怪盗重现人间 The Phantom Thief's Reappearance

枫丹廷的街道似乎比平时更热闹,四处转转吧。 The bustling streets of the Court of Fontaine seem more lively than usual. Why not take a walk around?

与夏洛蒂对话 Talk to Charlotte

夏洛蒂:原来如此…也就是说,您认为这封预告函真的是出自「怪盗貂」之手?

Charlotte:I see! So you believe that this warning letter was sent by The Phantom Weasel?

阿巴奈尔:那当然了!我早就说过,怪盗貂从来不走寻常路,十年前死的肯定只是个替身而已。

Abagnale:Absolutely! I've said it before, and I'll say it again: The Phantom Weasel never acts as you expect. He must have faked his own death ten years ago using a body double!

阿巴奈尔:现在怪盗貂重出江湖,当初追捕他的警备队肯定很头疼。无论最终结果如何,这段时间肯定不会无聊了。

Abagnale:Now that he's back, I'm sure the Gardes who worked on his case back in the day are in for a headache. But however this turns out in the end, the one thing it won't be is boring!

夏洛蒂:我也有同感,肯定会诞生许多超棒的新闻!

Charlotte:Couldn't agree more! As a journalist, I'm gonna get a lot of mileage out of this one!

夏洛蒂:感谢你接受采访。让我找找下一位受访者…咦?!这么巧,你们也在这里?

Charlotte:Thank you, Sir, for your time. Now, whom should I interview next... Huh!? Hey, what a coincidence. Fancy meeting you here!

夏洛蒂:正好!让我采访一下两位,对于怪盗貂最新发布的预告函,你们有什么感想呢?

Charlotte:Perfect timing. So, The Phantom Weasel's latest warning letter — what are your thoughts?

【选项1】

旅行者:怪盗貂?

Traveler: "Phantom Weasel"?

【选项2】

旅行者:预告函?

Traveler: "Warning letter"?

派蒙:你指的是什么?我们好像完全没有听说过。

Paimon:Yeah, this is the first time we're hearing of this one. Could you clue us in?

夏洛蒂:嗯?哦…抱歉啦,这件事应该要追溯到十多年前,你们不知道也很正常。

Charlotte:Huh? Oh... Ah, sorry! Yes, this case is from a decade ago. I guess you wouldn't know about it...

夏洛蒂:那就由我这个专业人士为你们讲解一下吧!咳,听好了——

Charlotte:Well, not to worry — you're in good hands, because I'm a professional! The story goes like this...

夏洛蒂:十多年前,曾经有一位自称「貂」的盗贼活跃在枫丹廷。没人知道他的真实身份,就连警方也抓不到他的把柄。

Charlotte:Ten or so years ago, a phantom thief became active in the Court of Fontaine. Known only as "The Weasel," nobody knew his true identity, and the authorities never managed to catch him.

派蒙:这么厉害!感觉很像我在小说里看过的那种…只在夜晚出没的神秘大盗!

Paimon:Wow, cool! He sounds like one of those... mysterious night burglars that you read about in novels!

夏洛蒂:没错,不过当初怪盗貂可没什么好名声。他专盯着别人珍视的东西下手,任何人都有可能成为他的目标。

Charlotte:Precisely — well, except the part where they actually have a good reputation. Our Weasel targeted whatever people held dear, and no one was safe from his predations!

夏洛蒂:比如说,他既会偷走富商藏在保险柜中的名贵项链,也会偷走普通人家的小孩在过生日时收到的玩偶。

Charlotte:He would just as soon steal a necklace from a rich merchant's safe as he would a toy doll given to a commoner child for their birthday.

旅行者:真是个怪人。

Traveler:Sounds like an absolute weirdo.

夏洛蒂:是吧?书里面的怪盗一般都是劫富济贫,而他却是来者不拒。所以他在枫丹廷臭名昭著,大家都盼着他早点被抓。

Charlotte:I know! The phantom thieves you read about in novels rob the rich to pay the poor, but this guy did not discriminate. Unsurprisingly, this didn't work wonders for his public reputation. Every man and his dog wanted to see him behind bars.

派蒙:那,那他最后被抓住了吗?

Paimon:Yeesh. So, uh... Did they catch him?

夏洛蒂:嗯…也不算「被抓住」吧。如果不是十年前那场意外,怪盗貂很可能还会继续逍遥法外。

Charlotte:Umm... Not exactly. There's a good chance that the Weasel would still be at large to this day if it hadn't been for an accident ten years ago.

夏洛蒂:十年前,有个叫塞萨尔的魔术师在表演高空逃生时意外坠亡。

Charlotte:A magician named Cesar fell to his death in a botched high-altitude escape performance.

