美容专家 Beauty Expert

枫丹廷似乎正在举办一场促销活动,非常热闹。 The Court of Fontaine seems to be holding quite a lively promotion event.

在枫丹廷四处逛逛 Take a look around the Court of Fontaine

派蒙:这家店好热闹啊,是在搞什么活动吗?

Paimon:This shop looks popular today... Wonder what the occasion is?

派蒙:嗯…美妆新品「蝶彩露」惊喜发售?原来是化妆品的促销活动啊。

Paimon:Hmm... "Butterfly Dew cosmetics, now on sale"... Huh, looks like it.

派蒙:哎?希格雯也在这里?

Paimon:Huh? Sigewinne's here too?

派蒙:你好啊,希格雯!

Paimon:Hey there, Sigewinne!

【选项1】

旅行者:真巧啊。

Traveler: What are the chances.

【选项2】

旅行者:好久不见。

Traveler: It's been a while.

希格雯:你们好呀,旅行者和派蒙,最近身体还健康吗?

Sigewinne:Hello there, Traveler and Paimon. I hope you're keeping yourselves fit and healthy?

派蒙:活力十足!对了,希格雯在这里做什么?

Paimon:You bet we are! So anyway, what are you doing here, Sigewinne?

希格雯:因为公爵的坚持,我会定期来枫丹廷度假。

Sigewinne:The Duke insists I take regular vacations in the Court of Fontaine.

希格雯:这次来正好赶上一款新护肤品的促销会,就顺便看一看。为了给杂志供稿,我偶尔也会关注行业动态哦。

Sigewinne:This one just so happened to coincide with a promotion for a new skincare product, so I came over to take a look. I like to keep up with the latest industry developments when I can, to help me with my magazine articles.

派蒙:希格雯在给杂志写稿件?什么杂志?

Paimon:Wait, you write for a magazine? Which one?

希格雯:就是枫丹美容协会主编的《花容美谭》哦,我在上面发表过很多有关护肤经验的文章,笔名是「海露花」。

Sigewinne:It's called "Beautes en fleurs," and it's run by the Fontaine Beauty Association. I've done lots of articles about skincare for them, using the pen name "Romaritime Flower."

派蒙:什么?希格雯就是在美妆杂志《花容美谭》上撰稿的「海露花」?如果我没记错,那可是枫丹美容协会的元老级人物…

Paimon:Oh, wow! You're "Romaritime Flower"!? If Paimon's not mistaken, you're one of the leading figures in the Fontaine Beauty Association...

旅行者:派蒙什么时候开始看美妆杂志了?

Traveler:Since when did you start reading beauty mags?

派蒙:有…有什么奇怪的?爱美之心,人皆有之嘛。

Paimon:Huh? Wh—What's so weird about that? Everyone loves beauty.

希格雯:我很喜欢这个身份哦,化妆品店里的员工都对我很客气。我只要保持微笑,大家就会主动提高服务质量。

Sigewinne:I really like this role. The staff at cosmetics shops are always so polite, and as long as I wear a big smile on my face, I always get the best customer service.

派蒙:店家可不想栽在「海露花」的笔下啊…

Paimon:Well, they sure don't wanna make an enemy of THE Romaritime Flower...

【选项1】

旅行者:希格雯为什么对美容感兴趣?

Traveler: So what got you interested in beauty products, Sigewinne?

【选项2】

旅行者:甚至还是美容协会的元老。

Traveler: How'd you become a leader in the Beauty Association?

派蒙:这说明希格雯也有爱美之心嘛。不过,能成为美容协会的元老也太厉害了…

Paimon:Obviously, it's because of Sigewinne's love for beauty. Still, a leader of the Beauty Association... that's incredible...

希格雯:确切来说,我研究美容是因为我珍惜这副容貌本身,跟美丑倒没有多少关系哦。

Sigewinne:The truth is, I study this field because I cherish my own appearance. It has nothing to do with being beautiful or not.

派蒙:嗯…这算是美容大师的高端说法吗?哦!最高级的美容就是自然美嘛!

Paimon:Ooh... The words of a master beautician defy comprehension... Oh, wait! You're saying that natural beauty is the highest form of beauty, right?

希格雯:不是哦,其实,美露莘的审美和人类差别非常大,我们从来不会从美或丑的角度来看待人类的样貌。

Sigewinne:Not really... Actually, Melusine aesthetics are very different from human ones. We don't view humans based on their appearance.

希格雯:如果非要找一个形容词的话,让我来说,那就是可爱。

Sigewinne:If I had to describe our approach, I'd say it's based on... "cuteness."

派蒙:竟然是这样吗?

Paimon:Oh... Really?

希格雯:嗯,我很珍惜现在的样貌,一直很仔细地保养,顺便总结了很多心得。

Sigewinne:Yep. Still, I really value my current appearance, and in the process of taking care of it, I've ended up learning quite a lot about skincare and stuff.

希格雯:后来它们深受美容爱好者欢迎,就完全是意料之外的事了。

Sigewinne:Turns out my knowledge and experience is pretty popular with beauty product lovers. It came as a big surprise to me though.

派蒙:原来如此…不过,既然说到了希格雯的样貌…其实我一直有一个问题,为什么希格雯会有人类的样貌…难道是混血?

Paimon:Paimon gets it now. But speaking of your appearance... How come you look human, anyway? Are you, like, only half-Melusine?

派蒙:啊,抱歉抱歉!这个问题对美露莘来说会不会有些冒犯…

Paimon:Wait, sorry, sorry! That was probably really offensive, wasn't it...

希格雯:没关系哦。其实并不是混血,是我主动变成这个样子的,那是一件很久之前的事了。

Sigewinne:No, I don't mind — I'm not mixed, though. I made a decision to turn myself into this form, a very long time ago...

希格雯:如果旅行者和派蒙很好奇的话,我可以讲给你们听。

Sigewinne:If you're curious, I could tell you the story.

派蒙:主动变成这个样子?嗯嗯,我很好奇!旅行者也很好奇吧?

Paimon:A shape-shifting story!? Heck yeah, of course we're interested.

希格雯:那是很久之前…

Sigewinne:Once upon a time...

希格雯说起一个很久以前的故事。在故事里,美露莘小医生想为自己生病的朋友治病,却被排斥美露莘的人们拒之门外。美露莘喝下了从巫婆那里得到的魔药,变成了人类的相貌,终于得以帮助自己的朋友。等朋友好转之后,美露莘却选择了默默离开。

Sigewinne tells you a tale of a time long past. In the story, a little Melusine doctor wants to cure her ill friend, but the humans who held Melusines in contempt refused to allow it. After drinking a magical potion she got from a witch, and becoming more human-like, she was finally able to help her friend. Nevertheless, after her friend's condition improved, the Melusine chose to leave in silence.

希格雯:就是这样,从那时起,我一直以人类的样貌生活,很多认识我的人都以为我天生如此呢。

Sigewinne:...And so, since then, I've lived my life in human form. Most people who know me just think I was born this way.

派蒙:……

Paimon:...

派蒙:巫婆…魔药…童话故事?

