世多古怪,横生盗匪 Strange Sights, Stolen Souls

璃月港冒险家协会的凯瑟琳那里有新委托,你和派蒙决定前去看看。 Katheryne of the Adventurers' Guild in Liyue Harbor has a new commission for you. You and Paimon decide to find out what it's all about.

前往璃月冒险家协会找凯瑟琳 Go to the Liyue Adventurers' Guild and talk to Katheryne

派蒙:凯瑟琳,我们来啦,有新委托吗?

Paimon:Hi Katheryne, it's us! Any new commissions?

凯瑟琳:是的,有份新工作,我认为你们可以胜任。

Katheryne:As a matter of fact, there's one that looks perfect for you two.

凯瑟琳:老戴是璃月港辉山厅的工头之一,他希望冒险家协会能派几个人手给他。

Katheryne:Uncle Dai is one of the foremen at Huishan Hall over in Liyue Harbor. He's hoping the Adventurers' Guild can spare some manpower.

派蒙:具体是要做什么呢?

Paimon:What is it we have to do exactly?

凯瑟琳:听说是要找几个工人。

Katheryne:I believe you'll be looking for workers.

派蒙:找人?太好了,是我们擅长的工作!

Paimon:Ooh, looking for people? Awesome, we're good at that!

凯瑟琳:是啊,旅行者的能力毋庸置疑。

Katheryne:I have no reason to doubt your abilities.

凯瑟琳:具体委托内容可以见面详谈。如果你们愿意接下这份工作,就到码头附近找老戴聊聊吧。

Katheryne:I'm sure the details can be worked out face to face. If you're willing to accept this commission, head over to the dock and talk to Uncle Dai.

到码头附近找工头老戴 Head to the dock and find the foreman, Uncle Dai

派蒙:喂——你是老戴吗?

Paimon:Hey! Are you Uncle Dai?

老戴:噢,找我?

Uncle Dai:I am indeed.

老戴:嗯?等等,你们就是协会派来的冒险家?

Uncle Dai:Ahh, now then, you must be the adventurers assigned by the Guild.

派蒙:哇,看得出来吗?!

Paimon:Huh? How could you tell!?

老戴:看你们这副打扮和神情,应该是老手了。

Uncle Dai:By the clothes on your back and the look on your face. Experienced adventurers at that, I'll wager.

派蒙:没错没错,你眼光真好!

Paimon:Right again! You're pretty perceptive!

老戴:哈哈哈,干咱们这行,少不了鉴定的活儿。看石头也是看,看人也是看。一般人什么底细,老戴我一眼就瞧出来喽。

Uncle Dai:Hahaha. In this trade, you need a sharp eye for people, not just rocks. Uncle Dai can see what you're made of from a long way off.

老戴:二位稍等,我找的帮手还在路上,一会儿就到。

Uncle Dai:Alright, my assistant should be arriving soon so let's just wait here a moment.

派蒙:等一下等一下,你不是已经找了我们吗?不会还有其他人要来瓜分工钱吧?

Paimon:Whoa whoa, that's why we're here! Now there's someone else taking a cut?

老戴:唉!实不相瞒,这次的事有些棘手。光是冒险家恐怕不够,所以…

Uncle Dai:Well, to tell you the truth, this is a very difficult matter. Too much for adventurers alone to handle, I fear...

派蒙:果然还有其他人,哼!

Paimon:Hmph! So there is someone else!

派蒙:大叔,你是不是小看我们?

Paimon:Do you think we're not up to the job?

【选项1】

旅行者:派蒙,别这么说…

Traveler: Steady, Paimon...

【选项2】

旅行者:派蒙,开始争强好胜了呢…

Traveler: Paimon, you're getting competitive again...

老戴:你们有所不知,这次的事发生在矿区,而且有些离奇。矿区向来多事故,以防万一,我才找了懂行的高手。

Uncle Dai:It just occurred to me that you don't have all the facts. The incident in question happened in a mine, and it's a little out of the ordinary, to say the least. Mines are dangerous places, as I'm sure you're aware. As such, I've enlisted an industry expert to cover all contingencies.

老戴:冒险家的主业总不会是矿石鉴定、地质分析之类的吧?身边带个行家,凡事也好照应。

Uncle Dai:Last time I checked, adventurers weren't experts in ore appraisal or geological analysis. With a professional by your side, everything should run smoothly.

老戴:再说,我找的这位可是顶尖高手,无论什么石头,他只要看上一眼,就能说个八九不离十!

