偷梁换柱 Switcheroo
希格雯作为护士长的忙碌一日终于结束,但新的麻烦似乎已经到来… After Sigewinne finally finishes a busy day as head nurse, it seems as though a new problem has already arrived...
等待到次日上午(8-12点) Wait until morning the next day (08:00 – 12:00)
和希格雯碰面 Meet with Sigewinne
派蒙:哇,医务室这边的人怎么比昨天还多?
Paimon:Whoa... How is the infirmary even busier than yesterday?
希格雯:早啊,旅行者、派蒙。我现在要给这些人做检查,你们要等一下哦。
Sigewinne:Good morning, Traveler, Paimon. I have a few people here for a checkup, so you might need to wait for a while.
派蒙:没关系,需要我们帮忙吗?
Paimon:No problem, anything we can do to help?
希格雯:嗯…这次好像有些复杂,我也要先了解一下情况。
Sigewinne:Umm... There's a bit of a complicated situation here, I'm still getting to the bottom of it myself...
「加斯东」:我真的没有撒谎!
"Gascon":You have to believe me... I'm telling the truth!
莱欧斯利:……
Wriothesley:...
朗贝萨:这里是医务重地,不要吵闹!
Lambersart:You're in a medical facility. Keep it down!
「加斯东」:请听我说,我不是你们说的加斯东,我是维耶!
"Gascon":Please, listen to me! I'm not Gascon, I'm Houilles!
莫嘉娜:说谎也不打草稿,被通缉的时候你们的肖像就已经登记在册,你明明就是加斯东。
Morgane:You're a horrible liar, you know that? We get all your mugshots with the arrest warrants. It's clear as day that you're Gascon.
「加斯东」:是因为这副外貌吗?我也不知道为什么会这样,一醒来就变成这个样子了,还被抓来让你们问话…
"Gascon":You mean because of the way I look? I don't know what happened, I just woke up like this, then you guys dragged me in here for an interrogation...
莱欧斯利:我带你们来这里就是想要搞清楚发生了什么事,如果真的有冤屈,你的聒噪只会让你的清白来得更晚。
Wriothesley:I brought you here to figure out what's going on. If you truly are the victim of an injustice, yelling isn't going to achieve anything — at most, it'll delay your vindication.
「加斯东」:…我明白了。
"Gascon":...Alright, I get it.
莫嘉娜:真是头疼,明明昨天那次问话就很正常。
Morgane:This is nuts. Yesterday's interrogations went fine, and now this...
派蒙:早啊,公爵。这又是怎么了?
Paimon:Morning, Your Grace. What's going on?
莱欧斯利:还记得昨天找上我的那件案子吗?今早问话时,相关的案犯忽然都坚称「自己不是自己」。
Wriothesley:Remember the case I mentioned yesterday? The one brought to me by the Marechaussee Phantom? Well, we've been questioning the inmates involved this morning. Every single one of them is claiming mistaken identity.
派蒙:哎?比昨天那个还奇怪…
Paimon:Huh... That's even weirder than what that guy was saying yesterday...
莱欧斯利:但除此之外,他们提供不出更多的线索,问话陷入僵局,只能先带来医务室。
Wriothesley:The thing is, none of them have been able to provide any evidence whatsoever to support their claims. Questioning them further got us nowhere, so for now we've brought them to the infirmary.
派蒙:原本以为昨天的希格雯已经够辛苦了。
Paimon:And we thought yesterday was as busy as it got for Sigewinne...
莫嘉娜:他们今早的口供我们这边已经整理好了,大家都看一下吧,说不定还有我们没注意到的地方。
Morgane:We've compiled their statements. Have a look. Perhaps there's something we missed.
这几名犯人都否认了自己现在的身份,并声称自己本应在今天出狱,甚至还有一名声称自己是警卫奥迪伦。
Each of the criminals denies their own identities and all claim they should have been released from prison today. One even claims to be the guard Odilon.
派蒙:这…
Paimon:Wait...
希格雯:嗯…
Sigewinne:Hmm...
莱欧斯利:出狱?他们口供中的那些犯人好像都要在今天出狱。
Wriothesley:"Release"? Interesting. The inmates they spoke of in their statements appear to all be due for release today.
莫嘉娜:我们也注意到了这一点,不过,您不觉得这有些小瞧我们吗?重案犯咬定自己应该是今天出狱的犯人,就要我们放人?
Morgane:I noticed that too... If that's their plan, they're underestimating us a little. Every serious offender claims they're someone else who just so happens to be due for release today... And they're expecting us to go along with that?
莱欧斯利:那就更要谨慎。朗贝萨先生,去核查今天的出狱名单,再找个借口暂停办理出狱手续,就说…表格用光了,正在紧急打印。
Wriothesley:All the more reason to be cautious. Lambersart, check the release list for today, and make sure no one gets processed. We're gonna need an excuse, though... Just... say we're out of forms. And that we're furiously printing more as we speak.
朗贝萨:明白!
Lambersart:I'm on it!
莱欧斯利:也许这些重犯设法将自己和即将出狱的一些犯人掉了包,想借此越狱。
Wriothesley:It's conceivable that our group of serious offenders somehow found a way to switch places with inmates who are about to be released, so they can walk out right under our noses.
莫嘉娜:我们考虑过这个可能,不过…请您仔细看一下,他们就是通缉令上的犯人啊,这算是被掉包了吗?
Morgane:We did consider that possibility, but I mean... Just look at them. They match the warrants, period. How could there have been a switch?
莱欧斯利:除非那些即将出狱的犯人和他们长得一模一样…昨天为了协助办案,我向你们提供了这里的名册,有没有帮助?
Wriothesley:Only if they're dead ringers for the inmates due for release, I suppose... I gave you that name list yesterday to assist in your investigation. Did that help?
莫嘉娜:嗯,名册里有犯人的肖像画片,我一开始就查阅过了,确认这一点并不成立。
Morgane:Yes, the inmates' mugshots were attached to the list. The first thing I did was check for lookalikes, and I didn't find any.
莫嘉娜:非要说的话,他们的声音确实和昨天不太一样,但这一点很好伪装。
Morgane:The only other thing that stands out to me is that their voices sound a little different today. But it's not exactly hard to put on a fake voice.
莱欧斯利:真的吗?…护士长,你有什么意见?
Wriothesley:Oh, really? Hmm... What does our head nurse make of all this?
希格雯:稍等,我觉得有个办法可以确认。
Sigewinne:Give me a moment. I think I have a way to confirm whether there's been a switch.
希格雯:我知道现在还不到换药时间,辛苦你忍耐一下。
Sigewinne:I know, it's not time to change your dressing yet, but please bear with me.
希格雯走到「波顿」面前,将他脸上的绷带拆下…
Sigewinne walks up to "Potton" and tears the bandages away from his face...
派蒙:哎?这不是昨天那个吧?
Paimon:Huh? Isn't that the guy from yesterday?