夏洛蒂:警方负责整理他的遗物,在他的家中找到了大量失窃的赃物和作案工具…怪盗貂的真实身份这才被曝光。

Charlotte:When the police went through his personal effects, they found a hoard of stolen loot and gadgets used for criminal activities... and that was how The Phantom Weasel's identity was revealed to all.

夏洛蒂:塞萨尔死后,失窃案的数量也随之减少。没想到十年后的今天,怪盗貂居然又发出了预告函,还公然贴在歌剧院的大门上!

Charlotte:Sure enough, thefts in Fontaine went down after Cesar's death... But today, ten years on, the notorious thief has once again issued one of his warning letters — and pasted it on the gate of the Opera Epiclese for all to see!

夏洛蒂:早上我挤开人群,第一时间拍了照片。喏,就是这张。

Charlotte:I had to squeeze through the crowd this morning to get a photo as soon as I heard... Here, it's this one.

夏洛蒂将一张照片递给了你们。

Charlotte gives you a photo.

派蒙:这就是预告函吗?让我看看…上面写的是…

Paimon:So this is the warning letter, huh? Let's see what he wrote...

派蒙:「三天后的晚上,我会在歌剧院拿走你最珍贵的东西,就像十年前你所做的事一样。」

Paimon:"Three days from now, when evening falls, I shall take from you that which you hold most dear at the opera house, just as you did to me ten years ago."

夏洛蒂:毫无疑问,这是一封标准的犯罪预告函!沉寂多年的怪盗貂又要开始作案了!

Charlotte:This is, without a doubt, a clear declaration of criminal intent. After years of laying low, The Phantom Weasel is back with a vengeance!

夏洛蒂:当年的案子果然没有那么简单,怪盗貂重新出现在世人眼中,他的目标到底是什么?这次我一定要挖出点猛料来!

Charlotte:What once seemed like an open-and-shut case has been blown wide open again. But why has he re-emerged now, and what does he want? I sense an epic scoop — and I'm going for it!

派蒙:会偷走别人珍视之物的怪盗…糟糕,我们会不会也被盯上?

Paimon:Uh-oh... If this thief will steal anything that other people value, does that mean even we might be targeted?

【选项1】

旅行者:说不定他会偷走好吃的。

Traveler: He might steal all your favorite snacks.

派蒙:真的吗?不能让他得逞!我,我现在就把藏在包里的零食吃掉!

Paimon:Really? Hmph, let him try! In fact... Paimon's gonna eat all her snacks right now — let's see what he can do about that!

【选项2】

旅行者:说不定他会偷走小派蒙。

Traveler: He might try to nab you, little Paimon.

派蒙:欸?他的目标是我吗?你,你应该不会让他得手吧?

Paimon:Aww... But Paimon doesn't wanna get kidnapped... Well, he'd have to go through you first. ...You would stop him, right?

夏洛蒂:好的。我们可以看到,对于怪盗貂再次现身这件事,不少人还是持担忧态度…

Charlotte:Okay, the people have spoken. It's clear that the public are very concerned about The Phantom Weasel's reappearance...

夏洛蒂:预告函的照片、街头采访的记录…把这些组合在一起,就有了新闻稿的雏形。不过总觉得还是少了什么…

Charlotte:Let's see, I've got a photo of the letter, my interview notes... Yup, that should be enough to form the skeleton of my article. It does feel like something is missing, though...

夏洛蒂:对,还缺少一些「独家秘闻」!

Charlotte:Something... exclusive.

夏洛蒂:接下来该采访谁呢?有没有什么跟「怪盗」有关系的人…嗯?在那边的是——

Charlotte:Who should I interview next? I need someone with a more concrete connection to the Weasel... Hmm? Is that who I think it is...?

派蒙:林尼?

Paimon:Lyney?

旅行者:似乎在表演魔术。

Traveler:Looks like he's performing some magic.

夏洛蒂:魔术…魔术师…塞萨尔…怪盗貂!对了,我们去采访一下林尼吧!

Charlotte:Magic... Magician... Cesar... The Phantom Weasel! That's it! Let's go interview Lyney!

夏洛蒂:毕竟你看,十年前被当做怪盗貂的就是魔术师塞萨尔吧?怪盗和魔术师的身上都充满了神秘,说不定二者之间会有什么关联?

Charlotte:You see? The original phantom thief, Cesar, was a magician too. And what do phantom thieves and magicians have in common? They both have an air of mystery about them! Perhaps there's a connection there?

派蒙:喂,你这个推理也太强行了吧!

Paimon:Are you serious? What sort of a deduction is that!?

夏洛蒂:别在意啦,我感觉独家新闻在向我招手!我们现在就出发!