Uncle Dai:Besides, this guy is the best in his field. No matter the rock, he'll tell you its value to the nearest Mora at a glance.

老戴:要我说啊,世上最懂石头的人,就得是他!遇见这等行家,还不赶紧请来?

Uncle Dai:I'd go as far to say that there's not a soul in Teyvat that knows rocks better than him. I'd be a fool to not enlist an expert of his caliber!

派蒙:不对不对,世上最懂石头的人怎么会被你找到?

Paimon:You're a fool if you think you found Teyvat's number one rock expert!

老戴:怎么不会啊?

Uncle Dai:Oh? And why might that be?

派蒙:当然不会了,因为世上最懂石头的人,是我们的朋友才对!

Paimon:Because Teyvat's number one rock expert happens to be a friend of ours...

旅行者:该不会,你说的是…

Traveler:You must be talking about...

旅行者:(刚好,我也有些事想问他。)

Traveler:(Perfect, I was planning to ask him a few questions.)

派蒙:哼哼,天外有天,人外有人!你在这里等着,我们马上就带他过来!

Paimon:Haha~ Didn't expect that, did you! Wait here, we'll go fetch him.

寻找钟离 Look for Zhongli

田铁嘴:上一回说到啊,岩王帝君…

Iron Tongue Tian:In our last tale, Rex Lapis...

派蒙:找到你啦,钟离!

Paimon:Zhongli! There you are!

钟离:嗯?

Zhongli:Oh!

钟离:你们兴致不错,也来这里听人说书。

Zhongli:Here for a few tales? I didn't know you two were connoisseurs.

派蒙:不不,我们是来找你的,你现在有空吗?

Paimon:Oh, no no! We're here for you! Um... do you have time?

钟离:时间倒是有。

Zhongli:Ah... something I'm rarely short of.

【选项1】

旅行者:我们接到一份委托…

Traveler: We've accepted a commission...

【选项2】

旅行者:有一件特别的工作…

Traveler: We have a special task...

派蒙:这份工作需要了解地质与矿石的人哦。

Paimon:We need someone who understands geology and ore.

钟离:地质与矿石…

Zhongli:Hmm... someone who understands geology and ore...

派蒙:放眼整片大陆,难道会有比你更懂这些的人吗?

Paimon:Ugh... Take a look around! Is there anyone in Teyvat more qualified?

派蒙:那个委托人自称找到了天下最懂石头的行家。我想向他证明,你才是提瓦特大陆上最了解这些的人!

Paimon:The requester claims to have enlisted Teyvat's number one rock expert, but Paimon doesn't believe a word of it. Nobody understands rocks better than you!

钟离:这无缘无故的攀比之心,是从何而来啊?

Zhongli:You appear to have taken his claim quite personally on my behalf.

派蒙:不是攀比啦,是老戴不懂行!

Paimon:Oh, no no... it's just... Uncle Dai doesn't know what he's talking about!

派蒙:我就是…想让他见识见识嘛…

Paimon:Paimon just wants to... enlighten him...

钟离:哈哈,既然如此,我便随你们走一趟吧。

Zhongli:Hahaha, I see. Well then, it will be my pleasure to accompany you.

派蒙:真的?!

Paimon:Really!?

钟离:话说在前头,我虽有些见识,倒也未必是天下最精于此道的人。

Zhongli:But I should inform you that despite my expertise... I cannot necessarily claim to be a leading authority.

钟离:学海无涯,长些见识总是好事。一来,我在你们也可以放心,二来,若真有专家,也好让我切磋学习一番。

Zhongli:We are at all times adrift in a sea of learning — new knowledge should be welcomed with open arms. Still, I imagine I will be of help to you in this endeavor. If we do encounter an expert, I look forward to broadening my own understandings.

派蒙:唔…我觉得钟离可以不用这么谦虚的。

Paimon:Ugh... stop being so modest, Zhongli.

派蒙:既然钟离答应了,那我们走吧,回去找老戴!

Paimon:Well, we got him! Let's head back to Uncle Dai!

回码头找老戴聊聊 Return to the dock and talk to Uncle Dai

派蒙:老戴,我们回来了!

Paimon:Uncle Dai! We're back!

老戴:噢!这位就是你们的朋友吗?

Uncle Dai:Oh! And this must be the friend you spoke of?

派蒙:正是!我认为,这位先生才是天下最懂矿石与地质的人。

Paimon:Yup! Paimon doesn't know who your rock expert is, but he's got nothing on our guy!

