曾经的真相 The Truth of What Was

由一款美妆产品引发的重重谜案终于被彻底告破,希格雯协助逐影庭完成了最后的收尾工作,而她也准备好向你讲述一段往事… The many-layered mysterious case caused by cosmetics has now been fully solved, and after Sigewinne finishes helping the Marechaussee Phantom w

在枫丹廷四处逛逛 Take a look around the Court of Fontaine

卡嘉妮:让大家久等了,护肤新品「海露精华液」的发售正式开始!

Calcagni:The wait is over, everyone! The sale of our new skincare product, Romaritime Essence, will now begin!

派蒙:又是护肤品的促销会吗?生意还和上次一样火爆呢,如果知道上次买的护肤品含有什么成分,真好奇他们会怎么想。

Paimon:Another skincare promotion? And it's selling as fast as last time! Wonder what people would think if they knew what was in that last batch...

派蒙:哦?希格雯今天也在这里。

Paimon:Oh, Sigewinne's here too!

派蒙:你好啊,希格雯。

Paimon:Hey, Sigewinne!

希格雯:你们好啊,旅行者、派蒙。昨天忙碌了那么久,有好好休息吗?

Sigewinne:Oh, Traveler, Paimon, hello! I hope you two got a good rest yesterday after all your hard work?

派蒙:当然了,你特别叮嘱过的。你今天又是来取材的吗?

Paimon:Of course! Nurse's orders, right? ...Anyway, are you here to take notes for your next article?

希格雯:主要是帮助莫嘉娜警官给昨天那件案子收尾。

Sigewinne:Actually, I'm mostly here to help Officer Morgane wrap up yesterday's case.

派蒙:我才想起来,那种东西卖出了那么多,会不会搞出什么大问题?

Paimon:Ah, that reminds Paimon... That stuff sold like crazy, didn't it! Is it gonna cause huge problems?

希格雯:不用担心哦,没有被调制过的「蝶彩露」只是一款优质的护肤品,使用了也不会有事。

Sigewinne:Nope, there's nothing to worry about. Unless modified, Butterfly Dew is an excellent skincare product that's completely safe to use.

希格雯:另外,警官们已经将售出的「蝶彩露」全部追回,正在安排集中销毁。

Sigewinne:Besides, officers have already retrieved all Butterfly Dew purchased on the market. Now, it's just a matter of disposal.

希格雯:我请教了那维莱特先生,设计了一种将它无害化的方法,可以让它自然挥发掉而且不会污染水体和土壤。

Sigewinne:After consulting Monsieur Neuvillette, I came up with a way to neutralize any harmful effects, so it'll evaporate naturally without polluting the water or soil.

派蒙:希格雯果然还是很可靠啊。

Paimon:Wow! It's Sigewinne to the rescue again!

莫嘉娜:护士长,辛苦您在这边当顾问了,被追回的「蝶彩露」已经全部按照您给的方法销毁完毕。

Morgane:Thank you for serving as our consultant, Head Nurse. All the Butterfly Dew we recovered has been disposed of according to your instructions.

希格雯:嗯,也辛苦你们了。

Sigewinne:Great. Good job, everyone.

莫嘉娜:此外,您之前说想要一份拉瓦特的审讯记录…确切来说是波顿的审讯记录,我已经整理好了,现在交给您。

Morgane:Also, you mentioned you wanted a copy of Rawat's interrogation records... Well, technically Potton's records... Anyway, I have them with me. Here.

莫嘉娜:昨天他见完母亲最后一面,心理防线就好像彻底崩溃了一样,对审讯完全没有抗拒,让我们问出了很多东西。

Morgane:After he saw his mother for the last time, it was like all his mental defenses came crashing down. He put up no resistance during the interrogation, and answered all our questions. We learned a lot.

莫嘉娜:他是在帮助犯罪团伙调制乐斯时意外发现了这种药水的配方,之后又想到了将它的稀释版本设计成护肤品。

Morgane:Apparently, the formula was something he discovered by chance while helping the criminal gang produce Sinthe. Later, he came up with the idea to dilute it and use the resulting substance as a skincare product.