Paimon:A witch... a potion... Why does this sound like a fairy tale?

希格雯:是真的哦。

Sigewinne:Trust me, it's a true story.

派蒙:或许是讲述风格的原因?总觉得…

Paimon:Must be the way you told it then... It just sounds so... huh.

旅行者:希格雯果然很善良。

Traveler:You're an incredibly kind person, Sigewinne.

派蒙:嗯嗯,也是呢,从美露莘的角度来看,为了拯救朋友主动变成人类的样子,肯定是很了不起的决定吧?

Paimon:Yeah... Not every Melusine would take human form to save their human friend... That must've been a huge decision.

希格雯:救治病人是一名医生该做的事情,就算有困难,也要想办法克服。

Sigewinne:Treating patients is a doctor's duty. We must always find a way, even when the going gets tough.

派蒙:真是搞不懂,就因为希格雯是美露莘,就把她拒之门外,明明他们的女儿病得很重。

Paimon:Ugh, it's so crazy that they turned you away just because you were a Melusine. Especially when their daughter was so sick...

希格雯:嗯…有时候,外貌本身确实会变成一种隔阂,不过那都是很久以前的事了,我也很喜欢现在的容貌。

Sigewinne:Well... Sometimes, appearance can be a real barrier. But that was a long time ago. I like how I look now, anyway.

派蒙:嗯嗯!现在的希格雯也很可爱!

Paimon:Paimon too! You're super cute this way!

卡嘉妮:抱歉让各位顾客久等了,现在,由本店代为举办的美妆新品促销会正式开始!

Calcagni:Attention customers! Thank you all for waiting. Now, on behalf of our skincare partner, I'm delighted to announce that our exciting new product is now officially on sale!

希格雯:促销会好像开始了,我们一起过去看看吧。如果派蒙也想买护肤品,我可以提供一些建议哦。

Sigewinne:Well, there we go! Let's have a look, shall we? Paimon, if you wanna buy any skincare products, I'll be happy to give you some suggestions.

派蒙:真的?美容协会元老的建议…有些心动呢!

Paimon:Really? Personal advice, right from a leader of the Fontaine Beauty Association? What an honor!

卡嘉妮:本次推出的美妆新品名为「蝶彩露」,肯定有不少顾客已经在美容杂志上看到过关于这款护肤液的试用体验。

Calcagni:Allow me to introduce our newest skin lotion, Butterfly Dew. I'm sure many of you have already read about this product's trials in the newspapers.

卡嘉妮:据说它能大幅度改善肤质,让人的容貌如同蝶蛹羽化那样焕发出全新的光彩,并由此得名。

Calcagni:To say that it improves skin quality is an understatement. This product gets its name from the way it transforms your skin and makes it glow anew, like a butterfly emerging from its chrysalis and spreading its wings for the first time.

卡嘉妮:今天,我们有幸请到了这款护肤液的研发者——来自枫丹科学院的拉瓦特先生。接下来,由他为大家具体介绍这款产品!

Calcagni:We are thrilled to have the inventor of this fantastic product with us here today — please welcome Mr. Rawat, a researcher from the Fontaine Research Institute. Now, without further ado, I'll hand over to Mr. Rawat to tell you all about what Butterfly Dew can do for you!

拉瓦特:大家好,我就是「蝶彩露」的研发者拉瓦特。

Rawat:Thank you. Hello everyone, I'm Rawat, and I developed Butterfly Dew.

伊丝翠:呀,好帅!

Istress:Wow, what a looker!

奥利亚克:研究员?真看不出来…

Aurillac:He's a researcher? Wow, he's really challenging the stereotype...

拉瓦特:哈哈,看来大家对我的出场很意外——确切地说,是对我的「外貌」很意外。

Rawat:Haha, it seems that everyone is surprised by my entrance — or should I say, my appearance?

拉瓦特:确实,在很多人的印象里,研究员都是一群掉书袋的家伙。我所拥有的外貌,与研究员并不相配。

Rawat:I'm well aware that researchers are generally better known for their brains than their dashing good looks... In that regard, I do believe I break the mold somewhat.

拉瓦特:如果要定义一个人,「外貌」明明只是最肤浅的依据之一。但它却总是能变成一套枷锁,反过来限制了我们自己。

Rawat:Of course, appearance is a skin-deep way of defining a person. And yet, one's appearance can be a very real set of shackles, holding a person back in their life.

拉瓦特:它夺走了年轻人求职时的自信,也让害羞的姑娘失去了表白的勇气。最终,我们似乎都只能变得越来越符合自己的「外貌」。

Rawat:It can rob a young person of their self-confidence when applying for a job, dissuade a young lady from approaching the one she loves... Our actions are at the mercy of our appearance, and we slowly become the very person that the outside world sees us as.

派蒙:嗯…

Paimon:Hmm...

拉瓦特:但是,如果这个枷锁可以被打碎呢?

Rawat:But what if I told you that those shackles can be broken?

拉瓦特:如果「外貌」阻止我们改变,那就直接改变「外貌」本身!

Rawat:If our appearance prevents us from changing, then let us first change our appearance itself!

拉瓦特:洗去暗斑和皱纹,它就无法再夺走我们的自信。增加光彩和色泽,无论面对谁我们都不会失去勇气。

Rawat:Wash away moles, birthmarks, and wrinkles, and they can no longer rob us of our confidence. Replace them with luster and radiance, and we shall never again hang our heads in shame.

拉瓦特:「蝶彩露」便为此而生,它的使命就是褪去蛹壳,让一个崭新的自我羽化重生!

Rawat:That is why Butterfly Dew exists. Its mission is to allow us to shed our pupae, undergo a complete metamorphosis, and embrace a new life!

派蒙:先不说效果怎么样,这段讲话真的很有气势呢,说得我已经想买了。

Paimon:Well, whether it actually works or not — after that speech, Paimon's already sold!

伊丝翠:拉瓦特先生,请问你是不是用过这款产品?

Istress:Mr. Rawat, could I ask if you've used this product yourself?

拉瓦特:当然,我还在研发这款产品的时候就曾多次试用,也算是个代言人吧。

Rawat:Of course. I tried it many times while I was testing it — you can consider me a product ambassador.

派蒙:哇,那效果肯定也有保障!

Paimon:Wow, then it's sure to work!

拉瓦特:不过,这样说总有自卖自夸的嫌疑,我还是希望能邀请一位顾客亲自上台试用,在座有感兴趣的朋友吗?

Rawat:Still, I don't expect to convince you just by blowing my own trumpet. So could I get a volunteer from the audience to try it out?

派蒙:我,我!

Paimon:Paimon volunteers!

拉瓦特:嗯…哦?

Rawat:Hmm... Oh?

拉瓦特:真是荣幸,没想到枫丹美容协会的元老也会光临这里。那么,由您来对这款产品做出评价肯定是最合适的,对吧,希格雯女士?

Rawat:Ah, what an honor. It appears we have a giant of the Fontaine Beauty Association here with us... In that case, Miss Sigewinne, could we seek your most expert opinion on this product?

希格雯:嗯…可以哦。

Sigewinne:Ummm... Sure.

