地下的罪行 Underground Crime
在拉瓦特母亲住处意外发现的线索,成为了让调查能够继续下去的关键情报。 A new clue discovered in Rawat's mother's residence seems to be a critical piece of evidence allowing the investigation to proceed.
前往拉瓦特的私人实验室 Go to Rawat's private lab
派蒙:是莫嘉娜警官,他们已经到了!
Paimon:It's Officer Morgane, they're already here!
莫嘉娜:我收到你们发来的消息后就立刻赶到这里来了,原来最重要的情报就藏在那个房间里…真是大意啊。
Morgane:We came as soon as we heard the news... I can't believe we were so careless. The most crucial information of all was hiding right there, in that room, and we missed it...
希格雯:不需要自责哦,现在还是要想办法尽快进去。
Sigewinne:Don't blame yourself. Right now, we need to focus on finding a way in.
派蒙:入口有一道机关门哎,按照拉瓦特日志里描述的方法就能打开了吧?我们去试一下。
Paimon:There's a mechanical door over here... Hopefully the instructions in Rawat's journal will help us open it.
莫嘉娜:门锁打开了,我们进去吧。
Morgane:It's open. Let's go in.
进入地下实验室 Enter the underground lab
杜邦:报告队长,这里的人根本凑不齐名单,可能还有其他逃犯藏在这座设施的更深处。
Dupont:Captain! According to our list, many of the fugitives aren't accounted for. There may be others hiding deeper inside the facility.
莫嘉娜:看来这里的人只是负责放哨的…
Morgane:Ah. So these guys were just the lookout crew...
「奥迪伦」:逐影庭的人怎么找到这里来的?
"Odilon":The Marechaussee Phantom? How did they find this place!?
派蒙:这不是那个梅洛彼得堡的看守吗?
Paimon:Wait... it's that guard from the Fortress...
「奥迪伦」:对对,我是自己人啊,呃…是公爵大人派我来的,是不是有什么误会?
"Odilon":That's right, I'm on your side! Uh... I mean, the Duke sent me. What's the matter? Some sort of mixup?
希格雯:奥迪伦先生,我前几天刚刚给过医嘱,不建议你养好病之前参加外勤工作。
Sigewinne:Mr. Odilon, didn't I tell you a few days ago that you need to stop all field work until you've recovered?
「奥迪伦」:这…我必须要为公爵大人分忧啊,咳咳!
"Odilon":Ah, well, y'know... Gotta help His Grace out, share the load! coughing
希格雯:莫嘉娜警官,我可以确认这个人是冒牌货,真正的奥迪伦先生一直很健康。
Sigewinne:Officer Morgane, this man is an impostor. The real Mr. Odilon has no recent health issues.
「奥迪伦」:什么…我…
"Odilon":What? But, I...
莫嘉娜:看来护士长说的那种易容手段真的存在…把这些人都绑起来!
Morgane:Looks like the Head Nurse was right about the face-swapping method... Arrest them all!
莫嘉娜:杜邦,你留在这里看守他们,另外也盯好出口。如果我们一直没有返回,就立刻呼叫支援。
Morgane:Dupont, stay here and keep guard — and watch the exit. If we're not back soon, call for reinforcements.
杜邦:明白!
Dupont:Got it!
向深处搜寻 Search deeper
派蒙:好多罐子啊,这里是用来生产什么的地方吗?
Paimon:So many jars. Was this some sort of production facility?
希格雯:这种气味…应该是那种「蝶彩露」用到的原料。
Sigewinne:This scent... It's probably the ingredients used to make Butterfly Dew.
派蒙:怎么都是空的?卖得太火爆,把原料都用光了吗?
Paimon:How come they're all empty? Did it sell so well that he ran out of supplies?
莫嘉娜:好奇怪,拉瓦特为什么要把那种热销产品的生产线安置到一座如此偏僻的基地里?
Morgane:How strange... Why would Rawat choose to manufacture a popular product like that in such a difficult-to-reach location?
莫嘉娜:之前我们猜测拉瓦特被胁迫参与违禁药品的制售,我本以为出现在这里的会是某种违禁药品的生产线。
Morgane:Given our suspicion that he may have been coerced into the illegal drug trade, I would have thought that any production facility we find here would be used for illicit purposes.
希格雯:或许,「蝶彩露」本身就是违禁药品。
Sigewinne:Perhaps Butterfly Dew is itself an illegal drug.
莫嘉娜:护士长,这样说有什么依据吗?
Morgane:Do you have any evidence for that claim?
希格雯:这只是个猜测,我们要尽快找到拉瓦特,他可以给我们答案。
Sigewinne:No, just a guess. We need to find Rawat as soon as possible. He has all the answers we need.
莫嘉娜:我明白了,不要逗留,继续前进!
Morgane:Understood. Well, let's not linger here. Let's go, come on!
寻找继续深入的通路 Look for a way to go deeper
派蒙:这里比其他房间小了很多啊。
Paimon:This room's much smaller than the others.
希格雯:从桌子上摆的器皿来看,这里是一间用来调制药剂的实验室。
Sigewinne:Judging by the implements on the table, this looks like a potion-making lab.
莫嘉娜:护士长,你看这边!
Morgane:Head Nurse! Over here!
派蒙:这里面的是…拉瓦特那天穿的衣服?他来这里换衣服干什么?
