真实之物 The Truest Thing
怪盗貂被抓捕归案,林尼的魔术秀可以顺利举办了。希望一切顺利… With the Phantom Weasel arrested, Lyney's show can finally take place. Fingers crossed that everything goes smoothly...
等待到第二天傍晚(18:00-20:00) Wait until the next evening (18:00 – 20:00)
到歌剧院观看魔术秀 Watch the magic show at the opera house
派蒙:嘿嘿,又能看到林尼的魔术表演了。对了,琳妮特,你不用上台吗?
Paimon:Hehe, Paimon's excited to see another of Lyney's magic shows. Wait... Lynette, shouldn't you be on stage by now?
琳妮特:这次不用,哥哥表演的是单人魔术。
Lynette:Not this time. My brother's going solo today.
琳妮特:我在这里,陪你们一起看。
Lynette:So I'll be watching with you.
罗贝尔·乌丹:大家准备好了吗?大魔术师——林尼先生的魔术秀,马上就要开场了!
Robert Houdin:Good evening, ladies and gentlemen! I hope everybody's ready, because the show is about to begin!
罗贝尔·乌丹:听说这一次林尼先生准备了许多个魔术,其中一个还是他从未表演过的「压轴节目」哦!
Robert Houdin:The great magician Lyney has prepared a spectacular show for us all tonight, concluding with an all-new grand finale that no audience has ever seen before!
派蒙:哇!有新魔术看啦!
Paimon:Wow! A new trick!
林尼:感谢各位赏光,让我们开始今晚的奇幻之旅吧。
Lyney:Thank you all so much for coming. Now, prepare to join me on a journey through the mystical and miraculous.
舞台上的林尼娴熟地开始了魔术演出…
Lyney wows the audience with his skill...
嘉玛:……
Jemma:...
琳妮特:哥哥的魔术很精彩吧?
Lynette:Exciting stuff, isn't it?
嘉玛:是啊,会让我…忍不住想起那个人。
Jemma:Yes, it's just... It reminds me of him.
派蒙:对哦,塞萨尔曾经也是有名的魔术师。
Paimon:No wonder. Cesar was a famous magician, too.
派蒙:说起来,嘉玛小姐与塞萨尔是怎么认识的呢?
Paimon:So how did you two first meet, Jemma?
嘉玛:欸?这个啊,有一次我走在街上,见到他在给小孩子们变魔术…
Jemma:Hmm? Well, I was out on the street once, and I saw him performing for little children.
嘉玛:小孩子总是很喜欢看魔术表演,他们是真心相信世界上有许多常理无法解释的事情,塞萨尔神奇的手法会让他们如同坠入梦里。
Jemma:Children love magic, because they're willing to believe in things that can't be rationally explained. Cesar had this amazing way of bringing them into a dream-like world.
嘉玛:我也…被他深深地吸引了。于是走上前,请他为我变一个魔术。
Jemma:And somehow... I felt drawn to him, too. So I went up and asked him to do a trick for me.
派蒙:感觉好浪漫,是什么魔术呢?
Paimon:Aw, that sounds so romantic... What trick did he do?
嘉玛:是一个…关于花的魔术。他手里拿着花,打了一个响指,花就莫名其妙地戴在了我的头上。
Jemma:It was... with a flower. He took it in his hand, snapped his fingers, and it magically appeared on my head.
嘉玛:那时候我真的好开心,因为在这个世界上,从来没有人送过我花。
Jemma:I was so happy that day. No one had ever given me a flower before that.
派蒙:真好呀…说起来,林尼之前也变过类似的魔术。
Paimon:Aw, that's so cute... Actually, now that you mention it, Lyney's done that one before.
嘉玛:是吗?看来他也和塞萨尔一样浪漫,一定要好好珍惜现在的时光。
Jemma:Is that right? Then I suppose he's a romantic at heart, just like Cesar. So let's treasure the time we have with him.
嘉玛:毕竟…哪怕是亲近的人…不知道什么时候也会离开。
Jemma:After all... You never know when the people dearest to you might... be gone.
【选项1】
旅行者:别难过。
Traveler: Don't be sad.
【选项2】
旅行者:凶手已经落网了。
Traveler: The killer has been caught.
派蒙:是呀,事情已经结束了。
Paimon:That's right. It's all over now.
派蒙:嗯…我也不知道该怎么安慰你,不过今后肯定不会有人再威胁你啦。应该…可以稍微松口气了吧?
