独舞者的序幕 Soloist's Prologue
前往枫丹的时机似乎已经到了,旅者是时候踏上前往枫丹的道路… It is time to go to Fontaine, it seems. The next phase of your journey is about to begin...
前往喀万驿 Go to Caravan Ribat
派蒙:喀万驿…说起来我们第一次来这里是做什么来着?
Paimon:Good ol' Caravan Ribat. Huh, now let Paimon think... What were we up to the first time we came here?
派蒙:哦对了,好像当时纳西妲的意识被博士困住了,她留下暗示要我们去沙漠求援。
Paimon:Oh, Paimon remembers... Nahida's consciousness had been trapped by The Doctor, but we followed the clues she left behind to help her!
【选项1】
旅行者:确实好像是那个时候。
Traveler: Good memory, Paimon.
【选项2】
旅行者:也可能只是某次闲逛到了这里。
Traveler: I guess we may have stumbled upon this place at some point before.
派蒙:不知不觉都过去这么久了,现在整个须弥都在纳西妲的治理下变得越来越好了吧?
Paimon:So much time has already passed since then, and it seems Sumeru's changing for the better now that Nahida's in charge, right?
派蒙:但愿这种和平可以长久,别再给纳西妲添麻烦了。
Paimon:Paimon just hopes this peace will last a long time, and then Nahida won't have any more new problems to deal with.
【选项1】
旅行者:有我们在的话…
Traveler: Yes, but as long as we're around...
【选项2】
旅行者:可不好说…
Traveler: It's hard to say what will happen...
派蒙:呃…这么说来确实,我们好像总是容易身处事件的中心呢,谁也说不准又会招来什么事。
Paimon:Yeah, guess you're right... We somehow always find ourselves right in the thick of it... Who knows what will happen next!
派蒙:你说…是你的体质导致的吗,旅行者,你是不是有那种吸引麻烦的体质啊?
Paimon:Come to think of it, maybe it's all because of you... Maybe you're just a magnet for trouble!
旅行者:我还觉得可能是你呢。
Traveler:I was just thinking that you might be the problem, Paimon.
派蒙:欸?我…我遇到你之前可不是这样的,最多累得不行的时候刚好被莫名其妙的漩涡卷进海里,被你钓上来什么的。
Paimon:Huh? Me!? Before Paimon ran into you, Paimon never ran into any trouble! At most, when she was super tired, Paimon got caught in some strange whirlpool and sucked out to sea! And even then, you fished Paimon out!
派蒙:唔…总之,就当为了纳西妲好,我们是不是也该向下一站进发啦?
Paimon:Uh, anyway... For Nahida's sake, maybe we should think about heading to our next destination for now.
【选项1】
旅行者:该去枫丹了吧。
Traveler: Next stop: Fontaine.
【选项2】
旅行者:那就继续旅途吧。
Traveler: Alright, let's continue our journey.
迪希雅:居然在这儿碰见你们,果然还是那么喜欢到处乱晃啊,旅行者,还有派蒙。
Dehya:Ah, look who it is. Running into you in a place like this, I can see you two still love wandering around.
派蒙:欸,是迪希雅,我们哪儿有喜欢乱晃,大部分时候做的可都是正经事,虽然可能和「旅行」没什么关系…
Paimon:Oh, it's Dehya! Since when are we just "wandering around"? We're usually taking care of some serious business... Even though it may have nothing to do with our journey...
派蒙:唉,算了算了,迪希雅你这是从哪儿来的?
Paimon:But never mind that... What brings you here?
迪希雅:我刚在沙漠里给老主顾出了次任务,没什么好讲的,就是普通的那种护送货物的活儿而已,现在回来交差。
Dehya:I just finished a commission in the desert for a usual client of mine. Nothing too interesting... just escorting a shipment of goods. I'm on my way to report back.
迪希雅:刚刚远远看到你们两个,在认认真真聊些什么?能不能让我也听听?
Dehya:That's when I saw you two all the way over there, chatting away. What were you two talking about, anyway?
旅行者:我们准备离开须弥,前往枫丹了。
Traveler:We're preparing to leave Sumeru and head to Fontaine.
迪希雅:啊?这…
Dehya:Huh? You serious...?
迪希雅:你别说,还真让我有些惊讶…唉,也是啊,你们毕竟本来就是旅行者,没办法在同一个地方耽搁太久。
Dehya:Can't say I saw that coming... sigh But you are travelers, after all. I guess you'd never stay for too long in one place.
迪希雅:想到以后,就连今天这样的偶遇,都要变成一件奢侈的事了…心里怪难受的。
Dehya:Bumping into you like this will become a rarity. Ah, I'm starting to feel sad just thinking about it.
迪希雅:怎么说,要不要我带几个佣兵兄弟护送你们?
Dehya:Hey, how about I gather a few mercs to escort you two... Whaddya say?
派蒙:这就不必了吧,好意心领啦,迪希雅,想不到你这么舍不得我们。有机会的话我们会回来玩的!
Paimon:Thanks, but no need. Paimon had no clue you'd miss us so much. But don't worry, we'll come back to see everyone when we get a chance!
迪希雅:好吧,跨过这片沙漠,再走些水路就到枫丹境内了,以你们的身手的确应该应付得来。
Dehya:Sounds good! All you need to do to get to Fontaine is cross this stretch of desert and navigate some waterways. Knowing you two, I'm sure it won't be anything you can't handle.
迪希雅:那么,你们准备什么时候出发?
Dehya:So, when are ya leaving?
【选项1】
旅行者:再稍微做做准备就启程了。
Traveler: We'll leave as soon as we've finished a few more preparations.
【选项2】
旅行者:旅行就应该说走就走吧。
Traveler: Journeys should be spontaneous.
派蒙:欸,等等…让我想想,须弥好像还有几样吃的我没吃过,我之前列了个清单来着,让我找找…
Paimon:Oh, wait a sec... Paimon just remembered there are still a few dishes in Sumeru that Paimon hasn't tried yet. Now where's that list Paimon made...
在你们忙于和迪希雅作别时,远处一个陌生人正窥视着你们…
As you are bidding farewell to Dehya, a stranger is surveying you from afar...
???:……
???:...
迪希雅:这样啊,那我也就不张罗什么送别会了,怪让人难过的。
Dehya:I see. Guess you won't be needing a going away party or anything. It's sad enough to see you go like this.
迪希雅:现在想想,须弥能有今天这样的现状,不得不说有你们一份功劳,果然英雄总是喜欢选择默默退场吧,哈哈。
Dehya:Though now that I think about it, Sumeru wouldn't be what it is today without you. Seems true heroes always prefer leaving quietly, haha.
派蒙:那…我们也不用和纳西妲打个招呼吗?
Paimon:By the way, should we go say bye to Nahida?
【选项1】
旅行者:是她的话…
Traveler: In her case...
【选项2】
旅行者:不打招呼也会从梦里知道吧。
Traveler: She'll know from our dreams anyway.
派蒙:唔,是呀,那还是不在现实里打扰她了吧。
Paimon:Oh, good point. Then there's no need to bother her in the real world.
迪希雅:那咱们就此别过,旅行者和派蒙。以后不论是以雇主还是朋友的身份,都欢迎你们再来找我。
Dehya:Then I guess this is goodbye for now, Traveler and Paimon. Whether as a client or a friend, you're always welcome to come find me.
【选项1】
旅行者:回头见。
Traveler: Take care.
【选项2】
旅行者:拜拜,迪希雅。
Traveler: Bye, Dehya.
派蒙:那就再见啦,迪希雅!再见啦,须弥!
Paimon:Goodbye, Dehya! Bye bye, Sumeru!
前往枫丹的海露港 Go to Romaritime Harbor in Fontaine
处理完在须弥的事情以后,你们来到了接近枫丹边境的地方…
After settling matters in Sumeru, you approach the border with Fontaine...
派蒙:终于到了…一路上又是沙子又是水的,这里就是枫丹境内的港口了呢。
Paimon:Whew, after crossing all that sand and water, we finally made it... This must be Fontaine's port.
派蒙:枫丹…给人感觉很先进的样子,听说这里的工业很发达,也有各种各样稀奇古怪的机械。
Paimon:Wow, everything looks so advanced in Fontaine. Paimon's heard that the industry here is extremely developed, and there are all kinds of unusual machines.
【选项1】
旅行者:早有耳闻,和我想象的差不多。
Traveler: So I heard, and it's about what I imagined.
【选项2】
旅行者:和想象中不太一样,令人印象深刻。
Traveler: It's even more impressive than I expected.
派蒙:虽说只是当个观光客也不错…但还是先有个目标会比较好吧?
Paimon:Just seeing the sights as tourists is nice, but maybe it would be better if we found something to do.
派蒙:旅行者你怎么看?
Paimon:What do you think, Traveler?
旅行者:先去面见水神吧。
Traveler:Let's start by meeting the Hydro Archon.
派蒙:有道理,想起之前纳西妲的确给我们提供了非常多有用的情报呢…
Paimon:Good idea. Nahida gave us loads of useful information.
派蒙:「尘世七执政」应该就是我们目前能够接触到的最好的信息源了吧。
Paimon:Seeking out The Seven is probably still our best source for information at this point.
【选项1】
旅行者:旅行是为了找到血亲…
Traveler: Our journey is to find my sibling...
【选项2】
旅行者:也是为了找到真相。
Traveler: And also to find the truth.
派蒙:嗯,总之了解得越多越好…
Paimon:Yeah! The more we can learn, the better.
派蒙:你说水神会是个能跟我们合得来的人吗?纳西妲好像只提过她是个「很有个性」的家伙…
Paimon:So what do you think the Hydro Archon's like? Will we get along? Nahida said that she has "a very unique personality"... whatever that means.
