细雨眷恋之城 The City of Rains and Remembrance
与水神匆匆会面以后,你应林尼的邀请,决定前往歌剧院参加他和琳妮特的魔术首演。 After a brisk meeting with the Hydro Archon, you decide to, at Lyney's invitation, attend his and Lynette's premiere magic performance at the opera house.
前往林尼所在的据点 Go to where Lyney is
林尼:这里就是我们的临时住所…
Lyney:This is our current abode.
林尼:欸,菲米尼!原来你在家啊,大家都去哪儿了,我有两位朋友要给大家介绍…
Lyney:Ah, Freminet, you're home. Where did everyone else go? I have some new friends that I would like to introduce.
菲米尼:啊,林尼,琳妮特…他们都刚出去不久…
Freminet:Oh, they all just went out a moment ago.
林尼:这样啊,唔…最近「父亲」要回来了,大家都开始忙起来了吧,这也没办法…
Lyney:I see. Everyone is getting busier now that "Father" will be returning soon. I suppose that can't be helped...
林尼:哦,二位,这是我的弟弟,菲米尼,他是位非常厉害的潜水员。
Lyney:Allow me to introduce you to my little brother, Freminet. He is a phenomenal diver.
菲米尼:你…你们好。
Freminet:Uh, hello...
派蒙:你好,我是派蒙,这位是旅行者。你好像很自豪呢,有这么一位潜水员弟弟。
Paimon:Nice to meet you! Paimon is Paimon, and this is the Traveler. You sound very proud to have a diver as a brother, Lyney.
【选项1】
旅行者:林尼的家庭成员真多。
Traveler: Lyney sure seems to have a big family.
【选项2】
旅行者:好厉害的家庭。
Traveler: What a talented family.
林尼:哈哈…
Lyney:Haha...
菲米尼:那个…林尼,你、你过来一下…
Freminet:Uh, Lyney... Could you come here for a moment?
林尼:嗯?怎么了菲米尼,是有话要跟我说么…?
Lyney:Hmm? What is it, Freminet? Do you have something to tell me?
旅行者:没事,你们聊。
Traveler:It's alright, you go ahead.
你走到一旁稍作回避,片刻后林尼与菲米尼聊完了…
You step aside to wait, and Lyney finishes speaking with Freminet after a moment...
林尼:…嗯,好的,我了解了。
Lyney:Hmm... Okay, I see.
派蒙:发生什么事了吗?
Paimon:Is everything alright?
林尼:没什么,一点点家务事罢了,不好意思。
Lyney:Oh, it's nothing, we were just discussing a little housework. Sorry for the interruption.
林尼:对了菲米尼,我跟旅行者一起又收集了些魔术口袋的材料,你那边如何?
Lyney:Before I forget, Traveler and I collected more materials to make Magic Pockets. Were you able to get any, Freminet?
菲米尼:嗯,我去水下采了很多,正要给你。
Freminet:Yes, I went diving and gathered lots of materials. I was about to give them to you.
林尼:不愧是你,还是水下作业效率高一些,那我们抓紧送到工坊去…
Lyney:That's our Freminet, always quick with the underwater work. Alright, I'll take these to the workshop.
琳妮特:好像…下雨了。
Lynette:Looks like... rain.
派蒙:确实欸,明明刚才还是大晴天,枫丹的天气真是古怪。
Paimon:Oh, you're right. But wasn't it clear and sunny just a moment ago? Hmm... Fontaine's weather sure is weird.
林尼:呵呵,没办法,在歌剧院有审判的日子,经常会有这样的阵雨出现,不过别担心,一会儿就停了。
Lyney:Hehe, I'm afraid that's just how it is here. It often rains on days when there are trials being held in the opera house, but don't worry, it'll clear up soon enough.
菲米尼:……
Freminet:...
派蒙:嗯?你怎么了,菲米尼…
Paimon:Hmm? What's wrong, Freminet?
菲米尼:我一般更相信另一个传说…
Freminet:There's a legend about the rain that I tend to believe...
菲米尼:据说枫丹曾经有一位水龙王,尽管如今已经不知道它去了哪里,但…每当它哭泣的时候,天空就会下起雨来。
Freminet:It's said that a Dragon of Water once resided in Fontaine. Though we don't know where the dragon went, every time it weeps, the skies will cloud up and pour out rain.
菲米尼:我很小很小的时候,妈妈告诉过我,想要雨停出去玩的话,就对着天空大喊…
Freminet:When I was a child, my mother told me that if I wanted to go outside and play, I should yell toward the sky at the top of my lungs...
菲米尼:「水龙——水龙——别哭啦——」
Freminet:"Hydro Dragon, Hydro Dragon, don't cry!"
【选项1】
旅行者:那位水龙王难道就是枫丹的元素龙?
Traveler: Could that Hydro Dragon be the elemental dragon of Fontaine?
【选项2】
旅行者:类似特瓦林那种…
Traveler: Another one of the elemental dragons of Teyvat...
派蒙:如果真的是元素龙的话,有这样神奇的力量倒也不奇怪…
Paimon:If it's an elemental dragon, then having the power to make it rain wouldn't be very unusual.
派蒙:那我也试试好了…
Paimon:Let Paimon try something...
派蒙:「水龙——水龙——别哭啦——」
Paimon:"Hydro Dragon, Hydro Dragon, don't cry!"
派蒙:……
Paimon:...
林尼:好像…感觉没什么用呢,传说毕竟只是传说吧。
Lyney:Heh... doesn't seem to be of any use. It is just a legend, after all.
琳妮特:哥哥,我觉得魔术师如果能更懂浪漫的话,可能会更受欢迎。
Lynette:You know, you might be a more popular magician if you understood the concept of "romanticism"... or could at least play along.
林尼:啊哈哈…不好意思,也可能是因为我们根本不认识水龙,水龙受到陌生人的安慰,心情也并不会变好吧。
Lyney:Sorry! It might be because we've never met the Hydro Dragon. Perhaps it can't be comforted by the words of strangers.
一段时间之后,雨停了。
After some time, the rain stops.
林尼:没想到这次的雨还下了蛮久的…时间有点晚了,糟糕。
Lyney:It rained for longer than I suspected... Uh, it's already getting late.
派蒙:林尼还有什么事情要做吗?
Paimon:Was there something you needed to do, Lyney?
林尼:嗯,就是关于歌剧院演出的一些准备,我要想办法去赶今天的最后一班巡轨船了。
Lyney:Yeah, some preparations for the show at the opera house. I need to find a way to catch the last aquabus of the day.
林尼:等到演出那天,你就坐巡轨船到伊黎耶岛,歌剧院就坐落在那个岛上面,我会让琳妮特到歌剧院前的喷泉广场接你的。
Lyney:On the day of the performance, just ride the aquabus to the island of Erinnyes. I'll have Lynette meet you at the fountain in front of the opera house.
【选项1】
旅行者:好的,你快去吧。
Traveler: Sounds good. You go ahead, Lyney.
【选项2】
旅行者:演出那天再见。
Traveler: See you at the performance.
菲米尼:那个…唔,你现在就要走了吗?
Freminet:Oh, uh... Are you leaving now?
林尼:怎么了,菲米尼,我是有点赶时间…哦,我明白了,你不太好意思去送魔术口袋的材料是吧。
Lyney:What is it, Freminet? I'm in a hurry. Oh, I get it. You feel nervous delivering the materials for the Magic Pockets, is that it?
林尼:不知道能不能麻烦旅行者再跑一趟了,帮忙把这些材料送到博蒙特工坊,交给那里的老板。
Lyney:Perhaps we could trouble Traveler to help us take these materials to the Beaumont Workshop and deliver them to the owner there?
林尼:菲米尼他…嗯…稍微有些内向,那家店的老板又很健谈,菲米尼一直比较怕她。
Lyney:I'm afraid that Freminet can be quite introverted... And the boss there tends to be pretty talkative. Freminet has always been a little afraid of her.
派蒙:哈哈,小事小事,我们两个会去的,你就放心吧。
Paimon:No trouble at all. Don't worry, we're on the case!
菲米尼:真是不好意思,怪我太没用,我一定会想办法报答你们两位的。
Freminet:Sorry for the inconvenience. I'm quite useless when it comes to such tasks... I'll think of a way to make it up to you.
派蒙:啊…报答什么的,倒也不用这么认真啦,举手之劳而已。
Paimon:Oh, no need, no need! This'll be a walk in the park for us.
前往博蒙特工坊 Go to Beaumont Workshop
派蒙:老板老板?
Paimon:Hello? Is there anyone here?
伊丝黛莱:哟,新面孔啊,是要买东西还是造东西,或者说只是想找我聊天?
Estelle:Oh, hello there. New customers? Looking to buy, or do you need something made? Or perhaps you're just looking for a chat with me?
派蒙:呃…我们只是来送材料的,你看看,是用来做那个什么…
Paimon:Oh — no, we're just here to deliver some materials. Here they are. They're for making... uh, what were they called again?
伊丝黛莱:魔术口袋,我一眼就看得出来,从我这里订做过好几批了。
Estelle:Ah, these must be for Magic Pockets. I could tell right away, I've already made several orders' worth now.
旅行者:需要我来付钱吗?
Traveler:Do we need to pay?
伊丝黛莱:不用不用,他们之前预付了很多的资金在这边,当时我听说了这些魔术口袋的用途,还想给他们打打折。
Estelle:No, no need. They've already prepaid several batches worth. When they told me what they'd be using them for, I even offered them a discount.
伊丝黛莱:结果他们非要按照原价,说我做生意也不容易…呵呵,真是群有钱又心善的主。
Estelle:But they insisted on paying the full amount, saying that I had a business to run... Hehe, it seems both their hearts and their pockets are made of gold.
派蒙:原来林尼他们那么有钱吗…
Paimon:Whoa, so is Lyney actually loaded?