Charlotte:Oh, relax... My journalistic instinct tells me that an exclusive news story is beckoning. Let's go — no time for delay!

采访林尼 Interview Lyney

大卫:魔术师哥哥,刚才你怎么知道我选的是哪张卡牌?

David:Wow, Mr. Magician! How did you know which card I'd picked?

林尼:很简单。嘘…悄悄告诉你,其实魔术师都会「读心术」,可以轻松看穿一个人内心藏着的秘密。

Lyney:Oh, it's simple! Come closer, and I'll let you in on my secret... Magicians have a special skill called "telepathy," which means we can read other people's minds.

大卫:真的假的?那你猜猜我在想什么?

David:Really? Then... What am I thinking now?

林尼:放轻松,我看到你内心紧闭,似乎在说「绝对不能被猜到」…

Lyney:Well, first you need to relax... Because I can see that you're clenching your fist in your mind, as if to say "No, I mustn't let him guess it..."

大卫:唔…!

David:Aww...!

林尼:现在你变得有点慌张。你开始想办法放空大脑,强迫自己什么也不去想。不过越是想要隐藏,秘密也就暴露得越快。

Lyney:And now you're getting a little flustered. You're trying to find a way to empty your mind, to think of nothing at all. But the more you try to hide a secret, the easier it'll come out~

林尼:你是瞒着家人偷偷跑出来的吧?为了出来玩,你对他们说谎了,这可不是个好习惯。

Lyney:You snuck out from home today, didn't you? You told your family a little lie so you could come out and play. Now, now, that's not a good habit.

大卫:这你都能看出来吗?好厉害!

David:Y—You can tell? Oh boy... you really CAN read my mind!

林尼:那当然。好了,魔术演出结束,你也该回去了。记得要好好向担心你的家人道歉,明白吗?

Lyney:Of course. And that's the end of my performance — you should really be heading home. Remember to apologize to your family, alright? They must be worried about you.

大卫:嗯,我知道了…再见,魔术师哥哥!

David:A—Alright, got it. Bye, Mr. Magician!

派蒙:林尼…

Paimon:Uh... Hey, Lyney...

林尼:你们好,又见面了。你们是来找我的吗,发生什么事了?

Lyney:Why, hello, we meet again. Are you looking for me? What's the situation?

派蒙:你不是会「读心术」吗,猜猜看?

Paimon:Well, why don't you guess, Mr. Telepathic?

林尼:别难为我了,你们不会也相信我有读心术吧?我可没有那么大的本事。

Lyney:Oh, please! You didn't believe that spiel, did you? The power of telepathy is quite beyond me.

夏洛蒂:刚刚我们可是看到了,林尼先生准确地看穿了那孩子内心的秘密!

Charlotte:I'm sure that child would beg to differ... Seemed like you were right on the money.

林尼:那只是魔术手法而已,我会通过他脸上的微表情来做出判断…

Lyney:That was nothing more than a little trickery. I made an educated guess based on his microexpressions...

林尼:魔术散场后,只有他的身边没有家长陪同,而他的视线也有些躲闪,猜中他的心事并不难。

Lyney:That, plus the fact that he was the only kid here without his parents, and he looked as guilty as sin. He made it easy for me.

林尼:至于你们的来意…这让我怎么猜呢?总不会是为了怪盗貂的事情吧?

Lyney:You guys, on the other hand... Let me guess... Don't tell me you're here for the Phantom Weasel, are you?

派蒙:你怎么知道!这也是「魔术手法」吗?

Paimon:Wow! Got it in one! Is this more of your trickery at work?

林尼:啊,我猜对了?哈哈…不是什么手法,这次只是纯粹的运气好。

Lyney:Wait, really? Haha... No, no trickery this time. It was pure luck.

林尼:今天早上预告函的事闹得沸沸扬扬,我想说不定你们也在打听。

Lyney:His warning letter's been the talk of the town, so I figured that maybe you were asking around about that.

夏洛蒂:没错,我打算做一期专栏,报导怪盗貂的最新情报!

Charlotte:Bingo! I plan on writing a column reporting on the latest news about The Phantom Weasel!

夏洛蒂:林尼先生,请问你对怪盗貂重现人间的事情怎么看呢?

Charlotte:So Lyney, what are your thoughts on this infamous thief's reappearance?

林尼:这个嘛…说实话,我很生气。

Lyney:Hmm... To be honest, it makes me angry.

派蒙:生气?为什么?

Paimon:Angry? Why?

林尼:你们应该看过那封预告函了吧?怪盗貂说,他会在三天后的晚上在歌剧院作案,而我恰好在那天有一场魔术表演。

Lyney:You read his letter, right? The Phantom Weasel claims he's planning something in three nights' time at the opera house. That's the night I'll be performing there.