希格雯:这应该是奥诺雷,他脸上的脓疮很严重,需要到枫丹廷的医院做手术,所以我批准他在看守的陪同下外出就医。
Sigewinne:This should be Honore. He has very severe facial ulcers, which require an operation in the hospital at the Court of Fontaine. I authorized him to leave the Fortress for medical treatment under guarded escort.
「波顿」:早就说了,我不是波顿,我是奥诺雷啊!
"Potton":Yes, like I told you! I'm not Potton! I'm Honore!
莫嘉娜:这么说确实有人被掉包…这个波顿我还能理解,剩下这些犯人呢?总不能是他们的灵魂被掉包了吧?
Morgane:So there has been a swap... Well, I can see what happened in Potton's case, but how do you explain the other inmates? You're not telling me their... souls switched bodies, are you?
希格雯:不对哦,被掉包的应该是他们的脸。
Sigewinne:No. I believe it was their faces that got switched.
希格雯:具体手法应该就像换牙那样,要先把坏牙取出来,再把假牙放进去。嗯…我可以证明给你们看。
Sigewinne:The method is a bit like replacing a tooth: Take the bad tooth out, put a false one in. Hmm... And actually, I think I can prove it to you.
希格雯:旅行者、派蒙,你们还记得昨天的埃里克吗?
Sigewinne:Traveler, Paimon, do you remember Erick from the other day?
派蒙:哦哦,记得记得!
Paimon:Yeah, sure do!
希格雯:那么你们可以为我作证,先麻烦帮我寻找一下那名自称埃里克的犯人。
Sigewinne:Then you can be my witnesses. To start with, please fetch the inmate who claims to be Erick.
找到自称埃里克的嫌犯 Find the suspect who claims to be Erick
希格雯:你是…埃里克?
Sigewinne:So you're... Erick?
「昂利」:对对,护士长,你总该相信我吧?
"Enri":Yes, Head Nurse! It's me! ...You do believe me, right?
希格雯:我还是要给你做一些检查,顺序和昨天一样。
Sigewinne:I need to do another examination on you. Same procedure as yesterday.
「昂利」:好吧,还是先做认知测试吗?我会集中注意力的。
"Enri":Alright. It's the cognition test first, right? So I need to concentrate.
希格雯:首先请你回忆一下,上次我给你做测试的时候伸出的是哪一根手指?
Sigewinne:Now, try to recall if you can. The last time we did this test, which finger did I hold up?
「昂利」:我记得是…食指。
"Enri":I believe it was... your index finger.
派蒙:哎?难道…
Paimon:Huh? But that means...
【选项1】
旅行者:有两个埃里克。
Traveler: There's two Ericks.
【选项2】
旅行者:不是同一个人。
Traveler: It wasn't the same person.
莱欧斯利:哦?
Wriothesley:Huh?
派蒙:是这样的,昨天晚上,那个声称看到了另一个自己的埃里克忽然恢复了正常,他向希格雯申请离开监护室。
Paimon:So basically, last night, the Erick who said he saw another him suddenly recovered and applied to leave the observation ward.
派蒙:在允许他离开之前,希格雯又给他做了一次测试,不过,希格雯在那次测试中伸出的是小拇指哦。
Paimon:Sigewinne did another test before letting him leave, but that time, she held up her pinky finger.
「昂利」:哎?我不知道昨天晚上有什么测试啊,进入监护室后,反正也没事做,我就先睡了一觉,结果醒来就已经在重犯牢房里了。
"Enri":Huh? Uhh... I don't know about any test last night... There was nothing to do in the observation ward, so I went straight to bed. Then I somehow woke up in a high-security cell.
莱欧斯利:若是如此,那这两天发生在梅洛彼得堡的怪事倒真能有一个合理的解释了。
Wriothesley:Hmm. Well, in that case, there is a reasonable explanation for the strange events of the past two days.
莫嘉娜:请问到底发生了什么?
Morgane:So... What exactly happened?
莱欧斯利:那些想要越狱的重案犯先锁定了一批替罪羊,也就是那些即将刑满出狱的犯人,计划将自己和他们互相易容成对方的样子。
Wriothesley:The gang of serious offenders wanted to break out of prison, so they identified a group of scapegoats — namely, inmates whose terms were almost up — and planned to switch appearances with them.
莱欧斯利:昨晚,他们偷袭负责值夜的看守奥迪伦,并借助易容手段将奥迪伦掉包成自己人,借此躲避其他看守的查验。
Wriothesley:Last night, when Odilon was on duty, they ambushed him and had one of their group switch appearances with him using their face-swapping method. That allowed them to avoid scrutiny from the other guards.
莱欧斯利:之后,等到其他犯人全部入睡,他们再利用值夜看守的身份完成整个偷梁换柱的计划。
Wriothesley:Then, once all the other inmates were asleep, "Odilon" spent his night shift carrying out the remainder of their switcheroo plan.
莱欧斯利:不过,这个计划出现了一处纰漏。那个昂利在行动开始前就易容成了埃里克,还不小心被真正的埃里克看到。
Wriothesley:However, they made one mistake. Enri changed his appearance to match Erick's earlier than he should have done, and ended up being spotted by the real Erick.
莱欧斯利:真正的埃里克找到看守求助,而当时,我们这边因为信息不足,只能暂且将他当作妄想症患者送进了监护室。
Wriothesley:Real Erick came to the guards for help, but we didn't know then what we know now. So we put it down to hallucination, and sent him to the observation ward.
莱欧斯利:借助看守的假身份,他们很快也将埃里克掉包,随后这一举动引发了更为严重的后果。
Wriothesley:However, since one of the gang members was posing as a guard, they simply changed real Erick's appearance and had their "Erick" take his place, muddying the waters even further.
希格雯:嗯,那时埃里克已经被我加入监护名单,在这个名单里的犯人未经我的允许是不能办理出狱手续的。
Sigewinne:Right... Because I'd put Erick on the observation list by then, and no inmates on that list can be processed for departure until I've discharged them.
莱欧斯利:于是这两个冒牌货只能演一出戏,好让护士长将埃里克的冒牌货移出监护名单。
Wriothesley:Hence why the imposters had to pull that little stunt, to get fake Erick off the list.
派蒙:哦,听上去好有道理!不愧是公爵大人!
Paimon:Yeah... It all makes sense now! The Duke cracked the case!
莫嘉娜:这番推断听上去确实没错,不过很抱歉,易容这种可能早就被我们排除了。
Morgane:Well, I can't fault the reasoning. But I'm afraid that we ruled out the possibility of face-switching very early on in this process.
希娅:利用易容进行犯罪的案例很早就出现过,美露莘在逐影庭的一大职责就是辨别这一类犯人。
Ceasth:Criminals altering their facial appearance to commit crimes is nothing new. In fact, one of the explicit duties of the Melusines in the Marechaussee Phantom is to identify criminals in disguise.