莫嘉娜:他们的供货方是那个瓦谢,或者应该说他们帮助瓦谢的团伙销毁了大量犯罪证据。

Morgane:Their supplier was Vacher — but you could also argue that they were the ones doing him a favor. His operation helped Vacher's gang dispose of an enormous amount of evidence.

莫嘉娜:这种合作简直天衣无缝,以至于我们之前一直没有注意到他们这个团伙。

Morgane:It made for a seamless collaboration. One man's trash was another man's treasure, and there were no loose ends. It's no wonder we never noticed what Potton's gang was up to.

派蒙:那个瓦谢的影响到现在还没有完全消除吗?

Paimon:Vacher again, huh... Is there still no end to the harm he caused?

莫嘉娜:瓦谢一伙遗留的罪恶注定要被全部消灭,只是时间早晚的问题。

Morgane:Make no mistake, the crimes of Vacher and his accomplices will come to an end. It's only a matter of time.

莫嘉娜:那场大水过后他们失去了货源,被逼得铤而走险,试图用私藏的胎海水主动袭击落单的路人,当然最后都以失败收场。

Morgane:Since the flood cut off their supply of Primordial Seawater, they've been forced to resort to riskier methods — like using their private reserve to attack people on the street. Naturally, those attempts all ended in failure.

莫嘉娜:频繁接到报案后我们盯上了这个团伙,并最终把他们揪了出来。

Morgane:After receiving numerous reports, we were able to zero in on the gang and eventually round them up.

派蒙:嗯,这样才对嘛。

Paimon:That sounds more like it!

莫嘉娜:按他供述的说法,我们的人已经快要锁定他了,即便他作为拉瓦特的时候很注重和那些犯人保持距离。

Morgane:Based on what he told us in his confession, we pretty much had him backed into a corner, even though he made a point of distancing himself from the gang while disguised as Rawat.

莫嘉娜:他主动举报,其实是想用检举人的身份暂时摆脱嫌疑,争取一些时间,好让他能易容回波顿的样子,去见母亲最后一面。

Morgane:He tried to throw us off his tail by reporting his accomplices, giving him enough time to transform back into Potton and see his mother one last time.

莫嘉娜:但是他没料到,即便「波顿」这个人已经消失了很久,我们的人依旧盯得很紧,他易容后刚出现在公众视野里就被抓了。

Morgane:But, there was one thing he hadn't anticipated... Even though "Potton" had been missing for a long time, we were very much still on the lookout for him. So the moment he appeared in public after changing back to his original appearance, we caught him.

派蒙:他之前就尝试过一次?看来他真的很想让母亲见自己一面啊,最后却变成这样…

Paimon:So he tried this once before, huh? Guess he really did want his mother to see him again. But in the end...

希格雯:从审讯记录附带的罪证来看,他易容成拉瓦特后赚的第一笔钱,全都用来给他母亲治病了?

Sigewinne:...Looking at the interrogation records, it seems like he spent the first sum of money he earned as Rawat on his mother's treatment.

莫嘉娜:是的,所以我怀疑过,他最初决定使用那种药水,是否并非出自贪念,而是仅仅想利用另一个身份来救治自己的亲人呢?

Morgane:Yes, which is why I suspect that his initial motive for using the potion was not personal greed, but a desire to become somebody who had the power to save her.

莫嘉娜:但他终究还是走得太远了,最后,只能落得个罪有应得的下场。

Morgane:Even so, he went too far. In the end, he got what he deserved.

希格雯:嗯,我了解了,谢谢你帮我整理这份记录。

Sigewinne:I understand. Thank you for bringing me these records.

派蒙:希格雯,你为什么想要这个家伙的审讯记录?

Paimon:Why did you want them, anyway?

希格雯:波顿曾是我的病人,我需要给他整理一份病历。老师叮嘱过我,个人经历也是病历中很重要的一部分。

Sigewinne:Potton was one of my patients, so I need to put together a medical file for him. My teacher always stressed that a person's life experiences are just as important to their file as their medical history.

派蒙:希格雯怎么还把他当成病人?他完全是自作自受吧?

Paimon:Why are you still treating him like your patient? Isn't he kinda beyond redemption now?

希格雯:我知道,自作自受的病人也是病人。

Sigewinne:That may be true, but a patient is a patient, regardless of the choices that bring them to my care.