派蒙:要了解一个国家的神明,最好还是从这个国家的人民入手吧,那边好像有人在聊天,我们去凑凑热闹?
Paimon:To learn about a nation's god, start with the nation's people! There seems to be some locals talking over there, let's go see if we can join the party.
安托万:…要我说,他的结局还是太悲惨了,本质上明明是个还不错的家伙。
Etienne:If you ask me, it's a tragedy how things ended for him. Clearly, he was a pretty decent person.
薇娜:是啊,居然会是这样的「谢幕」方式,我以为他为了家庭,还会再挣扎一下…
Rena:Yeah, I didn't expect that kind of ending for him... I thought he would at least fight on a little longer for his family.
薇娜:可惜没有出现像我预期之中那样的「转折」,但他的故事还是有些催人泪下。
Rena:I was expecting a sudden plot twist, but it's a pity that it never happened... Still, his story is quite the tear-jerker...
安托万:呃…那个,两位有什么事么,我看你们一直站在这边又不说话…
Etienne:Uh, excuse me, can I help you two? I couldn't help but notice you standing here listening.
派蒙:啊,我们是刚来枫丹的旅行者,本来想找你们两位问点事情,可好像你们在认真聊什么「戏剧」…就没好意思打断。
Paimon:Uh... Hi! We're travelers new to Fontaine, and we had something we wanted to ask, but you seemed to be really busy talking about some kind of play, so we didn't want to interrupt.
安托万:「戏剧」?啊…不是不是,我们聊的可都是真人真事,是前几天刚被审理的一起案件。
Etienne:A "play"? Oh no, no... We're talking about something that really happened. In fact, it's a case that was just heard a few days ago.
派蒙:居然都是真实的?可我听你们刚才讲述的时候,用词就像是在说故事一样…
Paimon:Really? Like a real trial? But the way you were talking about it and the words you used just now made it sound like some kind of story...
薇娜:故事往往也都是真实的事件所改编的,而现实中见到的事情也可能是有人别有用心演给你看的…
Rena:Well, good tales are often based on true stories, aren't they? And what you see in reality may also be someone deliberately putting on an act while harboring ulterior motives...
薇娜:真实不真实本来就没有那么重要,只要舞台上正在上演的故事足够精彩就好了。
Rena:Whether something is true or not simply isn't that important. The main thing is whether the story being acted out on the stage is splendid enough.
薇娜:哦,你们作为外来的旅行者可能还不知道吧,枫丹审判庭的名字就叫做「欧庇克莱歌剧院」哦,简称「歌剧院」。
Rena:Oh, but it looks like you're not from around here! You probably don't know that the Fontaine Court of Justice is called the Opera Epiclese, or more commonly known as just "the opera house."
旅行者:把「审判」当做「歌剧」来看待…
Traveler:So they see trials as a sort of "opera"...
派蒙:那个…这样会不会有些太轻佻了?啊,我不是质疑你们枫丹的规矩,只是印象里审判罪人是件非常严肃的事…
Paimon:But, uh... shouldn't court cases be treated a little more seriously than that? Not to question Fontaine's way of doing things, it's just that putting someone on trial is usually a very serious thing...
薇娜:呵呵,没关系,很多外来者都这么看。但其实我们只是不愿意浪费那些案件背后的感人故事而已。
Rena:Hehe, no worries. Other visitors to Fontaine have wondered the same thing. You could say that we just don't want to waste the moving stories behind those cases.
薇娜:至于你们担心的审判的严肃性,我们有着绝对公正的最高审判官那维莱特先生…
Rena:And as for your worries about whether the cases are treated with due reverence, we have the absolutely just and honorable Chief Justice Neuvillette...
薇娜:…以及神明所创造的审判机关「谕示裁定枢机」这双重保险,什么冤假错案,在枫丹几乎都是绝迹的。
Rena:As well as the Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale, a machine created by the Archon. Between the machine and the Chief Justice, false charges and injustice are a thing of the past now.
【选项1】
旅行者:神明创造的审判机关…
Traveler: A judgment device created by the Archon...
【选项2】
旅行者:这就是传说中「正义」的国度吗…
Traveler: So this is the "Nation of Justice"...
派蒙:还有审判机关这种东西,难道也是一种机械吗?可真令人好奇…有机会一定要去见识一下。
Paimon:The Oratrice? Is it some kind of machine too? Paimon's curious... We should check it out if we get the chance.
派蒙:哦对了,忘记问正经事了,请问两位…如果我们想要面见水神的话,要怎么做呢?
Paimon:Wait, Paimon almost forgot to ask you our question! Do you know what we should do if we want to meet the Hydro Archon?
安托万:那还不简单?去歌剧院就好了,水神芙宁娜大人天天泡在歌剧院里,那可是她最大的癖好。
Etienne:Oh, that's easy! Just go to the opera house. Lady Furina practically lives there, you could definitely say it's her biggest passion.
薇娜:唔,我觉得他们/她们应该是想要找芙宁娜大人面对面聊天的那种…
Rena:Ah, I think what they mean is that they wish to speak with the Archon personally.
薇娜:…想要水神接见你的话,就相对困难一些,要提前预约很久,而且也要看芙宁娜大人有没有「档期」之类的…
Rena:In that case, I'm afraid it's going to be a tad more difficult. You'll have to make an appointment well in advance, and it'll depend on whether or not she has any timeslots available.
【选项1】
旅行者:「预约」?
Traveler: Make an appointment?
【选项2】
旅行者:「档期」?
Traveler: Timeslots?
派蒙:水神是公务很忙吗?但你们又说她成天泡在歌剧院里…
Paimon:Huh? Is the Hydro Archon super busy taking care of official stuff? Wait, didn't you say that she's always at the opera house?
安托万:不不,芙宁娜大人很少过问国家的政事,很难预约她只是单纯的因为她「很受欢迎」吧?
Etienne:No, no, Lady Furina seldom takes an interest with the nation's affairs. The reason it's difficult to make an appointment is simply because she's incredibly popular.
薇娜:是啊,毕竟是我们的神明嘛,尽管有些时候讲话和举止夸张了些,但还是很「讨人喜欢」的啊。
Rena:That's right, after all, she is the Archon. Though she may tend to get a little dramatic from time to time, people can't get enough of her.
派蒙:噗…我还是第一次听说,民众对神明的印象居然是「讨人喜欢」…
Paimon:Huh, first time Paimon's ever heard of an Archon being described that way before...
派蒙:唔…等等,我好像逐渐理解了,水神在枫丹应该是类似一位「大明星」一样的神吧?
Paimon:Ah wait, Paimon gets it now! The Hydro Archon is kinda like a big celebrity here, right?
安托万:这么讲似乎也没什么问题…或者说,也像是「吉祥物」?
Etienne:Yeah, I suppose you could say that. Heh, perhaps you could even say our "mascot."
薇娜:喂喂,再怎么说也是我们的神明,这样讲是不是有点太直白了?
Rena:Hang on, this is still Fontaine's Archon you're talking about. You should show some more respect!
安托万:嗯,你说得对,毕竟是在外地人面前,姑且应该收敛一点,不然没准要被抓去见那维莱特大人了。
Etienne:Yes, you're right. I guess I should at least try to be a little more respectful in front of visitors. Otherwise, I might get arrested and find myself face to face with Monsieur Neuvillette.
薇娜:哈哈哈…别开玩笑了,律法里虽然条目繁多,但讲讲水神大人的坏话这种事才不会被定罪呢。
Rena:Haha, come on... Sure, there's a lot of laws here, but nobody's going to be arrested for saying something disrespectful about the Hydro Archon.
【选项1】
旅行者:枫丹人似乎很喜欢水神…
Traveler: Seems the people of Fontaine really like the Hydro Archon...
【选项2】
旅行者:但又似乎缺少了些敬畏…
Traveler: But they don't appear to revere her.
派蒙:好吧,我们已经弄明白了,谢谢你们。至少现在知道可以去歌剧院找水神了呢。
Paimon:Alright, I think we get it, thank you! At least we now know that we can find the Hydro Archon at the opera house.
派蒙:至于预约见面的事也不知道要等多久,反正这段时间可以先去城里观光…
Paimon:But who knows how long making an appointment will take... Guess we could have a look around the city in the meantime.
你注意到不远处一位少女正凝神注视着水面…
You notice a nearby girl staring raptly at the water's surface...
派蒙:…欸,旅行者,你在往那边看什么?
Paimon:Hey, Traveler, what are you looking over there for?
【选项1】
旅行者:那边有个少女…
Traveler: There's a girl over there...
【选项2】
旅行者:独自站了很久了…
Traveler: She's been standing alone for quite some time...
派蒙:她是遇上什么事了么,该不会是想要跳海什么的…
Paimon:Huh, maybe something's the matter... gasp She isn't going to jump into the water, is she?
派蒙:呃…我们还是去稍微关心一下她比较好吧?
Paimon:Uh... Maybe we'd better go check on her.
与水边的少女对话 Talk to the young woman by the water
???:……
???:...
派蒙:…那个,不好意思,你、你还好吧?
Paimon:Uh, hello there! Excuse me! Are you alright?
???:…嗯?
???:...Huh?
???:谢谢,我很好。
???:Ah, I'm fine... Thanks.
派蒙:那、那就好,看你好像…唔,有什么心事的样子。
Paimon:Oh, okay then. We just noticed that you seemed to be worried about something.
???:很多事情…只能留存在心里了,这也是没办法的事。
???:About many things, actually... But there's nothing I can do but just keep my troubles to myself.