希娅:我仔细观察了这些犯人,并未发现他们有被易容的迹象。
Ceasth:We carefully examined all the suspects, and there is no evidence that any means of disguise were used in this case.
派蒙:哎?那到底怎么回事?
Paimon:Huh? Well then how do we explain all this?
莫嘉娜:目前来看,更有可能的还是他们偷到了那些快要出狱的犯人的资料,然后利用这一点来说谎。
Morgane:So far, it seems more likely that the gang stole documentation belonging to the inmates due for release, and are using that to commit identity fraud.
希格雯:嗯…其实有一种药水,它可以完全改变一个人的样貌。如果他们使用了这种药水,那么连美露莘都辨别不出来。
Sigewinne:Hmm... Actually, there is a potion that can completely change someone's appearance. If they used that... even a Melusine wouldn't be able to detect it.
派蒙:可以完全改变样貌的药水?
Paimon:A shape-shifting potion, huh...
莫嘉娜:护士长,我可从来没有听说过这种事。如果这种药水真的存在,那对于整个逐影庭的办案系统来说都是一场灾难,您确定吗?
Morgane:Forgive me, Head Nurse, but this is the first time I'm hearing about it... If such a potion truly existed, it would jeopardize our entire investigative process at the Marechaussee Phantom. Are you certain of this?
希格雯:嗯,是真的哦。
Sigewinne:Yes. I am.
莫嘉娜:这…
Morgane:But...
希格雯:请相信我,这是我基于职业素养给出的判断。
Sigewinne:Please, trust me and my professional opinion as an experienced clinician.
莱欧斯利:当然我也理解,空口无凭。我想…若是能将那些有被掉包嫌疑的犯人集中起来,双方对质一遍,也许就会有结果了。
Wriothesley:At the same time, without any solid evidence, it's pure speculation. Hmm... If we can round up all the inmates suspected of switching places, then have a little talk with both sides, we might just get our answer...
莱欧斯利:就这样办。
Wriothesley:Yep, let's do that.
莫嘉娜:嗯…说到底是因为我们的疏忽,才不得不在他们入狱后追加审讯,给你们添了麻烦,就按您说的办吧。
Morgane:Okay... Well, it was our negligence that meant we had to come and conduct these post-internment interrogations, and I know it's put you out... We'll do it your way.
朗贝萨:公爵大人!不好了,我刚刚按照您的吩咐让前台暂停办理出狱手续,但是已经有一批人在两个小时前就办完手续离开。
Lambersart:Your Grace! Bad news — I paused the releases like you asked, but we were too late... a bunch of people already got processed two hours ago.
朗贝萨:核对名单之后,我发现他们就是供词里的那些人。
Lambersart:I checked the list, and sure enough... it's all the people who gave statements.
莱欧斯利:两个小时前?那是在今天的问话开始之前…果然早有预谋。
Wriothesley:Two hours ago? That's before today's interrogations began... They had this all planned out.
莫嘉娜:难道被掉包的事果然是真的?可恶,被他们摆了一道。
Morgane:So there really was a switch after all? Ugh... They really pulled the wool over our eyes on this one.
派蒙:现在就去追的话还来得及吧?
Paimon:We should be able to catch up with them if we leave now, right?
莫嘉娜:如果那种药水真的存在,那么他们完全可以在出狱后就再换一副容貌,这样连逐影庭的美露莘都辨别不出来,根本无从查起。
Morgane:Not if that potion is real. They can just switch faces again after leaving the Fortress. And if the Marechaussee's Melusines can't even spot them, we wouldn't know where to start searching.
派蒙:那样岂不是糟了?
Paimon:Yikes... so we're at a complete dead end!
希娅:非要说线索的话,其实还剩一个。
Ceasth:Well... Technically, there is one more lead we could follow up on.
希娅:这帮人被捕入狱,要多亏了一位枫丹科学院的研究员,我记得那位研究员的名字是叫拉瓦特来着。
Ceasth:We were only able to arrest this gang thanks to the help of a researcher from the Fontaine Research Institute. I believe his name is Rawat.
希格雯:哦?
Sigewinne:Oh?
派蒙:拉瓦特,那不就是护肤品促销会上的那位帅哥?
Paimon:Rawat? Isn't that the handsome guy we met at that skincare promotion?
希娅:帅哥?应该是从你们人类的视角来看吧,我只记得他是一位专攻药剂理论的研究员。
Ceasth:Handsome? Maybe from a human point of view. I just remember that he specialized in potions.
希娅:这些犯人的罪名之一就是违禁药品的制售,根据拉瓦特先生提供的信息,这些犯人似乎盗用了他研发的技术。
Ceasth:One of the crimes this gang is charged with is the manufacture and sale of illicit drugs. According Mr. Rawat, they appear to have stolen technology he developed through his research, and used it in their operation.
希娅:他最初发现时只以为是普通的专利侵权,于是找到这些犯人进行交涉,这才发现他们在犯罪,然后立刻进行了举报。
Ceasth:At first, he thought it was a typical case of intellectual property infringement, and he tried to negotiate with them. But once he discovered their criminal operation, he reported them to the authorities.
希娅:多亏了拉瓦特先生的举报,我们很快将这些犯人一网打尽。
Ceasth:Thanks to his report, we were able to swoop in and arrest them all in one go.
派蒙:原来是这样,真是一位有魄力的研究员啊。
Paimon:What a hero. Bet that took courage on his part.
莱欧斯利:嗯,这个线索确实可以参考。那个拉瓦特作为检举人,很可能会成为他们越狱后的报复目标。
Wriothesley:No doubt. This is worth following up on. As the one who snitched on them, it's highly likely that Rawat will be targeted by the escapees.
莱欧斯利:另外,他和那些犯人当面交涉过,或许还能给你们提供一些额外的情报。
Wriothesley:That aside, since he's negotiated with them in person before, there's a chance he'll have some additional information for us.
莫嘉娜:我明白了,公爵大人。我要立刻和我的队员一起前往枫丹科学院,麻烦您看好这些被掉包的犯人。
Morgane:Understood, Your Grace. My team and I will head to the Fontaine Research Institute right away. In the meantime, please keep an eye on the face-switch victims for us.
莱欧斯利:当然。
Wriothesley:Of course.
希格雯:嗯…莫嘉娜女士,我希望能和你们一起去追拿这些犯人。
Sigewinne:Um, Miss Morgane? I'd like to come along and help you catch these criminals.
莫嘉娜:这是为什么?
Morgane:Why's that?
希格雯:昨天晚上让那名假的埃里克离开了监护室,我也有一份责任吧。
Sigewinne:Well, I'm the one who discharged the fake Erick last night, so I feel partly responsible.
莫嘉娜:不要这么说,护士长肯定也是为了犯人的健康着想,抓捕犯人是我们的责任,不能劳烦护士长来做。
Morgane:Don't say that, Head Nurse. Your focus was on the inmates' health, and rightly so. We can't ask you to help with arresting criminals — that's our duty.