派蒙:这么巧?

Paimon:Huh, what are the chances...

派蒙:等等,该不会怪盗貂这次盯上的人…是你?

Paimon:...Wait a minute. You don't think he's after you... do you?

林尼:如果真是这样,那这封预告函就是对我的挑衅了。

Lyney:Well, if he is, then his warning is clearly a direct challenge to me personally.

林尼:就算不是冲我来的,我也很头疼。

Lyney:And if he's not... then it's still going to be a huge headache for me.

林尼:怪盗貂的名声很差,大家对他避之不及,等预告函的内容流传开,估计没多少人敢来看我的表演了。

Lyney:The mere mention of the Weasel's name is enough to scare people off. So once the contents of that letter get out, barely anyone will be showing up to watch my show.

林尼:我为这场表演准备了很久,不能眼睁睁地看着它被怪盗貂毁掉。所以…我打算在表演开始前,戳穿怪盗貂的真实身份。

Lyney:But I've been preparing for this for a long time. I'm not about to let him ruin my big day. This leaves me with only one choice... I have to expose The Phantom Weasel's identity before the show begins.

夏洛蒂:真的吗!也就是说…我们能看到魔术师与怪盗的对决了?这可真是了不得的独家新闻!

Charlotte:Really? So what you're saying is... We might get to see a live duel between a famous magician and an infamous thief? Wow... This has "exclusive" written all over it!

林尼:我也不确定能不能成功,毕竟十年前怪盗貂就是出名的窃贼,有着让人捉摸不透的手法。

Lyney:To be honest, I'm not sure if I'll emerge the victor. The Phantom Weasel is a notorious crook, infamous for his inscrutable methods.

夏洛蒂:林尼先生太谦虚啦,我倒是觉得你平时变魔术的「手法」比怪盗还要神秘呢!

Charlotte:You're being far too modest, Lyney. I think your magic tricks are even more inscrutable than those of a thief!

林尼:多谢称赞,不过这个对比稍微有些不妥。

Lyney:Thanks for the compliment, though I have to say, I don't care much for the comparison.

林尼:世人常常将魔术师和怪盗联系在一起,因为他们都能神不知鬼不觉地把东西变消失。但其实,这两种手法是不一样的。

Lyney:A lot of people liken magicians to thieves because we both have the ability to make things disappear without the person noticing. But there's an important difference that these people overlook.

林尼:让我用一个小小的魔术来举例吧,这是一朵刚摘不久的花。请你们盯紧它,千万不要眨眼。三,二,一…

Lyney:Allow me to demonstrate with a quick magic trick. Here I have a flower, just an ordinary flower that was picked not long ago. Watch it carefully now... Three, two, one...

倏忽之间,林尼手中的花在你眼前消失了。

The flower in Lyney's hand disappears in an instant before your very eyes.

派蒙:消失了!

Paimon:It's gone!

旅行者:花去哪了?

Traveler:Where'd it go?

林尼:是啊,去哪儿了呢?

Lyney:That's the question. Where did it go?

林尼:——你看,这就是魔术师与怪盗不同的地方。怪盗只会让宝物消失,但魔术师可以把它再变出来。

Lyney:Therein lies the difference between us. Thieves make precious things disappear, but only magicians make them reappear.

林尼:现在,请各位检查一下自己的衣装,看看有没有多出什么「惊喜」?

Lyney:If I could now invite you all to check your clothes... There might be a surprise in there somewhere.

派蒙:惊喜?我看看…

Paimon:A surprise? Lemme see...

旅行者:!!!

Traveler:Huh!!!

林尼手中的花出现在了你的胸口。

The flower that was in Lyney's hand appears in front of your chest.

派蒙:在这里!!这是怎么做到的?你明明就站在那没有动——

Paimon:It's right there! But how? You haven't moved this whole time!

夏洛蒂:真是精彩的魔术!抱歉林尼先生,刚刚我的称赞不是很恰当,魔术和偷窃肯定不能混为一谈。

Charlotte:What an outstanding trick! Sorry, Lyney, it seems that my previous praise was woefully inadequate. Clearly, magic is the superior art form to theft.

林尼:没事没事,我并不介意,只是想借机改变一下大家对魔术师的固有印象。

Lyney:Don't worry, I didn't take offense. I just wanted to take the opportunity to perhaps change some of the preconceived notions you might have about magicians.

林尼:塞萨尔死后,民众常常会把魔术师和怪盗关联在一起,让我很苦恼。

Lyney:Since Cesar's death, a lot of people associate magicians with criminality. It can be quite frustrating.