Paimon:Let's see... Huh, Rawat's clothes? Why would he change here?
希格雯:嗯…难道是衣服被脱下留在这里,人被带走处理了?
Sigewinne:Hmm... Perhaps they stripped him down, left the clothes behind, and disposed of him somewhere else?
派蒙:希格雯,不要突然说这么恐怖的话啊!
Paimon:Yikes, Sigewinne, where did that come from!?
莫嘉娜:如果一个误入歧途的青年才俊最后是这种结局,实在太可惜了。
Morgane:What a tragic way to go... Especially with such a bright future ahead of him...
希格雯:莫嘉娜警官,里面还有路,我们抓紧时间吧。
Sigewinne:There's a path leading further on, Officer Morgane. Let's keep up the pace.
前往实验室最深处 Head into the deepest part of the lab
派蒙:嘘!里面有很多人!
Paimon:Shh! There's a whole bunch of people in there!
「维耶」:你说什么?不出一天我们的脸也会像你的一样烂掉?
"Houilles":Are you serious? You're telling us that within a day, our faces are going to rot like yours?
波顿:那场大水过后,枫丹人的体质发生了很大变化,已经不能很好地适配这种易容药水了,副作用就是像我这样。
Potton:Fontainian physiology changed dramatically after that great flood, and it's not as compatible with this face-changing solution as before. The side effects are as you can see.
「维耶」:那我们用的时候你为什么不提醒?
"Houilles":Why didn't you say anything before we all used it!?
波顿:反正我的计策让你们都成功越狱了不是吗?要是让逐影庭挖出来你们隐瞒的罪行,你们的下场可就不只毁容这么简单了。
Potton:Look. My plan got you all out of prison, didn't it? You'd have much bigger problems to worry about right now if the Marechaussee Phantom found out about your other crimes... Consider an ugly mug getting off lightly.
「维耶」:可恶,你平白消失了那么久,我们看在以前合作过的份上才带你一起越狱,你竟然敢耍我们?
"Houilles":Ugh, you're just lucky we didn't leave you in there, after you disappeared on us with no warning! We only let it slide 'cause we're former partners... and now you have the gall to pull a stunt like this?
波顿:清醒点,大家都只是利益关系,太过信任别人是你的问题。
Potton:"Partners"? Make no mistake, each of us is only looking out for himself. If you place too much trust in others, well I'm afraid that's your problem.
波顿:再说了,你们每个人都私藏了一瓶备用药水的事,直到计划越狱之前不也是一直瞒着我?
Potton:You hid things from me, too. Remember how you each had a spare potion, yet kept quiet about it until we planned the prison break?
「维耶」:哼,你就没有私藏?那你之前把脸弄烂用的是什么?
"Houilles":Oh, and you didn't have a secret spare? Then do you wanna explain how you melted your face off before all this?
「埃里克」:大伙都冷静一下,现在就是这么个情况,吵架也改变不了任何事情。
"Erick":Guys, that's enough, calm down. It is what it is. Arguing won't change anything.
「埃里克」:波顿,你专门带我们到这里来,应该是有什么办法吧?
"Erick":What's the plan, Potton? I'm assuming you brought us here for a reason?
「维耶」:还能有什么办法?我们是听他说这里有备份的原液才到这里来的,结果这里也是一滴不剩。
"Houilles":There is no plan! We followed him here on the promise of more juice, but it turns out there ain't a drop here!
「维耶」:另外,就算这里有原液又能怎样?按他说的那样,就算再次易容,最后脸还是会烂掉。
"Houilles":Besides, what does it matter now anyway? He already said, even if we did get our hands on more of that stuff, switching faces again solves nothing. They're still gonna melt off eventually.
「埃里克」:我都说了不要吵架!波顿,你说说该怎么办?
"Erick":I said, enough arguing! Potton, tell us the plan.
波顿:哼,最可行的办法就是定期使用这种药水,在面部溃烂之前就换上另一副容貌,如此重复。
Potton:Hmph. The most practical solution is to continue using the potion. Keep switching to a new face before the ulcers can start forming.
「维耶」:那你这不是在放屁?这东西在以前有货源的时候就紧缺,那场大水过后更是连货源都没有了,怎么可能当护肤品一样用?
"Houilles":Are you kidding me? This stuff was hard enough to get hold of even when we had a supply. Now you're asking us to use it like skin lotion, after the flood all but wiped the supply out!?
波顿:其他的方法也可以有,但你们必须和我做交易。
Potton:Well, there is another option. But you'll have to make a deal with me first.
「埃里克」:这才说到点上了嘛,波顿,你想怎么交易?
"Erick":Okay, now we're talking. What's the deal?
波顿:我有一份从那个研究员手里夺来的资料,如果你们能给我提供一瓶没有被稀释过的原液,我可以想办法搞出它的替代品。
Potton:I have a document I took from that researcher that details how to make a replacement. Just give me one bottle of the undiluted fluid, and I will get to work.
「埃里克」:这…
"Erick":Uhh...
波顿:怎么了,你们不是有私藏的习惯吗?每个人就真的只私藏一瓶?
Potton:What's the problem? I thought you always kept reserves? Or did you really just have one spare bottle each?
「维耶」:不然呢?你以为那种东西能一箩筐一箩筐地带进梅洛彼得堡?