Paimon:Um... Paimon doesn't really know how to comfort you, but at the very least, no one's gonna be intimidating you from now on. You can breathe easy at least, right?
琳妮特:…没错。
Lynette:...Right.
琳妮特:可以松口气了吧,真正的怪盗貂。
Lynette:Yes, you can breathe easy now, Phantom Weasel.
派蒙:你看,琳妮特也这么说…欸???
Paimon:See, even Lynette says— Wait, what!?
派蒙:怪、怪盗貂?洛伦佐逃出来了吗?他在哪??
Paimon:The Phantom Weasel? Lorenzo escape? Where is he?
嘉玛:怪盗…貂?
Jemma:Wh—What do you mean, "Phantom Weasel"?
琳妮特:哥哥曾经说过:每个站在舞台上的人,都要竭尽全力扮演好自己的角色,为观众带来一场盛宴。
Lynette:As Lyney once said... A performer's job is to commit fully to their role, and put on a flawless performance for their audience.
琳妮特:然后…在所有的底牌出尽时迎来自己的落幕。「两袖皆空」的人不该继续站在台上。
Lynette:But once the bag of tricks is empty, and the curtain falls, it's time to end the show. The spotlight is no place for someone with no more cards up their sleeve.
琳妮特:十年了,嘉玛小姐,你也演累了吧?是时候让这场戏结束了。
Lynette:It's been ten years, Jemma. Aren't you tired of the grieving widow act? I think it's time to put an end to it.
派蒙:什么意思?我完全没听懂…
Paimon:What are you talking about? Paimon doesn't like this riddle...
派蒙:旅行者,气氛好像变得很糟糕,你也说点什么呀?
Paimon:Traveler, Paimon doesn't like where this is going... C'mon, say something!
嘉玛:……
Jemma:...
罗贝尔·乌丹:那么各位——林尼先生刚刚的表演,大家还喜欢吗?
Robert Houdin:Ladies and Gentlemen! I hope you're all enjoying the performance so far!
罗贝尔·乌丹:接下来是中场休息时间!休息结束后,林尼先生将为大家带来今天最劲爆的一场魔术秀!
Robert Houdin:There will now be a brief intermission, after which Lyney will perform the most electrifying act of tonight's show — the one we've all been waiting for!
罗贝尔·乌丹:这场魔术秀会在歌剧院外进行表演,接下来请各位有序离场,到剧院外进行等候!
Robert Houdin:The final performance will take place outside of the opera house, so please make your way outside in a calm and orderly fashion.
琳妮特:怪盗貂不适合出现在人前,对吧?
Lynette:The Phantom Weasel never did like public places, did they?
琳妮特:没关系,这里很快就会安静下来了。让我们换个地方说话吧。
Lynette:Don't worry, this place will be quiet soon. Let's talk somewhere else for now.
在安静的地方询问真相 Go somewhere quiet and ask about the truth
林尼:咦,氛围好像有点僵硬啊…不好意思,下台时我的魔术道具已经用完了,没办法表演一个即兴魔术来缓和气氛。
Lyney:Dear me, this is awkward, isn't it? And unfortunately, I'm all out of gadgets, so I'm afraid I can't do any tricks to liven up the mood.
林尼:对魔术师来说,这也算是一种「失误」。好在我准备了救场的方案——一个有趣的故事,不知道各位是否感兴趣呢?
Lyney:This is a big mistake for a magician to make. But thankfully, I do have a backup plan... Now, who wants to hear a story?
派蒙:林尼,比起这个,现在有更重要的事!
Paimon:Uh, Lyney, don't we have more important things to address right now?
派蒙:刚才琳妮特称呼嘉玛为「真正的怪盗貂」,这是怎么回事?
Paimon:Lynette accused Jemma of being the real Phantom Weasel a moment ago. What the heck's going on?
林尼:别急,魔术师总是很擅长猜测别人的心事。我知道你想问什么,所以我准备的故事…碰巧与此有关。
Lyney:All in good time. Magicians are good at guessing what people are thinking. I know the questions you want to ask... and as it happens, the story I'm about to tell might answer a few of them.
派蒙:真的吗?那快讲讲看,我现在好奇得不得了!
Paimon:Really? Well then, let's hear it! Paimon's dying of curiosity here!