???:我只是在怀念我和哥哥小时候一起玩的地方,就在那个小土坡上,你看。
???:I was just reminiscing about a place my brother and I would play when we were kids. It was just atop that hill over there, see?
派蒙:呃…可、可是你指的地方是大海呀,唔,等等,难道说你和你的哥哥小时候是生活在海里的?
Paimon:Uh, you're pointing at the sea... Wait, are you saying that you and your brother lived in the water?
【选项1】
旅行者:人鱼一族?
Traveler: Maybe they're mermaids?
【选项2】
旅行者:枫丹特有的奇妙种族?
Traveler: Or a fantastical race from Fontaine?
???:尽管人们总是将枫丹周围的那些水称之为海…但事实上只是盛满淡水的内陆湖而已。
???:Though people call the waters around Fontaine a "sea," it's actually just an inland lake that's filled with fresh water.
???:尽管那个小土坡在我的记忆中如此清晰,但如今却那样自然地躺在海底。
???:And though I can still see that hill clearly in my memories, now it's been completely submerged.
???:他在那里蹦蹦跳跳,扬起了很多沙土,空气里都是阳光和海风的味道。
???:He would skip and jump, tossing sand in the wind... The sun shone brightly and the air was filled with the scent of the sea.
???:大海正在一点一点吞噬掉我们的回忆…
???:But now the water is gradually swallowing our memories...
???:…然后就是我们自己。
???:It won't be long before it swallows us.
派蒙:…我、我不是很理解…
Paimon:Uh, sorry, Paimon doesn't really get what you mean.
一位活泼的少年过来和你们打了个招呼。
A lively young lad comes over and greets you.
???:没见过的面孔啊,是琳妮特的新朋友吗?
???:Ah, I don't believe we've had the pleasure of meeting. Are you Lynette's new friends?
派蒙:欸,你是…
Paimon:Oh, and you are...
???:谢谢你们照顾我妹妹,她常常在这里怀念我们小时候的日子,不必担心她。
???:Thanks for looking after my sister, she often comes here to reminisce about our childhood, that's all. There's no need for any concern.
林尼:哦,自我介绍下,我是林尼,她是我的妹妹琳妮特。看样子你们是外面来的旅人吗?
Lyney:Ah, allow me to introduce myself. I'm Lyney, and this is my sister, Lynette. If I had to guess, I'd say you must be travelers from abroad.
派蒙:你好,我是派蒙,这位是旅行者,我们都是刚刚来到枫丹。
Paimon:Nice to meet you, Paimon is Paimon, and this is Traveler. We just arrived in Fontaine.
派蒙:刚才我们在和你妹妹聊天,呃…尽管聊得好像不是很明白…
Paimon:We were just talking with your sister, uh... even though we didn't really get what she was saying.
林尼:是这样啊,难得琳妮特愿意跟你们讲这么多话,她平时还挺寡言少语的,一直都是我一个人在讲话。
Lyney:Hmm, I see. It's unusual for Lynette to be so willing to talk with anyone, in fact, she seldom speaks at all. I'm usually the only one she ever talks to.
派蒙:唔~!这样啊,我和旅行者的组合也跟你们一样呢,好像总是我在说话。
Paimon:Oh, really? Then you two are just like us! Paimon's always the one talking for some reason.
【选项1】
旅行者:有你在,我没必要说那么多话而已。
Traveler: There's hardly anything left for me to say with you around, Paimon.
【选项2】
旅行者:一直都是因为你把我的台词全抢了。
Traveler: Because you always steal all my lines.
派蒙:欸,居然是这样吗!
Paimon:Huh! So that's how you think it is?
琳妮特:我也觉得哥哥有的时候很多嘴。
Lynette:I also think my brother can be too talkative at times.
林尼:啊,哈哈哈…我们两个还真是一样啊,派蒙。
Lyney:Ah, hehe... Seems you were right, Paimon. We are quite similar.
派蒙:啊哈…
Paimon:Hehe...
派蒙:所以刚刚琳妮特所说的,「大海正在吞噬我们的回忆,然后是我们自己」…究竟是什么意思啊?
Paimon:So what did Lynette mean just now when she said that the water is engulfing your memories, and that it won't be long before it engulfs you too?
林尼:哦这个啊,是枫丹流传已久的「预言」哦。
Lyney:Ah, that... It's from a prophecy that's been circulating in Fontaine for some time now.
林尼:唔,好像也不能完全说是预言,因为给人的印象里,预言往往都是很玄乎的吧,但在枫丹却是正在发生的事…
Lyney:Well, I suppose "prophecy" isn't exactly the right word, because that implies a certain amount of uncertainty. There's no doubt about what's happening in Fontaine now...
旅行者:什么事正在发生?
Traveler:Oh? What's happening in Fontaine?
林尼:这个…该从哪里开始讲起呢…
Lyney:Where to begin? Hmm...
林尼:欸对了,这个问题一会儿再说,我们好像还没正式打过招呼吧?
Lyney:Ah, let's put that question on hold for a moment. We still haven't formally greeted each other yet, have we?
派蒙:嗯?刚才那些自我介绍什么的都不算吗?
Paimon:Uh... Did all the introductions earlier not count?
林尼:你好,旅行者。
Lyney:Hello, Traveler.
【选项1】
旅行者:你好,林尼。
Traveler: Hello, Lyney.
【选项2】
旅行者:初次见面。
Traveler: It's a pleasure to meet you.
林尼:还有…你好,派蒙。
Lyney:And hello, Paimon.
林尼拍了拍派蒙的后背。
Lyney pats Paimon on the back.
派蒙:欸!怎么跟我就不是握手了呀,你到底在搞什么名堂啊林尼。
Paimon:Hey! Why didn't Paimon get a handshake? You're not poking fun at Paimon, are you!?
林尼:哈哈哈…别在意别在意,你们就当是枫丹的一种交朋友的「礼节」吧。说不定之后会「用得上」…
Lyney:Haha, please don't take offense. Just consider it a sort of etiquette we have here in Fontaine when making new friends. You should remember it, it might prove useful...
派蒙:这样吗…好吧,能有个本地朋友总归是件令人开心的事。
Paimon:Oh, alright then... Well, Paimon's just happy to have a local friend now.
派蒙:说起来,我们正准备去歌剧院见水神,如果方便的话,你们能帮我们带路吗?
Paimon:By the way, we were just getting ready to go to the opera house to meet the Hydro Archon. Would you be able to show us the way?
林尼:去见芙宁娜大人啊,好说好说,我之后也正准备去歌剧院一趟,不过要先等我忙完这里的事情…
Lyney:So you're going to see Lady Furina? No problem at all. In fact, I was planning to go to the opera house later myself. I'll gladly take you once I finish things here.
林尼:请跟我过来吧。
Lyney:Please follow me.
跟随林尼 Follow Lyney
林尼:那个…你们是想见芙宁娜大人?可她好像已经来找你们了哦。
Lyney:Uh, you said you were going to see Lady Furina? Well, it seems Lady Furina has come to see you.
传闻中的水神芙宁娜带着她的护卫趾高气昂地向你们走来。
The much-talked of Hydro Archon, Furina, walks towards arrogantly with her guards on her heels.
派蒙:欸!那就是…水神吗!她是怎么知道我们要来的…
Paimon:Huh!? So... she's the Hydro Archon? But how did she know we were looking for her?
芙宁娜:富有的、贫穷的,带着酒杯或一无所有的子民们,举起酒杯吧!没有的就用手臂代替。
Furina:My dear people, rich and poor, those with cup in hand and those with nothing at all, raise your glasses in celebration! If you don't have one, then just raise your hand in lieu.
芙宁娜:如你们所见,陌生旅人来到了我的国度。来吧,让我们为他/她们送上祝福,敬远道而来的旅行者与他/她的同伴!
Furina:As you can all see, two unfamiliar travelers have arrived in our nation. Come, let us make a toast in honor of this Traveler and his/her companion who have journeyed here from distant lands!
派蒙:欸?!是说我们俩吗?
Paimon:Uh...? Is she talking about us?
旅行者:(周围好像没有人带杯子啊…)
Traveler:(Nobody here seems to be holding a glass...)
芙宁娜:我早听说你们二位曾把几个国家搅得腥风血雨,但我依旧欢迎你们,不,我还要亲自前来迎接你们。
Furina:I've long heard of the turmoil and chaos you've left in your wake as you visited other nations, but I welcome you nevertheless... No, I have come to receive you personally.
芙宁娜:畏惧是小人物的举动。我贵为神明,不会以此等无意义的谨慎为信条。你大可放心,你的虔诚我看得一清二楚。
Furina:Fear is for insignificant cowards. I am a god, and I will never entertain the notion of such meaningless wariness. You can be rest assured, I see clearly your sincerity.
芙宁娜:觐见是为了更好地瞻仰我的威能与权柄。当然当然,这非常明智。聪明人总会聚集在正确的旗帜下。
Furina:Of course, seeking an audience with me is the most sensible thing to do. It will allow you to truly behold my power and witness my authority. Intelligent people always gather under the correct banner.
芙宁娜:欢迎来到水的国度。我芙卡洛斯将承认你们旅途的价值与意义,现在,你们可以尽情欢呼了。
Furina:I, Focalors, hereby welcome you to the nation of Hydro and acknowledge the value and significance of your trip. Now, you may rejoice in this!
旅行者:居然这么顺利就见到了神明吗…
Traveler:Well, finding the Archon was easy enough...
派蒙:是啊,我好像有点没反应过来,我们才踏上枫丹的土地几分钟而已吧…
Paimon:Yeah, Paimon still can't believe it... It feels like we've only been here for a few minutes.
派蒙:而且水神大人的「开场白」也有点…呃…不知道该说「用力过猛」还是什么…
Paimon:But the Hydro Archon's entrance was, uh... How should Paimon describe it...? A little over the top?