伊丝翠:是那位「海露花」吗?我听说整个枫丹就没有比她对护肤品更挑剔的…

Istress:Is that "Romaritime Flower"? They say she's the pickiest user of skincare products in all of Fontaine...

拉瓦特:请试用。

Rawat:Here you go.

希格雯:嗯…很亲肤,吸收也很快…即便放到整个枫丹来说,也是一流的产品哦。

Sigewinne:Hmm... It's very kind to the skin, and the absorption rate is high... Even for Fontaine, this is a first-rate product.

派蒙:哇,希格雯给出的评价好高啊。

Paimon:Wow, now that's high praise!

顾客们:我要买!我也是!有优惠吗?

Customers:I'll take one! Me, too! Do we get discounts?

拉瓦特:那么就不再劳烦大家等待了,「蝶彩露」正式开售!

Rawat:Alright, well all that remains for me to say is: Butterfly Dew is now on sale!

在顾客们的热情抢购中,会场上的存货迅速减少。

The enthusiastic shopping spree rapidly decimates the stocks.

派蒙:旅行者,你看我们要不要也买一瓶?

Paimon:Think we should buy a bottle too?

【选项1】

旅行者:派蒙已经足够可爱了。

Traveler: Nah, you're cute enough already.

派蒙:是吗?嘿嘿…不过,反正也要保养皮肤嘛。天天日晒雨淋钻树丛,感觉脸上的皮肤都变粗糙了…

Paimon:Hehe, really? ...Well, it's still good to care for your skin though, right? Paimon definitely feels kinda rough from being exposed to the elements all the time...

【选项2】

旅行者:派蒙自己掏钱吗?

Traveler: Are you paying for it yourself?

派蒙:哼,就想着摩拉,那这次我出!买回来也分给你用,够意思吧?

Paimon:Hmph, of course you'd bring up Mora... Fine, Paimon'll pay out of her own pocket, and even share it with you. There, does that sound fair?

派蒙:不用担心不适合自己,希格雯不是在这里吗?我们正好去咨询一下美容专家。

Paimon:And if you're worried about whether it's the right product for you — well, luckily for us, Sigewinne's here! So we can get an expert consultation.

询问希格雯的建议 Ask for Sigewinne's advice

拉瓦特:能从您这里得到如此高的评价,真是荣幸。本来我还想听您指出一些缺点,好作为之后的改良方向呢。

Rawat:It's an honor to receive such high praise from you. To be honest, I was also hoping you might be able to point out some flaws in the product so I can keep improving it.

希格雯:大多数护肤品的优缺点,需要长期体验才能明显感受到。

Sigewinne:With most skincare products, the pros and cons only become apparent with long-term use.

希格雯:但这款产品的效果立竿见影,改善肤质的同时也没有产生明显的问题,很难得。

Sigewinne:Yet this one has instant benefits, improving skin quality without any obvious side-effects. It's one of a kind.

希格雯:不过不用担心,我会持续试用,之后把测评定期发表到《花容美谭》上面,你只要订购一份杂志就可以了解到哦。

Sigewinne:Don't worry, though. I plan to keep using it, and I'll publish regular reviews in "Beautes en fleurs" — you can read my thoughts there. All you need to do is subscribe.

拉瓦特:呃…我原本想客套一下,但美容协会的元老果然还是很严格啊。

Rawat:Oh... I was hoping for a more casual conversation, but you are a Beauty Association leader, after all. I understand if you want to keep this professional.

派蒙:希格雯!咳咳…尊敬的美容专家,您看我和旅行者的肤质用这款产品怎么样?

Paimon:Sigewinne! Ahem... Excuse us, Miss Beauty Expert, but do you think this product is a good choice for me and him/her?

拉瓦特:哦?这位难道就是大名鼎鼎的旅行者?

Rawat:Hmm? Wait. Are you the renowned Traveler?

派蒙:对,大名鼎鼎的旅行者,和他/她身边同样有名的派蒙!

Paimon:That's right — and by his/her side, the equally famous Paimon!

拉瓦特:哈哈…既然是来自旅行者的咨询,不妨让我亲自来回答吧。

Rawat:Haha... Well, I don't normally handle customer questions personally, but since it's Traveler asking, allow me to make an exception.

拉瓦特:「蝶彩露」十分亲肤,各种肤质的人都可以放心使用。非要说差异的话,可能更适合我们枫丹人一些?

Rawat:Butterfly Dew is made for all skin types, so no matter who you are, you can rest assured that it will be kind to your skin. If anything, it might be marginally more effective on Fontainian skin, but other than that, it works the same on everyone.

派蒙:为什么会这样?

Paimon:Why would it work better on Fontainians?

拉瓦特:呃,总要允许我保留一些商业秘密吧,有名的派蒙女士。

Rawat:Um... In the interests of protecting my trade secrets, I'm afraid I can't answer that, Miss Paimon.

派蒙:嗯…好吧!有没有友情价?

Paimon:Eh, alright then. How about a friend discount?

拉瓦特:不必这么麻烦,旅行者和他/她的伙伴想要使用我的产品,这是我的荣幸,这两瓶免费赠送给你们。

Rawat:Save yourself the trouble — I'd be greatly honored to have both of you use my product. Here, take two bottles, for free.

派蒙:哇,这样又可以省一笔私房钱了!

Paimon:Yay! Paimon's private fund survives!

旅行者:听起来像是某种促销手段…

Traveler:What's the catch? Is this a publicity stunt?

拉瓦特:旅行者要是这么想我可以理解,不过,我真的是想传达一份心意,就不要把它当成某种商业行为了。

Rawat:Haha, I can see why you might think that. But please don't misunderstand — this gift is simply a token of my esteem. There's no business motivation behind it.

拉瓦特:为「蝶彩露」寻找顾客的过程,就像是为「爱美主义」寻找同好,我很享受。

Rawat:To me, finding new customers for Butterfly Dew is about meeting kindred spirits — fellow admirers of physical beauty. I consider it a labor of love.

派蒙:「爱美主义」?大大方方地说出来总觉得有些不好意思呢…

Paimon:Admirers of physical beauty... Yeesh, that's embarrassing to say out loud. It sounds so shallow...

拉瓦特:没什么不好意思的,派蒙女士。大多数人都在口头上追求心灵的崇高,但视线却总是被外貌牵着走。

Rawat:It's nothing to be ashamed of, Miss Paimon. Most people claim to desire inner virtue, but it is still physical appearance that turns their heads.

拉瓦特:在这种环境下,想要变美是每个人的正常心态,这也正是我选择这个研究方向的初衷。

Rawat:This is a fact of life. It's only natural for people to desire to become beautiful, and that's exactly what inspired me to choose this research direction in the first place.

派蒙:对对,爱美之心,人皆有之!

Paimon:You're right! Everyone loves beauty, don't they?

拉瓦特:啊,不好意思,时间不早了,我还有一件急事要办。这两瓶收好,期待以后有机会再见!

Rawat:Ah, look at the time... My apologies, but I have other things to attend to. I'll leave you with these two bottles of Butterfly Dew, and I look forward to seeing you again.