"Houilles":What do you think? That we were shipping them into the Fortress of Meropide by the basketload?
波顿:没有的话,就做好面容全毁,永远无法在阳光下生活的准备!
Potton:Well then... say hello to never showing your marred faces in public again!
「维耶」:先把他抓起来,我倒要看看他说的那份资料是不是真的!
"Houilles":Gah, I've heard enough! Get him! Let's see if that document even exists!
莫嘉娜:都不许动,我们是逐影庭的人!
Morgane:Freeze! Marechaussee Phantom!
波顿:什么?谁把他们带过来的?
Potton:What? Who let them in?
希格雯:莫嘉娜警官,麻烦先确认下拉瓦特的情况。
Sigewinne:Officer Morgane, before anything else, please find out Rawat's status.
波顿:拉瓦特…
Potton:Rawat...
莫嘉娜:找不到拉瓦特…乖乖交出人质,我可以考虑不额外延长你们的刑期。
Morgane:I don't see him... Hand over the hostage now, if you want any chance of avoiding an extension to your sentences.
波顿:哈哈哈…就不要说这种哄小孩的话了,事到如今你觉得我们还打算再被抓回去?拉瓦特已经死了!
Potton:Hahaha... Spare us your condescending attempts to coax us back to our cells! You think we're looking to negotiate? Rawat is dead!
希格雯:波顿…
Sigewinne:Potton...
莫嘉娜:全都抓住,一个也不能放走!
Morgane:Arrest them all! Don't let anyone get away!
制服逃犯 Subdue the fugitive
和波顿对话 Talk to Potton
莫嘉娜:没想到护士长也有动武的时候…
Morgane:Gotta say, I never expected to see the head nurse in combat...
希格雯:有的病人确实需要比较强硬的治疗手段,人都抓到了吗?
Sigewinne:Some patients respond better to a more aggressive treatment plan. Did we get everyone?
杜庞:报告队长,刚刚按照名单清点完,没有波顿…
Dupond:Captain, we've finished the headcount — Potton's missing...
派蒙:那边!门要关上了!
Paimon:Over there! The door's closing!
出口的闸门彻底落下,你们这才注意到波顿已经趁乱溜进了控制室。
As the exit gate locks into place, you realize that Potton escaped to the control room in the chaos.
波顿:哼,一次性解决追捕我的人和很可能要追杀我的人,还真是省事。
Potton:Hah, one group trying to arrest me, another trying to hunt me down... Good, I get to kill two birds with one stone.
莫嘉娜:他怎么到上面去的?这里一定有我们不知道的暗道,马上找一下!
Morgane:How did he get up there? There must be a secret passage somewhere. Find it!
波顿:不要浪费力气,我来的时候已经把暗道封死了。
Potton:Don't waste your energy. I already sealed it off.
莫嘉娜:真是幼稚,外面有负责接应的人,我们到约定时间还没出去的话,就会有人来帮我们脱身。
Morgane:How naive. We have more people outside. If we're not back out by the agreed time, they'll come to our rescue.
波顿:前提是他们赶得上!
Potton:Well then, you'd better hope they get here in time!
希格雯:管道上有气体泄漏出来了…大家小心,是有毒气体。
Sigewinne:There's some kind of gas leaking from the pipes... Be careful, it's poisonous.
波顿:这里是货物集散地,专门用来存放那种原液的制成品,为了避免污染货物,只能采用特殊的消防手段。
Potton:This is our distribution center, where we store the product derived from our source solution. We had to use special fire prevention methods to prevent contamination.
波顿:布设在这里的管道可以喷射出灭火用的气体,稍微调整一下,这套系统就可以把这里变成毒气房!
Potton:The pipe network here was designed to emit a gas for firefighting. One little modification later, and it makes an efficient death trap.
希格雯:为什么要这么做?这里也有你的同伴。
Sigewinne:Why would you do this? Your partners are here too.
波顿:得了吧,他们交不出原液,对我已经没有用处了。另外,我可不想让他们把我可能的下落供出来。
Potton:Oh, please. If they can't supply what I need, they're of no further use to me. Besides, I can't have them exposing my potential whereabouts.
派蒙:真是丧心病狂…得想办法把那扇门打开啊!
Paimon:He's a maniac... C'mon, we've gotta find a way to open that door!
波顿:哼,挣扎吧,等你们都咽了气,就不会有人知道我的下落了,永别了!
Potton:Go ahead, struggle in vain. Once the last of you croaks, no one will ever find me again. So long!
希格雯:波顿,就要这样离开吗?你今天的药还没有换哦。
Sigewinne:Are you sure you're ready to leave, Potton? You haven't changed your dressing today.
波顿:…你治不好我的脸,死心吧。
Potton:...You can't cure my face. Just give up.
希格雯:如果我可以治好你的脸呢?
Sigewinne:And what if I could?
波顿:哼…不要尝试拖延时间了,等逃出去之后,我自然会找到治好这张脸的办法,轮不到你来操心。
Potton:Hmph... Nice try, you're just trying to stall me. Don't you worry about me, I'll find a way to cure my face once I get out of here.
希格雯:就算逃出去也没用哦,毕竟,枫丹人已经无法再溶解在原始胎海水里了。
Sigewinne:Oh, I doubt it. After all, Fontainians can no longer dissolve in Primordial Seawater.