伊丝黛莱:不知道,可能在枫丹做魔术师赚的很多吧…
Estelle:I can't say for sure, but who knows... Maybe there's good money to be made being a magician in Fontaine.
派蒙:话说老板,你们工坊一般就是用这样的机器来生产东西的吗?感觉好高级啊…
Paimon:Hey, is this machine what you use to make stuff here? It looks really advanced...
伊丝黛莱:能用机器的话,谁还用手啊,放着最前沿的科技不好好利用,就是一种浪费,而浪费就是一种犯罪。
Estelle:Why use your hands when a machine can do the work? It would be a waste not to use the latest technology, and wasting is a kind of crime.
派蒙:那…这么大的机器,究竟是用什么驱动的呀?
Paimon:But where does a big machine like that get its power from?
伊丝黛莱:这个嘛…给你们这些外行直接介绍能量体系的话,可能有点复杂…
Estelle:Ah, well... It's a little complicated, I'm not sure I can put it in layman's terms for you...
伊丝黛莱:简单来说就是,枫丹人在城内日常使用的能量基本来自于「律偿混能」,那是一种由「审判」所产生的能量。
Estelle:But basically, everything we usually use here in the city is powered by Indemnitium. It's a type of energy that's produced from trials.
派蒙:啊?审判也能产生能量?这又是什么原理…
Paimon:Huh? How can trials produce energy?
伊丝黛莱:唔…我也不知道具体该怎么解释,大概就是…
Estelle:Well, I'm not completely sure of all the details myself, but basically...
伊丝黛莱:…在法庭上进行审判时,「谕示裁定枢机」会收集人们对正义的信仰,转化为能量供给全枫丹使用。
Estelle:When a trial is in session, the Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale harvests people's belief in justice, and converts it into energy to be used all around Fontaine.
派蒙:「谕示裁定枢机」我听说是神明创造的审判机关吧,原来还有这种额外的功能吗?
Paimon:So that's what its other function is? Paimon heard that the Oratrice was created by the Archon to make judgments.
派蒙:可我还是不怎么能理解,信仰这种玄乎的东西,究竟是怎么被转变成这些机器中的能量的啊…
Paimon:But Paimon still doesn't get it. How could something unreliable like people's beliefs be turned into a stable power source for these machines?
【选项1】
旅行者:温迪和纳西妲都说过…
Traveler: Well, Venti and Nahida both said...
【选项2】
旅行者:神明依靠信仰来获得力量。
Traveler: The gods rely on belief to obtain power.
派蒙:哦!那就是说,水神依靠这种机器,把信仰产生的力量作为能源供给全枫丹使用了,对吧?
Paimon:Oh, yeah! So that means the Hydro Archon relies on the machine to take the energy created by belief and turn it into power for all of Fontaine, right?
伊丝黛莱:虽然你们说的这种概念和思路对我来说有些新奇,但听上去好像很有道理。
Estelle:Even though I've never heard anyone really put it that way before, it sounds like it makes sense.
伊丝黛莱:然后…除了「律偿混能」之外,还有一种能量被称为「芒荒能量」。
Estelle:Besides Indemnitium, we have another type of energy called "Pneumousia."
伊丝黛莱:它的产生并不依靠神明的力量,但这种能量本身非常不稳定,至今还不能进行大范围的民用…
Estelle:It isn't produced by the power of the Archon, but it is unstable by nature. Even now it still cannot be widely used by civilians.
图昂:不好好抓紧时间工作赚钱,又在跟别人闲聊啊老板,跟我聊两句怎么样?
Truand:Heh, I thought I'd find you hard at work, but here you are chatting the day away... Since you're already talking, I'm sure you wouldn't mind a few words with me.
伊丝黛莱:你们…你们怎么又来了,跟你们卡布里埃商会借的钱,我说过下个月肯定能还上的,怎么还来死缠烂打。
Estelle:Y—You again? Didn't I already promise you that I'd have the Mora I owe to Confrerie of Cabriere by next month? Why are you hounding me now?
图昂:谁知道你会不会这个月底就灰溜溜逃跑了,今天我至少要先收回来五成…啊不,七成。
Truand:Yeah, but how do we know that you won't go running off by the end of this month? I want fifty percent. Today. Wait, no... seventy percent.
伊丝黛莱:你们…
Estelle:Huh!? You...
派蒙:看来这家工坊的运营状态不怎么好呢…反正我们已经把材料给她了,事不关己,还是悄悄溜吧…
Paimon:Seems business isn't so great for the workshop... We've already finished our job and delivered the materials. Maybe now's a good time to leave?
在这个纷争一触即发的场合,一张熟悉的面孔出现了。
Just as conflict was on the verge of erupting, a familiar face appears.
「公子」:喂喂,忙着收债之前,要不要先好好把自家的账算清楚了。
Childe:Hey, hold on! Before you go around trying to collect payments, why don't you settle your own debts first?
「公子」:你们卡布里埃商会跟我们北国银行抢业务也就算了,居然还敢在北国银行留有坏账…插个队,让我先清算一下怎么样?
Childe:If Confrerie of Cabriere wants to poach clients from Northland Bank, that's fine, but I'm afraid you still owe the bank a hefty sum of Mora. So why don't we work things out between us first before you get back to your little conversation here?
图昂:北国银行的人?我们都说过下个月肯定能还上的,怎么还来死缠烂打…
Truand:Ah, you're from Northland Bank? But we said we'll pay everything we owe next month. Why are you hounding me now?
「公子」:欸?旅行者!派蒙!居然会在枫丹遇到你们,太不可思议了!
Childe:Oh, Traveler! Paimon! I didn't think I'd run into you here in Fontaine. What are the chances!?
派蒙:我们也想不到你会在这里出现,不好好在至冬老家待着,怎么又跑到枫丹来了。
Paimon:We're surprised to see you too! What are you doing here in Fontaine? You didn't want to stay in Snezhnaya?
【选项1】
旅行者:今天的偶遇真多。
Traveler: We sure seem to have run into a lot of friends today.
【选项2】
旅行者:枫丹真是神奇的地方。
Traveler: Fontaine really is a curious place.
「公子」:哈哈哈,说来话长,我已经在枫丹有一段时日了,日子过得还挺无聊的。
Childe:Haha! Long story short, I've already been in Fontaine for some time now, and honestly, things have been pretty boring.
「公子」:现在遇到你们,想必是天意吧。这下不仅多了老朋友一起,还偏偏是走到哪里都会引起纷争的你们。
Childe:But it seems that fate brought our paths together today. Not only will I have some good friends here now, but ones who always seem to find trouble.
「公子」:不管从哪个角度,日子可能都要变得有趣起来了。
Childe:Either way you look at it, it seems things are going to get a lot more interesting now.
派蒙:你说的那种有趣,我们可不怎么喜欢,旅途还是顺顺利利为好,你说对吧,旅行者。
Paimon:Pretty sure we'd want to avoid anything that you'd find interesting... Besides, our trip here has gone pretty well so far, right Traveler?
【选项1】
旅行者:大风大浪已经见识的够多了。
Traveler: I think we've already weathered enough storms for now.
【选项2】
旅行者:其实我也喜欢来点刺激的。
Traveler: I don't mind a little excitement every now and then.
图昂:咳咳…那个,北国银行的,你是不是忘了什么事?
Truand:Ahem, uh... Hey you, Northland Bank boy. Aren't you forgetting something?
「公子」:别打岔,我和旅行者能见一面的机会可是很难得的,你们先在那边等我一会儿。
Childe:Don't interrupt. It's not often I run into Traveler like this. Why don't you wait for me over there for a while?
图昂:你小子…是你跑来找我们讨债,现在又要我们站在一边等你聊天…
Truand:You kidding? Aren't you the one looking for us? You really expect us to sit and twiddle our thumbs while you catch up with your friends?
图昂:给我听好了,小子,我们现在就要还钱!你给我过来!
Truand:Listen to me, boy. If you want your Mora, fine — why don't you come and take it?
「公子」:我说了别打岔…哦对了,旅行者,上次我带冬妮娅和托克去冰钓的时候,托克还说…
Childe:Hey, I just said not to interrupt. Oh, by the way, Traveler... The last time I took Tonia and Teucer ice fishing, Teucer said...
图昂:喂——!你、你你你…别太过分!兄弟们,给我收拾他!
Truand:HEY!!! That's way over the line! Alright, boys! Let's see who has to pay up now!
「公子」:唉,怎么连说句话的时间都等不了,好吧,本来我被北国银行要求不能对客户动手…
Childe:Ugh, can't you at least let me finish one sentence? Fine, though the bank told me not to get rough with our clients...
「公子」:但现在你们要主动的话,我就可以进行「正当防卫」了。你们两个要帮我作证哦。
Childe:You're the ones who started it! This is an act of self-defense. You two will have to be my witnesses, okay?
【选项1】
旅行者:好好好,知道了。
Traveler: Okay, sure.
【选项2】
旅行者:快点打吧。
Traveler: Go ahead, they're all yours.
派蒙:反正是你的话,三两下就解决了吧?
Paimon:Paimon's sure this won't take long.
与公子对话 Talk to Childe
图昂:你小子是什么来头,强得也太过分了吧…至冬的北国银行…难道你是——!
Truand:What's your deal, brat...? How are you so strong if you're just a staffer from Snezhnaya's Northland Bank? ...Wait, don't tell me you're—!
「公子」:现在意识到,也没有什么意义了,你只要记得北国银行是你惹不起的就好了…
Childe:Oh, now you notice? It's a little late, don't you think? Just make sure you understand that you don't mess with Northland Bank, got it?
「公子」试图使用水元素力,但不知为何,他的神之眼毫无反应…
Childe attempts to use Hydro Elemental Powers, but for some reason, his Vision doesn't react...
「公子」:…嗯?
Childe:...Huh?
图昂:…有机会!
Truand:Now's my chance!
刹那间「公子」已经击败了试图动手的商会打手。
Childe defeats the Confrerie enforcers in the blink of an eye.