派蒙:那个、那个…水神大人,你是怎么知道我们要来的?
Paimon:Ahem... Uh, Miss Hydro Archon... How did you know we were coming?
芙宁娜:噢我明白,你们外乡人难免有些庸俗的认知。但别忘了,神明也分「平庸」与「优秀」,你们对我的才华感到诧异很正常。
Furina:Ah, I see. As outlanders, you inevitably lack even some of the most basic understanding. Don't forget that even the gods can be divided into the mediocre and the excellent. I suppose it's only natural for you to be awestruck by my abilities.
芙宁娜:不妨反思一下,你们真的具备与神明沟通的品德与礼仪吗?对我来说,获取你们的情报只需要动动手指,没有比这更简单的了。
Furina:You had best stop and consider... do you really have the noble qualities and etiquette necessary to communicate with a god? All it takes is a flick of my finger for me to know everything about you.
派蒙:呜哇,她好嚣张…
Paimon:Whoa, talk about sounding high and mighty...
旅行者:还总在强调自己神明的地位…
Traveler:Feels like she can't get over herself...
芙宁娜:……
Furina:...
芙宁娜:…嗯?你这样看着我…难道欢迎仪式进行到这里还不够?我应该说点什么吗?
Furina:Oh? What's with these looks? Perhaps the welcoming ceremony still isn't enough? Hmm, what else should I say then?
旅行者:……
Traveler:...
派蒙:…呃,她是在等我们开启话题吗…?
Paimon:Uh, is she waiting for us to start talking?
薇娜:哇,居然能在这里见到芙宁娜大人,真是少见啊。
Rena:Wow, I didn't expect to see Lady Furina here. What a surprise!
薇娜:欸,难道那两位就是很有名的「异乡的金发旅人」?之前居然没认出来。
Rena:Wait, does this mean they're the "Legendary Blonde/Blond Traveler"!? How did I not notice before?
安托万:怎么了怎么了,芙宁娜大人来了?要有什么好戏看了吗?
Etienne:Hey, what's all the commotion? Oh, is that Lady Furina? Is there some kinda drama going on?
莱克图尔:当然了!那可是「异乡的金发旅人」,芙宁娜大人特意来这里,一定是要跟他/她来一场精彩的对决吧?
Lectoure:Of course! That's the Blonde/Blond Traveler, the one all those stories are about. Lady Furina came here to personally see him/her... Oh, I bet this is going to be the duel of the century!
安托万:噢噢噢噢!那可太令人期待了,我就知道芙宁娜大人一定不会让我们失望!
Etienne:Oh! I've got to see this! I knew Lady Furina would never disappoint!
芙宁娜:啊哈哈哈!没错,稍安勿躁。信仰我的子民总爱和观礼者一同呼喊。真响亮啊,而我会包容这些惊扰。
Furina:Ahaha! Yes, but don't get too excited now... My dear believers and spectators alike tend to get quite rowdy, and despite the noise, I've come to tolerate all their ruckus.
芙宁娜:就当做是奖励好了。正如你们想象的那样,我确实决意要与这位异乡的旅者展开一场史诗般的对决!
Furina:You may consider this my reward to all of you! I have determined that there will be an epic duel between myself and this traveler from another land, just as you were hoping to see!
派蒙:这…忽然就要开打了吗?进展也太快了点吧…
Paimon:Huh!? Now she wants to fight? Aren't we getting a little ahead of ourselves?
【选项1】
旅行者:…那就试试看吧。
Traveler: ...Bring it on.
【选项2】
旅行者:(与神明的对决,姑且有过经验…)
Traveler: (Fighting gods? I've got a resumé.)
芙宁娜:…嗯?呃哼!你…你难道感觉不到恐惧吗?这可是与神的对决。
Furina:Hmm? Hmph! A—Are you not afraid? Might I remind you that this is a duel against the divine!
克洛琳德:你想做什么,旅行者,在民众面前冒犯神明吗?
Clorinde:What are you trying to do, Traveler? Provoking a god in front of her people?
芙宁娜:…咳咳,嗯,没关系的,克洛琳德,我赞许他/她的勇气,敢于向神明拔剑的人不多,显然他/她是一位真正的斗士。
Furina:Ahem, stand down, Clorinde. I admire his/her bravery, few have the courage to draw their sword against a god. He/She is obviously a true warrior.
芙宁娜:不过很可惜…如今这个时代,人们只会越来越渴望刺激,单纯的武力对决无法满足那些饥饿的灵魂!
Furina:Unfortunately, people nowadays only crave to be thrilled, and a mere duel will not slake their thirst for excitement!
莱克图尔:…这么一说也是,只是打一架的话好像有点没趣…
Lectoure:...Yeah, she's right. Just a duel wouldn't be all that interesting...
安托万:伊黎耶岛那边总有罪犯要求决斗来维护自己的名誉,武力决斗确实有些看腻了。
Etienne:On Erinnyes, criminals are always requesting duels to defend their honor. They're getting a bit old, to tell the truth.
芙宁娜:看吧,所以…就让身为正义之神的我,与这位异乡的旅者在法庭上展开对决吧!
Furina:You see... then as the god of justice, I shall face this Traveler in another kind of duel... a duel in court!
莱克图尔:噢噢噢噢!这样才对嘛,这才有看头!
Lectoure:Whoa! Oooh, alright, now that'll be worth seeing!
安托万:嗯,毕竟我们枫丹是主场嘛,不把歌剧院利用起来就可惜了。
Etienne:Right, this is Fontaine, after all. With such a grand opera house, it would be a pity not to use it.
派蒙:为什么会那么在意围观民众的反响啊,你是不是在你的「歌剧院」里待太久了…
Paimon:Why do you care so much about the crowd's reactions? Seems you've spent a little too much time in the opera house...
派蒙:而且…你说要在法庭上展开对决,具体要怎么做呢?是要审判我们的意思吗?
Paimon:Besides, how exactly do you plan to have a duel in court? You mean you're going to put us on trial?
【选项1】
旅行者:我们又没犯什么罪。
Traveler: And we haven't committed any crimes.
【选项2】
旅行者:我们都只是刚刚来到这里。
Traveler: We literally just arrived here.
芙宁娜:呵呵,审判你们的理由当然有,而且显而易见吧?
Furina:Hehe. Oh, we have reason to put you on trial. It's obvious, isn't it?
旅行者:显而易见?
Traveler:Obvious?
芙宁娜:根据枫丹法律,每个月前三天任何人都不得在枫丹城区内放飞飞行物,你们已经违反了这条哦。
Furina:According to Fontaine law, no one is permitted to release any flying objects within Fontaine city limits during the first three days of each month. You are clearly guilty of violating this law, no?
安托万:哦~!是有这么回事,不愧是芙宁娜大人,对枫丹的法律烂熟于心啊。
Etienne:Oh! So that's what they've done wrong. That's our Lady Furina, no one knows the laws of Fontaine like she does.
派蒙:这、这哪里显而易见了,什么奇怪的法律…等等,不对,你的意思是我是飞行物吗?
Paimon:Huh? You call that obvious? What kind of law is that!? Wait, "flying object"...? You mean Paimon!?
旅行者:呃…
Traveler:Uh...
芙宁娜:没错,假如二位没有异议,我将以水神的名义批捕你们。
Furina:Precisely. Now, if you two have no objections, then in the name of the Hydro Archon, I order your arrest.
林尼:不好意思,芙宁娜大人,可能会有些煞风景,但请容许我插一句…
Lyney:My apologies, Lady Furina. I don't mean to spoil the fun, but if you would allow me to interject...
林尼:…我觉得派蒙并不应该被界定为飞行物吧?
Lyney:...I don't think that Paimon here meets the definition of a "flying object."
派蒙:说得对啊,林尼!终于有正常人说话了,我怎么会是被放飞的飞行物呢!?
Paimon:You tell her, Lyney! Finally, someone who's not crazy... How could anyone call Paimon a flying object!?
芙宁娜:哦?大魔术师林尼,我亲爱的子民,我准许你反驳我,不过你又要如何证明它不是飞行物呢?
Furina:Ah, Great Magician Lyney, my beloved citizen. I'll permit you to object, but how exactly do you plan to prove your claim?
林尼:呵呵,我身为魔术师,刚刚扫了大家的兴,自然要负起「救场」的责任…
Lyney:Hehe, as a magician who just rained on your parade, I naturally should shoulder the responsibility of "saving the show"...
林尼:正巧观众这么多,我就给大家表演个魔术吧。
Lyney:So, with such an audience gathered here, allow me to perform a trick for everyone.
林尼一声响指,一条连接着你的手和派蒙后背的细线变得明显了起来。
With a snap of Lyney's fingers, a thin string from Paimon's back to your hand becomes apparent.
林尼:(啪!)
Lyney:(Snap!)
琳妮特:登登——
Lynette:Tada~
派蒙:欸!我的背后…林尼什么时候动的手脚…
Paimon:Waa! What's that on Paimon's back? Hey, when did you do that!?
旅行者:(是那个时候…)
Traveler:(Ah, when Lyney patted you on the back...)
你回想起初见林尼时,他握了你的手,还拍了派蒙的背。
You think back to the first time you met Lyney. He shook your hand, and patted Paimon's back.
林尼:好了,如大家所见,派蒙应该被界定为…嗯…类似气球的东西,这条丝线一直存在,只是方才大家都看不到罢了。
Lyney:There. As you can all clearly see, Paimon should be classified as, well, something like a balloon. This rope has been in the Traveler's hand all along, it was just that no one could see it before.