莫嘉娜:护士长,还有一件事。之后关于这种药水的所有事情,都请您不要声张。

Morgane:Ah, one last thing, Head Nurse. Please keep everything you know about this potion a secret.

莫嘉娜:最好绝大部分枫丹人都不知道这种药水存在过,这样的话我们逐影庭才能稍微安心些呢。

Morgane:It would be for the best if most of Fontaine knows nothing of its existence. I know my fellow officers and I will be able to sleep easier if that's the case.

希格雯:我明白哦,请放心。

Sigewinne:Of course. Not to worry.

莫嘉娜:嗯,感谢您的理解,那我就先告辞了。

Morgane:Thank you for understanding. I'll take my leave, then.

派蒙:对了,难道希格雯真的是用了那种药水才…

Paimon:So Sigewinne, did you really use that potion yourself?

希格雯:派蒙为什么会这么惊讶?我明明很早就告诉你们了。

Sigewinne:Why do you sound so surprised, Paimon? I told you all about it. It was quite a while ago now.

派蒙:呃…之前那个巫婆和魔药的故事?真的是真的?

Paimon:Uhh... You mean that story about the witch and the potion? So it was really, actually, genuinely a true story?

希格雯:真的是真的哦。

Sigewinne:Yes. It really, actually, genuinely was.

派蒙:可是…

Paimon:But...

旅行者:要制作那种药水的话…

Traveler:The process of making that potion...

希格雯:嗯,我也有一些不能随便和别人讲的秘密。不过,一起经历了这些事情之后,我信任旅行者和派蒙哦,讲给你们听也没关系。

Sigewinne:I know. There are some secrets I can't tell anyone about. But considering everything we've been through together, I know I can trust you with them.

希格雯:在此之前,能先陪我去一个地方吗?我今天本来要准备祭奠一位故人。

Sigewinne:Before I tell you, though, could you follow me somewhere? I want to pay my respects to an old friend.

派蒙:嗯,好吧。

Paimon:Of course!

前往与希格雯约定的地点 Go to the place you agreed upon with Sigewinne

派蒙:哎?是那维莱特和莱欧斯利!他们怎么也在这里?

Paimon:Oh... Neuvillette and Wriothesley! They're here too!

那维莱特:旅行者,派蒙,很高兴见到你们,愿一切都好。

Neuvillette:Good to see you, Traveler, Paimon. I trust all has been going well for you.

莱欧斯利:一个大新闻,最高审判官因要事出访。

Wriothesley:Big news, everyone: The Iudex is out of his office on important business.

那维莱特:嗯?大家会对这样的新闻感兴趣吗?

Neuvillette:Hmm? Is that genuinely something people would consider "big news"?

莱欧斯利:不会吗?毕竟是「要事」。

Wriothesley:Why wouldn't they? Important business is a big deal.

那维莱特:哦…确实如此。在关心的人需要情感支撑时出现在适当的时间、地点,是非常必要的。

Neuvillette:Ah... Yes, you're quite right. When someone you care about requires emotional support, being there for them at the right time and place is of the utmost importance.

那维莱特:自从收到逐影庭的报告,我就觉得我必须来一趟了。

Neuvillette:After reading the Marechaussee Phantom's reports, I had a feeling a trip here might be in order.

莱欧斯利:请看,这就是那维莱特关心大家的方式。因此我们出现在了这里——来陪同护士长拜访她那位已故的老师。

Wriothesley:Take note — that, my friends, is how Monsieur Neuvillette shows that he cares. We're both here for the same purpose, actually — to accompany Sigewinne as she pays her respects to her late teacher.

派蒙:这么说,希格雯准备祭奠的故人就是她的老师?那个「巫婆」?

Paimon:So the old friend she mentioned was her teacher then? The "witch"?

派蒙:啊,对不起对不起,我不是故意这么说的,只是之前一直听希格雯这样称呼她…

Paimon:Uh, sorry, sorry, Paimon didn't mean to be rude! It's only 'cause Sigewinne calls her that all the time, so...

莱欧斯利:我猜,在她看来这种说法并无冒犯,派蒙不用担心。

Wriothesley:I doubt she considers that title to be offensive, Paimon. Don't worry.