波顿:你!?
Potton:What the... How did you...!?
希格雯:这种易容药水的关键成分,就是枫丹人溶解后所遗留的液体。虽然看起来就像是普通的水,但其中还是含有一种特殊的成分。
Sigewinne:The key component of the face-changing potion is the fluid left behind by dissolved Fontainians. It might look like ordinary water, but it has some unique elements in it.
希格雯:那场大洪水之前,枫丹人本质上都是纯水精灵。
Sigewinne:Before the flood, all Fontainians were Oceanids, physiologically speaking.
希格雯:利用这种成分制成的药剂可以将枫丹人的外貌溶解、重构,从而达到水形幻灵那种程度的塑形效果。
Sigewinne:A potion made from that fluid could dissolve and reconstruct the face of a Fontainian, in much the same way as Hydro Eidolons change form.
希格雯:理论上,它可以让一个枫丹人变成任何自己想要变成的模样。
Sigewinne:Theoretically, it could give someone any appearance they wished.
希格雯:不过,那场大洪水之后,枫丹人已经成为了「真正的人类」,既无法提供这种药水的原料,也无法享受这种药水的效果了吧?
Sigewinne:But since the flood, Fontainians have become true humans. They can no longer provide the source material for this potion, nor reap its benefits.
莫嘉娜:护士长,你的意思是他们制作这种药水需要用胎海水溶解枫丹人?他们的罪行远比我想象的更恶劣…
Morgane:Are you saying... this potion is made from Fontainians dissolved with Primordial Seawater? Then their crimes are far worse than I thought...
波顿:你怎么可能知道这些?等一下…哈哈,我知道了!原来如此,所以你才能拥有人类的样貌。
Potton:How could you know all of this? No, wait... Hahaha, of course! Well, well. So that's why you have a human appearance.
希格雯:这也意味着我手里有你不知道的配方。咳咳…有些呛了,不太好讲呢。
Sigewinne:It also means that I have a formula you're unaware of. cough ...The air's getting thicker... It's getting hard to breathe.
波顿闻言,将管道阀门暂时关闭。
Hearing the conversation, Potton temporarily closes the pipe valve.
波顿:很好,原来今天应该跟我交易的人是你。说吧,你准备怎么把配方交出来?
Potton:Heh, I might get to make a deal today after all. Alright, keep talking. How do you intend to give me the formula?
希格雯:不是配方哦,我带来了一瓶已经调制好的药水。
Sigewinne:Oh, it's not a formula, but a finished product. I have a bottle of it right here.
波顿:什么?
Potton:What?
希格雯:之前我试用拉瓦特研制的护肤品时,感觉到里面有一种很特殊的成分,就让朋友帮忙收集材料调制了一下,果然得到了这种药水。
Sigewinne:When I tried Rawat's skincare product, I noticed it had a certain special component in it. So I had my friends gather some other ingredients for me, and sure enough, a little experimenting later, I'd produced the potion.
希格雯:如此来看,那种护肤品里含有你们的合作成果吧?
Sigewinne:I'm guessing his skincare lotion contains the fruits of your joint research?
波顿:哼,你猜得不错,那种护肤品的一部分原料由我们直接提供给他。
Potton:Huh. Impressive guesswork. Yeah, we were his supplier for some of the raw ingredients.
派蒙:噫!
Paimon:gasp
波顿:不过,那种化妆品只含有微量的有效成分,根本达不到原液的效果。
Potton:But it only contains a tiny amount of the active ingredient. The effect is miniscule compared to the undiluted fluid.
希格雯:我找到了一种逆向稀释的方法,可以将那种护肤品调制出接近原液的效果哦。
Sigewinne:Well, I found a way to reverse the dilution process, giving the skincare lotion a similar effect to the fluid it is derived from.
波顿:这不可能…
Potton:That's impossible...
希格雯:我把部分配料说出来,你应该能理解的。首先是用浊水幻灵的组织成分和异海凝珠进行调制,配比在3:7左右。
Sigewinne:If I tell you some of the ingredients, I think you can figure it out. First, you need to combine Tainted Hydro Phantasm tissue with Transoceanic Pearls at a ratio of around three to seven.
波顿:浊水幻灵和异海凝珠?原来是这个方向,我竟然没有想到…
Potton:Tainted Hydro Phantasms and Transoceanic Pearls? Ah, I see... Can't believe I never thought of that...
希格雯:我们可以开始交易了吗?
Sigewinne:So. Can we make a deal?
波顿:很好,我所在的窗口下面有一个送货管道的入口,你把你手里这瓶药水丢进去,我就放你们走。
Potton:Sounds good to me. There's a delivery pipeline beneath this window. Drop the potion in, and I'll release you all.
希格雯:不行,你是会隐瞒自身病情的那种坏孩子,我不能相信你。你先打开闸门,我就会把这瓶药水给你。
Sigewinne:Nope, not trusting you that easily. You're like those naughty kids who try to hide their illness. Open the sluice gate first, then I'll hand you the potion.
波顿:哼,就算它是真的,也不过只能让我的容貌短暂恢复一段时间而已,你凭什么觉得可以用它来要挟我?
Potton:Hmph. Even if you're not bluffing, your potion won't cure my face permanently... You really think you have any leverage here?