「公子」:呼…真是奇怪…
Childe:Huh... That was weird...
【选项1】
旅行者:刚刚发生了什么?
Traveler: What just happened?
【选项2】
旅行者:你是状态不好吗?
Traveler: Are you feeling alright?
「公子」:我也不知道…刚才在准备出手的一瞬间,水元素力好像忽然不听我的掌控了,难道是神之眼出了问题…?
Childe:I'm not sure... It's as if I suddenly lost control of my Hydro powers when I needed them. Maybe there's something wrong with my Vision?
派蒙:还会发生这种事吗?神之眼失去控制…我还是头一次听说,好奇怪。
Paimon:Strange, how could that happen? First time Paimon's ever heard of someone losing control of their Vision.
「公子」:…算了,也无所谓吧,过度依赖神之眼的元素力,人会变得不够锋利的。更何况我还有邪眼可以用。
Childe:Never mind, it doesn't matter. If I wanna stay sharp, I shouldn't be relying too much on my Vision anyway. Besides, I always have my Delusion in case I need it.
【选项1】
旅行者:那种东西还是少用为好吧…
Traveler: You'd better not use your Delusion too often.
【选项2】
旅行者:我没有神之眼,不是很懂。
Traveler: I don't have a Vision, so don't ask me.
派蒙:所以公子到底是为什么来枫丹的呀?总不能真的是为了给北国银行打工吧?
Paimon:So what are you doing in Fontaine, Childe? And don't say it's work for Northland Bank!
「公子」:这个嘛…因为我最近有点心情不好吧。
Childe:Well... I guess it's because I've been in a bad mood lately.
派蒙:嗯?这算什么理由…公子也有这么沮丧的时候吗?
Paimon:Huh? What kind of reason is that? Wait, since when do you feel down about anything?
「公子」:哈哈…可能我也没有那么了解自己吧。
Childe:Haha, I dunno... Maybe I still have a lot to learn about myself.
「公子」:最近我的体内似乎有股力量在躁动,而且也不知道为什么,心情会时不时变得低落。
Childe:But recently, there seems to be some sort of restless power stirring inside of me... And I don't know why, but every now and then I feel like I'm in a terrible mood...
派蒙:说不定刚才你的神之眼出问题,也和你说的这股力量有些关系?
Paimon:Maybe you losing control of your Vision just now is connected with that power you're feeling inside?
「公子」:的确有这种可能…
Childe:Hmm, that is a possibility.
【选项1】
旅行者:关于这股力量的来源…
Traveler: So about this power...
【选项2】
旅行者:你有什么头绪么?
Traveler: Do you have any idea where it came from?
「公子」:嗯…我不记得是否和你们提起过,在我十四岁那年坠入过一处未知的深渊的事…
Childe:I can't remember if I've ever mentioned it before, but when I was fourteen, I fell into some unknown abyss...
「公子」:我几乎所有的本领,都是在那期间学到的,而给我传授这些的师父,名叫「丝柯克」。
Childe:It was during that time I learned nearly all of my abilities. The one who took me under her wing and taught me was named Skirk.
「公子」:她沉默寡言,又十分神秘,没人知道她从哪儿来,经历过什么。在传授战斗技巧的时候,她总是非常严肃。
Childe:She was always quiet and very mysterious. Nobody knew where she came from or what she had been through, and she was always very strict when teaching me combat techniques.
「公子」:但有一次我问她,为何愿意收我为徒的时候,她却回答了我,好像是说…
Childe:One time, I asked her why she was willing to take me on as an apprentice. From what I could make of her answer, it was...
「公子」:…因为我唤醒了「它」,我的身上留下了「它」的痕迹。在未来,这些战斗技巧我会用得上。
Childe:Because I had awakened "it," and traces of "it" remained on me. She said that all my combat training would be useful in the future.
派蒙:「它」到底指的是什么啊,你把什么东西唤醒了?
Paimon:But what is "it"? What did you awaken?
「公子」:师父她也没有明说,但我猜测,和我刚坠入深渊时做的那场梦有关…
Childe:She never explained that, but my guess is that it's related to a dream I saw when I had just fallen into that abyss.
「公子」:梦里是无边无际的海底深处…而我的面前是一条大到令人窒息的「鲸鱼」。
Childe:In my dream, I was in the deepest depths of the sea, and the boundless seabed was all around me. But in front of me appeared a whale that was so massive I felt like I couldn't breathe.
派蒙:鲸鱼?这么说来,我好像有印象…你在跟我们打架的时候,用过一招「大鲸鱼跳跃」!难道就是那个吗?
Paimon:A whale? Oh, that sounds familiar... When we fought against you before, you summoned a huge whale that seemed to leap at us! Is that the one?
「公子」:呵呵…那只是我用元素力创造的「概念化」的鲸鱼。
Childe:Hehe, that's just an abstract form of a whale that I create using my elemental powers.
「公子」:因为自从做了那个梦开始,梦中的那一幕就一直烙印在我的心底,挥之不去…
Childe:It takes that shape because the scene I dreamt of the whale has always been stuck in my mind. I'll never forget it...
派蒙:所以你就把它的样子放进了自己的招式里…真是恶趣味。
Paimon:So you used the whale as inspiration for one of your moves? Huh... Seems a little twisted to Paimon.
【选项1】
旅行者:这么看来那股力量…
Traveler: It's very possible that...
【选项2】
旅行者:很有可能跟这件事有关。
Traveler: The power inside you is connected to your incident in the abyss.
派蒙:你怎么不去找你师父再问问呀,说不定她知道答案呢?
Paimon:So why don't you just go ask your master? Maybe she knows the answer.
「公子」:说得简单,自从那件事以后,我从没停止对丝柯克师父和那处深渊的寻找。
Childe:You make it sound so easy. Ever since the incident I experienced there, I've never stopped searching for Master Skirk and that unknown abyss.
「公子」:可这么多年过去了,我还是一无所获。记忆中我跌入未知深渊的地方,如今连一点痕迹都没有。
Childe:But it's been years now and I've still found nothing. There isn't even a trace of the place where I remember falling into the abyss.
派蒙:啊…简直像鬼故事一样。
Paimon:Ooh, it sounds like some kind of ghost story.
「公子」:是啊,如今线索全断了,不过这也是没有办法的事,世间的奇遇大概都是这样难以捉摸吧。
Childe:Yeah, I'm out of leads at this point, but there's nothing more I can do. It seems that strange encounters in this world tend to be elusive like that.
「公子」:不知不觉聊了这么久,我忽然想起来我还有约,要不就先聊到这里…
Childe:Oh, seems the time really flies when I'm talking with you... I just remembered I have somewhere else I need to be, so I should get going.
派蒙:又是北国银行的工作吗?
Paimon:What, more work for the Northland Bank?
「公子」:不是,算是一点私事,最近无聊的时候我就会约枫丹官方的几个「决斗代理人」过过招。
Childe:No, it's more of a personal appointment. Lately, I've been sparring with some of Fontaine's official Champion Duelists whenever I'm feeling bored.
派蒙:决斗…代理人?是一种职业吗?
Paimon:Official Champion Duelists? You mean it's their job to duel?
「公子」:嗯,在枫丹,所有嫌疑犯在上法庭之前,都有一次「维护名誉」的机会,可以提出向官方的决斗代理人发起决斗。
Childe:Yep. In Fontaine, before a criminal goes to court, they're given one chance to defend their honor by requesting a duel with an official Champion Duelist.
「公子」:因为决斗代理人都是从整个国家中精挑细选出来的武力最强的家伙,而且决斗本身也没有点到为止的说法。
Childe:The Champion Duelists are all powerful fighters selected from among the nation's best, and the duel itself is a no holds barred fight with no specified stopping point...
「公子」:所以这种行为也被视为誓死维护名誉的象征。打赢了就可以免被审判,打输了就还是要乖乖登上法庭…
Childe:So engaging in such a duel is regarded as a symbol of defending your honor. If a criminal manages to win the duel, they'll be acquitted, but if they lose, they'll have no choice but to stand trial.
「公子」:…而最差的情况,就是在决斗中死去。
Childe:And the worst case scenario is that you're simply killed in the duel.
「公子」:枫丹尽管传闻中存在死刑,但似乎还从没有人被真正判处过死刑。
Childe:Though it's rumored that Fontaine has a death penalty, from what I can tell, no one has ever been officially sentenced to death.
「公子」:所以除非是遭遇了真正无法接受的冤屈,或者是对名誉无比看重的人,才会选择申请决斗,否则没必要赌上自己的性命。
Childe:So really, the only people who opt to duel are those who have suffered a grave injustice in being accused, or those who greatly value their honor. Otherwise, why gamble with your life?
派蒙:那真的会有很多人通过这种方式逃离了审判吗?
Paimon:So do many people actually get out of their trials by winning the duel?
「公子」:唔,据说好像少之又少,枫丹的管理者制定这样的规则,想必只是为了表达对国民个人名誉的尊重吧。
Childe:Apparently it's exceedingly rare for anyone to actually win. Fontaine probably enacted this system as a way to show that the nation respects the honor of its citizens.
「公子」:而且,那些决斗代理人可都不是吃素的。这也是为什么我一来枫丹就迫不及待跟他们过招的原因。
Childe:Besides, none of the Champion Duelists are to be trifled with... Which is exactly why I was itching to face them as soon as I got to Fontaine.
「公子」:今天的克洛琳德小姐据说是那些决斗代理人里最强的,我挑衅了她很久,她才乐意在今天跟我过过招。
Childe:Apparently the one I'm meeting today, Clorinde, is the strongest of the Champion Duelists. I had been asking her for some time before she finally agreed to face me today.
派蒙:你这家伙…不过,克洛琳德这个名字好像在哪里听到过…在哪儿来着?
Paimon:Well, that's Childe for ya... Paimon feels like we've heard that name somewhere before. Clorinde, huh...