薇娜:呃…这哪里是魔术啊,简直是冷笑话吧…
Rena:Huh, you call that magic? You've got to be joking...
安托万:哈哈哈哈,我倒觉得挺有意思的,妙啊!
Etienne:Hahaha, I thought it was pretty good. Nice one!
莱克图尔:…我有点,不知道该怎么评价,不过这样芙宁娜大人打的算盘就…
Lectoure:Huh, I'm not sure what to think. It seems Lady Furina's charges no longer hold water...
芙宁娜:……
Furina:...
芙宁娜:噗…哈哈哈哈哈哈…
Furina:Hah! Hahahaha...
芙宁娜:精彩,太精彩了林尼,我就喜欢这种出人意料的转折。有你在,今天的演出才称得上完整。
Furina:Amusing. Very amusing, Lyney. Just the sort of unexpected twist that I enjoy. With you here, today's performance can finally be called complete.
派蒙:演出?你把今天的事都当做一场演出吗?
Paimon:Performance? You see all this as a performance?
芙宁娜:既然如此,审判的事就到此结束。正义之神可不能冤枉了无罪之人。
Furina:In which case, consider the matter of your trial resolved. The god of justice will not bring charges against an innocent person.
芙宁娜:但…只要有理由,别说异乡的旅人…
Furina:But when there are valid grounds, I will not only judge travelers from abroad...
芙宁娜:就连异国的神明我都可以审判,呵呵呵…
Furina:But even the gods of other lands, hehehe...
芙宁娜:好了,林尼先生,琳妮特小姐,我非常期待你们接下来在歌剧院的演出。今天就到这里,各位再见。
Furina:I look forward to seeing your upcoming performance at the opera house, Mister Lyney and Miss Lynette. That's enough for now. Toodle-oo~
与林尼对话 Talk to Lyney
派蒙:她…她就这么走啦…真是让人捉摸不透的神啊。我们好像什么都没来得及问她,不过还是以后再说吧,刚才的气氛有点…
Paimon:And just like that, she's gone. Well, that's the most unpredictable archon Paimon's ever seen... We never even had a chance to ask her anything, but that's a problem for future Paimon! That whole scene just now was really...
【选项1】
旅行者:谢谢你帮我们解围,林尼。
Traveler: Thanks for bailing us out, Lyney.
【选项2】
旅行者:你难道早就猜到会有刚才的事了?
Traveler: Did you know that was going to happen?
林尼:没什么,我只是碰巧记得确实有这么条法律条文,所以帮你们做了些准备,我也没料到居然能用得上。
Lyney:Don't mention it. I just happened to remember that there was such a law, so I did a little preparation — just in case. I didn't think it would actually come in handy.
林尼:这下你们见识到芙宁娜大人是位怎样的神了吧?
Lyney:So, now do you see what kind of god Lady Furina is?
琳妮特:她有时很莫名其妙,但姑且还是讲道理的。
Lynette:She can be a bit confusing at times, but she is still amenable to reason.
【选项1】
旅行者:的确有些莫名其妙。
Traveler: Yeah, confusing is a good way to put it...
【选项2】
旅行者:真的讲道理吗…
Traveler: Is she really that reasonable?
派蒙:话说回来,林尼,我才知道你是大魔术师啊,而且还要到歌剧院里演出?
Paimon:Anyway, Paimon had no idea you were a magician, Lyney. It sounded like you'll be performing at the opera house, right?
林尼:哈哈,我只是会耍些把戏,借此谋生罢了,琳妮特是我的魔术助手。
Lyney:Haha, I just know a few simple tricks I use to make a living. Lynette is my assistant.
林尼:这也是我们第一次有幸登上枫丹的最高殿堂「歌剧院」进行演出。
Lyney:It will actually be my first time performing on the most prestigious stage in Fontaine, the opera house.
派蒙:可是之前不是说歌剧院是枫丹的审判庭吗?
Paimon:But isn't the opera house where criminal trials are held in Fontaine?
林尼:没有案件需要公开审理的时候,歌剧院也会承办各种各样的表演。在枫丹,审判与演出的边界本来就有些模糊…
Lyney:When there are no public trials being held, the opera house hosts a variety of other performances. To the people of Fontaine, the line between a trial and a performance can be a little blurred...
林尼:说到这里,既然机缘巧合,旅行者和派蒙,我能否邀请你们这两位新朋友来观看我的演出呢?
Lyney:And speaking of performances, I would be remiss to forgo this opportunity gifted by fate. Might I invite the two of you to see my performance?
琳妮特:毕竟哥哥是熟人越多就越兴奋的类型。
Lynette:My brother's always excited to make new friends.
派蒙:好啊好啊,反正我们暂时也没有什么事情做,而且之前本来就说要去歌剧院的。
Paimon:Oh, sure. We don't really have anything to do now, and we wanted to go to the opera house anyway.
旅行者:我也很乐意。
Traveler:I would be delighted.
林尼:那太好了,既然如此,我们不如暂时先一起行动吧,我也好为你们带路。只是我这会儿还有点事情要做…
Lyney:Splendid! In that case, why don't we go together? I'll show you the way. I just have something to take care of first...
旅行者:能帮得上忙的话,我愿意帮你。
Traveler:Is there any way I can help?
林尼:真的吗,那我就不客气了。
Lyney:You really mean it? Then I'll take you up on your offer.
林尼:是这个东西,一种被称为「魔术口袋」的魔术道具,先帮我一起把它们发放给这里的民众吧。
Lyney:This is a magical item known as a "Magic Pocket." Perhaps you can help me distribute them to the people here.
派蒙:啊?民众要这种魔术道具做什么?
Paimon:Huh? What are they going to use it for?
林尼:关于这个…之前你问过我关于「预言」的事吧,现在我就先为你讲清楚…
Lyney:About that, hmm... You asked me before about the prophecy, right? Let me start by telling you a little more about what it entails.
林尼:不知是从什么时候开始,枫丹一直流传着这样一个预言…
Lyney:I'm not sure exactly when it began, but a prophecy has been circulating around Fontaine...
林尼:所有的枫丹人一出生,便带着「罪孽」,不论正义的国度枫丹再怎么进行审判,都无法消解。
Lyney:It says that every person in Fontaine is born with "sin." No matter how the Nation of Justice holds trial after trial, this sin cannot be absolved.
林尼:直到某一天,枫丹的海平面会开始上升,背负罪孽的人们逐渐被海水淹没…
Lyney:Until one day, the water levels in Fontaine will rise, and the sinful people will slowly be drowned...
林尼:…最终,所有人都会溶解在海里,只剩下水神自己在神座上哭泣,至此…枫丹人的罪孽才会得以洗刷。
Lyney:In the end, the people will all be dissolved into the waters, and only the Hydro Archon will remain, weeping on her throne... Only then will the sins of the people of Fontaine be washed away.
派蒙:好消极的预言啊…为什么说枫丹人出生便带有「罪孽」呢?究竟指的是什么?
Paimon:That sounds pretty gloomy... Why are people in Fontaine born with sin? What is that supposed to mean?
林尼:民间有过很多猜想,有说是枫丹人的祖先偷走了大海的力量,所以大海非常愤怒…
Lyney:There are lots of guesses... Some say that the ancestors of Fontaine stole the power of the seas, and stirred its wrath.
林尼:也有人说是枫丹人不听最初的水神劝告,得罪了天空岛上的神明…
Lyney:Others say that the people of Fontaine never heeded the first Hydro Archon's warnings, and offended Celestia...
林尼:不过,在枫丹,凡事都要讲证据,这些说法都拿不出证据来,所以只能算作是一些猜想罢了。
Lyney:But, here in Fontaine, evidence is what matters. There hasn't been concrete evidence for any of these claims, so they can only be regarded as conjecture.
派蒙:既然连枫丹人自己都不知道自己犯了什么罪,那直接无视掉这个预言不就好了,又不用做贼心虚。
Paimon:If even the people in Fontaine don't know what sin they committed, wouldn't it be better just to ignore the prophecy completely? Why bother feeling guilty all the time?
林尼:一开始人们是这样做的,但是…近些年,枫丹的海平面真的开始上涨了。
Lyney:That's exactly what the people did at first. But... in the last few years, the water levels in Fontaine have actually started rising.
【选项1】
旅行者:「大海正在吞噬我们的回忆…」
Traveler: "But now the water is engulfing our memories..."
【选项2】
旅行者:「然后是我们自己…」
Traveler: "It won't be long before it engulfs us."
琳妮特:许多地方已经永远变成「海底」了。
Lynette:Many places have already been completely submerged and now lie beneath the sea.
林尼:尽管许多人们依旧不以为然,认为应该只是「自然现象」,但我和家人们都觉得枫丹人不该忽视这种可能而坐以待毙。
Lyney:Many people carry on with their lives as before and shrug it off as a "natural phenomenon," but my family and I think that the people of Fontaine shouldn't ignore the possibility, which would end up sentencing them to death.
林尼:我们至少希望住在海边的住户可以提前搬走,所以我们开始给他们发放「魔术口袋」。
Lyney:We hope that at least the people who reside near the waterfront can move away before it's too late, so we've started distributing Magic Pockets to them.
林尼:这种魔术口袋作为魔术道具,有极强的收纳能力,在搬家的时候肯定派得上用场。
Lyney:As a magical item, these Magic Pockets have an astonishing capacity. I'm sure they will come in handy when people are moving their belongings.
派蒙:原来如此,至少是一种未雨绸缪吧。
Paimon:Oh, Paimon gets it! It's like preparing for a rainy day... but this is more than a bit of rain!
【选项1】
旅行者:假如预言是真的…
Traveler: If the prophecy is true...
【选项2】
旅行者:灾难真的无法被阻止么?