夏洛蒂:原来是这样。说回刚刚的魔术,我其实有个疑问,林尼先生懂「花语」吗?

Charlotte:I can imagine. Um, coming back to your trick just now — might I presume that you are well-versed in floral symbolism?

夏洛蒂:我看别的魔术师在表演有关花的魔术时,一般都会选用「虹彩蔷薇」,因为虹彩蔷薇象征着「热情」与「美好的相遇」。

Charlotte:For example, magicians often use "Rainbow Roses" in their flower-related performances to represent "passion" and "romantic encounters."

夏洛蒂:但林尼先生用的却是「柔灯铃」。在我的印象中,柔灯铃通常意味着「分别」,林尼先生选用它是有什么特别的深意吗?

Charlotte:But you used a Lumidouce Bell, which, if I'm not mistaken, allude to "separations." I'm curious to know if there was any deeper meaning behind this choice?

林尼:不愧是知名记者,真敏锐。我对花语没什么研究,用柔灯铃来变魔术只是一种习惯。

Lyney:Impressive knowledge — it's no wonder you're such a successful journalist. But I'm afraid I don't know the first thing about floral symbolism. I'm just in the habit of using Lumidouce Bells in my magic.

林尼:改天我去买一本《枫丹花语大全》,好好研究一下。现在暂时没有时间,我要开始调查怪盗貂的事情了。

Lyney:It sounds like something I should look into though. I'll buy myself a copy of "Fontaine's Floral Language Facts" when I have some time — but it'll have to wait until this Phantom Weasel business is behind us.

夏洛蒂:好的,那采访就到此结束,期待林尼先生与传闻中怪盗的终极对决!

Charlotte:Well-noted... In that case, this brings us to the end of our interview. I, for one, am looking forward to the final showdown between you and the thief.

夏洛蒂:如果有什么进展的话,可以随时联系我。三天后我也会到现场去看林尼先生的魔术秀,希望那时候怪盗貂已经顺利落网。

Charlotte:Please feel free to get in touch to update me on any further developments. Otherwise, I will of course see you at your show in three days' time. But let's hope The Phantom Weasel is caught by then.

夏洛蒂:我先走啦!刚刚的采访已经足够我写一篇独家新闻了,时间不等人,越快发表越好。回头见各位!

Charlotte:If there's nothing else, I'll be off. You've given me lots to work with here, and I've got no time to lose if I wanna write that exclusive piece! I'll see you all later!

派蒙:林尼,你还没告诉我们呢,刚刚的魔术到底是怎么变的呀?

Paimon:So, Lyney... Are you gonna tell us how you did that flower trick now?

林尼:这个嘛…保密。

Lyney:Hehe... I'm afraid that's my little secret.

派蒙:唔…我也知道魔术的秘密很重要,不过搞不清楚的话,总觉得心里好像有猫在抓…

Paimon:Aww... Well, magicians are entitled to their secrets... But Paimon's reeeally itching to know how it's done...

派蒙:旅行者,你也这么想吧?

Paimon:You feel it too, right? So itchy!

【选项1】

旅行者:怪盗貂…

Traveler: The Phantom Weasel...

【选项2】

旅行者:真的没问题吗?

Traveler: You sure you'll be able to handle him?

林尼:看来你更在意怪盗貂的事情?

Lyney:Hehe, not so itchy then, huh?

林尼:既然这样,要不要当我的「临时魔术助手」,和我一起调查?

Lyney:Well, since you're so concerned, how you would like to serve as my temporary magician's assistants, and help me investigate?

派蒙:「临时魔术助手」?听起来还不错,好像我们也变成魔术师啦。

Paimon:Magician's assistants? That sounds fun! Assistants are technically magicians too!

派蒙:而且这也是一个从他身上挖出秘密的好机会,你觉得呢?

Paimon:Also, it'll bring us one step closer to figuring out how that darn trick is done! Shall we go for it?

【选项1】

旅行者:一起调查吧。

Traveler: We'll help you with your investigation.

林尼:太好了,感谢你们的信任。

Lyney:Excellent. Thank you for putting your trust in moi.

【选项2】

旅行者:林尼有什么计划吗?

Traveler: What's your plan?

林尼:目前最重要的是搞清楚塞萨尔的真实身份。如果他是怪盗貂的话,那怪盗貂已死,这次发预告函的就只是模仿犯而已。

Lyney:The first thing we need to look into is who Cesar really was. If he truly was The Phantom Weasel, that means that the weasel is dead, and whoever wrote this warning letter is just a copycat criminal.