【选项1】
旅行者:好像是第一次见到水神的时候。
Traveler: When we met the Hydro Archon.
【选项2】
旅行者:我一向不太记得住人名。
Traveler: I'm terrible at remembering names.
「公子」:哦,对了,这东西先放你们这儿吧。
Childe:Oh, before I forget, I want you to have this.
派蒙:你的神之眼!也太随便了吧,就这么交给别人了?
Paimon:Huh? Your Vision! You're seriously just giving it away!?
「公子」:我只是担心这颗神之眼还会出现刚才的情况,影响了决斗可就扫兴了,还不如不把它带在身上。
Childe:I'm just worried that it could become uncontrollable again. I'd be pretty upset if it got in the way of my duel, so I think I'll be better off without it for now.
「公子」:而且,只是拜托旅行者帮我保管一下,我有空会找你们来取的。
Childe:Besides, I just need you to hold onto it for a short while. I'll come retrieve it when I have some time later.
派蒙:我看穿你了,你只是想找个借口下次再约我们见面吧?
Paimon:Paimon knows what you're up to! You just want an excuse to come talk to us again, don't you?
「公子」:哈哈哈…哪儿的话,那就再见啦,等我回头再联系你。
Childe:Haha, whatever gave you that idea? I'll be in touch, later.
派蒙:公子那家伙,嘴上说自己心情不好,但其实还是那副老样子呢。
Paimon:Huh, that sneaky guy... He said he's been feeling down lately, but he seemed the same as ever to Paimon.
派蒙:这下暂时没有事情要做了吧?在林尼的演出之前,我们就好好逛逛这座城市好了!
Paimon:Well, seems we don't have much to do for now... We might as well walk around and see the city before Lyney's performance!
在兴致勃勃的派蒙的带领下,你们几乎逛完了整个枫丹廷…
Under Paimon's enthusiastic leadership, you walk all around the Court of Fontaine...
前往书报亭 Go to the newsstand
派蒙:…呜哇,真相居然会是这样,一直没什么存在感的记者居然会是凶手!
Paimon:Wow, who could have seen that coming!? The reporter who was barely around for most of the story was the murderer all along!
【选项1】
旅行者:喂,小点声啦…
Traveler: Hey, don't blurt it out, Paimon...
【选项2】
旅行者:这样剧透推理小说很不礼貌。
Traveler: It's rude to spoil the mystery for everyone else.
派蒙:啊…对不起,我有点太惊讶了,没顾及这些…可是这里的推理小说真的非常好看啊!
Paimon:Ah, sorry... Paimon was just surprised, that's all. Whew, Paimon never saw that twist coming... The murder mystery novels here are amazing!
【选项1】
旅行者:想不到你也会有喜欢看书的时候…
Traveler: Never thought I'd see the day when Paimon would enjoy reading...
【选项2】
旅行者:非要在这里泡这么久…
Traveler: Do you have any idea how long we were loitering here...
派蒙:枫丹的推理小说跟八重堂轻小说的风格很不一样,各有各的优点,不过对我来说,可能这里的小说更加新奇一些…
Paimon:The whodunits here in Fontaine are a lot different than the light novels you see from Yae Publishing House. Both have their merits, but Paimon thinks this style of novels are more... well, novel!
派蒙:揭晓谜底的时候真的很让人兴奋!尤其是刚才我读的那一本,你也快买回去读一读吧!
Paimon:It's so exciting to reach the moment when the mystery is uncovered! Especially in the one Paimon was just reading, you should buy a copy and read it, too!
【选项1】
旅行者:不用了。
Traveler: I'm good.
【选项2】
旅行者:我已经知道记者是凶手了。
Traveler: You already spoiled who the murderer is.
派蒙:哎呀对不起嘛…我以后会注意的…
Paimon:Oh, sorry about that... Paimon will be more careful next time.
派蒙:啊…那个…是不是该去歌剧院找林尼看演出啦?时间好像差不多了,我们抓紧出发吧!
Paimon:Hey, shouldn't we be heading to the opera house to see Lyney's performance soon? It's almost time for the show to start, so we should get going.
前往歌剧院前的喷泉广场 Go to the fountain plaza in front of the opera house
派蒙:真是很气派的地方呢,欧庇克莱歌剧院…能在这里演出果然很厉害,怪不得林尼他们那么期待…
Paimon:Whoa, now this is fancy! The Opera Epiclese... What a place to hold a performance, no wonder Lyney and Lynette were looking forward to it.
派蒙:咦?前面那个喷泉好像有很多人的样子。
Paimon:Huh? Looks like there's a lot of people standing around the fountain up ahead.
约里奥:…神明啊,请保佑我们拥有一个聪慧而健康的孩子…
Joliot:O Archon... please bless us with a bright and healthy child. We pray—
伊莉米娅:不要奢求那么多,我觉得我们的孩子能健健康康就足够了,平安度过一生才是最大的福气。
Irimia:...I don't know why you always feel the need to ask so much... I'll be happy as long as our child is healthy, and lives a peaceful life.
约里奥:呵呵,不过如果是我们两个的孩子的话,应该不可能不聪明的…
Joliot:Hehe, I guess if they're our kid, then there's no doubt they'll turn out smart.
派蒙:这是什么枫丹的习俗么,好多夫妇在这里。
Paimon:Maybe this is one of the customs in Fontaine? There sure are a lot of couples here...
???:「…瓦谢…」
???:"Vacher..."
旅行者:嗯?
Traveler:Huh?
派蒙:怎么了?旅行者…
Paimon:What's wrong?
???:「…瓦谢…瓦谢…」
???:"Vacher... Vacher..."
旅行者:你刚刚…有跟我说话吗?
Traveler:Did you just say something, Paimon?
派蒙:没有啊,你是听到什么了吗?
Paimon:No, Paimon didn't say anything. Are you hearing things?
【选项1】
旅行者:奇怪…
Traveler: Strange...
【选项2】
旅行者:刚才那是谁在说话…
Traveler: Whose voice was that just now...?
琳妮特:这个喷泉叫做「露景泉」,是枫丹所有水流的交汇之处。枫丹的新婚夫妇都有来到这里求子的习俗。
Lynette:Welcome to the Fountain of Lucine. All the water flowing through Fontaine converges here. It's customary for newlyweds to come here and wish for children.
派蒙:琳妮特!吓我一跳,你什么时候出现的…
Paimon:Waah! Lynette! You scared Paimon! When did you get here?
琳妮特:是哥哥说要我在喷泉广场等你们的,不记得了吗?
Lynette:Lyney asked me to wait here for you, remember?
派蒙:记得是记得…
Paimon:Ah, right...
【选项1】
旅行者:话说琳妮特…
Traveler: By the way, Lynette...
【选项2】
旅行者:我好像隐约听到有人说话的声音…
Traveler: I seemed to hear a faint voice just now.
琳妮特:这里的人的确不少,你的意思是?
Lynette:What do you mean? There are a lot of people here right now.
【选项1】
旅行者:说话的声音…
Traveler: It seemed as if...
【选项2】
旅行者:似乎是从泉水里传来的。
Traveler: The voice was coming from the fountain.
派蒙:欸欸!你、你不要吓我,旅行者,这大白天的,怎么会有这么诡异的事…
Paimon:Huh!? Hey, you're not trying to scare Paimon, are you? Besides, it's the middle of the day, it's not the time for eerie things...
琳妮特:这样么…我的确有可以分享给你的情报,或许可以解答你的疑惑。
Lynette:Hmm, I see... I might be able to tell you something that could help explain the voice you heard.
琳妮特:那可能并不是幻听,是由于你对水元素的感知力过强而导致的…我们家也曾经出现过和你类似情况的人。
Lynette:In fact, you might not be imagining things at all. I suspect that what you heard is a result of your hypersensitivity to the Hydro element. Others in my family have had similar experiences.
派蒙:水元素的感知力?旅行者听到的是人说话的声音,跟元素力有什么关系呢?
Paimon:It's because of his/her sensitivity to the Hydro element? But what would hearing a voice have to do with elemental power?
琳妮特:你在什么时候会流下泪水?
Lynette:When do you cry, Paimon?
派蒙:啊…啊?怎么突然问这种问题?
Paimon:Wait, what? What does that have to do with anything?
琳妮特:回答我就好了。
Lynette:Just answer me. When do you cry?
派蒙:特别难过的时候?唔…好像特别开心的时候也会,或者特别害怕的时候?
Paimon:Uh, when Paimon's really sad... Oh, and when Paimon's super happy. Oh, and also when Paimon's really, really scared.
琳妮特:那你应该可以理解了,泪水…包含了你最强烈的感情。
Lynette:Then you should understand that tears... contain your most intense emotions.
琳妮特:我刚才说过,露景泉是整个枫丹所有水流的交汇之处,滴落在大地上的泪水也终会汇聚在这里。
Lynette:Like I just mentioned, the Fountain of Lucine is where all the flowing water in Fontaine converges. Even the tears that fall to the ground will eventually gather here.
琳妮特:或许你听到的声音正来自于某人泪水中的强烈情感吧。
Lynette:So maybe what you heard was the intense emotion coming from someone's tears.
【选项1】
旅行者:还有这种说法…
Traveler: Huh, that's an interesting explanation.
【选项2】
旅行者:(不知是否可信…)
Traveler: (I'm not sure whether I buy it, though...)
派蒙:那么,旅行者你听到那个人说了什么呢?
Paimon:So what did the voice say?
旅行者:好像在叫一个人的名字。
Traveler:It seemed to be calling out someone's name.
派蒙:唔…如果真的是这样的话,那个人究竟经历了什么呢…
Paimon:Huh, if you were hearing their emotions, then Paimon wonders what happened to them.
琳妮特:与其关心那个人,不如先关心一下我的哥哥。
Lynette:Rather than worrying about them, we should worry about my brother first.