波顿重新启动阀门,有毒气体再次泄露…
Potton restarts the valve, and the poison gas begins leaking once more...
波顿:这一次我不会再关闭阀门了,你的时间有限。
Potton:I'm not closing the valve this time. Clock's ticking.
希格雯:我就站在这里,把这瓶药水举在手里。如果我中毒晕倒的话,它也会摔碎的。
Sigewinne:Fine, then I'll just stand here with the potion in my hand. And when I faint from the poison, I'll drop it and it'll be destroyed.
波顿:你…
Potton:No...
波顿犹豫片刻,最终还是选择将闸门升起。
Potton hesitates for a moment, but finally chooses to raise the gate.
派蒙:门开了!
Paimon:It's open!
莫嘉娜:快破坏闸门的机构,卡死它,别让它再关上!
Morgane:Disable that sluice gate! Jam it! Don't let it close again!
希格雯:很不错,那我也兑现我的承诺。
Sigewinne:That's more like it. In that case, a promise is a promise.
希格雯将手里的药水放进了送货管道中。
Sigewinne places the potion she is holding into the delivery pipeline.
莫嘉娜:护士长,这里的毒气浓度已经很高了,我们要尽快撤离!
Morgane:Head Nurse, there's too much poison gas in here. We have to leave, now!
原路撤离 Get out via the way you came
派蒙:呼…这一趟真是惊险,那个波顿的手段也太狠毒了!
Paimon:Phew... That was too close! That Potton is a real nasty piece of work...
希格雯:大家都不要急着坐在地上,稍微活动一下,更有助于缓解酸痛哦。
Sigewinne:Don't be too quick to sit down. Moving around a little will help relieve the soreness.
希格雯:旅行者,你也是一样。嗯…派蒙的话应该还好吧?
Sigewinne:Same goes for you, Traveler. But Paimon, you should be fine, right?
派蒙:飞太快也是会累的!算了,这个不重要。说起来还是让我很吃惊啊,那种护肤品背后竟有这样的黑暗产业。
Paimon:Flying fast is pretty tiring too, actually! Anyway, that's not important right now. Paimon's still shocked to learn that there was a whole criminal operation going on behind that skincare lotion.
希格雯:哦,说好要给你们调制的护肤品被用掉了,我会补偿的。
Sigewinne:Shame I ended up giving the improved version to Potton after finally making it for you... I'll make you some more, I promise.
派蒙:不会不会,那种东西白给我也不想用了。话说回来,我想买护肤品,结果机缘巧合地救了大家,算不算是大功一件?
Paimon:No no no, please don't... Paimon doesn't wanna use that stuff anymore. Still, it was a pretty good job that Paimon wanted to buy some in the first place, huh? It ended up saving everyone's lives! That's gotta count for something.
旅行者:是希格雯救了大家。
Traveler:Sigewinne was the one doing the saving.
派蒙:我当然知道啦。
Paimon:Yeah, yeah, Paimon was just kidding...
莫嘉娜:护士长,我已经清点了队员和犯人,大家都没事,可以把这些逃犯押回梅洛彼得堡了。
Morgane:Head Nurse, I've done a final headcount of our team and the criminals. Everyone's here and doing fine. We're ready to escort the fugitives back to the Fortress of Meropide.
莫嘉娜:可惜最后也没有找到拉瓦特,恐怕他确实已经遇难了吧。
Morgane:It's a shame that we didn't find Rawat. At this point, I'm afraid he's probably deceased.
派蒙:唉…这帮犯人真是太坏了,尤其是那个波顿。要是他最后再狠心一点,不换那瓶药水,我们可能都要死在他手上。
Paimon:sigh What a horrible bunch. Especially that Potton guy. If he hadn't made good on that deal, we'd all be dead because of him.
希格雯:不会哦,我习惯随身携带很多种解毒剂,其中正好有对应那种毒气的,就算他不开门我也可以保护大家的。
Sigewinne:No we wouldn't. I always keep a whole of bunch antidotes on me for emergencies, and one of them neutralizes that poison gas. We'd have been fine, even if he hadn't opened the gate.
派蒙:哎?那为什么还要给他那瓶药水?
Paimon:What? Then why did you give him the potion?
莫嘉娜:真是这样的话,护士长,恕我直言,我认为你不该把那种药水交给他的。
Morgane:...If this is true, I must concur. Sorry to be blunt, but I think you made a bad decision by handing him that bottle.
莫嘉娜:如果让他改头换面逃出枫丹,就算我们审完了这些同伙,也很难知道他会逃去哪里了。
Morgane:If he changes his appearance and flees Fontaine, it's unlikely that we'll ever find him, no matter how cooperative his accomplices are when we question them.
希格雯:不是这样的,我把药水交给他,就是为了确定他接下来要去的地方哦。
Sigewinne:No, you don't understand. I gave him the potion precisely so we could be sure where he'll go next.
莫嘉娜:这…
Morgane:What do you mean?
希格雯:我们快点也赶过去吧,她估计撑不了太久。
Sigewinne:We gotta hurry. She won't last much longer.
前往波顿的目的地 Head to Potton's destination
希娅:好好呆着别动,别以为我个子矮就制服不了你!
Ceasth:Don't move a muscle! I might be short, but I pack a mean punch!