希格雯:派蒙,这款护肤品你和旅行者可以先不急着用哦。

Sigewinne:Paimon, I'd say there's no need for you and Traveler to use this product for now.

派蒙:哎?有问题吗?

Paimon:Huh? Why, is there a problem with it?

希格雯:它的质量没问题,我是觉得它还有优化的空间。如果能再加入一些材料进行调制,或许可以得到一个效果更好的版本。

Sigewinne:The quality is fine, I just think there's room for improvement. I think I could add some ingredients to the mix to make it more effective.

派蒙:真的?那…刚刚为什么没有告诉那位拉瓦特先生?

Paimon:Really? Then... Why didn't you tell Rawat about that?

希格雯:因为研究员在人类当中是一个很特殊的品种。

Sigewinne:Researchers are a very special breed of human.

希格雯:正面提出他们的缺点,他们并不会很在意。要是告诉他们别人可以比他们做得更好,他们往往就会变得很不开心了。

Sigewinne:You can point out their flaws to their face, and they won't mind very much. But if you tell them that someone else could do a better job... Now that'll make them really upset.

希格雯:刚刚我要是说出来,他大概就不会白送你们两瓶了。

Sigewinne:If I'd mentioned it, he probably wouldn't have given you those two bottles for free.

派蒙:好像很有道理…

Paimon:Huh, fair enough, that makes sense...

希格雯:如果你们想要效果更好的版本,我可以写一份材料清单给你们,收集好之后来找我就行。

Sigewinne:If you're interested in the more effective version, I can write up a list of ingredients for you. Just come get me once you've gathered them.

派蒙:效果更好的版本?也就是说,用了之后会变得更漂亮吧?旅行者,我觉得很有必要!

Paimon:When you say more effective... You mean, it'll make Paimon even prettier? Ooh, Traveler, how could we say no!

【选项1】

旅行者:更漂亮的派蒙?

Traveler: A prettier Paimon?

【选项2】

旅行者:要是你想要的话…

Traveler: Well, if you really want this...

希格雯:我也该回梅洛彼得堡去了,医务室不能空太久的。

Sigewinne:As for me, it's probably time I got back to the Fortress of Meropide. I mustn't leave the infirmary unattended for too long.

派蒙:嗯,梅洛彼得堡见!

Paimon:Alright, see you there, then!

前往梅洛彼得堡 Go to the Fortress of Meropide

派蒙:哇,医务室里好多人…

Paimon:Whoa, the infirmary's packed...

埃里克:我真的没有撒谎,就在昨天晚上,我亲眼看到的!一模一样的另一个我!

Erick:Please, you have to believe me! I saw it with my own eyes last night, another me! He looked EXACTLY like me!

希格雯:嗯嗯,你刚刚说的我都记录下来了。我现在要先给你做一些检查,深呼吸,不要紧张哦。

Sigewinne:Got it, okay. I've written down everything you told me. Now, I have a few tests to run. Take a deep breath, and don't worry — it's nothing to be nervous about.

希格雯:首先,看看我伸出的是哪一根手指?

Sigewinne:First, which finger am I holding up?

埃里克:食指…我的精神真的没有问题!

Erick:Your index finger, but... I'm telling you, my mental state is fine! I'm not crazy!

希格雯:嗯,那我们就继续哦。

Sigewinne:Very good. Now, onto the next.

派蒙:公爵,好久不见!

Paimon:Hey there, Your Grace. It's been a while, huh?

莱欧斯利:啊,是你们,的确有阵子没见了。按情理应当泡茶招待你们,但很不巧,我现在公务缠身。

Wriothesley:Ah, it's you two. Indeed it has. I would offer you some tea, but I'm afraid the timing is unfortunate — duty calls.

派蒙:没关系,其实我们这次是来找希格雯的。嗯,这是在…

Paimon:No worries, actually, we were looking for Sigewinne. Do you, uh... know what all this is about?

莱欧斯利:这个犯人一脸慌张地找到看守,说是「看见了另一个自己」。

Wriothesley:This inmate came running to guards in a panic, claiming to have seen his exact doppelganger.

派蒙:另一个自己?会不会是容貌相似之类的情况?

Paimon:A doppelganger? Doesn't that just mean someone else kinda looks like him?

莱欧斯利:最初接到报告时我也这么认为,不过我们查阅了入狱犯人的资料,并没有发现与他长相接近的。

Wriothesley:That's what I thought when the report first reached my desk. But we've inspected our records. No one even vaguely resembles him.

莱欧斯利:鉴于他言之凿凿,我只能先假设他精神上出了一些问题,带过来让护士长检查。

Wriothesley:Considering how certain he is of what he saw, I can only surmise that he's having some mental issues. So I brought him for a medical evaluation.

希格雯:嗯,很好,你现在可以喝口水休息一下。

Sigewinne:Alright, very good. Take a sip of water and rest for a bit.

希格雯:检查完了,没有发现明显的病理特征呢。

Sigewinne:Evaluation complete. I couldn't find any symptoms pointing to a physical condition.

莱欧斯利:这样啊…所以你仍然认为,他的身体并无大碍,而是精神出了问题的可能性更大?

Wriothesley:I see. So, do you still believe there's more likely to be an issue with his mind than his body?

希格雯:这也只能是个推断,精神上的病理特征很难直接看出来哦,目前只能确定他的认知能力没有问题。

Sigewinne:I have to assume so for now. Psychological issues are more difficult to detect. At this stage, we can at least confirm that he is in command of his cognitive faculties.

莱欧斯利:如果放任他四处传播这件事,一定会产生莫名其妙的流言。看守,带他去病患监护室观察一段时间。

Wriothesley:The rumor mill will go crazy if word of this gets out... Guards, take him to the ward for a period of observation.

莱欧斯利:今天逐影庭的人找我出面协同处理一件案子,时间冲突。护士长,这个病人恐怕得麻烦你了。

Wriothesley:The Marechaussee Phantom has requested my cooperation on a case, otherwise I'd deal with this myself. Sorry for the trouble, Head Nurse, but I'll have to leave this to you.

希格雯:没问题,交给我吧,我会把他放进我的监护名单。

Sigewinne:No problem, Your Grace. I'll add him to my observation list.

莱欧斯利:这边两位也是专程来梅洛彼得堡找你的客人,肯定有很重要的事,不过请护士长不要把他们/她们也放进监护名单哦。

Wriothesley:By the way, we have a couple of guests here who've made the trip just to see you. I imagine it must be important. You probably won't need to add them to your observation list, though.

希格雯:哦,是旅行者和派蒙。

Sigewinne:Oh! Traveler, Paimon. It's you!

派蒙:嗨,希格雯!其实也不是什么重要的事情啦…

Paimon:Hey there, Sigewinne! It's actually not THAT important, but...

莱欧斯利:有急事可以到办公室找我,先失陪了。

Wriothesley:I'll be in my office if you desperately need me. Goodbye for now.

派蒙:嗯,再见!

Paimon:Okay, bye-bye!

派蒙:呃,希格雯…

Paimon:Uh, so, Sigewinne...