那维莱特:嗯,在希格雯看来,这个称呼可能很亲切吧。我曾很多次听希格雯讲起这位医生,她为人十分宽厚。

Neuvillette:Indeed. In fact, I believe Sigewinne would take it as a sign of affection. She has spoken of this doctor on many occasions, and it sounds like she was a truly generous individual.

那维莱特:在那个大部分人类都排斥美露莘的时代,只有她愿意当希格雯的老师。

Neuvillette:In those days, many people harbored prejudices against Melusines. She was the only teacher willing to take Sigewinne on as a student.

派蒙:哇,那维莱特和莱欧斯利果然都很贴心呢!这算是关心职场上的后辈吗?

Paimon:Wow, it's really nice of you two to be here for Sigewinne! Guess you guys really look out for your younger colleagues, huh...

莱欧斯利:职场上的后辈?也就是这位先生的后辈吧,我可不敢当。

Wriothesley:Younger colleague? That might be true for the Iudex, but I'm not sure I can say the same.

莱欧斯利:护士长早在几百年前就已进入梅洛彼得堡服刑,并且在刑期结束后留了下来,成为了梅洛彼得堡管理体系中相当重要的成员。

Wriothesley:Sigewinne served a sentence in the Fortress of Meropide hundreds of years ago, and after she did her time, she decided to stick around. She's been an integral part of our administration ever since.

莱欧斯利:严格来说,梅洛彼得堡的绝大部分人都是护士长的后辈,自然也包括我。

Wriothesley:Strictly speaking, the head nurse has been around longer than most people in the Fortress, myself included. Pretty sure that makes me the younger colleague.

派蒙:服刑?

Paimon:She served a sentence?

旅行者:希格雯犯过罪?

Traveler:She committed a crime?

那维莱特:是的,早在我任职最高审判官之前,枫丹就有着一条极为古老的律法,禁止任何尝试将其他物种转化为人类的行为。

Neuvillette:Yes. Long before I became Iudex, there was an ancient law in Fontaine that prohibited any attempt to transform another species into a human.

那维莱特:最初我和大部分研究员一样,认为这只是一条用来规范科学伦理的律法。

Neuvillette:Initially, I and most researchers believed this law to have been imposed due to ethical concerns.

那维莱特:现在想来,更像是厄歌莉娅为了让自己的子民能够在不谙真相的同时享受更为纯粹、幸福的人生,才制定了这重保险吧。

Neuvillette:But now, it seems more likely that the law was nothing more than an insurance policy — a way for Egeria to ensure that her people would remain insulated from the truth, thus enabling them to lead more straightforward, happier lives.

莱欧斯利:啊,无知是福。

Wriothesley:Ignorance is bliss, as they say.

那维莱特:希格雯获得人类外貌的行为切实地违反了这条律法,即便她有自己的苦衷。

Neuvillette:Sigewinne had her reasons for choosing to obtain a human form, but the act was nonetheless in clear violation of the law.

派蒙:当年到底发生了什么?可以讲给我们听吗?

Paimon:Could you tell us a bit more about what happened back then?

那维莱特:没关系,希格雯并不排斥让她的朋友知道这件往事,当年的她就是主动找到我并向我坦白了一切…

Neuvillette:Certainly. Sigewinne does not object to her close friends learning about her history. In fact, I first learned of it myself because she confessed the truth to me of her own volition...

「巫婆」:即便自己女儿病情严重也要把你拒之门外吗?这帮顽固的家伙…人心里的成见,也是我治不好的一种病啊。

"The Witch":Even with their daughter so ill, they kicked you out? Stubborn as always... and prejudice isn't a disease I can cure, either.

「巫婆」:唉…可惜我现在没力气赶过去,真是一个可笑的老巫婆,想要拯救全枫丹的人,到头来却连眼前的病人都救不了。

"The Witch":sigh Shame that I don't have the energy to get over there. You're laughable, you old witch. You want to save everyone in Fontaine, but you can't even save the patient before you.

希格雯:老师,您到底…

Sigewinne:Master, what are you...