希娅:队长?你们来得正好。我在这里潜伏时,正好撞见这个家伙鬼鬼祟祟地想要进屋,就直接把他扣在这里了。
Ceasth:Captain? You're just in time. While I was lying in wait, I spotted this crook snooping around, trying to find a way in. So I detained him.
闯入者:哼…
Intruder:Hmph...
派蒙:哇,这张脸…
Paimon:Whoa, his face...
莫嘉娜:这是…波顿?你果然来了这里?
Morgane:Are you... Potton? So this is where you were heading, huh?
派蒙:什么?
Paimon:What?
莫嘉娜:确切地说,这是毁容前的波顿,他在通缉令上就是这个样子。
Morgane:This is how Potton looked before his face was marred. His current appearance matches the mugshot on his arrest warrant.
希格雯:嗯…原来如此。
Sigewinne:Hmm... I see.
派蒙:这是在搞什么?拿了那种药水,不赶紧易容逃出枫丹,反倒变回之前这副样子,还要来自投罗网?
Paimon:Wait, so what's going on? Wasn't the whole point of the potion to disguise himself and escape Fontaine? Why would change back to his original face and run right into our trap!?
波顿:不要废话,让我进去!
Potton:Enough of this nonsense! Let me in!
希娅:安生些!屋里有一位虚弱的老太太,我怎么可能放你这个恶徒进去?
Ceasth:You better pipe down! There's an old lady in there who's very sick. No way are we letting a crook like you inside!
波顿:可恶,都事到如今了…听好,我就是拉瓦特!屋里的是我的母亲!
Potton:Ugh, to heck with it... Listen to me! I'm Rawat! That's my mother in there!
派蒙:他没有在撒谎吧?那个会被别人胁迫的拉瓦特,怎么可能和这穷凶极恶的家伙是同一个人?
Paimon:He's gotta be lying, right? Rawat was a victim in all this, he was forced into it against his will... How could he and this monster be the same person?
波顿:被胁迫的拉瓦特?哈哈哈…这是我今天听到的最好笑的事情。
Potton:Forced against his will? Hahahaha... That's the funniest thing I've heard all day.
波顿:我被胁迫的时候,所有人都觉得我本来就和那些罪犯是一伙的。等我真的开始主动犯罪,你们却又认为我是被胁迫的。
Potton:Back when I was being coerced, everyone thought I was colluding of my own free will. And then when I actually became a criminal in my own right, you all suddenly thought I must be under duress!
波顿:一张好看的脸还真是有用啊!
Potton:Amazing what a difference a handsome face makes!
莫嘉娜:少说废话,好好交代!
Morgane:Save us the speech. Explain yourself!
波顿:你们想要我交代?好,那我就交代给你们听。
Potton:You want an explanation? Fine, I'll tell it how it is.
波顿:在我还是波顿时,只能感受到这个世界的恶毒。
Potton:When I was just Potton, the whole world treated me with contempt.
奥德丽:你想干什么?离我远点…
Audree:Ew. What do you want? Get away from me...
波顿:异性厌弃我。
Potton:Women despised me.
安蒂布:合作?你看上去没多少能拿得出手的研究啊…
Antibes:Collaborate? Pff, you don't look like much of a researcher to me...
波顿:同行看不起我。
Potton:My peers scorned me.
昂利:是波顿先生吗?我对你的研究很有兴趣。好好考虑下吧,毕竟,很难有其他人会找你投资。
Enri:Mr. Potton, was it? I'm most interested in your research. Consider my offer carefully — I doubt you'll find other investment opportunities.
波顿:坏人才会跟我合作。
Potton:Only villains would work with me.
加斯东:想洗手不干?算了吧,你的画片我不小心泄露给逐影庭的人了,他们立刻把你当成了共犯,还搞了一张通缉令。
Gascon:You want out of the game? Forget about it. Turns out I slipped up a little — left your picture with some Marechaussee Phantom officers... Easy mistake to make. Now they've listed you as an accomplice and drawn up an arrest warrant.
加斯东:最近千万不要往外面跑,干了与乐斯有关的勾当,被抓进去就再也出不来了,哈哈哈…
Gascon:So I suggest you put any thoughts of running away to rest.... If you get caught by the Gardes for being in the Sinthe business, you ain't ever seeing the light of day again! Hahahaha...
波顿:直到无法脱身…
Potton:There was no way out for me...
波顿:直到…我可以不再是波顿。
Potton:Until... I could stop being Potton.
奥德丽:拉瓦特先生,那个…我有些话想跟你讲。
Audree:Mr. Rawat, I, um... I have something I'd like to tell you.
拉瓦特:异性喜欢我。
Rawat:I became popular with women.
安蒂布:我对你新研制出来的那种药剂很感兴趣,简直是天才的想法!考不考虑合作呢?可以签专利授权的…
Antibes:This new potion you've developed is fascinating — genius, in fact! Would you consider working with me? I'd be happy to sign a licensing agreement...
拉瓦特:同行竟然会奉承我。
Rawat:My peers looked up to me.
昂利:我对阁下的研究很感兴趣…看上阁下的投资者很多,自然轮不到我来谈合作。我只是比较好奇,阁下不必如此警惕。
Enri:I'm very interested in your research, Sir. You must no doubt have offers from countless investors, so far be it from me to ask for a full collaboration, per se — I merely wanted to express my interest... No pressure at all, naturally.