琳妮特:别看他总是表现得很从容的样子,其实演出前他总会非常紧张,跟你们聊聊天可能会让他放松些。
Lynette:Don't let that calm look of his fool you, he tends to get pretty nervous just before a performance. So chatting with Lyney might help him relax a little before he goes on stage.
派蒙:啊,说得也是,我们抓紧进去见林尼吧!
Paimon:Oh right, that makes sense. Let's go in and see Lyney!
进入欧庇克莱歌剧院 Enter the Opera Epiclese
林尼:你们果然没有爽约啊,旅行者和派蒙,见到你们可真好。
Lyney:Ah, Traveler and Paimon, good to see you. I knew you two would come.
派蒙:别开玩笑啦,我们怎么会错过你的演出呢,我都已经期待好久啦。
Paimon:Are you kidding? We wouldn't miss it for the world. We've been looking forward to it!
林尼:呵呵,我相信你,看你们来得这么早我就知道了。
Lyney:Hehe. I can tell, judging by how early you've arrived.
林尼:正好,现在观众还基本没有入场,机会难得,我来给你们安排最好的座位吧…等等,我去拿票…
Lyney:But you're actually right on time. The audience still hasn't started entering the venue yet, which means now is the perfect chance for us to take you to the best seats in the house. Wait just a moment, I'll fetch the tickets.
林尼取来了为你们准备好的票。
Lyney brings you your tickets.
林尼:歌剧院一直是专号专座,需要提前登记的。来,我已经登记好了,这是你们的票。
Lyney:The opera house has assigned seating, so you always have to make reservations. I've already reserved your seats, and here are your tickets.
派蒙:哦~!看起来是最前排的位置!谢谢你,林尼!
Paimon:Ooh! Front row seats! Thanks, Lyney!
林尼:这没什么,不用这么客气…
Lyney:Don't mention it, there's no need to keep thanking me...
考威尔:喂——林尼先生,麻烦帮我看一下这边…
Cowell:Hey, Lyney! Could you come over here and take a look at this?
林尼:知道了——舞台道具的布置那边似乎有点问题,我的助手考威尔先生在叫我,我先去帮忙看看…
Lyney:Oh, I'll be right there. Seems there's an issue with the stage props over there. That's Cowell, my assistant, calling me. I'll go lend him a hand.
【选项1】
旅行者:没关系。
Traveler: Sure.
【选项2】
旅行者:你快去忙吧。
Traveler: Best get busy.
派蒙:嗯,我们两个就先去自己的座位上好了,你的事情要紧。
Paimon:Yeah, we'll just go to our seats. You go ahead, Lyney.
前往林尼安排的座位 Go to the seats Lyney arranged
派蒙:看座位号应该就是这里了吧…我们先坐吧。
Paimon:Ooh, these should be our seats. C'mon, let's sit down.
???:……
???:...
派蒙:唔…
Paimon:Uhh...
旅行者:……
Traveler:...
派蒙:嗯…
Paimon:Heh...
???:……
???:...
派蒙:喂,旅行者…我们是不是该跟旁边那个人搭个话比较好,没什么人的情况下,座位挨在一起好尴尬啊…
Paimon:Hey, Traveler... Maybe we should strike up a conversation with the person next to us? Since we're sitting together and the rest of the place is practically empty still, it's kinda awkward if we don't say anything.
【选项1】
旅行者:靠你了,派蒙。
Traveler: You're up, Paimon.
【选项2】
旅行者:一般来说这是你的工作。
Traveler: Isn't that usually your job?
派蒙:你…我就知道你这家伙…
Paimon:You little... Of course you put this on Paimon...
???:不好意思,我刚刚没有意识到气氛上的问题,是我疏忽了。
???:Excuse me, I did not realize you felt awkward. I am terribly sorry.
???:有必要的话我们直接聊天就好,没关系的。
???:I would be perfectly happy to chat with you if that's what you would like.
派蒙:啊…你、你难道都听见了吗,你的耳朵好厉害,我明明把声音压得那么低…
Paimon:Oh... uh... So you heard all of that, did ya? Boy, you sure have good ears, Paimon thought she was keeping her voice down.
派蒙:啊不对不对,是我太不礼貌了,偷偷嘀咕这些…我们、我们还是聊天吧,呃…聊什么呢…
Paimon:Ah! Wait, that's not it, Paimon's sorry! Um, Paimon's the one who was being rude talking under her breath like that. Uh, so let's talk, but... uh... what should we talk about?
旅行者:(感觉气氛更加尴尬了…)
Traveler:(This is getting even more awkward...)
派蒙:哦,对了!你也来得这么早,而且也坐在最前排的位置,你跟我们一样都是林尼的朋友吗?
Paimon:Uh... Oh, Paimon's got it! You're also here early and sitting in the front. Are you a friend of Lyney's, too?
???:朋友…如果林尼先生希望的话,我会十分乐意做他的朋友。
???:A... friend, you say? Well, if Mr. Lyney would like to be my friend, I would be more than happy to reciprocate.
派蒙:那、那看来不是吗,糟糕,气氛更怪了…哦对了对了,我怎么忘了自我介绍…
Paimon:Oh, so you're not friends with Lyney, then... Whew, this is getting more awkward by the second. Ah, Paimon nearly forgot to make our introduction...
派蒙:你好,先生,我是派蒙,这位是旅行者,我们都刚刚来到枫丹。
Paimon:Nice to meet you, Paimon is Paimon, and this is Traveler. We just arrived in Fontaine.
???:你们好,很荣幸见到你们,我之前听说过二位的事迹。
???:It is an honor to meet you two. I have heard of your deeds across Teyvat.
???:遵照礼节,我也自我介绍一下,我是…
???:And as required by proper etiquette, I will also introduce myself. I am...
林尼:…那维莱特先生!您居然也赏光来看我的表演了,真是太荣幸了!
Lyney:Oh, Monsieur Neuvillette! What an honor it is to have you here to see my show!
那维莱特:哦,林尼先生,能亲临现场观看你的演出,应该是我的荣幸才对。
Neuvillette:Ah, Mr. Lyney. I should say it is in fact an honor for me to see your performance in person.
派蒙:那维莱特?难道是…
Paimon:Wait, Neuvillette? Could he be...
林尼:欸?我看你们刚才在聊天,居然还不知道那维莱特先生的身份吗?
Lyney:Hmm? I saw you all chatting just now, but it seems you still don't know who Monsieur Neuvillette is.
林尼:他是我们枫丹的最高审判官,看,那个位置一直都是那维莱特先生的,说他是枫丹「公正」的象征也不为过。
Lyney:Allow me to introduce you to Fontaine's Chief Ju(Iudex)stice. That seat is always reserved for him. It wouldn't be too much to say that he's the symbol of justice and honesty here in Fontaine.
派蒙:唔哇,失敬失敬,我们刚才是有点太冒失了,原来先生你是这么厉害的人物…
Paimon:Whoa! Sorry for being so rude just now. Paimon had no idea you were such an important person...
那维莱特:不用那么在意,「最高审判官」也不过是个工作而已,正如每个人都会有自己的「位置」,我并不特殊。
Neuvillette:No offense taken. Being Chief Ju(Iudex)stice is merely what I do for work. Nearly every person has their usual reserved seat, so I am not so special, really.
那维莱特:哦对了,虽然稍微有些不情愿,但我还是姑且提醒你们一下…
Neuvillette:And by the way, I should probably let you know, even though I would prefer not to...
那维莱特:那边那个家伙已经在高处的贵宾席位上摆了很久的姿势了…
Neuvillette:There's someone sitting up there in the VIP seats that has been striking a pose for quite a while now...
那维莱特:就是为了让你们第一眼看到她的时候,她能展现出自以为最帅气的样子。
Neuvillette:I believe she's trying to give you a most elegant and impressive first impression.
那维莱特:你们还是赶紧注意到吧,不然她要沮丧了。
Neuvillette:So I think you should take notice of her sooner rather than later, otherwise she may become flustered.
芙宁娜:呵呵呵呵…
Furina:Hehehehe...
派蒙:呃…水神芙宁娜…她的表情好像一脸骄傲自满的样子,看来完全不知道你戳穿她的事。
Paimon:Huh? Oh, it's Furina, the Hydro Archon. She sure has a smug and satisfied look on her face. Guess she has no idea that you saw right through her act.
那维莱特:嗯,这样就好了,我们不用管她,看自己的演出就好。
Neuvillette:Very good, that is for the best. No need to pay her any more attention, we may now enjoy the show.
派蒙:…这就是枫丹水神与最高审判官之间的关系吗…
Paimon:Huh, so is this what things are like between the Chief Justice and the Hydro Archon?
林尼:好了,各位再稍坐片刻,我那边的准备也基本完成了,等观众都进场以后,演出就会开始。
Lyney:Alright, please wait just a moment longer. I've pretty much finished my preparations and the performance will start as soon as the audience has made their way to their seats.
派蒙:终于要来了吗!我还没在现场看过魔术表演呢,真是期待!
Paimon:Yay, the show's finally about to start. Ooh, Paimon can hardly wait! Paimon's never seen a real live magic show before!
一段时间后,观众陆续入场了,演出终于拉开帷幕。
The crowds enter the venue, and the curtains open for the show to begin...
派蒙:哦!旅行者,灯黑下来了,是不是演出马上就开始了!
Paimon:Oh! They're dimming the lights, the show must be starting!
那维莱特:……
Neuvillette:...
派蒙:对不起,我小声一点。
Paimon:Ah... sorry. Paimon will try to stay quiet, hehe.
林尼:欢迎各位在百忙之中造访「欧庇克莱歌剧院」,我是今天的表演者林尼。
Lyney:Welcome, one and all, to the Opera Epiclese! I am the star of today's show, Lyney!
林尼:这边是我的妹妹,也是我最重要的助演,琳妮特。来,给大家打个招呼吧。
Lyney:And over here is my sister, Lynette, who will be working as my wonderful assistant. Please, let's give her a warm welcome!
