派蒙:发现我们了,旅行者,快迎战吧!

Paimon:Uh-oh, we've been spotted. Quick, get ready to fight!

击退深渊教团的魔物 Defeat the Abyss Order monsters

与阿托莎对话 Talk to Atossa

阿托莎:谢谢你们,没想到这里也会有魔物出现,要不是你们在可就麻烦了…

Atossa:Thank you so much! I wasn't expecting monsters to show up. If you hadn't been here, I'm not sure what I would've done...

派蒙:举手之劳罢了!

Paimon:It was no trouble!

【选项1】

旅行者:问题的关键在于…

Traveler: The question we should be asking now is...

【选项2】

旅行者:这一带为何会有深渊教团在活动。

Traveler: What is the Abyss Order doing around here?

阿托莎:这么说起来,最近维摩庄附近的丘丘人们确实比之前要活跃很多…

Atossa:Hmm, now that I think about it, the Hilichurls around Vimara Village have been a lot more active lately...

阿托莎:它们经常表现得躁动不安,有时还会进行无差别的攻击,村长已经不让孩子们在维摩庄周边玩了。

Atossa:They seem agitated, and would often attack anything in sight. Chief Amadhiah doesn't allow the children to play in the area around the village anymore.

派蒙:唔…难道真的和深渊教团有关?

Paimon:Huh... Maybe the Abyss Order really is involved...

派蒙:以防万一,我们还是回维摩庄看看情况吧,但愿村民们不会遇上什么危险。

Paimon:Well, we should head back and check out the situation in Vimara Village just in case. If the Abyss Order is plotting something, that could spell trouble for the villagers.

最后更新于