林尼:如果他不是怪盗貂的话…那就有意思了,说明真正的怪盗貂还活着,这十年来他一直销声匿迹,潜伏在枫丹的某个角落。

Lyney:But if he wasn't The Weasel... Well, that'll make things more interesting. It would mean that The Weasel lives, and he's been laying low all this time in some corner of Fontaine.

林尼:想要调查塞萨尔,可以从他的未婚妻嘉玛入手。我听说嘉玛经常去墓园,所以提前让琳妮特在那里等她。

Lyney:And if we're investigating Cesar, his fiancée, Jemma, is a good place to start. Word is that she visits the cemetery often, so I asked Lynette to wait for her there.

林尼:差不多到时间了,我们去墓园找琳妮特会合吧。

Lyney:We should make a move. Let's go and rendezvous with Lynette.

到墓园寻找嘉玛 Go to the cemetery to look for Jemma

与琳妮特对话 Talk to Lynette

琳妮特:…好慢。

Lynette:...You took your time.

林尼:抱歉,路上遇到了旅行者和夏洛蒂,一起聊了会儿天。

Lyney:Sorry. I bumped into Traveler and Charlotte en route, and we ended up chatting for a while.

派蒙:琳妮特,好久不见啦!

Paimon:It's been a while, Lynette!

派蒙:我们现在是林尼的临时助手,来帮你们一起调查怪盗貂的事情。

Paimon:We're working as Lyney's temporary assistants in the investigation of The Phantom Weasel!

琳妮特:谢谢,你们人真好。

Lynette:Thank you. It's good to have you helping.

林尼:怎么样,见到嘉玛了吗?

Lyney:So, what's the situation? Have you seen Jemma?

琳妮特:我一直在这里等着,并没有人来。

Lynette:Nope. I've been here a while, and she still hasn't shown up.

林尼:奇怪,难道说情报有问题?

Lyney:How bizarre. Maybe it was bad intel?

林尼:光在这里等着也不是办法。旅行者、派蒙,我们先去附近打听一下。

Lyney:Well, we won't get anywhere by standing around waiting. Traveler, Paimon, let's go ask around.

在附近打听消息 Ask around in the area

林尼:打扰一下,请问你认识嘉玛吗?

Lyney:Excuse me good sir, do you by any chance know a Jemma?

巴尔塔萨:嘉玛?你是指塞萨尔的未婚妻吗?你们打听她做什么?

Baltasar:Jemma? You mean Cesar's fiancée? Sure I do... What's this about?

林尼:我们想找她问点事。听说她经常来墓园?

Lyney:I'm just trying to get ahold of her, because I need her help with something. I heard she comes here a lot?

巴尔塔萨:是啊。唉…说到嘉玛,她可是个出了名的痴情姑娘。

Baltasar:Yeah, she does. sigh Poor thing... It's no secret why, either. She's heartsick.

巴尔塔萨:塞萨尔去世后,她每个礼拜都会来扫墓,有时是呆坐在墓碑前,有时是对着空气自言自语。

Baltasar:Ever since Cesar passed away, she's been coming here once every week to clean his grave. Often, she just sits there in front of his headstone, lost in thought. Sometimes she talks to herself.

巴尔塔萨:有一次我问她在做什么,她说…想和塞萨尔再说说话。

Baltasar:I asked her what she was doing once. She said... she wanted to speak to him again.

巴尔塔萨:哪怕长眠在地下的未婚夫已经听不到她的声音,她也想在这里多待一会儿,为他讲讲最近发生的事情。

Baltasar:She knows he's gone, and can't hear her from the grave, but... She just likes to spend time there, telling her fiancé all about how her life is going.

派蒙:从塞萨尔去世开始…那到现在已经十年了?他们的感情真好呀。

Paimon:And she's been doing this ever since Cesar passed away? So, ten years? Wow. Their love must've been really strong.

巴尔塔萨:塞萨尔的身份败露后,名声一落千丈,平时根本没什么人愿意来悼念他,只有嘉玛不同。

Baltasar:I'll bet. Cesar's reputation fell apart after his identity was revealed, so no one else visits his grave... Jemma's the only one who still thinks about him after all these years.

巴尔塔萨:若是塞萨尔泉下有知,应该也会高兴吧。

Baltasar:I don't know if the mind lives on in the waters after death, but if it does... I'm sure Cesar must be grateful to have someone who remembers him fondly.

巴尔塔萨:说实话,有时候我会替嘉玛感到不值,毕竟她的未婚夫可是卑劣的怪盗,不值得她这样付出。

Baltasar:If I'm honest, I think this is all so unfair to poor Jemma. Her fiancé was a lowlife crook — he doesn't deserve someone like her.

巴尔塔萨:话说回来,今天她好像确实来得晚了些。平时这个时候她已经坐在墓前了,是遇到什么事了吗?