琳妮特:大家好。
Lynette:Hello, everyone.
林尼:哈哈,别看她一副没睡醒的样子,这是她在紧张的标志啦。
Lyney:Haha, I know she may seem to be a little sleepy right now, but that's just a sign that she's nervous.
琳妮特:随便吧。
Lynette:Whatever.
林尼:可能你们会觉得,我们这些拥有「神之眼」的人可以自由使用元素力,变个魔术有什么难的。
Lyney:Now, some of you may be thinking: Two Vision holders who can freely manipulate elemental powers performing magic is not true magic at all.
林尼:所以我在此做出的承诺便是——今天在舞台上发生的一切,都和元素力无关。
Lyney:So, I would like to take a moment to assure you that elemental powers will have nothing to do with what you will witness on the stage today.
林尼:无论是我,还是琳妮特,都已经取下了「神之眼」。呵呵,这下神就帮不上忙啦。
Lyney:Both Lynette and myself have removed our Visions for the show. That way, even the gods won't be able to help us.
派蒙:有道理啊,这就是魔术和魔法的区别吧。
Paimon:Oh, good point. That's what makes the show real magic!
林尼:相信大家都有些不耐烦了,表演马上就会开始。琳妮特会暂时离开做一些准备。
Lyney:Now, without further ado, let the show begin! Lynette will now exit the stage to make some preparations.
林尼:不用想念她哦,她很快就会以意料之外的方式重新登场,成为我们视线的焦点。
Lyney:I know you might miss her, but don't worry, she'll be coming right back on stage momentarily... Perhaps in an unexpected way. I'm sure she'll be stealing the spotlight soon enough.
林尼:哦对了对了,还有最后一个注意事项。
Lyney:Oh, and before I forget... There's one more thing I should say.
林尼:请谨慎挑选眨眼的时机。
Lyney:You never know what can happen in the blink of an eye.
观看魔术表演 Watch the magic show
帽子悬浮在半空中,纸牌、鸽子、各种奇怪的魔术道具从林尼的手中和帽子中涌现…不过仅仅是这些还不足以令观众叹服,接下来才是林尼真正想展现给观众们的——
在所有观众面前,琳妮特跃入了舞台上方悬挂着的水箱。说话间,箱盖重重合上,水箱成了密闭空间。就在众人以为这是突发的舞台事故时,林尼一声响指,水中的琳妮特化作气泡消失不见,箱中只剩琳妮特身上的衣服。林尼在舞台上游刃有余,数声呼唤后,看似溶解在了水箱中的琳妮特从林尼身后走出,二人一道迎接全场喝彩。
The hat floats in the air, with cards, pigeons, and other strange magical props emerging from Lyney's hands and the hat... But these alone are not enough to impress the audience. Next up is what Lyney really wishes to show the audience—
Before their eyes, Lynette leaps into the water tank hanging above the stage. Suddenly, the lid closed as they were speaking, and the box sealed tight with her inside. Just as the audience thought that a horrible accident had occurred, with a snap of Lyney's fingers, Lynette disappeared from the water in a flurry of bubbles, leaving only her clothes behind. Lyney is a master of performance on the stage, and after a moment, Lynette, who had appeared to have dissolved just moments earlier, walks out from behind the tank, and the two welcome the audience's thunderous applause.
派蒙:呜哇?怎么回事,发生了什么?我什么都没有看见!
Paimon:Whoa! What in the world just happened!? How did he do that!? Paimon didn't see him do anything!
派蒙:琳妮特不是跳进去了吗?怎么就不见了,又是怎么出来的?
Paimon:Wasn't Lynette inside the water tank? How did she disappear and then reappear out of nowhere!?
【选项1】
旅行者:确实很精彩。
Traveler: What a show!
【选项2】
旅行者:不愧是声名远扬的魔术师。
Traveler: No wonder he's a famous magician.
那维莱特:若是能轻易被我们识破,就说明他的技巧还需要继续精进。
Neuvillette:If we could see easily through his tricks, then that would mean that his skills are still lacking.
那维莱特:魔术的欣赏,应该集中在舞台上呈现的过程,而不是被刻意隐藏的手法。
Neuvillette:To appreciate magic, you should focus on the show happening on stage rather than getting caught up in trying to see that which has been intentionally hidden.
派蒙:有道理,琳妮特出现的时候真的吓了我一跳,好厉害啊。
Paimon:Ah, guess you're right. Paimon couldn't believe her eyes when Lynette reappeared. Amazing!
林尼:感谢大家的掌声,刚刚的表演还满意吧。
Lyney:Thank you, thank you, everyone. I'm glad you enjoyed that performance...
林尼:不过,我们的神奇之旅还远远没有结束。我准备了能让各位更加惊讶的瞬间。
Lyney:But our magical journey has only just begun. I've prepared even more astonishing surprises for everyone here.
林尼:转移与消失的魔术,在此之上仍然能够进化。
Lyney:The magic of transformation and disappearance can go far beyond what you've just seen.
林尼:想必各位会认为,水箱逃生的魔术就算看上去没有破绽,但说到底琳妮特还是我的助演。
Lyney:I'm sure many of you are thinking that escaping the water tank was impressive enough, but Lynette is still my assistant, after all.
林尼:这种情况下,我依然有充分的空间去做前期准备。
Lyney:In which case, I have ample time to make all necessary preparations.
林尼:所以下一个魔术,我需要现场的一位幸运观众参与。
Lyney:So for my next trick, I will require the participation of one lucky audience member.
林尼:来吧,麻烦我的同伴们把充满魔力的箱子推上来。
Lyney:Please, if my assistants could bring out the magical boxes now...
林尼:像这样的箱子,一共有两个,一个在这里,一个在观众席的中央通道上。
Lyney:There are two boxes, and only two boxes. One is here, and one is there in the aisle among the audience.
林尼:想必聪明的观众应该已经猜到了——下一个魔术,就是交换!
Lyney:I'm sure many of our clever audience members have already guessed our next magic trick. A swap!
林尼:被选出的幸运观众,会和我分别进入这两个箱子,一分钟后,我们会从对方的箱子里走出来。
Lyney:Our lucky audience member and I will each enter a magic box. After one minute, we will each emerge from the opposite box.
林尼:在场的每一个人,请盯紧你们视线内的箱子,不要给我任何动手脚的机会哦。
Lyney:Now please, everyone pay very close attention to the box you see here. Don't give me any chance to make a move!
派蒙:哇,这、这要怎么做到…
Paimon:Wow! How's he gonna do this?
派蒙:喂喂,旅行者,你说林尼他是不是真的会用法术啊。
Paimon:Hey, do think this is all magic tricks, or does Lyney have actual superpowers?
【选项1】
旅行者:等下看了就知道了。
Traveler: Let's watch and see.
【选项2】
旅行者:我有自信能找到破绽。
Traveler: I'm sure we can spot how he does it...
林尼:这位幸运观众,会由这台选号器产生。
Lyney:The lucky audience member will be generated by this random number selector.
林尼:它的结果完全随机,就连我都不知道这份好运会送到谁的面前。
Lyney:It selects numbers entirely at random. Even I don't know who will be chosen to participate.
林尼:那么,我这就开始了哦。
Lyney:Now then, let's begin.
林尼:我看看…哦,是第七排第三号的观众,恭喜你,能亲身体验这神奇的一分钟!
Lyney:Ah, let me see... row seven, seat three. Congratulations! You now have the chance to experience magic firsthand for an entire minute!
林尼:来来来,请我的同伴将她带到魔术箱的旁边吧。
Lyney:Please, come forward. My assistant will take you beside the magic box.
林尼:不好意思,箱子里的空间有点小,但我们为你做了精心的布置,希望能缓解你的紧张感。
Lyney:I'm sorry, it might be a little cramped inside, but no need to feel nervous. We've carefully arranged everything for you to be as comfortable as possible.
林尼:你什么都不需要做,就算产生了某些奇妙的体验,也千万不要出来哦。
Lyney:You don't need to do anything. But no matter what strange things may happen, don't come out of the box.
林尼:魔术被中断的话,我也不知道你会出现在什么地方,说不定会是梅洛彼得堡呢,呵呵。
Lyney:If the magic is interrupted, who knows where you might end up? You might even find yourself in the Fortress of Meropide.
观众:嗯、嗯…
Audience:Oh, okay...
林尼:好了,在我进入箱子之前,还有一件事需要麻烦各位观众——能请你们为我倒数吗?
Lyney:Alright, before I enter the magic box, there is one more thing I need to ask the audience to do. Could you all give me a countdown?
林尼:就像这样,六十,五十九,五十八,这样一点一点数下去,快一点慢一点都行。
Lyney:Like this... Sixty, fifty-nine, fifty-eight... Just keep counting down. You can go a little faster or slower if you like.
林尼:我在黑漆漆的箱子里什么都看不到,只能靠你们的声音来提示我时间啦。
Lyney:I won't be able to see anything in the pitch-black box, so I'll be relying on your voices to know when time is up.
林尼:哦,对了,可不要使坏哦,如果你们只用了三十秒就数了六十下,我会很难办的。
Lyney:Oh, and no tricks now. If you quickly count from sixty in just thirty seconds, then I'll be in a tough spot.
派蒙:都这么说了,我也想快点数,嘿嘿。
Paimon:Ooh, Paimon kinda wants to count faster after hearing him say that, hehe...
【选项1】
旅行者:林尼肯定早有准备。
Traveler: I'm sure Lyney's prepared.
【选项2】
旅行者:一群人一起数,想快也快不起来。
Traveler: With the whole crowd counting together, you couldn't even if you wanted to.
林尼:算了算了,看你们的表情就知道,信不过你们。还是先练习一下吧。
Lyney:No, no, that won't do... I can see it in your eyes, you still can't be trusted! Let's practice together.