希格雯:嗯…其实我还有一个私人的原因,那个波顿是我的病人,如果我不能及时给他换药,他的病情会严重恶化的。
Sigewinne:Umm... I also have a more personal reason. Potton is a patient of mine, and if I don't get a new batch of medicine to him in time, his condition will get much worse.
莫嘉娜:这…护士长,我理解你的感受。但是抓捕犯人是一件很危险的事,如果让你出了差池,我们全队都担不起这个责任。
Morgane:Look... Head Nurse, I completely understand where you're coming from. But arresting criminals is dangerous business, and if anything happened to you... None of us can afford to take on that responsibility.
希格雯:不需要担心哦,我可以保护好自己的。
Sigewinne:Don't worry, I can defend myself just fine.
莫嘉娜:就算护士长这么说了…
Morgane:You say that, but still—
莱欧斯利:莫嘉娜女士,药水的假设是护士长提出的,她肯定比你们更了解它,我建议请她一同行动。
Wriothesley:If I may, Ms. Morgane — Sigewinne is the one who raised the potion hypothesis, and I'm sure she has far more expertise on the topic than your team. My suggestion would be to bring her with you.
莱欧斯利:如果你们实在放心不下护士长的安危…
Wriothesley:And if you really are worried for her safety, then...
旅行者:我和派蒙当然要加入。
Traveler:Paimon and I are coming along anyway.
莱欧斯利:啊,果然还是和以前一样可靠。那就拜托你们了。
Wriothesley:Ah, there you go, right on cue. Knew I could count on you.
莫嘉娜:嗯…既然公爵大人这么安排,我确实不好拒绝。要抓紧时间了,我们尽快出发吧。
Morgane:Okay... Well, since this plan has the Duke's blessing, far be it from me to refuse... We should head off immediately. Time is of the essence.
前往枫丹科学院 Go to the Fontaine Research Institute
莫嘉娜:你好,我们有一件很紧急的公务需要占用一下你的时间。
Morgane:Greetings. Sorry to impose, but I'm afraid we're here on urgent business, and we're gonna need you to cooperate.
博格诺:逐影庭的人?你们又在追查什么搞非法研究的研究员吗?
Bognor:The Marechaussee Phantom? Let me guess, you're investigating some more illegal research?
莫嘉娜:不不,我们是想找一位研究员问些事情,你知道拉瓦特先生现在在哪里吗?
Morgane:Not this time, no. We're looking for a researcher, do you know where we might find Mr. Rawat?
博格诺:拉瓦特…哦,就是那个很有名气的帅哥吧。
Bognor:Rawat... Oh, yeah — Mr. Handsome, right?
博格诺:不过他很少在科学院这边活动,我倒是知道几个跟他比较熟的研究员,就在科学院附近,你们可以去找他们打听下。
Bognor:He actually doesn't work on site here very often. There's a handful researchers in the nearby area who know him pretty well, though. You could see what they know.
派蒙:才几个?我还以为他的人缘会很不错呢。
Paimon:Just a handful? Paimon figured he'd be the most popular guy around.
博格诺:你要想说他人缘不错没什么问题,但也仅限于「人缘不错」。他长了一张老天赏饭的脸,认识他的人自然都对他印象很好。
Bognor:Well, I guess you could say he's popular, at least on a superficial level. He's blessed with good looks, so he tends to make a good first impression on people.
博格诺:但是加入科学院这么久了,他几乎从来不和别人深入交流研究成果,这样在科学院根本交不到真正的朋友。
Bognor:But in all his time here at the Fontaine Research Institute, I don't think he's ever had a single deep conversation about his research with his peers. That's no way to make real friends around here.
派蒙:真是奇怪,从那天促销会上的表现来看,他不应该是那种孤僻的人啊。
Paimon:That's so weird... He definitely didn't come across like a recluse at that product promotion.
希格雯:我倒不觉得奇怪哦,他看上去确实不像是擅长交朋友的类型呢。
Sigewinne:I don't find that weird at all. He definitely didn't strike me as the kind of guy who's good at making friends.
派蒙:我可看不出来,这算是美露莘的洞察力?
Paimon:Really? Paimon couldn't tell... must be a Melusine perception thing.
莫嘉娜:除了他的熟人之外,也要找找他有没有在科学院留下其他线索。我们分头行动吧,可以节省些时间。
Morgane:Okay — we should talk with his acquaintances, but we also need to check the research institute for any clues. Let's split up, it'll save us some time.
派蒙:嗯,那就让我们和希格雯去找那几位研究员打听吧,我忽然对拉瓦特在科学院的人缘很好奇呢。
Paimon:Sure thing. We'll go ask around among the other researchers with Sigewinne. Paimon's suddenly kinda curious to know what everyone really thinks of him.
向熟悉拉瓦特的研究员打探情报 Gather intelligence from researchers familiar with Rawat
派蒙:你好,请问你是安蒂布先生吗?
Paimon:Hey there! Are you Antibes?
安蒂布:你们是?
Antibes:What do you want?
派蒙:我们想打听一下拉瓦特的下落,听说你跟他很熟?
Paimon:We're here to ask about Rawat. Any idea where he might be? We're told you're pretty close with him.
安蒂布:很熟?连专利授权都不肯给我,算是很熟吗?
Antibes:"Close"? Hmph, not sure that's the word I'd use. He wouldn't even let me use his patent.
派蒙:哎?
Paimon:...Huh?
安蒂布:我上一次见到他已经是好几天前了,我不知道他在哪里,你们去找别人打听吧。
Antibes:It's been a good few days since I last saw him. I don't know where he's at. Go ask someone else.
希格雯:嗯…请问你说的专利是跟他最近新推出的护肤品有关吗?
Sigewinne:Umm... Would the patent in question happen to be related to the new skincare product he developed?
安蒂布:啧,算是吧。就是那个什么「蝶彩露」,哼,听说他最近靠这个赚了不少呢…
Antibes:Tsk... Yeah, kinda. "Butterfly Dew," or whatever he calls it. Hmph, I heard he made a tidy sum off of that one...
派蒙:话匣子忽然就打开了呢。
Paimon:Okay, now we're getting somewhere! Keep going...
安蒂布:科学院的其他人大多在研究什么机械啊,能源啊之类的,他不愿意来往,也情有可原。
Antibes:Most of the other researchers here focus on mechanics, energy, stuff like that. I get why he wouldn't be interested in having anything to do with them.
安蒂布:可是我是研究涂料的啊,跟他的研究明明有交集!他为什么连跟我合作都不愿意?
Antibes:But I'm studying coatings. There's a huge overlap in our areas of research! Why would he refuse to work with me?
安蒂布:我之前买过他的产品,发现里面有一种很特殊的成分,就想试试能不能在涂料里用。如果能成功,我赚得估计不比他少。
Antibes:I bought his product once and noticed it contains a unique substance that might have applications in coatings too. If it worked out, I could probably make as much as he's making.