「巫婆」:我发现了一种怪病,那可能是全枫丹人都患有的一种怪病。没有目击者,没有证据,不会有人相信我。

"The Witch":I discovered a strange disease, one I suspect that every Fontainian suffers from. But without witnesses or proof, no one will believe me.

「巫婆」:我只能拿自己作为实验对象寻找治疗的方法,但到头来似乎撞上了一条死路,还把自己折腾成了这个样子。

"The Witch":I had no choice but to experiment on myself to find a cure, but I hit a wall — and as you can see, it took a wretched toll on me.

希格雯:那…我先想办法治好老师,让老师去治好她!

Sigewinne:Then... I'll find a cure for you, and then you can go cure her!

「巫婆」:不用了…我的情况我明白,你做不了什么。

"The Witch":There's no need... I'm beyond saving now. There's nothing you can do.

希格雯:老师…

Sigewinne:But Master...

「巫婆」:就像我之前说过的那样,一名医生最大的责任是治好自己能治好的病。

"The Witch":As I said before, a doctor's duty is to treat whatever ailments they can.

希格雯:我明白了…但是,他们根本不信任我。

Sigewinne:I know... But, they don't trust me at all.

「巫婆」:咳咳…说起来,那个女孩儿是你的第一个病人,你真的很想治好她,对吧?

"The Witch":cough That girl... She's your first ever patient, isn't she? ...Tell me, what cost are you willing to bear to see her cured?

希格雯:嗯,我愿意做任何事。

Sigewinne:I'll do whatever it takes.

「巫婆」:即便是触犯律法,背负刑罚?

"The Witch":Even if it means breaking the law and being punished for it?

希格雯:…只要不会伤害到别人,我愿意。

Sigewinne:...As long as I don't hurt anyone, yes.

「巫婆」:哈哈,你果然是我带出来的学生。

"The Witch":Haha. Spoken like a true student of mine.

「巫婆」:那就让我再赌一把,把实验进行到底吧。你先离开这里,两个小时后再来找我。

"The Witch":Then I shall make one more final gamble... and see my experiment through to its end. Leave me for now, and come back in two hours.

「巫婆」:如果奇迹发生,那我已经找到了拯救所有枫丹人的办法,也有力气去帮你治好那个女孩儿。

"The Witch":If I am able to work this miracle, then I will have found a way to save all Fontainians, and I shall be able to help you treat that girl.

「巫婆」:如果奇迹没有发生…那我治不好的病就又多了一种,不要寻找我的下落。

"The Witch":If not... Then it means there is one more disease in this world that I cannot treat. In that case, do not come looking for me.

「巫婆」:我会给你留下一份礼物,那是我在研究这种怪病时偶然得到的一个发现。这个发现意义不大,但至少可以帮你救治眼前的病人。

"The Witch":I will leave you a parting gift — an accidental discovery, happened upon through my study of this strange disease. It has little use, but it will at least help you cure this one patient you can reach.

那维莱特:希格雯返回后,奇迹并没有发生。

Neuvillette:When Sigewinne returned, the miracle had not occurred.

那维莱特:她在桌上找到了一瓶药水和一张便签,按照指示使用那瓶药水后,她变成了现在的模样,也触犯了枫丹的律法。

Neuvillette:She found a potion bottle and a note on the table. After using the potion as instructed, she gained her current form, breaking Fontaine's law in the process.

那维莱特:我确认了既定的事实,对她做出了判决。

Neuvillette:And after I had confirmed the veracity of the events, I gave my verdict.

派蒙:原来是这样…

Paimon:So that's what happened...

【选项1】

旅行者:老师牺牲了自己。

Traveler: Her teacher sacrificed herself.

【选项2】

旅行者:留下了药水。

Traveler: And left that potion behind.

那维莱特:这一点,希格雯恐怕是直到枫丹人溶解的真相被揭露后才明白的。

Neuvillette:I fear Sigewinne only understood the full story after the truth about the dissolution of Fontainians was uncovered.

那维莱特:后来了解到这一切的我,感到十分惋惜…我在维护律法公正的同时,也必须接受它的无情。

Neuvillette:When I reflected on all this with that knowledge in hand, I felt a deep sense of regret... As I use the law to uphold justice, there are times when I cannot help but acknowledge its ruthlessness.