林尼:六十,五十九,五十八,来,重复一下。
Lyney:Come on, repeat after me. Sixty, fifty-nine, fifty-eight...
众人:六十,五十九,五十八——
Crowd:Sixty, fifty-nine, fifty-eight...
林尼:对对对,就是这个速度,保持住哦。好啦,倒数结束之后,我们在对面的箱子那里再见。
Lyney:That's right, perfect! Keep it going! Alright, I'll see you all on the other side once you've finished counting.
派蒙:五十四,五十三,五十二!
Paimon:Fifty-four, fifty-three, fifty-two...!
派蒙:那维莱特先生,你不跟着一起数吗?
Paimon:Why aren't you counting, Neuvillette?
那维莱特:我就在心中默数吧,现场的声势已经足够浩大了。
Neuvillette:I'm counting in my head. I think things are exciting enough in here as it is.
那维莱特:这是身份与性格所致,不用在意我,把注意力都放在表演上吧。
Neuvillette:Merely a consequence of my identity and personality. Do not worry about me. Just enjoy the show.
派蒙:那好吧,看你一脸严肃的样子,还以为你不太适应。
Paimon:Oh, alright. You looked so serious that Paimon thought you might be feeling uncomfortable or something.
众人:四十,三十九,三十八!
Crowd:Forty, thirty-nine, thirty-eight!
加里克:林尼先生,你还在吗?准备好了吗?
Garrick:Mr. Lyney, are you all right in there? Is everything ready?
林尼:不急不急,我还在确认魔力的方向。
Lyney:Yes, I'm fine, I'm fine... I'm just double checking the direction of the magic.
林尼:要是交换到什么奇怪的地方,比如从观众席的上面掉下来,那就变成表演事故了。
Lyney:It would be a disaster if we get sent to the wrong places, for example, mid-air right above the audience.
派蒙:话虽这么说,感觉林尼一点都不着急啊。
Paimon:Even though he's saying that, Lyney doesn't seem nervous at all.
【选项1】
旅行者:我觉得是节目效果。
Traveler: I think it's all part of the show.
【选项2】
旅行者:可能是对自己有充分的信心。
Traveler: Maybe he's just supremely confident in his abilities.
???:嘭——
???:BANG!!!
派蒙:嗯?什么声音,你听到了吗?
Paimon:Huh? What was that noise? Did you hear it, too?
【选项1】
旅行者:台上传来的吗?
Traveler: Did it come from the stage?
【选项2】
旅行者:转移注意力的办法吗?
Traveler: Maybe it was just to divert our attention.
派蒙:我也不知道…算了,反正大家好像都不在意的样子。
Paimon:Not sure... Anyway, it doesn't seem like anyone's worried about it.
众人:二十五,二十四,二十三!
Crowd:Twenty-five, twenty-four, twenty-three!
加里克:怎么回事?林尼先生,我听见你还在箱子里。
Garrick:What's wrong, Mr. Lyney? I can still hear you moving in there.
林尼:我不小心把装饰弄掉了,我想装回去,里面黑黑的,前后左右都分不清。
Lyney:I seem to have accidentally knocked over a decoration. I'm trying to fix it, but it's pitch black in here, I can't tell left from right.
加里克:已经没时间了,装饰都是小问题,表演更重要。
Garrick:Never mind the decorations, there's no time for that. The show is what's important.
林尼:那不行,我不允许我的表演有一点瑕疵。而且放心吧,你听,还有二十秒呢。
Lyney:No, that's unacceptable, I want my show to be perfect. Don't worry, we still have twenty seconds. Hear them counting?
众人:十九,十八,十七!
Crowd:Nineteen, eighteen, seventeen!
林尼:哎呀,突发情况有点多,各位不好意思。
Lyney:Ah, it seems things aren't quite going as planned. I apologize, everyone.
林尼:虽然我感觉你们越数越快了,但没关系,一个一个数下来确实是很累的事。
Lyney:It feels like you're all starting to count faster, but that's alright. I know it can be tiring to do such a long countdown.
林尼:十几秒的时间,也足够了。
Lyney:Ten seconds and change is still plenty of time.
观看魔术表演 Watch the magic show
魔术箱中不时传来林尼的说话声,他一会儿装作抱怨这场魔术的难度,一会儿从舞台上的魔术箱中突然现身,发现搞错了箱子又匆匆合上箱门…在观众的欢笑中,倒数完毕,林尼成功从观众席上的魔术箱中现身。然而,就在被选中的少女应当打开舞台上的魔术箱,从箱中现身时,舞台上空悬挂着的水箱突然落下,砸碎了魔术箱…
The sound of Lyney's voice calls out intermittently from inside the magic box, first complaining about the difficulty of the magic show, and suddenly appearing from the box on stage as though he messed up, before suddenly disappearing back inside... As the audience laughs and the countdown ends, Lyney successfully emerges from the magic box among the audience. However, just as the young lady selected from the audience should have appeared from the box on stage, the water tank suspended above it suddenly falls, smashing the magic box...
芙宁娜:……!
Furina:Huh!?
兴奋的观众:这、这也是魔术的一部分吗?
Excited Audience Member:Is this... part of the show?
兴奋的观众:林尼先生,你接下来就要把舞台复原对吗?
Excited Audience Member:Mr. Lyney, you're going to use magic to fix the stage now, right?
林尼:怎么会这样…
Lyney:What happened...
派蒙:难道,真的是事故?那个箱子里还有人…对吧?
Paimon:Oh no, maybe this isn't part of the show... The girl was still in that box, right?
那维莱特:演出中止!医护人员随我来,警备队保护现场,控制所有参演者,暂时封锁歌剧院的出入口!
Neuvillette:This performance is over! Medical staff, with me. Gardes, secure the scene and detain all the performers. Seal the exits, no one is allowed in or out at this time!
芙宁娜:说、说的没错!如果是事故,就要查出原因。如果不是事故,那、那就逃不过正义之神的审判!
Furina:Yes, th—that's right! If this was just an accident, then we must investigate the cause. But if this was all part of some scheme, then... then those accountable will not escape the judgment of the God of Justice!
那维莱特:两位不用慌张,我们很快就能调查清楚发生了什么。
Neuvillette:No need to be alarmed, you two. We'll get to the bottom of this soon enough.
一段时间过去,警备队的调查有了结果。
After some time, the Gardes complete their investigation.
那维莱特:魔术箱里的人已经不幸遇难,死者名为考威尔,是林尼魔术团中的助演之一。
Neuvillette:Unfortunately, the person who was in the magic box has been pronounced dead. His name was Cowell, one of the assistants in Lyney's magic troupe.
那维莱特:舞台上的烟花点燃了水箱上方的绳索,这是水箱坠落的直接原因。
Neuvillette:Apparently, the fireworks on stage ignited the ropes that were suspending the water tank, which then caused the tank to fall onto the stage.
那维莱特:至于为何箱中人是考威尔而非之前被选中的观众,此事暂且不知。
Neuvillette:As of now, we are still not sure why we found Cowell in the box rather than the guest from the audience.
那维莱特:但在搜索之后,警备队确认那位少女宛如人间蒸发,已经不知所踪。
Neuvillette:And after an initial search of the area, the Gardes have confirmed that the girl is nowhere to be found.
那维莱特:——此种状况,就并非是单纯的舞台意外了…
Neuvillette:It appears that this incident was not merely some mishap with the performance.
那维莱特:…也兼有许多属于「少女连环失踪案」的案件特征。
Neuvillette:And there are many indications that it is connected with the case of the serial disappearances of young women.
惊讶的观众:少、少女失踪案?!
Surprised Audience Member:Th—The serial disappearances case!?
派蒙:「少女连环失踪案」…我记得是夏洛蒂提到的那个事件!
Paimon:Ah, that's the case that Charlotte mentioned before!
【选项1】
旅行者:居然能在众目睽睽之下…
Traveler: And to pull it off like this...
【选项2】
旅行者:居然选在这种时机…
Traveler: In front of an audience including the Archon and Chief Justice.
芙宁娜:呵呵呵,我知道了,我知道了哦。拿这种一眼就能看穿的谜底来「压轴」,是不是有些小看我们了?
Furina:Hehe. I know, I know the truth! I can see through the whole thing... Really, using such a shallow and obvious mystery as his "finale"... Did he really underestimate us that badly?
芙宁娜:这位技艺精湛,无所不能的魔术师林尼先生,不就是「少女连环失踪案」的罪魁祸首吗?
Furina:I say that our powerful magician, Mr. Lyney, is now the prime suspect for the serial disappearances case.
林尼:为什么是我?这完全就是一场意外!
Lyney:Huh, but why me? This whole thing was an accident!
芙宁娜:整个事件都在魔术表演的时候发生,少女被选中然后消失,死去的人还是你的助演…
Furina:This all occurred during your magic show, did it not? The missing girl disappeared after being chosen, did she not? The deceased is one of your assistants, is he not?
芙宁娜:现在想来,开场所说「从有到无,从无到有」都像是一种挑衅了呢。
Furina:Now that I think about it, that whole speech about magicians making things disappear was nothing more than a provocation, a bald-faced challenge!
派蒙:不会吧?真的是林尼?
Paimon:That can't be right... How could Lyney do this?
派蒙:他一直都在台上的箱子里啊,还在跟我们说话呢。
Paimon:He was in the box on stage the entire time. We could even hear his voice.
派蒙:而且,遇到他的时候他就说,想要抓到「少女连环失踪案」的凶手,总不会要抓住自己吧!
Paimon:Besides, before the show he told us that he would like to catch the criminal behind the disappearances. He couldn't possibly mean catching himself!
【选项1】
旅行者:顶多算有嫌疑。
Traveler: He's a suspect at most.
【选项2】
旅行者:选的时机太奇怪了。
Traveler: It's hard to believe all this happened during the show.
那维莱特:争辩先到这里吧。芙宁娜女士,你方才的发言,我可以理解为是对林尼先生与其同伴的「指控」吗?