Traveler: Then is there no way to prevent the disaster?
林尼:嗯…或许只有绝对的力量,才能与灾难抗衡吧。呵呵…谁知道呢,我们毕竟都这么渺小。
Lyney:Hmm, perhaps only absolute power could ever contend with such a catastrophe. Hehe, but who knows? We're just tiny specks in the grand scheme of things.
林尼:好了,要帮忙的话,就拜托你找些附近的人发放魔术口袋吧,不管他们说什么,硬塞给他们就好,呵呵。
Lyney:Now, if you'd like to help, then please give these Magic Pockets to anyone nearby. Be sure to convince them to take it, regardless of what they say.
向附近的住民发放魔术口袋 Distribute Magic Pockets to the nearby residents
安托万:原来你就是那位有名的金发旅行者,之前没认出来你,失敬失敬。
Etienne:So you're the blonde/blond Traveler that everyone's been talking about. My apologies for not recognizing you earlier.
安托万:魔术口袋啊…还是你们想得周全,也是,宁可信其有不可信其无嘛。
Etienne:Oh, a Magic Pocket...? Seems you really thought of everything. I guess it's better to prepare for the worst and hope for the best...
安托万:那我就收下了,替我谢谢大魔术师。
Etienne:Thanks. Please also thank the magician on my behalf when you get the chance.
向附近的住民发放魔术口袋 Distribute Magic Pockets to the nearby residents
伽拉蒂雅:哦?这个…不要不要,我看就算预言是真的,等到水能把人们都淹没也要很久以后了吧。
Galathee:Huh? Ah, I don't want that thing. Way I see it, if the prophecy's true, it's still gonna be a long time before the water can cover everything.
伽拉蒂雅:人活着就是要着眼当下,管那么多未来的事做什么,还是以后再说吧。
Galathee:Life is all about living in the moment. What use is there in worrying about the future all the time? We'll cross that bridge when we get to it.
派蒙:还是收下吧,万一用得上呢?
Paimon:You should still take it, you never know when it will come in handy.
伽拉蒂雅:唔…好吧好吧,那谢谢了。主要是…让我搬家就等于放弃了现在的生活,我还是挺不情愿的。
Galathee:Oh, alright... fine. Thanks. It's just that... if I start moving, that means I've already given up on the life I have now. I'd really rather not...
向附近的住民发放魔术口袋 Distribute Magic Pockets to the nearby residents
奥格劳:这个东西…你们也相信「预言」,是么?呵呵,拿回去吧,我用不上的。
Augereau:What's this... So you also believe in the prophecy? Hehe, keep it, I won't have any use for it.
派蒙:怎么,你是不相信预言的那一派么?
Paimon:What? You mean you don't believe in the prophecy?
奥格劳:不不,我相信预言,而且我还相信另一个寓言故事。
Augereau:No, no, I believe in the prophecy, but I also believe in another story.
奥格劳:那个故事里说,人们曾经都生活在海里,是离不开大海的。
Augereau:The story says that people once lived in the ocean. They were one with the ocean and couldn't live apart from it.
奥格劳:后来人们想要到陆地上生活,于是长出了血管,将大海包裹在了体内,才能走上陆地。
Augereau:But as time wore on, people desired to live on land and developed blood vessels, encapsulating the sea within their bodies. Thus could people set foot on land.
奥格劳:所以我觉得,就算海水真的涨上来,淹没了人们,也只能算是回家了而已吧。
Augereau:So if you ask me, when the water rises and takes us all, it'll be like we're going home.
派蒙:这…原来还有这样的说法,可是,被水淹没了的话,人还是会死的呀…你、你还是拿着吧…
Paimon:Oh, we hadn't heard that one before... But, people can't live underwater, they'll die... You should probably still take it.
奥格劳:呵,好吧,那我就收下了。我只是觉得预言中说的「人们溶解在海里」,也不一定会是死去的意思。
Augereau:Ah, alright, I'll take it. I guess I just feel that being "dissolved into the water" doesn't necessarily mean death.
与林尼对话 Talk to Lyney
林尼:这么快,已经发放完了么?怎么样,大家是不是…唔…都很有主见。
Lyney:Oh? You already handed out all of the Magic Pockets? That was fast. So, what did people have to say? I bet you heard some, ah, interesting opinions...
【选项1】
旅行者:的确…
Traveler: No kidding...
【选项2】
旅行者:有很多执拗的人。
Traveler: Many are quite stubborn.
林尼:嗯,但我相信灾难如果真的发生,会有很多人改变现在的看法,回心转意的。所以留一手准备肯定是对的。
Lyney:Yes, but that will change once disaster strikes. I know they'll change their minds, so it's only right to help them prepare.
派蒙:接下来还有别的事要做吗?
Paimon:Is there anything else you need to do before we leave?
林尼:还有最后一件事,魔术口袋一直是拜托枫丹廷的工坊老板制作的,既然出来一趟,我还想再多带些材料回去。
Lyney:Yes, one last thing. I have the Magic Pockets made by a workshop in the Court of Fontaine. Since we're out and about, I was thinking about bringing him some more materials.
派蒙:收集材料是吧,告诉我们材料长什么样就好啦,多个人手肯定更快一些。
Paimon:So you want to collect materials? Just tell us what the materials look like and we'll help. Many hands make light work!
林尼:的确,有你们帮忙就再好不过了。材料叫做海露花,印象里在港口东侧的海边一带比较常见。
Lyney:Ah, that would be much appreciated. We'll need some Romaritime Flowers, I remember seeing them near the waterfront on the east side of the harbor.
收集制作魔术口袋的材料 Collect materials used to make Magic Pockets
与林尼对话 Talk to Lyney
林尼:不愧是专业的旅行者,效率真高,我这边也刚收集完一些。
Lyney:You made quick work of that, I can tell you're an experienced traveler. I've also finished collecting a few here.
林尼:我说琳妮特,下次你也稍微动动手嘛。
Lyney:Maybe next time you'll feel like helping too, Lynette.
琳妮特:没办法,今天我一直是节能模式,不然我怕打不起精神参加歌剧院的演出。
Lynette:No way. I'm in power-saving mode today. Otherwise, I fear I may not have any energy left for the performance at the opera house.
林尼:唉…好吧,明明距离演出还有那么久。既然现在事情都办完了,我们也准备出发先回枫丹廷吧?
Lyney:sigh Fine, though the performance is still a long way off. Now that we're finished here, we should get ready to head back to the Court of Fontaine.
派蒙:到歌剧院之前先去枫丹廷吗?枫丹的大城市,我可要好好参观一下…
Paimon:So we're going to the Court of Fontaine before we head to the opera house? Good, Paimon wants a tour of Fontaine's largest city and try—
林尼:等下,嘘…你们注意到那个人了没有?就是那边的少女…
Lyney:Wait... Shh! Have you noticed that person over there? The young girl...
派蒙:欸?那个少女怎么了吗…我、我没看出来…
Paimon:Huh? What's wrong with her? Paimon didn't notice anything.
林尼:呵…她明显是个小偷。
Lyney:Heh, she's obviously a thief.
林尼:其实魔术师的一些手法跟小偷有些共通之处,都是在不让人发现的前提下做手脚的技巧。
Lyney:Magicians and thieves practice similar methods. We divert attention, and a distracted audience is one that won't discover what you're really doing.
林尼:你仔细看她的动作…
Lyney:Watch her movements carefully...
你看到小偷靠近了一个路人,悄悄偷走了他身上的东西。
You see a thief approaching a passerby, quietly stealing something from him.
派蒙:啊,真的!
Paimon:Oh, he's right!
林尼:嘘…小点声,我们要想办法抓住她。不过看起来她好像很警觉,我们最好分头行动…
Lyney:Shh! Keep your voice down... We need to think of a way to catch her, but it seems she's very alert. Perhaps we should split up.
林尼:你们乘那边的升降机上去蹲点,万一她逃跑的话一定是走那个方向。
Lyney:You two can ride the lift over there and wait up top. I bet that'll be her escape route if she tries to run.
【选项1】
旅行者:明白了。
Traveler: Understood.
【选项2】
旅行者:交给我。
Traveler: Leave it to me.
林尼:好的,那我们行动。
Lyney:Alright, let's go.
前往堵截小偷的地点 Go to the top of the lift to cut off the thief's escape
派蒙:林尼说的应该就是这里吧…
Paimon:This is the spot where Lyney wanted us to wait.
派蒙:欸,快看!是不是就是那个人!
Paimon:Oh, look! Isn't that her!?
【选项1】
旅行者:准备拦住她!
Traveler: Get ready to stop her!
【选项2】
旅行者:准备抓捕!
Traveler: Time to make the arrest!
派蒙:…糟了,她注意到我们了吗?朝另外的方向跑了!
Paimon:Oh no, did she notice us? She started running the other direction!
派蒙:怎么办,我们要不要追她?
Paimon:What should we do? Should we chase her?
【选项1】
旅行者:我们的职责是在这里堵住去路。
Traveler: Our job is to block this path.
【选项2】
旅行者:剩下的交给林尼他们好了。
Traveler: The rest is up to Lyney.
派蒙:唔,也对,万一是故意引诱我们呢…
Paimon:Ah, you're right. She might also be trying to lure us away.
等了一会儿,没有再见到小偷的身影…
You wait, but there's no sign of the thief...
派蒙:好像一直没动静了,也不知道林尼抓到了小偷没…
Paimon:Nothing's happened for a while now. Paimon wonders if Lyney caught the thief...
【选项1】
旅行者:应该没我们的事了。
Traveler: Seems there's no reason for us to stay here.
【选项2】
旅行者:去找林尼吧。
Traveler: Let's go find Lyney.