安蒂布:首先说好,我可不是想去剽窃他的成果,我是走了正规的手续,想要从他那里申请专利授权,授权费不会少了他的。
Antibes:Don't get me wrong, I had no intention of plagiarizing his work. I was hoping to get official permission to use his findings in my own research. Followed the proper procedure, it was all above-board — I would've had to pay him a license fee and everything.
安蒂布:就算这样,也一连吃了三次闭门羹,他是不是见不得别人像他那样挣钱啊?
Antibes:But despite that, he turned me down not once, not twice, but three times! It's like he's vehemently opposed to the idea of anyone else making the kind of money he does!
派蒙:呃,该说是拉瓦特太不近人情还是这位太眼红呢?
Paimon:Huh, so is Rawat antisocial, or is this guy just jealous?
旅行者:或许都有。
Traveler:Maybe both of the above...
派蒙:看起来,反正从他嘴里是问不出拉瓦特的下落了,我们走吧。
Paimon:Well, doesn't look like we're gonna get any info about Rawat's whereabouts from him. Let's go.
希格雯:稍等一下。安蒂布先生,买一些泡泡橘吧,把果皮剥下来泡水喝,心情就会更平和哦。
Sigewinne:Wait, one second... Mr. Antibes? Next time you go shopping, you should buy some Bulle Fruits. Peel the skin, steep in water, then drink — it'll help calm your mood.
安蒂布:啊?哦,谢谢…
Antibes:Huh? Uhh, yeah, thanks...
向熟悉拉瓦特的研究员打探情报 Gather intelligence from researchers familiar with Rawat
派蒙:这位应该是奥德丽女士吧?
Paimon:Excuse us, are you Audree?
奥德丽:是我,有什么事?
Audree:That's me. What is it?
派蒙:你是拉瓦特的熟人吧?我们想找你打听一下他的下落。
Paimon:Are you close friends with Rawat? We're trying to find out where he is.
奥德丽:熟人?啧,不就是跟他表白过一次吗?肯定也有其他女研究员跟他表白过,为什么偏偏我被当成他的熟人?
Audree:Close friends? Pff. You mean, because I told him I had feelings for him once? I doubt I'm the first or last at the institute to make that mistake... Why would you single me out as a "close friend"?
奥德丽:早该想到的,他这种男人就喜欢被女人簇拥的感觉,肯定没心思认真谈一场恋爱。
Audree:I should've known, really. Men like him, they just enjoy being surrounded by fawning women... They're not interested in a serious relationship.
派蒙:其实我们只是想打听他的下落…
Paimon:Oookay... Um, we were just kinda wondering if you might know where we can find him...
奥德丽:你为什么要假定我知道他的下落?我跟他很熟吗?
Audree:Why would I know where he's at? I barely know him, and he probably doesn't even remember me.
派蒙:啧,好麻烦啊,要不我们还是去问问其他人吧?
Paimon:Ugh, this is getting annoying. Shall we go ask someone else?
希格雯:看上去她确实是比较熟悉拉瓦特的人呢,直接离开是不是有些可惜?
Sigewinne:Hmm, I think she knows Rawat better than she cares to admit. If we leave now, it might be a wasted opportunity.
派蒙:她现在是这种状态,什么都问不出来吧?
Paimon:Maybe, but we're not going to get much out of her while she's in this state, are we?
希格雯:确实是恋爱中常见的症状,但我知道治疗方法哦。
Sigewinne:She's displaying symptoms common among people in love, if that's what you mean. But I know a cure.
派蒙:这个能治?
Paimon:...It's curable?
希格雯:咳咳,看来还是找不到拉瓦特先生,他可能已经遭遇危险了吧?
Sigewinne:clears throat We're still no closer to finding Mr. Rawat... By this point, he could be in grave danger.
奥德丽:危险?等一下,你们为什么要找他?
Audree:Danger? Wait, why are you looking for him, again?
派蒙:哦…对对对,是因为逐影庭警员们发现一帮大坏蛋盯上他了,我们要确认他的安全。
Paimon:Ohh... That's right, yeah! The Marechaussee Phantom said that he's been targeted by some pretty bad people. We need to make sure he's safe.
奥德丽:怎么会发生这种事?我前两天在科学院看到他的时候,他可不像是惹了什么大事的样子…当然,只是偶遇。
Audree:What? How has this happened!? He seemed fine when I last saw him, and that was only a couple of days ago... Just happened to run into him, of course.
希格雯:嗯嗯,那你觉得他现在可能在哪里呢?
Sigewinne:I see, I see. Well, do you have any thoughts on where he might be right now?
奥德丽:…就当是为了他的安全考虑吧,要是在科学院找不到他,我觉得他有可能是在他母亲那里吧。
Audree:...Okay, but this is purely out of concern for his safety... If he's not at the Institute, he might be at his mother's place.
奥德丽:我听说他自小就是单亲家庭,家境其实不太好,母亲一直在家养病,他总要定期回去看望一下。
Audree:I heard she raised him alone, that they had it pretty tough financially, and these days she's housebound due to illness. He makes regular trips back home to check on her.
派蒙:哦哦,具体是哪里呢?
Paimon:Ooh, okay. Do you know the address?
奥德丽:那我就不了解了,他母亲的事我也是偶然打听到的。你知道的,想要跟一个人交往,总要先了解他嘛。
Audree:Nope, sorry. I only found out the thing about his mother because it came up in conversation once. I was just trying to find out more about him. Y'know, so I could get to know him better.
奥德丽:表白的时候我还傻傻地说愿意帮他一起照顾他母亲呢,结果竟然被他吼了几句,心平气和地拒绝都不会吗?
Audree:When I told him I had a crush on him, I offered to help him take care of his mother. And yeah, maybe that was a stupid idea, but did he really have to yell at me for it? It's like, fine, I can take no for an answer, but what's with the temper tantrum?
奥德丽:真是差劲,哼,他这样光鲜的男人果然不愿意被别人知道他的真实家境…
Audree:Unbelievable. Ugh, these guys only wanna show you their charming, well-groomed exterior. They can't stand it when a few home truths shine through...
派蒙:症状好像又加重了呢。
Paimon:Looks like her love syndrome is flaring up again...
希格雯:拉瓦特先生母亲的住址…会合的时候找逐影庭的警官查一下吧。
Sigewinne:We need to find out Mr. Rawat's mother's address... Let's check with the Marechaussee officers when we regroup.
派蒙:嗯,这样应该行得通。
Paimon:Cool, sounds like a plan.
向熟悉拉瓦特的研究员打探情报 Gather intelligence from researchers familiar with Rawat
派蒙:打扰下,请问你是贝尔特朗先生吗?
Paimon:Sorry to bother you, Sir, but are you Bertram?
贝尔特朗:你们是谁?
Bertram:Who's asking?
派蒙:我们正在和逐影庭合作调查一件案子,想要找你打听一下拉瓦特的下落,你应该和拉瓦特很熟吧?