林尼:还是从十几年前说起吧——怪盗貂活跃在枫丹廷,每次出手无往不利,没有什么宝物能逃出她的掌心。
Lyney:Let's go back to the very beginning. A decade ago, when The Phantom Weasel was terrorizing the Court of Fontaine. She never missed a target, never left a trace, and no treasure was safe from her thieving hands.
林尼:但随着名声越来越响,警方对她的防范也越来越重。怪盗貂很少再有作案的机会,相反每天都面临着身份暴露的风险。
Lyney:But as her infamy grew, so did the readiness of the police, and her opportunities to act became ever fewer. Every day, she ran the risk of being exposed for who she was.
林尼:她当然不愿坐以待毙,很快就想到了一个金蝉脱壳的计策:推出一个假的怪盗貂,给各方一个交代。
Lyney:Of course, she could not simply take this lying down, and before long she found her ticket to freedom: She would create a scapegoat, a false Weasel to close the chapter on her behalf.
林尼:经过一番比较,她将目光放在了知名魔术师塞萨尔身上,魔术师与怪盗有天然的相似性,是最容易被大众接受的「真相」。
Lyney:After weighing her options, she set her sights on a renowned magician — Cesar. After all, magic and theft shared enough similarities for people to buy the story when the "truth" came out.
派蒙:然,然后呢?
Paimon:So... So then what?
琳妮特:靠着精湛的骗术,怪盗貂顺利取得了塞萨尔的信任,接下来就是栽赃陷害环节。
Lynette:Being the master deceiver she was, The Weasel easily earned Cesar's trust. Now all that remained was to frame him for her countless crimes.
琳妮特:但是在动手前,她突然注意到塞萨尔有一个心怀不满的弟子。「甚至不用脏了自己的手」…怪盗貂产生了这样的想法。
Lynette:But as she was considering how to make her move, she noticed Cesar's aggrieved pupil, and a new thought entered her mind: "Maybe I don't need to get my hands dirty after all"...
琳妮特:在她的诱导下,洛伦佐给塞萨尔的魔术箱做了手脚,导致塞萨尔意外坠亡。
Lynette:At her encouragement, Lorenzo tampered with Cesar's magic box, causing him to fall to his death.
琳妮特:之后,洛伦佐吞并了师父的魔术遗产,而怪盗貂将所有脏水都泼在塞萨尔身上。很精彩的犯罪,很有默契的配合。
Lynette:Afterwards, Lorenzo seized his master's property, and The Weasel set about tarnishing Cesar's reputation. Two co-conspirators committed the perfect crime.
嘉玛:林尼先生与琳妮特妹妹确实很擅长讲故事。听完之后,就连我也忍不住怀疑是否真的有这样一位幕后黑手了。
Jemma:I've gotta hand it to you, you're both exceptional storytellers. It's enough to make even me wonder whether there was really another mastermind behind all this, pulling the strings.
嘉玛:唯一的问题是,故事中的坏人似乎指的是我?我想问问林尼先生,为什么会有这种猜疑呢?是洛伦佐说了什么吗?
Jemma:But I just have one question. You seem to think that I am the villain in this tale. What's brought this on, Lyney? Is it something that Lorenzo said?
林尼:放心,洛伦佐什么也没有说。
Lyney:Don't worry, Lorenzo said nothing at all.
林尼:但我从一开始就不觉得他是怪盗貂。在实际调查中我更加确信了自己的猜测,他承认得太果断了,反而像是在掩盖什么。
Lyney:But I never believed that he was The Weasel, and in fact my investigation only made me more certain of that. He was too forthcoming with his confession — as if there was something else he was trying to hide.
嘉玛:真让人难过。也就是说林尼先生在没有证据的情况下,却宁可相信他,也不相信我吗?
Jemma:How disappointing. So you'd sooner trust Lorenzo than me, even without a shred of evidence?
林尼:魔术师总是擅长诱导观众来达到自己想要的结果。我想,嘉玛小姐一定也深谙此道。
Lyney:A magician is an expert at playing the audience to get the result they want. And I have no doubt that you, Jemma, are equally talented in this regard.
林尼:坚定地相信自己的未婚夫、哪怕遭到威胁也从未动摇…在洛伦佐的帮助下,你很好地演出了痴情且固执的形象。
Lyney:With a little help from Lorenzo, you put on a very convincing performance. The lovesick fiancée, whose devotion to her betrothed is unshakable even under threats of violence...