Neuvillette:Save discussion for a later time, please. Lady Furina, may I assume that your comments just now constitute an accusation against Mr. Lyney and his associates and that you are pressing charges?
芙宁娜:欸?我只是觉得他…现在就谈「指控」会不会有点早了…
Furina:Huh? I just think that he... Well, I, ah, think it might be a little early to talk about formally pressing charges...
兴奋的观众:芙宁娜大人刚刚的分析真的很有道理,看来她要亲自主持正义了!
Excited Audience Member:But what Lady Furina said just now makes perfect sense! Looks like she's gonna personally deliver justice!
钦佩的观众:隐藏在魔术之下的绑架与凶杀,居然被芙宁娜大人一语道破…
Admiring Audience Member:A kidnapping and murder carried out under the cover of a magic show. Lady Furina said it all.
芙宁娜:咳咳,我是说,当然了各位。相比显而易见的真相,还是眼前这位对手更让我兴奋。
Furina:cough Ahem, uh... I mean... of course, my dear people! But what excites me even more than the obvious truth before our eyes... is the opponent I'll be facing.
芙宁娜:喂,那边的异乡旅人,你会伸出援手的,对吧?林尼先生上次可是帮了你一个大忙啊。
Furina:That's right, I mean you, Traveler. You'll support Lyney, won't you? After all, he was the one who helped you the first time we met.
旅行者:我相信林尼。
Traveler:I trust Lyney.
芙宁娜:哈哈哈,那就没有问题了。各位,其实我和这位旅行者早在第一次见面的时候就进行过一场对决。
Furina:Haha, then there's no problem at all. You know, the Traveler and I already had a duel the first time we met.
芙宁娜:没想到他/她竟然能在林尼的帮助下,和我打成平手,呵呵,最没意思的就是平手。
Furina:But with Lyney's help, our little duel ended in a draw! Hehe... But draws really are the most boring possible outcome...
芙宁娜:你我之间总会分个胜负的,既然这盛况迟早要来,那它唯有出现在歌剧的最高潮才称得上恰如其分!
Furina:So no more draws! Between the two of us, there must be a clear winner and loser. And what better place to hold such a riveting showdown and decide the true victor than here, on the grandest of stages, the Opera Epiclese!
派蒙:她那时候明明输了吧?
Paimon:Huh? It wasn't a draw, she obviously lost last time...
那维莱特:我明白了,「指控」成立。既有「指控」,必有「审判」。
Neuvillette:I understand. Charges have now been pressed, and as such, a trial is in order.
那维莱特:旅行者,芙宁娜女士将你视为「对手」,我们且无视她浮夸的言辞,仅征求你的意见…
Neuvillette:Well, Traveler, seems Lady Furina has set you in her sights. But, putting her dramatic rhetoric aside for a moment, I would like to ask you...
那维莱特:…你是否愿意站在林尼先生一方,为林尼先生辩护,成为他的「代理人」?
Neuvillette:Are you willing to act as Mr. Lyney's attorney and defend him in this case?
旅行者:我愿意。
Traveler:Yes, I am.
那维莱特:好,「审判」将在一天后于歌剧院举行,双方可以自由调查事件,寻找真相。
Neuvillette:Very well. The trial will be held a day from now in the opera house. Both sides may investigate the scene to build their cases and search for the truth.
那维莱特:林尼与他的魔术团作为当事人,全都需要留在歌剧院内。
Neuvillette:Lyney and his troupe are all potential suspects and shall remain within the opera house.
那维莱特:剩下的观众可以在警备队确认后有序离开。
Neuvillette:The audience may begin to leave in an orderly fashion once they have been cleared by the Gardes.
芙宁娜:一天时间实在算不上长,你这位声名在外的大人物能掀起怎样的波澜呢…呵呵呵呵,我衷心期待。
Furina:A day isn't that long. Let's see what kind of case this big-shot outlander can build in such a short amount of time. Hehehe, I'm really quite looking forward to hearing it.
宣布休庭之后,观众逐渐散去,芙宁娜与那维莱特也离开了。
Everyone is dismissed and the audience begins to leave along with Furina and Neuvillette.
派蒙:林尼!
Paimon:Lyney!
林尼:你们刚才…被吓到了吗?
Lyney:Sorry about everything that happened just now, were you frightened?
派蒙:那当然了,就在眼前发生了意外,有谁能不被吓一跳啊。
Paimon:Of course, who wouldn't be scared after witnessing an accident like that?
林尼:是啊,连我自己也…怎么会出现这种事,考威尔先生就这么…
Lyney:Yeah, I'm a little shaken up myself... How could this happen? And poor Cowell...
林尼:刚才是当着大家的面,现在我们私下聊,说实话,你们觉得我会是凶手吗?
Lyney:I know you already claimed that you would defend me, but now it's just us talking... Tell me, do you think I could possibly be the murderer?
【选项1】
旅行者:不是。
Traveler: No.
林尼:谢谢,非常感谢你能够信任我。
Lyney:Good to hear... Thank you so much for trusting me.
【选项2】
旅行者:我不好说。
Traveler: It's hard to say...
林尼:也是啊,就连我也搞不清楚情况,你一定也很难理解吧。
Lyney:I understand. Even I'm not sure what happened, so I can only imagine how difficult it is for you to grasp the situation.
林尼:在别人的眼里,我是嫌疑最大的罪犯,但在我看来,整件事谜团重重,留下的尽是困惑。
Lyney:I'm sure everyone sees me as the biggest suspect at this point. But if you ask me, the whole things is mysteries layered upon mysteries, such that all that's left is confusion.
林尼:我不知道舞台上的突发情况是不是单纯的事故,我也不知道考威尔为什么在那里。
Lyney:I don't know whether what happened there on the stage was purely an accident or not... and I don't know why poor Cowell was in the box.
林尼:被选出的少女为什么会突然失踪,这也无从得知。如果是有人做了手脚,那会是什么手段呢?
Lyney:As for how that girl chosen from the audience could suddenly disappear, I'm afraid I don't have any answers, either. If someone tampered with my performance, then we need to figure out what they did.
林尼:就算是充分了解这个魔术的人,也不可能在一分钟里做到吧。
Lyney:Even a skilled and knowledgeable magician like myself couldn't pull all that off in just one minute.
【选项1】
旅行者:我也觉得诡异。
Traveler: Yes, it is very strange.
【选项2】
旅行者:但事实就是发生了。
Traveler: But there's no denying what happened.
派蒙:这才有调查的价值。就像书里说的,「不可能的事不可能发生,发生了那一定就有可能」。
Paimon:Which is precisely why we need to investigate. As this book says, "The impossible could not have happened. Whatever happened must have been that which is possible."
旅行者:你从哪里变出来的眼镜?
Traveler:Where did you get those glasses?
派蒙:我们在城里逛街看书的时候,我顺手就买了,感觉很帅!
Paimon:Paimon bought them when we were reading at the bookshop in the city earlier. Pretty cool, huh?
派蒙:摩拉是我省下来的,可没有偷花旅费。
Paimon:Don't worry, Paimon used her own savings to buy them. It wasn't from our travel funds.
琳妮特:挺可爱的。
Lynette:I think they look cute on you, Paimon.
派蒙:你很懂嘛,嘿嘿。
Paimon:You have good taste, Lynette. Hehe!
林尼:呵呵,有道理,我也不该这么消沉,应该尽快拿出平时的状态才行。
Lyney:Haha, that's the right attitude. Feeling depressed isn't going to help me now, I need to get back to my normal self.
林尼:不过现在我和琳妮特的一举一动都有警备队盯着,想要靠自己洗清嫌疑也是难上加难…
Lyney:But with the Gardes watching our every move, it's going to be especially difficult for Lynette and I to prove our own innocence.
林尼:多亏了你愿意成为我的「代理人」,旅行者,非常感谢。现在我能依靠的,只有你们了。
Lyney:Good thing you agreed to be our attorneys, thanks for that. We'll be counting on you.
琳妮特:拜托你们了。
Lynette:Yes, thank you so much.
【选项1】
旅行者:包在我身上吧。
Traveler: I won't let you down.
【选项2】
旅行者:我已经习惯了。
Traveler: I'm used to this sort of thing.
派蒙:放心好啦!
Paimon:Yeah, just leave it to us!
派蒙:哦,对了,既然要调查的话,我有个问题——林尼你表演的时候,琳妮特去哪里了?
Paimon:Oh, since we're going to start investigating, Paimon has a question first. Where did Lynette go during the performance?
林尼:这个啊,这就涉及到魔术的核心秘密了…
Lyney:Ah, well... I'm afraid that would involve some of our essential trade secrets as magicians...
琳妮特:魔术的秘密已经守不住了,林尼。
Lynette:The secrets behind our magic are past saving, Lyney.
林尼:也是啊,出了这么大的事,魔术的手法肯定会作为证据参与审判。
Lyney:I suppose you're right. The truth behind our tricks is going to be important evidence that will be weighed during the trial.
林尼:哎呀,太可惜了。对魔术师来说,魔术表演是一种创作,我们可是付出了好多好多心血。
Lyney:Ah! 'Tis truly a pity. As a magician, our magic show is a work of art. We've poured countless hours and spared no effort in perfecting it.
林尼:不过,如果这份秘密能够帮助你们找到事件的真相,也算是物有所值吧。
Lyney:But if revealing our secrets will help you uncover the truth behind what happened, then it will be well worth it.
林尼:要讲解魔术需要离开这里,我们去和警备队沟通一下。你们先去舞台还有观众席调查吧。
Lyney:We should go somewhere else if we're going to discuss our magic tricks. We'll go speak with the Gardes, and in the meantime, you can go investigate the stage and the seating areas.
派蒙:好的,我们走吧,趁这里的人还没有走光——名侦探终于要出动啦!
Paimon:Alright, let's go have a look while the investigation teams are still here. Detective Paimon is on the case!
最后更新于