Paimon:Just some concerned citizens helping out the Marechaussee Phantom with an investigation. We'd like to ask you about Rawat's whereabouts, if that's okay. We're told the two of you are pretty close?
贝尔特朗:现在不熟了,我跟他终究不是一路人。
Bertram:Not anymore, we're not. Turns out we don't see eye to eye.
派蒙:怎么回事?
Paimon:Oh yeah? What happened?
贝尔特朗:唉…要知道,我们研究员做研究,肯定都是为了某种崇高的目的。但拉瓦特搞研究,却只盯着商业化。
Bertram:sigh ...The thing about us researchers is, most of us do what we do for some sort of higher purpose. But not Rawat. All he cared about was how to commercialize his findings.
贝尔特朗:甚至为了更好地界定专利产权,跟他合作研究还要签什么保密协议。跟这样的人在一起,怎么搞得好研究呢?
Bertram:He won't even let you work with him unless you sign a confidentiality agreement first. All so he has better control over who gets which intellectual property rights. How are you supposed to get any meaningful research done working with a guy like that?
贝尔特朗:现在我的压缩机有自己的技术方案,不需要再跟他合作了。
Bertram:Now that I've got my own technical solution for my compressor, I don't need to work with him anymore.
派蒙:那个拉瓦特是这样的吗?
Paimon:So that's what Rawat is really like...
希格雯:我们还是想知道拉瓦特的下落,请问你能提供一些帮助吗?
Sigewinne:We'd still like to know where to find him. Is that something you can help us with?
贝尔特朗:你是…哦,我知道你,你是梅洛彼得堡的那位护士长。在我看来,医学是科学里面最崇高的那一支,向你致敬,这个忙我可以帮。
Bertram:Wait, you're... Yeah, I know you, you're the head nurse at the Fortress of Meropide. Alright, then I'm happy to help you if I can. I respect the work you do — medicine serves the highest purpose of all the sciences.
派蒙:哇,没想到希格雯的身份这么有用。
Paimon:Wow, turns out Sigewinne's got some real clout.
贝尔特朗:不过,说到他的下落,我还真是不太了解。我在两个月前就和他终止合作了,最近都没怎么见过他。
Bertram:Thing is, I have no real way of knowing where he might be. I stopped working with him two months ago, and I've barely seen him since.
贝尔特朗:我建议去找那些三天两头跟拉瓦特碰面的商贩,他们说不定知道拉瓦特在哪里。
Bertram:But if you want my advice, I'd say go talk to the peddlers. There's a few he meets with every other day or so, maybe they know where he's at.
希格雯:商贩?
Sigewinne:Peddlers?
贝尔特朗:我跟他合作的时候经常看到他跟一些商贩模样的人碰面。不过估计都不是很光彩的生意,因为他们谈话总是避开我。
Bertram:Yeah. Back when I was working with him, I noticed he met with them quite often. Wouldn't surprise me if they were involved in some shady business together, because it seemed like they went out of their way to avoid discussing anything in my presence.
贝尔特朗:偶尔让我听到了,也都是一些跟药品制售有关的事,那家伙果然很重视研究成果的商业化。
Bertram:The little I overheard was about manufacturing and selling pharmaceutical drugs. Like I said, he's all about the money.
派蒙:药品制售?拉瓦特不是做护肤品的吗?那也算是药品吗?
Paimon:Drugs? Doesn't he work with skincare products? Do those count as drugs?
贝尔特朗:谁知道?我不关心那种铜臭味的事情。
Bertram:Who knows? I never cared to find out. He's the Mora-grubber, not me.
希格雯:谢谢,我们了解得已经足够多了。
Sigewinne:Thank you. You've given us plenty to work with.
贝尔特朗:那就先别过了,愿你我都能在科学的大厦里更上一层楼。
Bertram:Welcome. Goodbye, and may we both reach new heights in our scientific endeavors.
和逐影庭警员们会合 Rendezvous with the Marechaussee Phantom officers
派蒙:真是意外,我原本以为拉瓦特是一个热情、开朗的帅哥研究员,没想到其他研究员眼里的他跟我的第一印象差别这么大。
Paimon:Y'know, Paimon started out thinking Rawat was a handsome researcher with a friendly and cheerful personality. It's such a surprise to learn that his peers have a different impression of him.
希格雯:那派蒙现在对他的印象是什么样的?
Sigewinne:So what's your view of him now, Paimon?
派蒙:嗯…因为家境不好,所以孤高,逐利的帅哥研究员?
Paimon:Hmm... A handsome researcher whose difficult upbringing turned him into a profit-chaser with a chip on his shoulder...?
希格雯:对外貌的印象没有改变呢。
Sigewinne:So your thoughts about his appearance haven't changed at all.
派蒙:我承认我比较在意这一点啦,按理说那么帅气的一位研究员,就算家境不太好,也不至于如此孤僻吧?
Paimon:Well... His looks are kind of a big deal, at least in Paimon's opinion. How does such a handsome guy end up being so antisocial? Even with his difficult family background, it just doesn't make any sense.
希格雯:不能仅仅通过外貌来判断一个人的全部哦。
Sigewinne:You can't judge a person solely based on their appearance.
莫嘉娜:护士长还有旅行者,你们已经找那些研究员打听过了吧?有什么新的情报吗?
Morgane:Head Nurse, Traveler, I assume you've spoken with the researchers? What did you find out?
双方将收集到的信息相互交流了一番。
You exchange the intelligence you've gathered.
希格雯:那位贝尔特朗提到了拉瓦特接触过制售药品的商贩,他注册过药品相关的品牌吗?
Sigewinne:Bertram mentioned Rawat's involvement with some pharmaceutical merchants. Do you know if he's registered any pharmaceutical brands?
希娅:拉瓦特是大案的检举人,所以我查阅过他的资料,并不记得他名下有药品相关的品牌。
Ceasth:Since he was the whistleblower on such a huge case, I ran a background check on him. Hmm... I don't remember there being any brands under his name.
希格雯:很奇怪,他那么注重商业化,也反感向别人分享技术,要做药品生意的话,怎么会不注册自己的品牌呢?
Sigewinne:How strange... If he was so focused on commercializing his research and averse to sharing his technology with others, why wouldn't he have registered his own brands?
希格雯:会不会是不能让公众知道的合作?
Sigewinne:Maybe he and his "business partners" needed to avoid public scrutiny?
希娅:护士长难道是指和那些犯人合作?那些犯人的入狱罪名确实和药品制售有关。
Ceasth:You think he may have colluded with the gang? Hmm... Well, the crime was manufacture and sale of drugs, and that would certainly be in his wheelhouse. We can't rule it out.
派蒙:不会吧?明明那些犯人就是拉瓦特主动举报的啊。
Paimon:Isn't that pretty unlikely though? He was the one who blew the whistle on them.