林尼:十年来每个人都对塞萨尔充满厌恶,却也都对你满怀同情。
Lyney:Cesar was maligned and hated by all for ten years, but you? Everyone sympathized with your plight.
林尼:谁会相信一个经常坐在墓碑前垂泪的美丽女子会是罪魁祸首呢?加在你身上的唯有怜爱的目光而已。
Lyney:Who would suspect for one second that the lovely young lady always seen weeping in front of Cesar's grave was actually the mastermind behind his demise? No, not that poor lady. Perish the thought!
派蒙:等一下,你的意思是…所谓「被威胁」,从一开始就是洛伦佐和嘉玛演的戏?
Paimon:Wait, so you mean... The whole intimidation thing was just a hoax? Jemma and Lorenzo were both in on it?
派蒙:可是洛伦佐为什么要这么做呢?他到最后也没有供出嘉玛,反倒承认自己是怪盗貂…
Paimon:But why would Lorenzo agree to that? And why didn't he sell her out, even at the end? Instead of admitting to being The Weasel himself...
林尼:是啊,为什么呢?这个问题,嘉玛小姐可以亲口回答一下。
Lyney:Yes, why indeed? Maybe Jemma herself could enlighten us on that question.
嘉玛:我想,如果林尼先生相信自己编造的故事,那么问题的答案也很明显。
Jemma:Well, Lyney, if you're so confident in your version of events, then I think the answer should be obvious.
嘉玛:作为亲手杀害塞萨尔的罪犯,洛伦佐的罪责已经达到极致。
Jemma:Having killed Cesar with his own hands, Lorenzo was plagued by overwhelming guilt.
嘉玛:供出真正的怪盗貂对他来说没有任何好处,相反怪盗貂在监狱外可以照顾好他的家人。
Jemma:Revealing The Phantom Weasel's true identity would serve no purpose. But if the Weasel remained free, then she could take care of Lorenzo's loved ones.
林尼:精彩的回答,可惜有些无趣。
Lyney:An excellent answer... Though sadly, a little dull.
嘉玛:那么,林尼先生想听什么「有趣」的话题呢?
Jemma:Is that right? Well don't let me bore you. If you'd care to change the topic to something more interesting, I'd be much obliged.
林尼:有一件事我很想知道缘由。
Lyney:As a matter of fact, there's one thing I'd really like to understand.
林尼:那位真正的怪盗貂,当年为什么专挑别人珍视的东西下手?嘉玛小姐可以分析一下吗?
Lyney:Why would the real Weasel have targeted things that only have value to other people? Could you shed any light on that?
嘉玛:可以啊,反正也只是「讲故事」而已。
Jemma:Of course. After all, we're just telling stories here, aren't we?
嘉玛:据我「猜测」,那位真正的怪盗貂,一定有着糟糕透顶的童年。
Jemma:If I had to guess, I would say that the real Weasel must have had a terrible childhood.
嘉玛:父母早亡,独自流浪。被欺骗、被嘲笑、被殴打…
Jemma:Left to fend for herself after her parents died young. Betrayed. Scorned. Beaten...
嘉玛:她从垃圾箱中翻出废纸,用捡来的树枝画出脏兮兮的画;用东拼西凑来的碎布,缝出又丑又笨的布娃娃。
Jemma:She'd scrounge waste paper from garbage bins to draw on, using twigs and dirt for lack of ink and pen. She'd sew ugly ragdolls from whatever scrap material she could get her hands on.
嘉玛:这是她生活中仅有的快乐,当初的她却为此感到满足。但是,就连这样的幸福也不被允许。
Jemma:This was her only source of happiness in life. But it was all she needed, and she was content... until the world decided that even this was too good for her.
嘉玛:她被骗、被抢走一切,生活就像无法摆脱的沼泽。本该获得幸福的年纪,她却只能站在角落,艳羡地看着这个世界。
Jemma:Once again, she was betrayed, and this time everything was taken from her. She felt like life was a miry pit that dragged her further down the more she struggled to escape. At that tender age, she should have been happy... Instead, she stood in the shadows and watched with envy as all good things in the world passed her by.
嘉玛:这是一件多么残忍的事情啊,痛苦催生了阴暗的想法,她的脑海中逐渐有了不该有的念头——
Jemma:This was a fate too cruel for anyone to bear. Her pain became a breeding ground for dark thoughts, thoughts which festered and grew into a twisted solution to her troubles:
嘉玛:「我平等地恨着所有人的幸福。」
Jemma:"I detest the happiness of others in all its forms alike."