希格雯:要麻烦你们先等一下,还有一名病人正在排队,空的床位都可以随便坐。

Sigewinne:Would you mind waiting for just a moment? I have another patient to see. Just find an empty bed and take a seat, I won't be long.

派蒙:哦,好的。

Paimon:Oh, sure.

奥迪伦:护士长,人已经带过来了,他的情况好像又恶化了。

Odilon:Sigewinne, we've brought him — and he seems to have taken a turn for the worse again.

希格雯:嗯,不要慌,先让他坐在这里。

Sigewinne:Okay, don't panic. Let's start by sitting him down here.

派蒙:没想到希格雯平时这么忙,让她帮我们改良护肤品…这个请求有点说不出口了。

Paimon:Paimon had no idea how busy it can get for Sigewinne... Maybe now's not the time to ask for her help with skincare...

【选项1】

旅行者:耐心等等,希格雯答应过我们。

Traveler: Patience, Paimon. She'll help us, we just need to wait.

【选项2】

旅行者:我们先看看能不能帮她一些忙。

Traveler: In the meantime, we could offer to help Sigewinne.

派蒙:嗯,观摩一下希格雯平时的工作也不错。

Paimon:Good point... Besides, it might actually be interesting to observe her at work.

希格雯:接下来可能会很疼,我建议你先深呼吸一下。

Sigewinne:This could hurt, so I suggest you take a deep breath first.

你们看到波顿露出的脸,都被他骇人的面容吓到了…

You see the face revealed by Potton, but are shocked by his appearance...

派蒙:噫!

Paimon:Aah!

派蒙:这张脸是…溶化了吗?这名犯人怎么了?

Paimon:Did his... face melt!? What happened to him?

奥迪伦:谁知道呢?这家伙刚入狱脸就烂了,查不出原因,还因为是重案犯不能外出就医,只能先麻烦护士长用药物缓解一下。

Odilon:It's anyone's guess... His face melted off shortly after arriving at the Fortress, but since he's a serious offender, he can't be allowed out for medical treatment. Best we can do for now is ask the head nurse to give him something to manage the symptoms.

奥迪伦:真是头疼,待会儿还要带他去接受逐影庭的问话,要是把逐影庭的警官吓到了,算谁的责任?

Odilon:This is gonna be awkward... We still need to bring him to the Marechaussee Phantom for questioning. What if he scares them half to death? Will that be our fault?

派蒙:逐影庭?他跟莱欧斯利正在处理的那件案子有关吗?

Paimon:The Marechaussee Phantom? Does this have something to do with the case Wriothesley's dealing with?

奥迪伦:对,那真是一件大案,一口气抓进来几十号人呢,而且他是里面最凶的那个。谁知道害了多少人,这张脸可能就是遭报应了。

Odilon:Yep. It was a huge case. They bagged a few dozen crooks in one fell swoop — and this guy's the baddest apple of the bunch. He harmed countless people... And now it looks like it's all finally catching up with him.

波顿:你们看够了没有?

Potton:You done gawking?

希格雯:还没有哦,我要仔细检查溃烂程度才能确定用药量。

Sigewinne:Not yet. I need to check the severity of your ulcers to decide the right dosage.

波顿:……

Potton:...

希格雯:没关系的,美露莘的审美和人类差别很大,在我看来你就像一只毛色稍微混乱些的猫咪,和普通猫咪一样可爱。

Sigewinne:Don't worry, we Melusines have a very different sense of aesthetics from humans. To me, you just look like a little kitty with slightly scruffy fur, but still just as cute.

波顿:你当我是什么?小孩子吗?快点上完药,我要回牢房。

Potton:Don't patronize me! Do I look like a kid to you? Just gimme the meds and lemme out of here, I already miss my cell.

奥迪伦:什么态度?在梅洛彼得堡敢这么跟护士长说话,没你的好果子吃!

Odilon:Hey, lose the attitude! You dare talk back to our head nurse like that again, your days are numbered!

希格雯:没关系的,接下来开始上药,疼的话可以说出来的。

Sigewinne:It's fine. Okay, I'm going to apply the medication now. Tell me if it hurts, alright?

派蒙:希格雯都这么温柔了,说话还这么凶,果然不是好东西。

Paimon:Look how nice Sigewinne's being! And still he talks to her like that. What a nasty piece of work.

波顿:我可以离开了吧?

Potton:Can I leave now?

希格雯:一声都没喊,很了不起。

Sigewinne:Wow, not a peep. What a brave little guy.

奥迪伦:真不好意思,给护士长添麻烦了。

Odilon:Thank you, Sigewinne. And I apologize for the trouble.

希格雯:旅行者、派蒙,材料已经找好了吧?

Sigewinne:So, Traveler, Paimon — did you bring the ingredients?

派蒙:啊…材料是找好了,但看你这么忙,我都不好意思提起这件事呢。

Paimon:Uhh... We did, but we don't wanna interfere or anything... You're busy saving lives here...

希格雯:派蒙不用不好意思,是我答应你们的。先把材料交给我吧,我会抽时间帮你们调制好。

Sigewinne:Oh, don't be silly. I agreed to it, didn't I? Just hand me the ingredients, and I'll make some time to whip it into the improved version for you.

希格雯:旅行者和派蒙可以先找个地方休息一下,如果不累的话,我听说管理区正在举办新的擂台赛哦。

Sigewinne:Take a rest here if you want. Or, if you're not tired, I hear they're holding a new pankration tournament in the Administrative Area.

派蒙:这…希格雯,我们有能帮到你的地方吗?

Paimon:Um... Or alternatively, is there anything we could help you with, Sigewinne?

旅行者:就当作是答谢。

Traveler:Take it as a token of our gratitude.

派蒙:对对,让我们帮你做一些工作吧,就算是对你的答谢。

Paimon:That's right! Let us help you out. It's the least we can do!

希格雯:也是呢,对于善良的人类来说,如果平白接受别人的帮助,就会产生一种名为愧疚的症状。

Sigewinne:Hmm, good point... Kind-hearted humans start to develop "guilt" if they accept free help from others...

希格雯:不用担心,我可以从日程表上找一些事情,帮你们治好这种症状。

Sigewinne:Don't worry, I'll take a look at my schedule — I'm sure I can find something to treat this condition.

希格雯:不过,确实会有些累,你们想先休息一下也可以,准备好了再来找我。

Sigewinne:I gotta warn you though, it'll be tiring work. So I suggest that you take a break first, then come back and see me when you're ready.

和希格雯交谈 Talk to Sigewinne

派蒙:希格雯,我们准备好了,第一个任务是什么?

Paimon:We're ready, Sigewinne! What's our first mission?

希格雯:正好有一件事很适合让旅行者来做,首先,在这张床上躺好。

Sigewinne:I found the perfect job for Traveler. First, I'd like you to lie down in this bed.

你依言躺到了旁边的病床上。

Following instructions, you lie down on the hospital bed beside you.

派蒙:这是要做什么?

Paimon:What for?

希格雯:是要装病哦。

Sigewinne:I need you to pretend to be sick.

派蒙:哎?

Paimon:...What?