钟离:过奖。略有心得罢了。

Zhongli:Haha, let's not get ahead of ourselves. Still, I do have a claim to some experience in this field.

老戴:嗨,你要这么说,我找的那位也绝对不输他人。

Uncle Dai:Uh-huh, so you say. Wait till my guy gets here, then we'll see.

老戴:我说不清,一会儿等他来了,你们自己感受吧!

Uncle Dai:It's no use me singing his praises. You'll have to see for yourselves.

昆钧:呃…是这儿吗?

Kun Jun:Uh... is this the place?

老戴:哎呀来得正好!给各位介绍一下,这是我找的帮手,昆钧。

Uncle Dai:Aha! Speak of the devil! Allow me to introduce my assistant, Kun Jun.

老戴:小昆啊,这两位都是我找的冒险家,呃,至于这位先生…

Uncle Dai:Young Kun, these are two adventurers assigned to us. And as for this gentleman...

昆钧:嗯…?

Kun Jun:Hm...?

钟离:……

Zhongli:...

旅行者:他叫钟离,是往生堂的客卿。

Traveler:This is Zhongli, a consultant from the funeral parlor.

老戴:往生堂客卿钟离先生…我也有所耳闻,听说你学富五车,才高八斗。没想到,今天能见到本人。

Uncle Dai:Wangsheng Funeral Parlor's consultant... Mr. Zhongli! I've heard about you. They say you're a man of great knowledge and many talents. I had no idea I'd be meeting you in person today.

昆钧:嗯?有些眼熟…唔,难道是在往生堂见过吗?但我也没去过往生堂啊…

Kun Jun:I... I'm sure I recognize you... Have we met at the parlor? Wait, I've never been to the parlor...

派蒙:老戴,你不试试吗?看他们谁才是真正的行家!

Paimon:Uncle Dai, aren't you going to test them?

旅行者:原来要当场比试啊。

Traveler:So that's what you were planning.

老戴:啊?这…我、我也不知从何比起啊…

Uncle Dai:Huh? I... I wouldn't know where to start...

派蒙:那你们自己想办法比试一下,要是钟离赢了,就请他帮忙,要是钟离…不对,他怎么会输呢!

Paimon:Then they can figure out a way to test each other! If Zhongli wins, he's the assistant. If Zhongli loses, uh... N—Never mind, Zhongli won't lose!

昆钧:比试?好啊好啊,我愿意奉陪!

Kun Jun:A contest? Why, it would be my pleasure!

钟离:这位先生很有兴致嘛。

Zhongli:I admire your enthusiasm, good sir.

昆钧:啊哈哈,我一见你的脸就觉得你肯定懂行。不过跟我比起来孰高孰低,还不好说呢。

Kun Jun:Haha! I must say, you certainly have the look of an industry expert about you. It'll be interesting to see which one of us wins.

派蒙:这个人口气好大啊!

Paimon:Stop talking the talk and start walking the walk!

昆钧:实话实说而已,哈哈哈…再说,我也只会这些。

Kun Jun:I'm just saying it like I see it, haha... Which is incidentally the only skill I have worth talking about.

钟离:昆兄可是鉴定师?

Zhongli:So you're an appraiser, Mr. Kun Jun?

昆钧:不,其实…其实我也忘了我来璃月港干嘛…有天站在路边,突然被老戴叫住。

Kun Jun:Well, no... actually I've already forgotten what I'm in Liyue Harbor for... I was standing by the side of the road one day when Uncle Dai called me over.

昆钧:老戴见我拿着石头,问了我几句,跟着便激动万分地约我来此地碰面。

Kun Jun:He saw me holding a rock and asked me a few questions. He seemed incredibly excited, even followed me for a while. We arranged to meet here.

派蒙:哈?这也能忘记?

Paimon:Huh? How could you forget something like that?

老戴:我来璃月港路上,遇见这人站在路边捯饬石头,嘴里还念念有词,好像对那些石头熟得不得了。

Uncle Dai:I saw him on my way over to Liyue Harbor, poring over rocks and muttering to himself. He looked to be very familiar with them.

老戴:出于好奇我就问了几句,谁知,他比我这个矿工头子还懂!反正他也无所事事,不如来帮我的忙。

Uncle Dai:I asked him a few questions out of curiosity. To my surprise, he knew more than me, an old mining foreman! In any case, he didn't have any pressing matters, and agreed to help me.

派蒙:这家伙,记性不好吧。

Paimon:So... do you have a poor memory?