嘉玛:「我要将他们的美好、他们的『真实』全部偷走,来填补我内心的空缺。」
Jemma:"I will rob them of everything they hold to be good and true, and it will fill the void in my soul."
派蒙:怎么会这样…
Paimon:That's some pretty heavy stuff...
琳妮特:…这样就说得通了。
Lynette:...Now it all makes sense.
嘉玛:这个故事你满意吗,林尼先生?
Jemma:Does this story satisfy you, Lyney?
林尼:很对我的胃口,谢谢你愿意解答我的疑惑。
Lyney:Yes, it is quite to my tastes. Thank you for helping to clear up my confusion.
旅行者:所以三天前那封预告函…
Traveler:So what was with the warning letter?
派蒙:对哦。嘉玛,为什么你突然要发预告函?你到底盯上什么了?
Paimon:Huh, that's right. What drove you to write that letter, Jemma? What were you trying to achieve there?
派蒙:如果不是那封预告函,这些事也不会暴露吧?
Paimon:Cause without that, none of this ever would have come to light...
林尼:那封预告函不是她发的。
Lyney:She didn't write the letter.
嘉玛:十年了,怪盗貂原本应该消失在历史中,但偏偏有人不愿她得到安宁。
Jemma:After ten long years, I'd hoped that The Phantom Weasel would be consigned to the history books by now. But it seems like someone still wasn't ready to let her finally be at peace.
嘉玛:林尼…不,还是叫你「喜欢扮演怪盗的小鬼」比较合适。贴在歌剧院外的预告函是你写的吧,你到底想做什么?
Jemma:Lyney... Or should I call you The Phantom Copycat now? You were the one who posted that letter outside the opera house. But why?
林尼:不愧是真正的怪盗貂,这么快就想清楚了事情的始末。
Lyney:Very sharp, Phantom Weasel. Still as shrewd as ever.
林尼:既然这样,我也坦诚相告吧。我们的目的是帮塞萨尔翻案。
Lyney:Well, no need for me to be coy about it. Our goal was to clear Cesar's name.
林尼:想要扭转塞萨尔在民众心中的固有印象,最直接的方式就是让怪盗貂重新出现。
Lyney:The most straightforward way to change the public's impression of Cesar was to force The Weasel to show themselves.
嘉玛:就这样?没有别的理由了?
Jemma:That's it? You had no other agenda?
林尼:当然有,预告函上不是写得很清楚吗?我会拿走你最珍贵的东西,就像十年前你做的事一样。
Lyney:Of course we did. We made it quite clear in the letter, I believe? "I shall take from you that which you hold most dear, just as you did to me ten years ago."
嘉玛:十年前…你是指塞萨尔的死?你见过他…?
Jemma:Ten years ago...? You mean Cesar's death? You... met him?
嘉玛:等等,我想起来了!你们就是那两个让人讨厌的小孩?时间过去太久,你们长大了,我竟然没有第一时间认出来。
Jemma:Wait... Oh, I get it! You were those two obnoxious kids! It's been so long, and you're all grown up now... I didn't recognize you.
嘉玛:当初塞萨尔教过你们魔术对吧?印象里只教了十几天,这点恩情值得你们记到现在?
Jemma:He taught you magic back then, didn't he? For what, ten days or something? ...And you went to all this trouble... why, because you feel like you still owe him something?
林尼:恩情无论轻重,我们都会记得。
Lyney:We remember all our debts, however great or small.
林尼:十年前,塞萨尔背负着不属于他的坏名声被人唾弃;十年后,已经没有人在意他是否蒙受了冤屈。
Lyney:Ten years ago, Cesar's reputation was torn to shreds and his legacy was thrown out. Ten years on, and no one cares what the truth is anymore.
林尼:但我们不会忘记,所以我们找上了你。
Lyney:But we did not forget, and so we came to find you.
嘉玛:那么,你们从我这里拿走了什么?如你所见,我仍然好好地站在这里。洛伦佐认下了所有的罪,我已经自由了。
Jemma:And? What exactly did you take from me? I'm still standing, as you can see. Lorenzo has admitted to everything — I'm free.
林尼:「自由」…你真的是这么想的吗?
Lyney:"Free"? ...Do you really think so?