希格雯:得了蛀牙的孩子来找我时,往往已经痛了很久,还要隐瞒自己吃过很多糖果。在这一点上,大人和小孩子没有太大差别哦。
Sigewinne:Most children who come to me with tooth decay have suffered pain for a long time already, but they'll still try to hide the fact that they eat too many sweets. Grown-ups and children aren't so different in that regard.
派蒙:话是这么说…
Paimon:Hmm, if you say so...
莫嘉娜:处理举报信息的时候我见过他,我并不觉得他那样的人会跟那些犯人同流合污,更有可能是被胁迫的吧?
Morgane:I saw him when he came to make his report, and I certainly didn't get the feeling that he was the type to collude with criminals. Perhaps it's more likely that they were coercing him?
莫嘉娜:就像护士长和旅行者提到的那样,他家境不太好。那么那些犯人就有可能打着挣钱的幌子找上他,让他提供学术上的支持。
Morgane:You mentioned that he comes from a poor family. So it's possible that the criminals approached him asking for academic support, luring him in with the promise of riches.
莫嘉娜:等到他发现那些犯人的真面目,恐怕已经陷入其中,被抓了把柄,不得不继续合作…这样的案例,我见过的只多不少。
Morgane:By the time he discovered who they really were, he was in too deep, they had leverage on him, so he was forced to keep working for them... I've seen it happen many times before.
派蒙:这倒是很有道理,如果他一直遭受罪犯胁迫的话,那尽量避免与其他研究员合作也就情有可原了。
Paimon:That does make a lot of sense. It would definitely explain why he was so unwilling to cooperate with his fellow researchers.
派蒙:怪不得他那样的人会这么孤僻,被罪犯盯着,肯定每天都提心吊胆吧?
Paimon:No wonder he's so unsociable. He must be on edge all the time with a gang of crooks breathing down his neck.
希格雯:这样的话,好像更糟糕了。
Sigewinne:In that case, the situation could be worse than we thought.
希格雯:如果拉瓦特和那些犯人一直有合作,他们肯定比我们更了解拉瓦特的行踪,很有可能赶在我们前面找到他。
Sigewinne:If Rawat was working with the escaped inmates, they're sure to know more about his whereabouts than us. There's a good chance they'll get to him before we do.
希娅:从刚刚在科学院里收集到的信息来看,拉瓦特最后一次出现在科学院是两天前,之后便一直没有人再见过他,会不会已经…
Ceasth:Based on the information we've gathered so far, he was last seen two days ago. If no one's seen him since, maybe we're... too late...
派蒙:两天前?难道是在那次促销会结束之后?
Paimon:Two days ago? So he went missing right after that product promotion?
莫嘉娜:他也是在那天举报了犯人,这可很不妙。
Morgane:That was the same day he reported the criminals, too. Not a good sign.
希格雯:嗯…大家先不要担心,我们应该还有机会。如果是举报那些犯人之后立刻失踪的话,更像是主动躲起来。
Sigewinne:Hmmm... Don't worry, everyone. I believe we still have a chance. Since he disappeared right after blowing the whistle, it's likely that he's gone into hiding.
派蒙:对啊,他肯定也害怕被报复吧。
Paimon:Yeah. He must've been worried that they'd come for him.
莫嘉娜:那我们现在必须尽快找到他,唯一的线索,应该就是之前提到的他母亲的家吧。希娅,这个能查出来吗?
Morgane:All the more reason to find him as soon as possible. The only lead we have at the moment is his mother's house, which you mentioned earlier. Ceasth, think you can find the place?
希娅:没问题,注册品牌时,枫丹廷会要求对方提供合规的住址信息,我记得拉瓦特填写的地址在枫丹廷郊外,那里应该就是。
Ceasth:Yep. chuckle When you register a brand, the Court of Fontaine requires you to provide a legal address. The one Rawat wrote down was in the outskirts of the city. That should be the place.
希格雯:那事不宜迟,我们出发吧!
Sigewinne:Okay, then there's no time to lose. Let's move!
前往拉瓦特母亲的住处 Go to Rawat's mother's residence
希娅:这里应该就是地址上的那间房屋了。
Ceasth:Alright, should be this house. I'm pretty sure this was the address.
莫嘉娜:我去敲门。
Morgane:Okay, I'll knock.
连续几次敲门后,屋内仍旧没有人应答,只传出一阵微弱的呼吸声。
Morgane knocks several times. No one answers, but you hear the faint sound of breathing from inside.
希格雯:听上去里面应该有一位行动不便的病人,情况很不乐观,能用什么办法尽快打开门锁吗?
Sigewinne:Sounds like whoever's inside has restricted mobility... It seems serious — what's the fastest way to get this door open?
派蒙:这…要强行破门吗?
Paimon:Umm... break the door down?
希娅:别别,让我来。这可是技术活,损坏了平民财产的话,要写很多书面报告的。
Ceasth:No, no, I'll handle it. Let the expert deal with it — there'll be a mountain of paperwork if we damage a citizen's property.
希娅:冷静,冷静,想想以前接受过的训练,掌握好力度…开了!
Ceasth:Calm down, deep breaths, remember your training, control your strength, aaand... it's open!
莫嘉娜:希娅,你带着几个人先潜伏好,盯着房屋的周边,我和旅行者还有护士长一起进去看看。
Morgane:Ceasth, take a few people and lie in wait. Keep your eyes peeled for any activity around the house. Traveler, Head Nurse, and I will go inside.
进入拉瓦特母亲的住处 Enter Rawat's mother's residence
派蒙:喂?有人吗?
Paimon:Hello...! Anyone in here...?
派蒙:那边!床上有一位老太太,这应该就是拉瓦特的母亲了吧?看上去没办法回话呢…
Paimon:There! On the bed, there's an old lady. That's gotta be Rawat's mother, right? She doesn't look like she's in any state to be answering our questions, though...
希格雯:她病得很重,应该可以让她回答一些问题,但我的建议是不要强求哦。
Sigewinne:We could try, but she is very ill. We mustn't force it.
莫嘉娜:拉瓦特好像也不在这里,我们只能向这位老太太询问一下了。
Morgane:Well, doesn't look like Rawat's here. She's the only one we can talk to.
希格雯:嗯…请让我来吧。
Sigewinne:Yep... Allow me.
希格雯:请问您是拉瓦特的母亲吗?我们想打听一下他的下落。
Sigewinne:Hello Ma'am, might I ask if you're Rawat's mother? We're trying to locate him.
病重的老太太:嗯…谁?
Sick Old Lady:Huhhh...? Who...?
希格雯:听觉不太灵敏了吗?请问有没有拉瓦特的画片?
Sigewinne:Hard of hearing, perhaps... Does anyone have a picture of Rawat?
莫嘉娜:嗯,我有准备。
Morgane:I have one here.
希格雯:麻烦您看一下,这是您的儿子吧?您知道他在哪里吗?
Sigewinne:I'd like to show you a photo, Ma'am. Is this your son? Do you know where he is?