昆钧:也不能说是记性不好…不过,只是石头的话,我一定能帮上忙。

Kun Jun:Not exactly... Anyway, if it's rocks you need help with, I can most certainly lend a hand.

昆钧:钟离先生,你觉得这块石头如何?

Kun Jun:Mr. Zhongli, what do you make of this rock?

钟离:唔…

Zhongli:Hmm...

钟离:这块石头表壳光滑,表面的裂痕是由火山喷发所致。如果我没猜错,这是出自别国的石胚。

Zhongli:A glossy exterior, with a fissure that could only have been left in the wake of a volcanic eruption. If I'm not mistaken, this is a rough gem from another nation.

昆钧:哦~哦!眼光真不错!

Kun Jun:Ah... a keen eye!

钟离:它不是普通的石胚。壳薄,线黑…我猜,其中包着上好的水晶矿。

Zhongli:It's no ordinary rough gem. Fragile surface layer, black veining... My intuition tells me that there's high-quality crystal ore inside.

昆钧:一点不错,这块石头出自火山周边,我一边闲逛,一边在集市买了这个。卖家当它是边角料,却不知其中奥妙。

Kun Jun:Remarkable. This rock does indeed hail from the vicinity of a volcano. I came across it in a market and snapped it straight up. The seller thought it was some leftover industrial remnant. They had no inkling of the treasure that lay within.

【选项1】

旅行者:水晶矿不是哪里都有吗?

Traveler: Isn't Crystal Ore found everywhere?

【选项2】

旅行者:为什么这块就是上好的呢?

Traveler: What makes this one so special?

昆钧:光是成色纯净质地高级,还不足以称为珍宝。更高一等的罕见水晶,有些包着水胆,有些则藏着金沙。

Kun Jun:Purity and geological rarity alone aren't enough to make a treasure. Some of the most precious crystals contain deposits of water or sand.

昆钧:这层石壳下藏着的水晶,在其形成瞬间包裹住了一团水。水藏于底,犹如山中满月,映天而动,可谓是相当稀有。

Kun Jun:In the moment of its formation, the crystal hidden within this stone shell captured a pocket of water. For water to be hidden in its depths, like a moon concealed within a mountain, reflecting shafts of daylight that make it through... Now that's a rare treasure.

派蒙:这么详细,简直像是他亲眼看到的一样…

Paimon:Such a detailed description, almost like he saw it with his own two eyes...

派蒙:不会是糊弄我们的吧?毕竟,你这块石头还没开呢。

Paimon:Say... you're not trying to hoodwink us are you? After all, we haven't even seen what's inside yet!

钟离:不,他说的都是实话。

Zhongli:Everything he said is true.

钟离:水晶大多诞生于高温环境,高温与流水不兼容,水胆水晶因而珍贵。这块晶体内藏着的却是高山湖泊水,更为罕见。

Zhongli:Most crystals are born in high-temperature environments. Heat and water aren't natural bedfellows of course, which is why crystals with water deposits are so sought-after. Moreover, this particular crystal contains mountain lake water. A rare find indeed.

派蒙:连钟离都这么说…那应该是真的吧…

Paimon:Well if Zhongli says so, it must be true...

昆钧:钟离先生这种眼力,我还是第一次见!石壳下的模样,你是怎么知道的?

Kun Jun:I've yet to encounter anyone with a judgment as shrewd as yours, Mr. Zhongli. How did you know exactly what lay within?

钟离:见得多了,自然有心得。小小卖弄,还请昆兄不要介意。

Zhongli:I've seen many such stones in my time, I recognized it immediately. I hope you didn't mind me flaunting my experience, Mr. Kun Jun?

昆钧:不不,怎么会呢!我觉得我俩很是投缘,我是真心想要结交你这个朋友。

Kun Jun:Of course not! I feel I've met a kindred spirit here today. I hope you will accept my friendship.

昆钧:老戴,带上钟离先生一起吧!信我没错,他绝对是个眼力过人的行家。这样的人,你一辈子也遇不到几个。

Kun Jun:Uncle Dai, it would be a mistake for Mr. Zhongli not to join us! Trust me when I say that his level of expertise is unrivaled in the trade. You won't come across another of his caliber in your lifetime.

老戴:也好,多一个人,多一份力量。各位,请跟我到层岩巨渊矿区走走,这次走丢的兄弟,还要靠你们找回。

Uncle Dai:Very well, there is strength in numbers after all! Everyone, follow me to The Chasm. There are men counting on you to find them.

最后更新于