林尼:塞萨尔曾经对我说过,哪怕世界充满谎言与虚假,我也必须在里面找到属于我的真实。
Lyney:Cesar once told me that even though the world is filled with lies and falsehoods, we must find our own truth.
林尼:这句话对你也适用。真实可以有许多种形式,比如载满回忆的宝物、炽热壮烈的理想,以及…「生命中无可替代之人」。
Lyney:I think that applies to you, too. Truth can take many forms — prized possessions with nostalgic value, fervent hopes and dreams... and irreplaceable people.
林尼:命运从你手里夺走了很多东西,内心的伤口无法治愈,每当夜深人静就会隐隐作痛,偷窃对你来说就像是缓解痛苦的麻醉剂。
Lyney:Life took many things from you, and those wounds never healed. When they ached unbearably in the dead of night, stealing became your way of numbing the pain.
嘉玛:你想说什么?
Jemma:What are you trying to say?
林尼:我想说——这十年来你没有再作案,却能如愿过着普通且平静的生活,是否是因为有什么取代了「偷窃」的药效呢?
Lyney:I'm saying that for the last ten years, you've been living a rather uneventful life. Perhaps that's because you've found something other than a life of crime to fill the hole?
林尼:说回洛伦佐,他谋害自己的老师、陪着你演戏,将所有可能出现的怀疑都揽到自己身上,仅仅只是出于利益吗?
Lyney:Back to Lorenzo for a second: He murdered his own master, played along with your act, and took pains to make sure any suspicion would be directed towards him. But what did he have to gain from all that?
林尼:他知晓你的身份与罪业,却仍旧愿意为你倾尽一切。正因为有他在,这十年间你才没有被盗窃的欲望折磨。
Lyney:He knew who you were and the things you'd done, and despite that, he was willing to give everything up for your sake. He's the reason that you haven't felt the compulsion to steal in all these years.
林尼:你们既是谋害塞萨尔的共犯,也是抱团取暖的友人。我想你应该隐约意识到了,他对你来说就是无可替代的「真实」。
Lyney:You're more than just accomplices in murder — you're the only real friends each other has. So I think you know, deep down, that he is the only "truth" you have in your life.
林尼:我向你保证,这种「真实」以后不会再有了。
Lyney:But that truth is gone now. And I guarantee you, you'll never see it again.
嘉玛:……
Jemma:...
琳妮特:现在,恭喜你「自由」了,嘉玛小姐。
Lynette:Congratulations on your freedom, Jemma.
林尼:作为自由的代价,今后请你继续独自生活在这个只剩谎言与虚假的世界里吧。希望你真的能忍受下去,毕竟人生还很长。
Lyney:Your freedom will cost you dearly. From now on, you'll be all alone in a world full of lies and falsehoods. I do hope you'll be able to bear it — you've still got a long life ahead of you, after all.
罗贝尔·乌丹:那么——时间差不多了,大家准备好,林尼先生应该很快就会入场了!
Robert Houdin:Gather 'round, one and all, the time has now come for the amazing Lyney to perform his final act in tonight's show!
罗贝尔·乌丹:现在,大家猜猜林尼先生要表演的压轴魔术是什么?答案是…「高空逃生魔术」!
Robert Houdin:I'm sure you're all wondering what he has planned for the grand finale? Well, wonder no more, for the answer is... A death-defying high-altitude escape!
派蒙:高空逃生魔术?!
Paimon:A high-altitude escape!?
【选项1】
旅行者:十年前…
Traveler: Ten years ago...
【选项2】
旅行者:塞萨尔表演失败的那个…
Traveler: The trick that Cesar died attempting...
罗贝尔·乌丹:想必大家都记得魔术师塞萨尔吧,当初他正是在这个魔术上栽了跟头,还被当成了怪盗貂。
Robert Houdin:I'm sure you all remember the magician Cesar. This was the very trick that led to his fatal fall, after which he was dubbed The Phantom Weasel.
罗贝尔·乌丹:但我们收到最新消息,塞萨尔其实是被冤枉的,真正的怪盗貂已经伏法认罪——
Robert Houdin:But we have now learned that Cesar was wrongly accused, and that the real Weasel has now confessed to their crimes...
林尼:我该走了。呼…这场魔术我练了很久,还真有点紧张。
Lyney:Guess that's my cue to leave. Whew... I've been practicing this one for ages now, but I'm still a little nervous.