希格雯:会觉得很困难吗?旅行者先前那一次明明装得很不错…

Sigewinne:Is it that difficult? I thought you did a pretty good job last time...

派蒙:啊,原来希格雯知道?

Paimon:Ohh, so you knew?

希格雯:是的,旅行者装病的样子比那些想要开小差的犯人更有趣呢,派蒙的配合也不错,我还特地观察了一段时间。

Sigewinne:I sure did. He/She was way more interesting than the usual malingering inmates, and you played along very well, Paimon. I observed you two for quite a while after that.

派蒙:被这么说真的好尴尬啊…不过,这次为什么又要装病呢?

Paimon:Well this is awkward... But why do you need us to do it again now?

希格雯:看时间,下一个病人就快到了,麻烦先按我说的做,嗯…只要想象自己头很痛,还有干呕的感觉就可以了。

Sigewinne:No time to explain — my next patient will be here any second. Please, just do as I say. You can, uh... pretend like you've got a nasty headache. And throw in some dry heaving for good measure.

派蒙:好吧…

Paimon:Oookay...

吕克:咳咳…我来了,医生。我妈催了好几次,有点烦…

Luc:cough ...Hey Doc, it's me. I'm only here 'cause my mom won't stop pestering me about it — ugh, so annoying...

希格雯:你母亲还要忙着值班,最好不要再让她为你生病的事担心了。

Sigewinne:Your mother has enough on her plate with a busy job. The last thing she needs is to worry about you being sick as well.

吕克:我知道我知道,我不该太贪玩,跑到下层跟海水交界的地方游泳,否则我也不会感冒,打扰到她的工作。

Luc:I know, I know... I shouldn't treat the place like a playground, shouldn't go swimming in the lower levels where we join up with the sea, 'cause it'll give me a cold and distract her from her work...

吕克:本来以为到了梅洛彼得堡能好好玩几天,谁知道这也不行,那也不行。

Luc:I thought I'd be able to have some fun here at the Fortress for a few days, but it's always "don't do this" and "don't do that."

希格雯:先坐好,要再测一次体温。嗯…还是没有退烧。冲剂已经准备好了,先喝下这一杯,再看看能不能退烧吧。

Sigewinne:Alright, sit yourself down, and I'll take your temperature. Hmm... Your fever still hasn't gone down. Well, here's your medicine. One cup for starters, and we'll see if it helps.

吕克:医生姐姐,那种药太苦,我不想喝。我觉得不喝药也没事,我认识一个大叔,他也感冒,但发烧几天就自动退烧了。

Luc:But Doc, it's so bitter! Do I really have to drink it? I mean, I'll be fine, right? I've got an uncle who caught a cold — his fever went away on its own after a couple days.

吕克:你就给我开个单子,让我回去应付一下老妈吧。

Luc:Can't you just write me a note saying I'm on the mend? I just need something to keep my mom off my case.

希格雯:嗯…当然可以,你很勇敢呢。

Sigewinne:Hmm... I sure can. You're a very brave boy, after all.

吕克:勇敢?为什么这么说?

Luc:Huh? Brave? What makes you say that?

希格雯:因为要想依靠自身的免疫力来退烧的话,就要像这位哥哥/姐姐一样接受考验。

Sigewinne:Well, if you want to rely on your own immune system to fix your fever, then you'll have to tough it out like this guy/young lady.

旅行者:咳咳咳!呕…

Traveler:coughing retching

派蒙:旅行者,你振作一些!想要吐出来吗?要不要我帮你找个纸袋?

Paimon:Hang in there, Traveler! Are you gonna puke? Paimon can get you a paper bag!

吕克:欸!?

Luc:Huh...!?

希格雯:只要能扛过高烧引发的呕吐和晕眩等症状,再静养几天,就可以恢复健康了。

Sigewinne:As long as you're tough enough to get through the nausea and dizziness caused by the high fever, you'll be right as rain after just a few days' rest.

吕克:要是…扛不过去呢?

Luc:And... if I'm... not tough enough?

派蒙:旅行者,你醒醒!

Paimon:Hey, hey, wake up! Wake up!

希格雯:那样的话,就不用再来找医生了哦。

Sigewinne:...Put it this way — at least you'll never have to see the doctor again, right?

吕克:我…我还是选喝药,可以吗?

Luc:I... Uh, I think maybe I'll take that medicine after all, if that's okay...?

希格雯:可以,正好这一杯还没凉。

Sigewinne:Of course. Here, it's still warm.

吕克:咕,咕…好苦啊,呜呜…

Luc:glug Urgh, so bitter... sobbing

吕克好不容易把药喝完,随后哭着逃离了医务室…

After some difficulty, Luc finishes drinking the medicine, then flees the infirmary crying...

希格雯:可以了,旅行者和派蒙果然做得很不错。

Sigewinne:All done. Great job, you two.

派蒙:这个小孩子还真是不听话。

Paimon:That kid really doesn't know what's good for him.

希格雯:他母亲是这里的看守,最近正好要连续值班。偏偏他父亲这几天也要出差,他母亲才不得已把他带来同住。

Sigewinne:His mother's a guard here. She's been working back-to-back shifts lately, but unfortunately his father's away on a business trip right now. She had no choice but to bring her son here for the time being.

希格雯:他刚来的时候还蛮开心的哦,可能错以为梅洛彼得堡是个好玩的地方吧。

Sigewinne:He was quite happy at first. He seemed to think that the Fortress of Meropide would be all fun and games.

派蒙:不过,原来装病是要吓唬小孩子喝药吗?真想象不到这是希格雯会用的办法…

Paimon:So you made us put on that act just to scare a kid into taking his medicine? That's a pretty sneaky trick. Seems like there's a whole side to Sigewinne we never knew about...

希格雯:这个方法其实是我从老师那里学到的。

Sigewinne:It's a technique I learned from my teacher.

派蒙:哎?希格雯还有一位老师?也是美露莘医生吗?

Paimon:Ooh, you had a teacher? Was she a Melusine doctor too?

希格雯:是人类哦,不过她已经去世很多年了。

Sigewinne:She was human. She passed away a long time ago.

派蒙:啊,抱歉…

Paimon:Oh... Sorry...

希格雯:没关系,我很喜欢我的老师,能和别人谈起她是一件很开心的事。

Sigewinne:It's fine. I really liked my teacher, so it's always nice when I get to talk about her with other people.

希格雯:她是一名游医,没有诊所,为了治病经常走街串巷,最擅长对付那些淘气的病人。

Sigewinne:She was a traveling doctor. Since she didn't have a clinic, she'd go out and visit her patients wherever they were. Dealing with the badly behaved ones was her specialty.

希格雯:她总是这样对我说,咳咳,用可以吓哭臭小子的手段来让他吃药,就不用等到病情加重的时候再听他哭闹了。

Sigewinne:She used to say... Ahem, "If you can scare the little brats into taking their medicine, you won't have to hear them wailing and screeching when their condition gets worse."

派蒙:怎么说呢?听起来像是一位很严厉的老师。

Paimon:Huh. She sounds like a pretty strict teacher.