Baltasar:Anyway, all of that said — she's running later than usual today. Normally, she'd be sitting in front of his grave by now. I wonder if she's okay?

巴尔塔萨:抱歉啦,具体的情况我也不太清楚,你们再去向别人打听下吧。

Baltasar:Well, that's everything I know, I'm afraid. You might have more luck asking some other people.

林尼:好的,谢谢您和我们说这么多,我们再去找别人问问。

Lyney:Alright, well thanks for sharing all of this with us. We'll keep asking around.

巴尔塔萨:不客气。唉…希望她能早点解开心结。

Baltasar:You're welcome. sigh ...I just hope she'll be able to move on one day.

格拉西亚:今天墓园是不是比往常热闹?

Gracia:A lot of people here today, huh. When did this cemetery get so popular?

朱利亚诺:我也有同感,也不知道出什么事了…

Juliano:Same thoughts here. What's going on...

在附近打听消息 Ask around in the area

格拉西亚:听说了吗?那个怪盗貂好像又出现了。

Gracia:Did you hear the news? They're saying The Phantom Weasel's back.

朱利亚诺:真的假的,他不是已经死了吗?

Juliano:You're kidding... Wait, isn't he dead?

格拉西亚:我也不清楚,现在各种小道消息满天飞,不知道哪些才是真的。

Gracia:I dunno anymore. All sorts of news flying around nowadays. I can never tell what's true and what isn't.

格拉西亚:如果…我是说如果啊,这次的怪盗貂是真货,那当初塞萨尔岂不是被冤枉的?

Gracia:But what if... Just hypothetically, I mean... What if this Weasel's the real deal, and Cesar was framed?

朱利亚诺:你看吧,十年前我就认定这是一场栽赃案。我认识的塞萨尔,是那个在街头给孩子们发气球的老好人,他怎么可能是怪盗?

Juliano:Called it. Seriously, ten years ago, on the day it all went down, I said to myself "You know what? This guy's been set up." The Cesar I knew was a good guy. He gave balloons to children on the street, for Pete's sake. What, are we supposed to believe that he was a balloon thief, or something? Gimme a break.

格拉西亚:得了吧,当初警方公布怪盗貂的身份,就属你骂得最凶。什么「人前一套背后一套」…我到现在还记得清清楚楚。

Gracia:Oh please. Weren't you the one cursing his name to high heaven when the police announced the news!? You were all, "That gosh-darn lousy son of a... You think you know a guy..." Or words to that effect.

朱利亚诺:啊,有这事吗?我已经没印象了。

Juliano:Wait, did I say that? Hmm. I don't seem to recall...

旅行者:打扰一下…

Traveler:Sorry to interrupt...

林尼:你们好。冒昧打扰,刚刚好像听两位在聊怪盗貂?

Lyney:Hello there. Sorry for disturbing you, but I couldn't help but notice you were discussing The Phantom Weasel?

林尼:其实我们也对这个话题很感兴趣,但一直打听不到什么内情。两位现在有时间吗?可不可以跟我们讲一讲塞萨尔的事?

Lyney:We're actually quite interested in this topic as well, but we're struggling to get to the bottom of it. Do you think you could spare a moment to tell us a little bit about Cesar?

朱利亚诺:这你算问对人了。当年塞萨尔在街头变魔术的时候,我可是在现场看过的。

Juliano:You've come to the right people. Yep... I was there. Back when Cesar used to perform magic tricks on the street.

朱利亚诺:他的手法很巧妙,我印象最深的是他扎破一个透明的气球,气球中竟然飞出了好几只鸽子。

Juliano:He was a great magician. The best trick I ever saw him do was pop a transparent balloon, only for a whole bunch of doves to fly out from the inside.

朱利亚诺:哪怕凑近了看,也看不出什么端倪,太神奇了。

Juliano:I was right up close and didn't blink or look away once. But for the life of me, I still don't have the faintest clue how he pulled it off. Really incredible stuff.

格拉西亚:我也见过。我记得他每次变完魔术,都会准备一些礼物送给来看表演的孩子。

Gracia:I saw him perform too. He always used to bring some gifts along for the kids who came to watch his show, and he'd hand them out after he was done.

格拉西亚:有时候他还会让孩子们写下愿望,下次他会把「愿望清单」上的东西变出来。

Gracia:Sometimes, he even got the kids to write their wishes down, and then he'd make the items on the "wishlist" appear in his next show.

派蒙:听起来确实不像是坏人…

Paimon:Huh, he doesn't sound like such a bad guy...

格拉西亚:不过十年前也有一种说法,认为塞萨尔向孩子们征询愿望,是为了方便将来窃取那些孩子们最珍贵的宝物。

Gracia:But after he died, there were also rumors that he used the wishlist to find out what was precious to people, with the intent to steal it later.