林尼:旅行者、派蒙,请好好地欣赏接下来的魔术。剧院外的观众虽多,却只有你们是真正的见证者。
Lyney:Traveler, Paimon, I hope you enjoy the rest of the show. There may be a lot of people watching tonight, but you alone are my true witnesses.
嘉玛:等等,林尼。
Jemma:Lyney, wait.
嘉玛:当初你们对塞萨尔隐瞒了许多事,那些秘密他到死也不知道。现在呢,你们可以对人坦诚相待了吗?
Jemma:You two hid a lot from Cesar — he went to his grave without ever knowing your secrets. So what about now? Are you an open book — or are you still the same as ever?
嘉玛:通向孤独的不仅仅只有谎言,终有一日你会亲身体会到我现在的感受,我等着那一天。
Jemma:You don't have to tell lies to end up isolated and alone. One day, you'll end up exactly where I am today — maybe then you'll finally understand.
林尼:你错了,我和你不一样。
Lyney:You're wrong. I'm nothing like you.
嘉玛:……
Jemma:...
派蒙:呃…我们现在…该怎么办?
Paimon:So, uh... What are we, uh... doing now?
琳妮特:就像哥哥说的,准备一下,到歌剧院外看魔术吧。
Lynette:Like Lyney said — when you're ready, let's head outside and watch the show.
派蒙:可是嘉玛…
Paimon:But what about Jemma...?
琳妮特:没关系,她很快就会想明白的。对了,魔术结束后,如果想见哥哥的话,记得去「老地方」找他。
Lynette:She'll figure out what's best for her soon enough. Oh — and if you'd like to see Lyney after the show... You know where he'll be. The usual haunt.
派蒙:好吧,那我们先去林尼那边吧!记得高空逃生魔术很危险,他…应该不要紧吧?
Paimon:Alright, well let's go and watch Lyney's finale then! This trick's a pretty dangerous one... but he should be able to pull it off, right?
观看高空逃生魔术 Watch the high-altitude escape trick
十年前,魔术师塞萨尔将自己的魔术技巧传授给了林尼与琳妮特,不过,他教给两人的最重要的东西却不止是魔术技巧。十年后,在塞萨尔已经蒙冤去世的今天,高空逃生魔术在歌剧院外再度上演。表演中途,悬挂着逃生箱的锁链断裂,魔术师林尼从箱底直直坠落,就像十年前那场失败的表演一样。但这次不同的是,表演者林尼的身体没有落到地面,而是在空中化作象征着离别的柔灯铃花瓣,飘落在歌剧院外每个观众的眼前。
「神秘、惊喜、超脱常理…我把这份荣耀还给你了,塞萨尔。」
A decade ago, the magician Cesar passed on his knowledge of magic to Lyney and Lynette. But the most important thing he taught them was not his magic tricks. Now, 10 years after Cesar's unjust demise, it is time for another performance of escape magic upon the stage of the opera house. During the performance, the lock on the escape box chained high above the stage breaks open, and like that fateful trick years before, Lyney falls out and plunges down towards the stage. But this time, the performer doesn't fall down onto the stage, but rather, Lyney disappears in mid-air, turning into a shower of Lumidouce Bell petals, symbolizing farewell, which fall onto the stage before the audience's eyes.
"Mystery, surprise, breaking the bounds of reason... I have returned this honor to you, Cesar."
詹妮特:你看见了吗?刚刚他落下来的时候…变成花了?
Janet:Did you see that? One minute he was falling... And the next, he turned into flowers!
兰道夫:到底是怎么做到的…
Randolf:How could he possibly have done that?
奥利维亚:这也太神奇了吧!我甚至都没眨眼睛,他就从我眼前消失了!
Olivia:How mysterious! I didn't blink once, he just... vanished, right in front of my eyes!
夏洛蒂:能见到这么精彩的魔术,真是不虚此行。
Charlotte:What a heart-stopping magic show! This was really worth the trip.
夏洛蒂:塞萨尔沉冤得雪,新晋魔术师林尼替他完成了当年的心愿…这可真是最好的结果,感觉会出现在明天蒸汽鸟报的头版头条!
Charlotte:Cesar's name has finally been cleared, and Fontaine's new star magician, Lyney, has fulfilled a wish on his behalf... Ah, I couldn't ask for a better grand finale. It will make a great headline for The Steambird tomorrow, even if I do say so myself!
派蒙:呼…看来大家都很喜欢林尼准备的压轴魔术呢!