希格雯:严厉?用老师她自己的话说,是「让小孩子害怕」。

Sigewinne:Strict? That's not how my teacher saw it. She thought of herself as "terrifying to kids."

派蒙:一位医生会这样形容自己吗?真好奇她是什么样子。

Paimon:Strange way for a doctor to describe themselves... Now Paimon's curious to know what she looked like.

希格雯:我这里正好有一张老师的画片。

Sigewinne:As it happens, I actually have a picture of her.

画片上是一位看上去神情严肃的老奶奶。

The picture shows a serious-looking old woman.

派蒙:哇,真的是会让小孩子害怕的类型啊…

Paimon:Wow. Yeah, okay, that'll terrify the kids...

希格雯:嗯,被她治过病的小孩子都以为她是一个巫婆。

Sigewinne:Yep. All the children she treated thought she was a witch.

派蒙:希格雯,听你的语气,我怎么觉得你很羡慕?

Paimon:Why does it almost sound like you're... envious of her...?

希格雯:我确实很羡慕,如果老师在场的话,不用耍这些手段也能让小孩子喝药。

Sigewinne:Oh, because I am! If she was here, all the children would take their medicine without any need for tricks.

派蒙:一个巫婆一样的医生…确实,在她面前根本没有耍滑头的勇气呢。

Paimon:A doctor who looks like a witch... True, they wouldn't dare to try anything funny with her around.

希格雯:我就不行,小孩子们都不害怕我。

Sigewinne:Me, on the other hand... It's hopeless — children aren't afraid of me at all.

派蒙:这其实也是一种优点啦,优点!

Paimon:That's actually a good thing, you know!

希格雯:啊,下一位预约的病人快要到了,接下来就麻烦旅行者和派蒙继续帮忙了。

Sigewinne:Ah, my next patient should be arriving now... Would you mind lending me a hand again?

派蒙:嗯,下一个任务!

Paimon:Sure thing! On to the next mission!

接诊了十几名病人后,希格雯一天的工作终于迎来尾声。

A dozen or so patients later, Sigewinne is finally done with work for the day.

派蒙:哈…已经晚上了吗?希格雯的一天还真是辛苦啊。

Paimon:yawn Is it night time already? That flew by. You really have a busy job, Sigewinne.

希格雯:今天有旅行者和派蒙帮忙,其实轻松了不少哦。

Sigewinne:Well, thanks to you two, it was much easier today.

派蒙:嘿嘿…

Paimon:Hehe...

旅行者:能帮到希格雯就好。

Traveler:Glad we could help.

派蒙:时间已经不早了,是不是该准备休息了?

Paimon:Should we get some rest? It's getting pretty late.

希格雯:唔,最后还有一件事。因为要保密,所以我一般等大家都休息之后再做。

Sigewinne:Oh, there is one last thing. I have to keep it confidential, so I usually leave it till after everyone's clocked out.

派蒙:保密事项?我们可以知道吗?

Paimon:Confidential? Are you sure you can tell us?

希格雯:没关系,你们现在不在梅洛彼得堡生活,知道了也没问题,其实就是准备营养餐要用的食材。

Sigewinne:It's fine. You're not living here anymore, so it's okay if you know. All it is, is I have to prepare some ingredients to make healthy meals with.

派蒙:就是那个营养餐?

Paimon:Wait, you mean... THOSE healthy meals?

旅行者:第三天会凭空出现的…

Traveler:The ones that magically appear on the third day?

希格雯:我当面调制的营养餐病人怎么也不肯吃,我只好先私下把食材准备好,然后再交给特许食堂的厨师处理。

Sigewinne:My patients refuse to eat any healthy meals I prepare in front of them. So, I have to prep the ingredients in secret, then let the chef at the Coupon Cafeteria handle the rest.

派蒙:就算是被厨师处理过的版本也还是很让人不安,真好奇它的原料会是什么样子…

Paimon:Considering even the chef's version makes people uneasy, it really makes you wonder what's in it...

希格雯:派蒙想学吗?我可以教你哦。以后在旅途中过度劳累的话,可以自己动手做营养餐,对身体很好的。

Sigewinne:You wanna find out? I can teach you how to make it. That way, if you ever suffer from exhaustion on your future travels, you can prepare a healthy meal for yourself. It's really good for you, y'know!

派蒙:嗯…就当是再帮希格雯一个忙吧。

Paimon:Umm... Sure. Guess we can help out one more time.

希格雯:材料已经准备好了,就放在桌上,按照我的指示依次加入就好。

Sigewinne:The ingredients are ready. Now, put them on the table, and add them in the order I tell you.

希格雯:首先是这种特殊的史莱姆凝液,仔细搅拌一下放进去,看,可以产生弹性,看起来就像果冻一样,有没有很好吃的样子?

Sigewinne:First we add this special Slime Condensate. Stir thoroughly, then pour it in. See that? It adds elasticity. Looks just like tasty jelly, doesn't it?

派蒙:确实呢!不过一想到这是史莱姆凝液就感觉很微妙啊。

Paimon:Yeah, it really does! ...Until you remember it's Slime Condensate.

希格雯:接下来是异色结晶石,要用力捣碎成粉末哦,就像糖霜一样。

Sigewinne:Next up, Xenochromatic Crystals. You wanna crush them up into a fine powder — like powdered sugar.

派蒙:是从原海异种身上拿到的那种?真的可以吃吗?

Paimon:Wait, are those from Fontemer Aberrants? Are you sure they're edible?

希格雯:最后的话要补充一些蛋白质含量比较高的肉类,青蛙是非常合适的一个选择哦。先把内脏清洗干净,肉质很细嫩,不是吗?

Sigewinne:Finally, we'll need some high-protein meat. Frogs are an excellent choice. You just need to clean their innards, and then you're left with some lovely, tender meat!

派蒙:是青蛙啊…

Paimon:Oh, frogs, huh...

希格雯:嗯,这样就调制好了,要封装在饭盒里交给特许食堂的韦尔赛先生。

Sigewinne:Mm-hmm. And we're done. All that's left now is to pack them into lunchboxes and hand them to Wolsey.

希格雯:我昨天在生产区发现一名犯人已经连续工作了两天,那明天必须要为他准备一份营养餐。

Sigewinne:Yesterday in the production zone, I noticed an inmate who's been working for two days straight. That means it's a healthy meal for him tomorrow.

派蒙:果然,希格雯本意上还是在为犯人的健康着想呢。

Paimon:Sigewinne really does have the inmates' best interests at heart.

将调制好的食材交给韦尔赛 Give the prepared ingredients to Wolsey

韦尔赛:是护士长啊,要加料吗?

Wolsey:Ah, Head Nurse! Got some extras for me?

希格雯:单人加料,编号写在盒盖上了哦。

Sigewinne:Just the one today. The serial number's on the lid.

韦尔赛:没问题,这一单保证送到。

Wolsey:Sounds good! I'll make sure it gets delivered.

派蒙:听起来就像是对暗号呢。

Paimon:Sounds like they're talking in code.

希格雯:这次也要麻烦你了。

Sigewinne:Thanks for your help.