拉瓦特:坏人甚至会忌惮我。
Rawat:And the villains even began to fear me.
拉瓦特:当我成为拉瓦特之后,我知道了这个世界有多虚伪。
Rawat:Becoming Rawat showed me what a superficial world we live in.
拉瓦特:不过即便如此,我也不想对这个世界苛责太多,毕竟这个世界的虚伪也可以为我所用。
Rawat:But I did not hold a grudge. After all, this superficiality could be made to work in my favor.
拉瓦特:可是…这个世界为什么非要给我一个憎恨它的理由?
Rawat:Or so I thought... But alas, the world seemed bent on finding a reason to make me despise it.
拉瓦特:妈妈,我回来了,你还好吗?
Rawat:Mother, I'm back! How are you doing?
病重的老太太:你是…谁?
Sick Old Lady:...Hmm... Who are you?
拉瓦特:即便我买来再名贵的药材,也治不好她的病了,至少我想让她最后再见我这个儿子一面,可是…
Rawat:I bought the best medicine Mora could buy, but nothing would cure her illness... In the end, I hoped at least that she could see her son one last time before she passed, but...
拉瓦特:在我被所有人排挤的时候,只有我的母亲关心我。在我的名望传遍整个枫丹科学院之后,她却不再认识我了。
Rawat:...When everyone else rejected me, the only person who cared about me was my mother. Then, when I became a rising star in the Fontaine Research Institute, I was unrecognizable to her.
波顿:一定要让她再见我一面,哪怕变回之前那副丑陋的模样…
Potton:I have to let her see me again, even if it means donning my own wretched, ugly face...
波顿:你们听够了吗?你们明白了吧?放我进去!
Potton:...Well? Is that enough explaining for you? Now do you understand? Let me inside already!
莫嘉娜:你有没有想过,你现在有颜面去见你的母亲吗?
Morgane:Have you ever considered if you'll even be able to look your mother in the eyes, after what you've done?
莫嘉娜:你发现了能够彻底改变身份的手段,明明可以逃离他们,反而还是在跟他们合作!
Morgane:You found a way to completely change your identity. You could easily have escaped from them... But no, you chose to keep working with them!
波顿:哼,我为什么要放弃一种如此赚钱的生意?利润是乐斯产业的几十倍,甚至还可以是合法的。
Potton:Hmph, why would I want to give up on such a lucrative business? The profits were dozens of times that of the Sinthe business, and it was all above board!
派蒙:你竟然是为了钱继续当坏人!
Paimon:So you kept being a villain just for the money!
波顿:坏人?标准是什么?看他有没有做过坏事,还是看他有没有一张好看的脸?你们都不觉得我的另一张脸是坏人的脸,不是吗?
Potton:Villain? By what standard? Is doing evil deeds really what makes someone a villain in your eyes, or does it all come down to the way they look? None of you saw a villain when I was wearing my other face, did you?
波顿:你们没有资格评价我,你们也不过是这个虚伪的世界的一部分。我不会忏悔,我母亲也会理解我的!
Potton:You have no right to judge me! You're all just fake people living in a hypocritical world. I regret nothing! My mother would understand!
派蒙:你…这个家伙太坏了,尤其是嘴!
Paimon:You... You're a villain to the core! But especially that tongue!
希格雯:说实话,我也不觉得你现在这张脸是坏人的脸。
Sigewinne:Honestly, I don't see a villain when I look at your current face, either.
波顿:哼,不要说那些俏皮话了。我看你对我的坦白一点也不惊讶,你是什么时候知道的?
Potton:Don't humor me. You don't seem surprised by my confession in the least. How long have you known the truth?
希格雯:在你选择换取那瓶药水之前,都只是怀疑。如果说从什么时候开始怀疑的话,应该是你第一次在医务室见到我的时候哦。
Sigewinne:I didn't know anything for sure until you chose to take that potion bottle and spare our lives. But if you're asking when I started suspecting you, it was the first time you came to see me at the infirmary.
希格雯:为了确认这种怀疑,我主动加入了调查。
Sigewinne:I had to confirm my suspicions. That's why I chose to join this investigation.
波顿:真是可笑,一个年轻有为的研究员和一个锒铛入狱的恶徒,在你眼里竟然可能是同一个人?
Potton:Are you kidding me? A young, promising researcher and a wretched criminal? What on earth gave you the idea that they could be one and the same person?
希格雯:这种药水的易容效果确实很厉害,即便是美露莘也无法辨别出来。
Sigewinne:Well, there were no visual clues — this potion's face-changing effects are very powerful. Even as a Melusine, I couldn't see through the disguise.
希格雯:不过,我可能比其他美露莘更了解「人类」,人类身上存在着某种更本质的特征,不会被外貌影响到。
Sigewinne:But I believe I understand humanity a little better than most of my kind. Humans have certain fundamental qualities that do not change with their appearance.
波顿:本质?你以为自己看透了我?
Potton:Fundamental qualities, huh? So, you think you're the one who's seen through me, do you?
波顿:别人可能不了解,但我猜得到。美露莘体质与水亲近,肯定一样能享受那种效果。
Potton:Most people probably don't know this, but I think I can guess what your deal is. Melusine constitutions are very close to that of water, so it stands to reason that the potion should work on them, too.