派蒙:嗯,走吧。
Paimon:Yeah, let's go.
与林尼对话 Talk to Lyney
林尼:…看看没有丢其他东西吧?
Lyney:Are you sure that's all she took? You should check to make sure you're not missing anything else.
莱克图尔:没有没有,多亏了你们啊,我刚才还真一点都没注意到。
Lectoure:No, that was all. I can't thank you enough, I didn't notice a thing earlier.
莱克图尔:那我就先走了,今天真的非常感谢。
Lectoure:Anyway, I should be going now. Thanks again.
派蒙:欸,刚才林尼是在归还小偷偷走的赃物吗?
Paimon:Oh, were you returning what the thief had stolen?
林尼:是啊,但可惜最后没有抓到那个小偷,她把赃物丢在地上吸引了我的注意,一不留神就没影了。
Lyney:That's right, pity I wasn't able to catch her. She distracted me by dropping the things she stole on the ground. By the time I looked back, she was already gone.
琳妮特:我虽然看到她消失的大概方向,但哥哥当时扭到了脚腕,我也光顾着看他的情况了。
Lynette:I saw the general direction she went, but Lyney twisted his ankle, and I needed to make sure he was okay.
派蒙:啊?林尼你受伤了吗?
Paimon:Oh? Did you get hurt, Lyney?
林尼:没事没事,只是稍微扭到了一下而已,现在已经好了。
Lyney:I'll be alright. It's just a twisted ankle, that's all. In fact, it's feeling better already.
琳妮特:哥哥在当烂好人的时候也该多注意一下自己,万一影响了后面的演出就糟糕了。
Lynette:If you want to play at being a hero, at least try not to get hurt doing it. Imagine what would happen if you managed to derail our performance as a result.
林尼:啊哈…对不起,对不起嘛,琳妮特。
Lyney:Haha... You're right, you're right! Sorry, Lynette.
林尼:唉…不得不说,这个小偷的身手真的非常好,有些出乎我的意料。
Lyney:sigh I have to admit, that thief was even more skilled than I had anticipated.
林尼:不过至少,赃物还是追回来了,也不能算是完全失败吧。
Lyney:But at least we were able to get the stolen items back, so it wasn't a complete failure.
派蒙:那么厉害的小偷…唉,结果已经还算不错啦,没有辜负林尼的热心肠。
Paimon:What a slippery little thief... Guess things turned out alright in the end though. Lyney's initiative paid off!
林尼:嗯,好了,小插曲也算结束了,我们还是抓紧去枫丹廷吧。
Lyney:Alright, let's put this little detour behind us. We should go to the Court of Fontaine now.
乘坐巡轨船前往枫丹廷 Ride the aquabus to the Court of Fontaine
派蒙:我们是要坐这个到枫丹廷去吗?好先进的交通工具…枫丹人真的很会利用水呢。
Paimon:So we ride this thing to go into the city? What an ingenious way to get around... People in Fontaine really know how to use water.
林尼:这是「巡轨船」,联通枫丹的各个要地。
Lyney:This is an "aquabus." It allows people to travel between several key locations around Fontaine.
林尼:确实还挺方便的,不过坐久了就会有些枯燥,沿途的风景总是一样的嘛,所以才需要有你们这样的朋友一起。
Lyney:It's pretty convenient, but the ride can become a little dull after a while... the scenery is always the same. That's why it's better to travel with friends.
琳妮特:所以哥哥的意思是,即便有我陪你聊天,也还是会腻的么?
Lynette:So you mean it's still boring even when I'm riding with you?
林尼:啊…没有没有,我不是这个意思,你看…呃…就是你平时话很少嘛…
Lyney:Ah, no, that's not what I meant. It's just that, uh... Well, you don't really talk that much.
林尼:而且和你一起出来的时候,会没有旅行的感觉…就像在家里一样…是吧,哈哈…
Lyney:Besides, it doesn't really feel like a real trip when it's just the two of us. It's the same as being at home, haha.
琳妮特:好吧。
Lynette:Whatever.
派蒙:当哥哥的总是拿妹妹没办法呢…
Paimon:Guess that's what it's like to be an older brother...
林尼:哈哈,时间差不多了,我们还是抓紧上船吧。
Lyney:Hehe, it's about time for us to leave. Let's get onboard.
???:欸,这不是大名鼎鼎的魔术师林尼先生和他的妹妹兼助手琳妮特小姐么?
???:Oh! Excuse me, aren't you Great Magician Lyney? And his assistant Lynette!
林尼:你好,请问你是…
Lyney:Hello, I don't believe we've—
夏洛蒂:哦,我是蒸汽鸟报社的记者,名叫夏洛蒂。
Charlotte:I'm Charlotte, a reporter for The Steambird.
林尼:幸会,原来是蒸汽鸟报社的记者呀,我们之前很多演出的宣传也经常要仰仗你们报社呢。
Lyney:Nice to meet you. From The Steambird, huh? We've often relied on your paper to promote our performances.
琳妮特:很荣幸见到你。
Lynette:It's an honor to meet you.
夏洛蒂:等等,那这两位难道就是…一边游历提瓦特一边创造大新闻的旅行者?
Charlotte:Wait, could that be the legendary traveler who's been making headline after headline in their journey across Teyvat?
旅行者:呃…好像是可以这么说。
Traveler:Uh, I guess you could say that.
派蒙:你也很厉害嘛,一下子就认出了我们所有人。
Paimon:Amazing, you recognized everybody almost immediately.
夏洛蒂:呵呵,如果连你们都不认识的话,我就别干记者这行啦。
Charlotte:Hehe, I wouldn't be much of a reporter if I didn't know who's who, would I?
夏洛蒂:唔哇,今天这是怎么了,一口气能与这么多大人物同行,是记者之神开始眷顾我了吗?
Charlotte:Wow, today must be my day. Who knew I would end up on the same boat as so many VIPs? Could my Vision finally be showing me some favor?
派蒙:那么,夏洛蒂小姐…你平时都会报道些什么呀?
Paimon:So Charlotte, what do you usually report on?
夏洛蒂:唔…反正在我没什么新闻素材的时候,就报道一些歌剧院最近审理的案件什么的…
Charlotte:Well, when there isn't any breaking news, I mainly cover the trials at the opera house...
夏洛蒂:同一件事情只要你报道的角度足够刁钻,还是能抓住读者的眼球的。
Charlotte:You can still manage to keep readers' attention as long as you tell things from a clever enough angle, even if it's the same old topics.
夏洛蒂:比如报道诈骗犯过去是如何欺骗女孩子们的感情的,报道经济犯罪者曾经一片面包吃五天的穷苦经历…
Charlotte:For example, reporting on how a scammer once deceived vulnerable girls into relationships, or how a financial criminal was once so poor that they ate a single piece of bread for five days...
【选项1】
旅行者:好像…是还挺吸引人的…
Traveler: That... would definitely get my attention.
【选项2】
旅行者:有点想看…
Traveler: Even I want to read those now...
夏洛蒂:话是这么说…但我追求的可是独家的劲爆的惊天大新闻才对,最近这些稿件简直在浪费我的才华。
Charlotte:That's fine and all, but what I'm really after is exclusive, sensational news pieces that could shake the country. These smaller stories are a waste of my talents.
夏洛蒂:哦我想起来了,我其实还一直在追踪一个案件…哦不对,应该说是一系列案件…
Charlotte:Oh, I just remembered... I've been following a case lately... well, a series of cases, actually...
琳妮特:你想说的是「少女连环失踪案」么?
Lynette:You mean the "serial disappearances of young women" case?
夏洛蒂:没错,果然提起这个,就感觉是枫丹最神秘也是最具话题性的事件了。
Charlotte:That's right. These stories are the talk of the town right now, and it's probably the most mysterious case we've ever seen.
夏洛蒂:如果能在「少女连环失踪案」告破的时候第一个完成新闻稿,占领《蒸汽鸟报》的头版…
Charlotte:If I'm the first with a draft ready to publish when the case is finally cracked, and it's the headline story in The Steambird...
夏洛蒂:到那时,所有同行想必都要羡慕得掉眼泪了吧?为了那一刻,我已经收集了非常多的素材,只等真相揭开了。
Charlotte:When that happens, I bet all the other reporters will shed tears of envy. I've already gathered all kinds of materials, I just can't wait for the truth to be revealed.
派蒙:「少女连环失踪案」…到底是怎么样的案件啊,一直都没有找到罪犯吗?
Paimon:So what is the "serial disappearances of young women" case? You mean the culprit hasn't been found?
夏洛蒂:是的,第一起少女失踪案可能要追溯到差不多二十年前…
Charlotte:That's right. The first missing girl case happened almost twenty years ago.
夏洛蒂:从那个年代至今,每隔一段时间就会有少女失踪,那些少女都年龄相仿,而且消失得毫无痕迹。
Charlotte:And ever since, after a period of time, another girl disappears. What the cases have in common is that the girls are all of a similar age, and that they've all vanished without a trace.
夏洛蒂:最可怕的是,那些失踪的少女至今一个都没有被找到。
Charlotte:But the scariest part is that to this day, none of the girls have ever been found.
夏洛蒂:在这期间,也有过不少人被当做少女失踪案的嫌犯逮捕,可过了不久,案件依旧会继续发生。
Charlotte:Many suspects have been arrested over the years in connection with this case. But shortly after each arrest, another disappearance would always happen.
【选项1】
旅行者:难道犯人本来就不止一个?
Traveler: Then there must be more than one criminal at work.
【选项2】
旅行者:难道有后续的模仿犯出现?
Traveler: Maybe there are copycat criminals?