病重的老太太:咳咳…
Sick Old Lady:cough
派蒙:果然什么都问不出来啊。
Paimon:Looks like this isn't gonna work after all.
莫嘉娜:唉…唯一的线索也要断掉了吗?如果在这里也找不到拉瓦特,恐怕他已经凶多吉少了。
Morgane:sigh ...Well, looks like we're out of leads. If Rawat's not here... Things are looking very bad for him.
派蒙:可能是他知道自己会招来危险,才没有回到母亲身边?
Paimon:Is it possible he could have avoided returning here because he knew he'd be in danger?
莫嘉娜:这样的话,又该从哪里找起呢?果然还是科学院周边的几率更大?
Morgane:Maybe, but if so, where do we look next? Maybe we should take another look at the institute?
派蒙:应该是吧…
Paimon:Guess so...
莫嘉娜:看来只能再次返回科学院了,之前我们在那里收集到了不少情报,或许还有遗漏,这是最后的希望了。
Morgane:I suggest we all return there now. We found a good amount of useful information the first time, but perhaps there's something we missed. This is our last hope.
希格雯:很抱歉,警官。我希望能暂时留下,给这位病人做一些必要的护理。
Sigewinne:Sorry, Officer, but could I stay here for a while? This patient requires some care.
莫嘉娜:嗯,当然可以。那么就请旅行者也一同留下吧,毕竟旅行者名义上是护士长的助手。
Morgane:Of course. Traveler, stay with the head nurse. You're technically here as her assistant, after all.
旅行者:没问题!
Traveler:You got it!
希格雯:另外,我希望逐影庭也能留下一些人手,继续盯着房屋周边。
Sigewinne:Also, I'd like some Marechaussee members to stay as well and keep an eye on the area.
莫嘉娜:这是为什么?
Morgane:Why's that?
希格雯:如果拉瓦特知道他母亲的病重程度,肯定会回来的。
Sigewinne:If Rawat knows how serious his mother's condition is, he will return.
莫嘉娜:哦…我明白了,我会把潜伏在房屋周围的队员留下来。
Morgane:Got it... Okay, I'll tell the squad members in hiding to stay put and keep a lookout.
希格雯:旅行者和派蒙,这次又要麻烦你们了。
Sigewinne:Thanks for helping me out yet again, Traveler and Paimon.
派蒙:没关系的!只是,你刚刚说到拉瓦特母亲的病情,难道…
Paimon:No problem! But, when you say her condition is serious...Do you mean...?
希格雯:嗯,她已经在弥留之际了。
Sigewinne:Yes. She is barely clinging on to life.
派蒙:哦…
Paimon:Aw...
希格雯:我先做一些处理,麻烦把那边的毛巾递给我。
Sigewinne:Let me take care of a few things first. Could you pass me the towel over there?
派蒙:哦哦!
Paimon:Yeah, of course!
希格雯:看得出来她的家人为了治好她的病进行了很多尝试,名贵的药材用了不少。可惜她身上有太多病根,已经积重难返了。
Sigewinne:I can tell that her family has tried a lot of different treatment methods, including some very expensive medicines. Unfortunately, her condition is so multifaceted that a recovery looks all but impossible.
派蒙:希格雯,你遇到这种情况一定很难受吧?
Paimon:Sigewinne... Paimon bets being a nurse must be pretty tough at times like this?
希格雯:嗯…确实会有一些难受的感觉。
Sigewinne:Yes... It makes me a little sad.
希格雯:在美露莘看来,人类的生老病死就像是日升日落那样的自然规律。
Sigewinne:In a Melusine's eyes, a human's birth, aging, sickness, and death are as much part of natural law as sunrise and sunset.
希格雯:然而人类的医学却可以在某种程度上违逆这种规律,简直是奇迹一样的科学,这也是我最初迷上医学的原因。
Sigewinne:But human medicine can defy that law to some extent. In that sense, it is a science of miracles — that is why I became fascinated with it in the first place.
希格雯:不过,等到我真的成为医生之后,才明白奇迹并不会总是发生,再高明的医生也有治不好的病。
Sigewinne:But it was only after I truly became a doctor that I realized, miracles don't always happen. Even the greatest doctors cannot cure all diseases.
派蒙:希格雯…
Paimon:Sigewinne...
希格雯:不用为我担心哦,派蒙。医生最大的责任不是治好所有的病,而是治好自己能治好的病。
Sigewinne:Don't worry about me, Paimon. A doctor's duty is not to cure all diseases, but to treat whatever ailments they can.
希格雯:至少我要先让她退烧,这样她就不会那么痛苦,也更有机会见到拉瓦特。
Sigewinne:At the very least, I can lower her fever. That way, she'll suffer less, and she might even be able to see her son.
派蒙:嗯,这样想的话,就算不是为了抓那些犯人,我们也一定要尽快找到拉瓦特呢!
Paimon:Yeah... All the more reason to find Rawat as soon as possible, even if we don't catch those crooks!
病重的老太太:咳咳…咳…
Sick Old Lady:cough...
希格雯:发烧的症状有些加重了,麻烦找一些热水过来。
Sigewinne:Her fever's getting worse. Could I get some hot water?
派蒙:嗯,交给我们吧!
Paimon:Sure, we're on the case!
寻找热水 Look for hot water
旅行者:(终于找到了,好在这里有一些现成的热水。)
Traveler:(Found it. Fortunately, there's still some ready-made hot water here.)
旅行者:(咦?这个柜子,里面好像还有个很隐蔽的隔层。)
Traveler:(Hmm? This cabinet seems to have a hidden compartment.)
旅行者:(这是…)
Traveler:(This is...)
你在隔层中找到了拉瓦特的笔记,上面记录了一处私人实验室的位置…
You find Rawat's journal within a hidden compartment, and it seems to record the location of a private lab...
和希格雯交谈 Talk to Sigewinne
希格雯:热水找到了吗?
Sigewinne:Found the hot water?
派蒙:找到了!我们还发现了一个很重要的东西!
Paimon:Sure did! And look what else we found!
派蒙:从这一本日志上看,拉瓦特有一处私人实验室,现在他很有可能就藏在那里,我们赶紧通知莫嘉娜警官吧!
Paimon:Judging by this journal, it seems like Rawat has a private lab. There's a good chance he could be there right now! We gotta go tell Officer Morgane right away!
希格雯:这确实是一个好消息,不过请稍等一下。
Sigewinne:That's great news — but hold on just a moment.
希格雯:浸湿的毛巾准备好了,我再给你打一针,舒服一些没有?
Sigewinne:The wet towel is ready. I'm giving you another injection... Are you feeling better now?
病重的老太太:咳咳…呼…
Sick Old Lady:cough... Phew...
希格雯:好了,我们这就去把他带回来,一定要坚持住哦。
Sigewinne:It's alright. We'll go bring him back. Please, hang in there.
病重的老太太:…谢谢。
Sick Old Lady:...Thank you.
最后更新于