那维莱特:幸好,经过反复确认,根据枫丹的律法,希格雯不会因为这部分隐藏的真相而背负额外的刑期。

Neuvillette:After the final details of the events surrounding Sigewinne's transformation came to light, I checked several sources and, thankfully, the legal code does not require Sigewinne to shoulder any additional punishment.

派蒙:真不知道希格雯是什么感受…

Paimon:Hmm, wonder how she feels about all this...

那维莱特:既然希格雯主动邀请你们来到这里,就说明她准备好与你们谈起这些过往了,不是吗?

Neuvillette:Since she invited you here, I imagine she intends to speak of these matters with you, no?

和希格雯交谈 Talk to Sigewinne

希格雯:旅行者,你们来了。

Sigewinne:You're here.

希格雯:我要祭奠的故人就是我的老师哦,她没留下遗体,只有一座衣冠冢,不过现在已经在水下了。

Sigewinne:The old friend I mentioned was my teacher. When she passed, her body was nowhere to be found. All that's left of her is an empty tomb, and even that's deep underwater now.

派蒙:希格雯…那个提供魔药的巫婆就是你的老师吧?

Paimon:Sigewinne... The witch who gave you the magic potion, she was your teacher, wasn't she?

希格雯:嗯,看来那维莱特先生跟你们讲了很多呢。

Sigewinne:Ah, sounds like Monsieur Neuvillette filled you in.

派蒙:知道真相后,心情一定很复杂吧?

Paimon:After learning the truth... it must've been hard to process, huh?

希格雯:嗯…其实我知道那一晚具体发生的事情之后,只是觉得那果然是老师会做的事呢。

Sigewinne:Well... To be honest, after I realized what really happened that night, my first thought was that it kind of made sense. It seemed exactly like the sort of thing she would do.

派蒙:甚至连牺牲自己的事也要瞒着你?

Paimon:But, she was planning to sacrifice herself, and never told you!

希格雯:只要确定一种药对病情有帮助,哪怕用欺骗的手段也要让孩子喝下去,老师她本来就是这样的人。

Sigewinne:That's just who she was. If lying is what it took to get a kid to take their medicine, then that's what she'd do.

【选项1】

旅行者:真是一位伟大的医生。

Traveler: A truly great doctor.

【选项2】

旅行者:真是一位古怪的医生。

Traveler: A truly odd doctor.

派蒙:好吧…那最后希格雯为什么要去自首呢?

Paimon:Alright... But, why did you turn yourself in?

希格雯:因为触犯了律法就要接受惩罚哦,老师做出了她的选择,我也做出了我的选择。

Sigewinne:I broke the law, simple as that. My teacher made her choice, and I made mine.

派蒙:我知道,只是…之前那个波顿质问希格雯的时候,我很气愤。

Paimon:True, it's just... The way Potton framed it when he was asking you all those questions, it made Paimon really mad!

派蒙:我觉得希格雯才不会跟他是一种人呢,听那维莱特讲完真相后,我更这么觉得。

Paimon:You're not like him at all, and everything Neuvillette said confirms that...

派蒙:但是一想到最后希格雯也还是一样被判了罪,进了监狱,就感觉很不好受。

Paimon:And yet you were still convicted and thrown in prison... It just feels so unfair.

希格雯:派蒙,其实恰恰相反哦。如果没有那段服刑的经历,我面对波顿的质问或许就不会那么坚定呢。

Sigewinne:Unfair? I happen to think just the opposite. If I hadn't served that time, I'm not sure I would've been able to stay strong when he was questioning me.

派蒙:为什么希格雯会这样认为?

Paimon:What makes you say that?

希格雯:派蒙和旅行者都很好奇吧,我可以讲给你们听哦。

Sigewinne:I knew you'd be curious. Let me tell you a story...

希格雯被判决有罪,梅洛彼得堡从此多了一位小小的医生。她救治的病人越来越多,她的刑期也越来越短。直到刑期结束,她依然继续留在了梅洛彼得堡。某一天,她收到了一位老妇人的邀请。原来,她就是希格雯当年救治的那位小女孩。老妇人告诉希格雯,她记得当年是希格雯救了她。因为无论希格雯的外表是美露莘还是人类,她掌心的温度始终没有变。

Sigewinne was convicted, and thus the Fortress of Meropide gained a tiny new doctor. The more patients she treated, the more her sentence was shortened, and she stayed within the Fortress until she had finally served her time. One day, she received an invitation from an elderly lady. It turns out that she was the young girl that Sigewinne had treated all those years ago. The woman told Sigewinne that she still remembers that it was Sigewinne who saved her back then, and that regardless of whether Sigewinne looked more human or Melusine, the warmth of her palms was ever the same.