波顿:你也用了那种药水,所以才得到了人类的外貌吧?
Potton:You used it yourself, didn't you? That's why you have a human appearance.
派蒙:希格雯?
Paimon:Sigewinne?
希格雯:嗯,是这样哦。
Sigewinne:Yes, you're right.
波顿:哈哈…不难想到,你是在美露莘被人类排斥的那个时代决定改变外貌的吧?
Potton:Haha... I'll bet it was back in the days when Melusines were discriminated against because of their appearance.
波顿:一边是被人类排斥只能生活在水沟里的异类,一边是受人敬重的梅洛彼得堡护士长,不用脑子都知道该怎么选。
Potton:It was either carry on living in the gutters as part of an alien race cast out by humanity, or become the Head Nurse of the Fortress of Meropide, revered by all. Not a hard choice to make. It's a no-brainer.
波顿:所以你跟我是一种人,是我看透了你!
Potton:So you see? You and I, we're the same! And I'm the one who saw through you!
希格雯:这一点并不重要,你来这里是想见你的母亲吧,我可以答应你的这个请求哦。
Sigewinne:That's not important right now. You came here to see your mother, didn't you? Well, I can grant you your wish.
波顿:你…
Potton:Huh...?
莫嘉娜:护士长,以他现在的状态,我不太放心。
Morgane:Head Nurse, I'm not sure that's a good idea in his current state.
希格雯:不用担心,之前在那间仓库里,我把药水展示出来给他看,也算是一个测试。
Sigewinne:Don't worry. Back in the warehouse when I traded the potion for our lives, I was doing it to test him.
希格雯:为了回来见母亲一面,他宁愿冒险放弃逃离追捕的希望也要打开闸门换取那瓶药水,那么至少他对母亲的感情是真实的。
Sigewinne:He was willing to risk sacrificing his only chance of escaping capture by opening the gate in exchange for the potion, all so he could see his mother again. If nothing else, his concern for his mother is genuine.
莫嘉娜:原来是这样…
Morgane:I see...
希格雯:所以,在抓捕他之前,请让他和母亲见一面吧。我和旅行者会陪同他一起进去,请放心。
Sigewinne:So before you arrest him, please allow him to see his mother one last time. Traveler and I will accompany him — you have nothing to worry about.
莫嘉娜:好吧,我明白了。
Morgane:Alright. I understand.
进入波顿母亲的住处 Enter Potton's mother's residence
波顿:妈妈?是我啊,你的儿子波顿!我现在的样子你肯定认得出来。
Potton:Mom? It's me, Potton, your son! You recognize me now... don't you?
病重的老太太:咳咳…
Sick Old Lady:cough
波顿:怎么回事?妈妈…
Potton:Mom...! What's wrong?
希格雯:很遗憾,我想先告诉你一个坏消息,我上次给她做检查的时候发现,她的双眼已经因为持续高烧而失明了。
Sigewinne:I'm sorry, but I have some bad news. I examined your mother last time we were here, and it appears that due to her prolonged fever, she's... lost her eyesight.
波顿:什么?
Potton:What?
希格雯:现在,如果你想要让她记起你,外貌肯定是最没用的东西。但是,想要让亲人记起自己,还有很多其他方法,不是吗?
Sigewinne:Your appearance no longer has any bearing on her ability to recognize you. But... there are always other ways to remind our loved ones who we are... wouldn't you say?
波顿:可恶…快睁开眼看看我,我是你的儿子波顿啊!真的看不见的话,握紧我的手,这是你儿子的手啊!
Potton:No no, it can't be... Please, Mom, open your eyes! It's me, your son, Potton! If... If you really can't see my face, then... here, take my hand... Tell me you feel your son's hand!
病重的老太太:嗯…
Sick Old Lady:Hmm...
波顿:我都做到这种地步了,您怎么会认不出我呢?
Potton:I've done so much to get to this point... Please, you have to recognize me...
病重的老太太:咳咳…
Sick Old Lady:cough
波顿:可恶!可恶…
Potton:No, no, no... No!
希格雯握住老太太的手…
Sigewinne grasps the old woman's hands...
希格雯:看来,他掌心的温度已经变了…很抱歉,最后我还是没能把他带回来。
Sigewinne:Hm, the temperature of his palm must have changed. ...I'm sorry. It seems I couldn't bring him back to you after all.
病重的老太太:…是你啊,谢谢。
Sick Old Lady:...Ahh, it's you... Thank you.
希格雯:哦…嗯。
Sigewinne:Oh... Of course.
波顿:妈妈…你为什么会回应她?凭什么?
Potton:Mom... Why will you answer her, and not me? Why? Why!?
希格雯:不要再追问了,她刚刚离开了。
Sigewinne:No more questions, Potton. She's gone.
波顿:妈妈!妈妈…
Potton:Mom! Mom...
希格雯:波顿,很遗憾,我们不是同一种人。
Sigewinne:I'm sorry to say this, Potton, but you and I are not the same.
波顿:哼…唉…
Potton:Hmph... sigh
波顿最终也被逐影庭的警员们带走,转眼又是一天之后。
Potton is eventually taken away by members of the Marechaussee Phantom. A day passes in a flash.
最后更新于