格拉西亚:…你们应该也知道,怪盗貂什么都偷。

Gracia:...As I'm sure you know, The Phantom Weasel would steal just about anything from anyone.

朱利亚诺:不管怎么说,怪盗貂重新出现,塞萨尔的事又开始被拿出来讨论了。

Juliano:Whatever the case, now that The Weasel is back, Cesar's become a hot topic once more.

朱利亚诺:嘉玛应该也很高兴,如果塞萨尔能洗清嫌疑,她也不用再感到痛苦了。

Juliano:I bet Jemma must be pleased. If Cesar's name gets cleared, maybe it'll finally give her some solace after all this time.

朱利亚诺:刚说到嘉玛,她就来了——喏,那位就是嘉玛,你们有什么关于塞萨尔的问题,问她准没错。

Juliano:Oh, speak of the devil — that's her over there. If you've got any more questions about Cesar, she's definitely the one to ask.

派蒙:她就是嘉玛…怎么感觉她的脸色不是很好?

Paimon:So that's Jemma... Is it just Paimon, or does it look like something's wrong?

派蒙:等等,你们看,她好像受伤了!我们快过去看看吧!

Paimon:Wait... It looks like she's injured! C'mon, let's see if she's okay!

向嘉玛询问关于塞萨尔的事 Ask Jemma about Cesar

派蒙:你好,那个…请问你就是嘉玛吗?

Paimon:Uh... Hi there. You're Jemma, right?

嘉玛:…你们是谁?

Jemma:...Who's asking?

林尼:别紧张,我们没有恶意。

Lyney:Don't be afraid, we mean no harm.

林尼:你好像受伤了,不要紧吗?

Lyney:It looks like you're injured. How bad is it?

嘉玛:谢谢关心。你们到底是谁,找我有什么事?

Jemma:Thanks for your concern, but you didn't answer my question. Who are you? And what do you want with me?

林尼:我叫林尼,这是我妹妹琳妮特。

Lyney:My name is Lyney, and this is my sister Lynette.

派蒙:我是派蒙,这位是旅行者。我们是来调查怪盗貂的。

Paimon:My name's Paimon, and this here's Traveler. We're investigating The Phantom Weasel.

林尼:今天早上,怪盗貂又发布了预告函。如果怪盗貂还活着,说明塞萨尔是被冤枉的。

Lyney:The Weasel posted a warning letter this morning. If he still lives, that means that Cesar was falsely accused.

林尼:你是最了解塞萨尔的人,我们想听听你的看法。

Lyney:You knew Cesar better than anyone else. So if you're willing, we'd love to hear what you think about all this.

嘉玛:……

Jemma:...

林尼:请你相信我们。我们不会伤害你,相反,我们会尽可能保护你的安全。

Lyney:I promise you can trust us. We won't hurt you — in fact, we'll do all we can to keep you safe.

嘉玛:我…从来就不相信塞萨尔会是怪盗貂。

Jemma:I... I never believed that he was The Weasel.

林尼:果然。那十年前,你有察觉到什么异样吗?比如有没有人和他发生过冲突?

Lyney:Huh, I suspected as much. Okay, so going back ten years, do you remember anything strange in the weeks leading up to the accident? Did Cesar have a falling out with anyone, for instance?

嘉玛:…没有。我什么也不知道。

Jemma:...No. Not that I know of.

琳妮特:……

Lynette:...

林尼:这样啊。抱歉,打扰到你了。

Lyney:Got it. Alright, sorry for disturbing you.

嘉玛:没什么事就请离开吧,我想和他单独待一会儿。

Jemma:If you don't have any more questions, please leave. I want to be alone with him.

派蒙:总觉得她刚刚的表情好像不太自然…

Paimon:Judging by the look on her face, there's definitely something fishy about her...

琳妮特:她在说谎,她肯定知道什么。

Lynette:She's lying. She definitely knows something.

旅行者:也许是不太信任我们。

Traveler:Perhaps she simply doesn't trust us.

林尼:嗯,毕竟我们突然出现,冷不防地要查十年前的事,她会提防我们也很正常。

Lyney:That's fair. We're just a bunch of strangers who showed up and started questioning her about things that happened a whole decade ago... It makes sense that she'd be wary around us.

林尼:看来暂时很难问出什么消息了。今天先到此为止吧,明天我们在德波大饭店门口碰头,再开始下一步的计划。

Lyney:In any case, I doubt we'll get any further here, so let's call it a day. Meet me outside Hotel Debord tomorrow, and then we'll start the next step of our plan.

最后更新于