派蒙:嗯嗯,这才是我想要的结局!

Paimon:Now that's an ending Paimon can get behind!

希格雯:听完波顿的坦白后,我一直想告诉他,是波顿还是拉瓦特,其实并没有那么重要。但还是太晚了,他掌心的温度已经消失了吧。

Sigewinne:After hearing everything Potton said, I wanted to tell him that it didn't matter who he looked like on the outside... But it was too late — the warmth in his palm had already disappeared.

希格雯:我尝试过治好他,可惜他的症结不在脸上。

Sigewinne:I tried to treat him, but... The roots of his problem had nothing to do with his face.

【选项1】

旅行者:不值得为他感到遗憾。

Traveler: No need to feel too bad for him.

【选项2】

旅行者:他确实有些可惜。

Traveler: It does feel like wasted potential.

希格雯:我明白的,旅行者,我知道你和派蒙想开导我,谢谢你们。

Sigewinne:I understand... Thanks, you two. I appreciate you being here for me while I talk this through.

派蒙:这不算什么啦。

Paimon:Oh, it's nothing! Our pleasure.

希格雯:另外,邀请你们来这里还有一件事,我还没有把承诺好的报酬交给你们呢。

Sigewinne:Oh, there's one more reason I invited you here. It's about time I finally give you what I promised.

希格雯:逐影庭特批让我额外调制几瓶那种药水,用来给那些被掉包的犯人恢复容貌。我多调制了一瓶,专门留给你们。

Sigewinne:In order to restore the appearances of the face-swapping victims, the Marechaussee Phantom gave me special permission to make a few bottles of that potion. And... I made one extra, just for you two.

派蒙:哎?这个我们用不到,不应该拿去销毁吗?

Paimon:Huh? We don't need it, though... Shouldn't we destroy it?

希格雯:那也应该是我先交给你们,再由你们决定送去销毁哦。旅行者和派蒙出了很多力,我怎么能不兑现诺言呢?

Sigewinne:Well, even if you chose to destroy it, I still thought I should give it to you first. You two did so much for me — how could I break my promise?

派蒙:确实是这个道理,但现在我可不想用这种东西了。

Paimon:Well, fair enough. But anyway, Paimon's definitely not interested in this stuff anymore.

派蒙:不过,这应该是提瓦特仅剩的一瓶了吧?总感觉不能直接送去销毁,得想办法给它一些特殊的意义呢…嗯,有了!

Paimon:Still, if this is the very last bottle in all of Teyvat, getting rid of it would feel like kind of a waste... Maybe we can give it a special meaning somehow... Ooh, Paimon's got it!

派蒙:美露莘的体质没有因为那场大洪水发生变化,肯定还可以永久享受这种药水的效果,那希格雯有想过重新变回原本的样子吗?

Paimon:Melusine physiology wasn't affected by the great flood, right? So that means the potion should have a permanent effect on you. In that case... Whaddaya say, Sigewinne? Ever thought about transforming back to the way you used to look?

派蒙:毕竟,对于美露莘来说,果然还是美露莘的样子更可爱吧?

Paimon:After all, from a Melusine point of view, Paimon bets Melusines look the cutest of all!

旅行者:派蒙…

Traveler:Paimon...

希格雯:派蒙,是人类还是美露莘,有那么重要吗?

Sigewinne:Paimon, after everything, do you really think it matters whether I'm a Melusine or a human?

派蒙:这…

Paimon:Uh, well...

派蒙:我在想什么呢,希格雯早就知道答案了才对,那就在这里把它销毁吧。

Paimon:Heh, what was Paimon thinking? You made up your mind a long time ago. Yeah, let's just destroy this thing.

希格雯:交给我吧。

Sigewinne:Leave it to me.

最后更新于