夏洛蒂:嗯,你说的也很有可能,但不论如何,我相信所有事情都应该有一个确切的「真相」,而「真相」总会被揭开。
Charlotte:Yes, it's possible. But either way, I believe that every case has some precise truth behind it, waiting to be exposed.
林尼:我也相信,至少要给那些失踪少女的家人一个交代。
Lyney:Yes, I agree. And at the very least, the families of those missing girls deserve some sort of explanation.
林尼:我想象了一下,如果琳妮特失踪了,我一定会不惜任何代价把她找回来,再想办法查明犯人的。
Lyney:I just imagined for a second what I would do if Lynette were to suddenly disappear... I'd pay any price to get her back and then find a way to track down the culprit.
琳妮特:还请你不要这样想象。
Lynette:Please don't imagine that, Lyney.
派蒙:欸!
Paimon:Huh!?
夏洛蒂:欸欸欸欸欸!?
Charlotte:Whaaaat?
夏洛蒂:旅行者、派蒙?
Charlotte:Traveler? Paimon?
派蒙:夏洛蒂!!
Paimon:Charlotte!
旅行者:夏洛蒂!
Traveler:It's Charlotte!
夏洛蒂:我怎么也没想到会在巡轨船上遇到你们,这放在我的人生里,应该算是非常爆炸的新闻了!
Charlotte:I never guessed I'd bump into you while riding the aquabus. In the story of my life, this is big news!
夏洛蒂:你们怎么会到枫丹来的,我从来没听说过你们要来枫丹的消息。
Charlotte:What are you doing in Fontaine? I didn't hear anything about you paying us a visit.
派蒙:欸嘿,遇见你真是太巧了。我们这种旅行者本来就到处乱跑,没人知道我们来枫丹也很正常嘛…
Paimon:Yeah, it's quite the coincidence! But as Travelers, we're always on the move. It's not surprising that nobody knew we were coming.
派蒙:呃…虽然不清楚水神到底是怎么知道的。哦对了,这两位是我们刚认识的朋友…
Paimon:Uh, though we still have no idea how the Hydro Archon knew about us... Oh! Let Paimon introduce you to our new friends!
夏洛蒂:这就不劳烦派蒙介绍了,大名鼎鼎的魔术师林尼先生和他的妹妹兼助手琳妮特小姐…
Charlotte:Oh, no need for introductions, Paimon. I would recognize the Great Magician Lyney and his assistant Lynette anywhere.
夏洛蒂:如果连他们两位都不认识的话,我就别干记者这行啦。今天见到二位很荣幸,我是蒸汽鸟报社的记者夏洛蒂。
Charlotte:I wouldn't be much of a reporter if I didn't know who they were. It's a pleasure to meet you! I'm Charlotte, a reporter for The Steambird.
林尼:幸会,原来是蒸汽鸟报社的记者呀,我们之前很多演出的宣传也经常要仰仗你们报社呢。
Lyney:Nice to meet you. From The Steambird, huh? We've often relied on your paper to promote our performances.
琳妮特:很荣幸见到你。
Lynette:It's an honor to meet you.
派蒙:唔~大家都是熟人,感觉枫丹这个国度好像一下子没有那么陌生了一样!
Paimon:Oh, now that everyone knows each other, Fontaine suddenly doesn't feel like such an unfamiliar place.
派蒙:对了,夏洛蒂最近都在忙什么呀,又有什么大新闻出现了吗?
Paimon:So, what have you been up to lately, Charlotte? Any big news?
夏洛蒂:最近…还好吧,反正在我没什么新闻素材的时候,就报道一些歌剧院最近审理的案件什么的…
Charlotte:Not too much... when there isn't any breaking news, I mainly cover the trials at the opera house...
夏洛蒂:同一件事情只要你报道的角度足够刁钻,还是能抓住读者的眼球的。
Charlotte:You can still manage to keep readers' attention as long as you tell things from a clever enough angle, even if it's the same old topics.
夏洛蒂:比如报道诈骗犯过去是如何欺骗女孩子们的感情的,报道经济犯罪者曾经一片面包吃五天的穷苦经历…
Charlotte:For example, reporting on how a scammer once deceived vulnerable girls into relationships, or how a financial criminal was once so poor that they ate a single piece of bread for five days...
【选项1】
旅行者:好像…是还挺吸引人的…
Traveler: That... would definitely get my attention.
【选项2】
旅行者:但应该不是你会满意的大新闻。
Traveler: But that's not really the kind of news you're after.
夏洛蒂:唉…你说的对,你果然了解我。我追求的可是独家的劲爆的惊天大新闻才对,最近这些稿件简直在浪费我的才华。
Charlotte:sigh You're right, seems you know me pretty well. What I'm really after is exclusive, sensational news pieces that could shake the country. These smaller stories are a waste of my talents.
夏洛蒂:哦我想起来了,我其实还一直在追踪一个案件…哦不对,应该说是一系列案件…
Charlotte:Oh, I just remembered... I've been following a case lately... well, a series of cases, actually...
琳妮特:你想说的是「少女连环失踪案」么?
Lynette:You mean the "serial disappearances of young women" case?
夏洛蒂:没错,果然提起这个,就感觉是枫丹最神秘也是最具话题性的事件了。
Charlotte:That's right. These stories are the talk of the town right now, and it's probably the most mysterious case we've ever seen.
夏洛蒂:如果能在「少女连环失踪案」告破的时候第一个完成新闻稿,占领《蒸汽鸟报》的头版…
Charlotte:If I'm the first with a draft ready to publish when the case is finally cracked, and it's the headline story in The Steambird...
夏洛蒂:到那时,所有同行想必都要羡慕得掉眼泪了吧?为了那一刻,我已经收集了非常多的素材,只等真相揭开了。
Charlotte:When that happens, I bet all the other reporters will shed tears of envy. I've already gathered all kinds of materials, I just can't wait for the truth to be revealed.
派蒙:「少女连环失踪案」…到底是怎么样的案件啊,一直都没有找到罪犯吗?
Paimon:So what is the "serial disappearances of young women" case? You mean the culprit hasn't been found?
夏洛蒂:是的,第一起少女失踪案可能要追溯到差不多二十年前…
Charlotte:That's right. The first missing girl case happened almost twenty years ago.
夏洛蒂:从那个年代至今,每隔一段时间就会有少女失踪,那些少女都年龄相仿,而且消失得毫无痕迹。
Charlotte:And ever since, after a period of time, another girl disappears. What the cases have in common is that the girls are all of a similar age, and that they've all vanished without a trace.
夏洛蒂:最可怕的是,那些失踪的少女至今一个都没有被找到。
Charlotte:But the scariest part is that to this day, none of the girls have ever been found.
夏洛蒂:在这期间,也有过不少人被当做少女失踪案的嫌犯逮捕,可过了不久,案件依旧会继续发生。
Charlotte:Many suspects have been arrested over the years in connection with this case. But shortly after each arrest, another disappearance would always happen.
【选项1】
旅行者:难道犯人本来就不止一个?
Traveler: Then there must be more than one criminal at work.
【选项2】
旅行者:难道有后续的模仿犯出现?
Traveler: Maybe there are copycat criminals?
夏洛蒂:嗯,你说的也很有可能,但不论如何,我相信所有事情都应该有一个确切的「真相」,而「真相」总会被揭开。
Charlotte:Yes, it's possible. But either way, I believe that every case has some precise truth behind it, waiting to be exposed.
林尼:我也相信,至少要给那些失踪少女的家人一个交代。
Lyney:Yes, I agree. And at the very least, the families of those missing girls deserve some sort of explanation.
林尼:我想象了一下,如果琳妮特失踪了,我一定会不惜任何代价把她找回来,再想办法查明犯人的。
Lyney:I just imagined for a second what I would do if Lynette were to suddenly disappear... I'd pay any price to get her back and then find a way to track down the culprit.
琳妮特:还请你不要这样想象。
Lynette:Please don't imagine that, Lyney.
乘坐巡轨船前往枫丹廷 Ride the aquabus to the Court of Fontaine
在巡轨船上谈天说地了一阵,不知不觉快要到站了…
You continue talking on the aquabus, and before you know it, you are arriving at your destination.
派蒙:欸,我们是不是要到站了…快看!
Paimon:Hmm? Hey, we're almost there. Look!
夏洛蒂:呼…和你们聊得很愉快,生活就应该偶尔有一些这样小小的惊喜。
Charlotte:Well, I really enjoyed chatting with you. Life should be full of pleasant little surprises like this.
派蒙:我们也很开心,不知不觉就到站了。
Paimon:Yeah, us as well! The ride went by too quickly.
夏洛蒂:啊,我后面还有个采访,时间有点紧张了,我们就在此分别吧…
Charlotte:Ah! I have an interview to get to. I should get going before I'm late.
派蒙:嗯,有空再聊,夏洛蒂小姐。
Paimon:Okay, Paimon hopes we can chat again soon, Charlotte. See ya!
夏洛蒂:嘿嘿,拜拜,有机会可以来蒸汽鸟报社找我玩!
Charlotte:Hehe, bye now. Be sure to stop by and see me at The Steambird when you have time!
派蒙:记者的工作也很辛苦呢,话说接下来我们先去哪里?
Paimon:What a tough job... always running around and interviewing everyone. Well, where should we go now?
林尼:嗯…如果不嫌弃的话,先和我回家一趟?毕竟之前收集的材料还在我手上。
Lyney:If you don't mind, how about we stop by my home first? Besides, I still have all the materials we collected.
派蒙:怎么会嫌弃呢,不会不会,那我们就先跟你回家好了,反正枫丹廷这么大,也不知道该从哪里逛起。
Paimon:Sure, we wouldn't mind at all. This city is so huge, Paimon wouldn't know where to start anyway.
最后更新于