韦尔赛:不会不会,护士长为梅洛彼得堡的大家整日操劳,我巴不得您能多让我帮一些忙呢,就算少睡一会儿也没关系。

Wolsey:Oh, it's no trouble at all. I only wish I could do more. You work so hard for all our sakes... I'd happily lose a little sleep if it meant helping you out.

希格雯:不行,你的睡眠时间再被压缩的话就不健康了。

Sigewinne:That won't do. If you reduce your sleeping hours any further, your health will start to suffer.

韦尔赛:嗯…当然,我会好好听护士长的话,您也要好好休息。

Wolsey:Hmm... Alright, nurse's orders — I'll do as I'm told. But you take care of yourself too.

希格雯:今天的事都已经处理完毕,辛苦旅行者和派蒙了。

Sigewinne:Well, I'm done with work for today. Thanks for helping out, you two.

派蒙:这里的看守还有工作人员都好尊敬希格雯啊,能给希格雯帮一天忙,感觉我们也为梅洛彼得堡做了不小的贡献呢。

Paimon:Seems like the guards and staff here have a lot of respect for you, Sigewinne. In just one day of helping you with your work, it feels like we've done a lot for the Fortress.

库尔布瓦:护士长!请等一下!这么晚来找您真是不好意思,不过我觉得这对您来说应该算是一件急事。

Courbevoie:Head Nurse! Please, wait! I'm sorry to disturb you this late at night, but I think you'll agree this is urgent.

希格雯:不要急,你先调整一下呼吸,是什么事?

Sigewinne:Okay, just relax and catch your breath. What's the matter?

库尔布瓦:负责看守监护室的奥迪伦拜托我通知您,那个被怀疑有妄想症的犯人忽然恢复正常了,他想要申请离开监护室。

Courbevoie:The guard at the observation ward, Odilon, he told me to pass on a message to you. One of the inmates there, the guy suffering from possible hallucinations... Well, he seems to have made a sudden recovery. And now he wants to apply for permission to leave the ward.

派蒙:嗯?这是怎么回事?

Paimon:Huh? Already?

希格雯:这个确实需要由我来检查一下,确认他身体无恙之后才能让他离开监护室。

Sigewinne:You were right to tell me. I'll have to examine him and make sure he's well before we discharge him.

派蒙:看来医疗助手的工作还没结束呢,我们陪你一起去吧。

Paimon:Looks like we've got one job as medical assistants left. We'll come with you.

前往监护室 Go to the observation ward

埃里克:护士长,终于等到您了。给您添了这么多麻烦真的很抱歉,我觉得我现在已经恢复正常了。

Erick:Ah, Head Nurse, you're finally here. I'm so sorry for the all trouble I've caused you, but I believe I've now made a full recovery.

埃里克:我仔细回想了很久,看到另一个自己这种事,更像是因为压抑而出现的幻视吧。当时我工作了很久,确实不太清醒。

Erick:After giving it some thought, I'm sure that I was probably just seeing things. Stress-related, I imagine. I'd been working long hours, so I definitely wasn't in the best state of mind.

希格雯:嗯,但就算是这样,该做的检查还是要做哦。先深呼吸,不要紧张。检查项目的顺序和上午一样,先做好准备。

Sigewinne:I totally understand. Still, I have to give you an examination before I can discharge you, okay? So take a deep breath, and don't be nervous. It'll be the exact same procedure as we did this morning. We can start whenever you're ready.

埃里克:呃…真的抱歉,可能是上午太紧张吧,我不太记得检查项目的顺序,请问首先要准备什么?

Erick:Uhh... Again, so sorry — I was in such a state this morning, I barely recall anything... Would you mind taking me through it again?

希格雯:忘了也没关系,第一项还是认知检查,集中注意力就好,首先,看看我伸出的是哪一根手指?

Sigewinne:Not at all, it's a lot to remember. First up, we have a little cognitive test. Just concentrate, and you'll be fine. To start with — which finger am I holding up?

埃里克:嗯,是小拇指。

Erick:Your pinky.

在埃里克的配合下,希格雯很快完成了各项检查。

Under Sigewinne's guidance, Erick quickly completes the full series of tests.

希格雯:嗯,各项指标确实都正常。

Sigewinne:Alright, all indicators seem normal.

派蒙:所以果然是过度劳累导致的幻觉?

Paimon:So it was a stress-induced hallucination after all?

希格雯:以前确实也出现过因为工作过度导致精神出现问题的病例,所以我才会到生产区仔细观察大家,为什么这次没有察觉到呢?

Sigewinne:Well, we've certainly had previous cases of mental illness caused by overwork, which is why I carefully observe everyone in the production zone. I wonder how I managed to miss the signs this time...?

埃里克:别别,怎么能怪护士长呢?还是因为我适应能力太差,稍微劳累一点就撑不住了吧。

Erick:Please, Head Nurse, you shouldn't blame yourself! I'm just still adapting, that's all. Pushed myself too hard and I guess I couldn't take it.

埃里克:谢谢护士长关心了,我现在只想回到熟悉的宿舍里,好好睡一觉。

Erick:Thanks for looking after me. I'll be as good as new after a good night's sleep, and if you can give me the okay, I know I'll sleep better back in my good old dorm...

希格雯:陌生的环境确实不适合用来缓解劳累…嗯,我允许你离开监护室。

Sigewinne:It can be difficult to relax in an unfamiliar environment... Alright then, you can leave the ward.

希格雯:我建议你申请两天假期,先好好休息,就暂时先把你从监护名单上移除了哦。

Sigewinne:I suggest you take two days off to focus on your recovery. I'll take you off the observation list for now, so you're officially discharged.

埃里克:那真是劳烦护士长了。

Erick:Great. I can't thank you enough, Head Nurse.

希格雯:奥迪伦先生,可以麻烦您护送他回去吗?

Sigewinne:Mr. Odilon, could you escort him back?

奥迪伦:没问题,今天我正好负责管理区夜间的巡逻,我保证他不会出事。

Odilon:Of course. I'm on guard duty in the Administrative Area tonight, so nothing will go wrong. You have my word.

派蒙:这应该是最后一件事了吧?

Paimon:Guess you're finally done for the day now, huh?

希格雯:嗯…对了,还没抽出时间帮旅行者和派蒙改良护肤品呢。

Sigewinne:Yep... Ah, but I still haven't gotten around to making that improved lotion for you yet.

派蒙:这个不急的!这么晚了,希格雯也要赶快休息啊。

Paimon:No rush! Seriously, it's super late now. You should go get some rest too!

希格雯:那得到明天才有时间了,那么晚安,旅行者和派蒙,一定要好好休息哦。

Sigewinne:Tomorrow it is, then. Good night, Traveler. Good night, Paimon. Hope you sleep well.

派蒙:不用担心,今天做了很多有意义的工作,我觉得我和旅行者都会睡得很香。

Paimon:Oh, don't you worry, we will! After a productive day of work, we're both gonna sleep like a log!

旅行者:晚安,希格雯。

Traveler:Good night, Sigewinne.

派蒙:希格雯也要睡个好觉哦,明天见!

Paimon:Yeah, sleep tight, Sigewinne! See ya tomorrow!

最后更新于