Paimon:Whew... Looks like everyone really loved Lyney's grand finale!
旅行者:虽然他们并不清楚内情…
Traveler:Even though they don't know the full story...
派蒙:好像没有见到林尼,他去哪了?
Paimon:Paimon doesn't see Lyney anywhere. Where'd he go?
派蒙:琳妮特说他会在「老地方」等我们。呃…老地方指的是哪里呢?
Paimon:Oh, Lynette said he'd be waiting for us at the "usual haunt"... But, um... Where is that?
旅行者:墓园…?
Traveler:The cemetery...?
派蒙:是说塞萨尔所在的墓园吗?
Paimon:Oh, you mean the one where Cesar's buried?
派蒙:对哦。这场魔术,应该也算是林尼对塞萨尔的告别。魔术结束后,他最有可能去的地方就是墓园了。
Paimon:Yeah, that's probably it. This whole magic show kinda seemed like Lyney's way of saying goodbye to Cesar. So it makes sense that that's where he'd be afterward.
派蒙:走,我们去墓园找他吧!
Paimon:Alright, let's go look for him there!
到墓园寻找林尼 Meet Lyney at the cemetery
派蒙:林尼,你真的在这里呀!
Paimon:Lyney, there you are!
派蒙:你还好吧?刚刚链条断掉的时候真的吓了我一跳,我还以为出什么意外了呢。
Paimon:Are you alright? Paimon was scared to death when the chain broke... Paimon was sure something had gone horribly wrong.
林尼:魔术是表演的艺术,魔术师总得准备一些调动观众情绪的小妙招,所以我稍稍修改了一下塞萨尔的设计。
Lyney:Magic is a performance art. A magician has to get creative to keep the audience on tenterhooks — that's our job. So I tweaked Cesar's original setup a little to keep it fresh.
林尼:在实际表演的时候,我的心里也有一丝紧张。下坠带来的失重感越来越强,天空与大地在颠倒、旋转…
Lyney:I was honestly a little nervous during the live performance. The thought of falling, suddenly feeling weightless, seeing the sky and the ground spinning and spinning...
林尼:有时候我也会忍不住好奇,十年前塞萨尔坠落的时候在想些什么呢?
Lyney:Sometimes, I can't help but wonder what Cesar thought in those final moments.
林尼:他会为自己收留嘉玛、洛伦佐感到后悔吗?还是说…到最后也相信这是一次「失误」呢?
Lyney:Did he regret taking Jemma and Lorenzo on? Or... Did he believe that it was his own slip-up right until the end?
派蒙:其实…在魔术工坊的时候我们就想问了。你和塞萨尔学过魔术对吗?这是什么时候的事情呢?
Paimon:Y'know... Paimon's been wanting to ask you about something ever since we were in Cesar's workshop. You learned magic from Cesar once, didn't you? When was that?
林尼:在我加入壁炉之家后。当年,我和琳妮特其实是带着目的接近他的。
Lyney:After I joined the House of the Hearth. To be honest, Lynette and I had an agenda when we approached him.
旅行者:目的?
Traveler:An agenda?
林尼:我和你讲过我的过去。还记得吗?为了谋生,我曾在街边观察魔术表演,偷偷学习那些天花乱坠的手法。
Lyney:I told you about my past before, remember? As a young boy, I survived by secretly learning magic from street performers. I'd watch their tricks and try to figure out how they were done.
林尼:但很快,我就意识到只靠「观察」是不够的。我能看到他们意气风发的表演,却看不到他们在演出背后做了哪些辛苦训练。
Lyney:But I quickly realized that observation alone could only get me so far. What I saw was the polished final performance, but the rigorous training they put in behind the scenes remained invisible to me.
林尼:如何让手指更加灵活、如何让视线更具误导性、如何制作出更加小巧的机关…
Lyney:I needed to learn how to improve my sleight of hand, hone my misdirection skills, and make niftier props...
林尼:在魔术这个领域,我们靠着天赋走出了一条属于自己的路,但如果没有专业的魔术师加以指点,我们无论做什么都会事倍功半。
Lyney:We were gifted enough that we'd made some progress by ourselves. But without proper guidance from a professional magician, we quickly plateaued.
派蒙:所以…你们找到了塞萨尔?
Paimon:So that's why you sought Cesar out?
林尼:嗯,最初只是想碰碰运气,没想到他会愿意倾囊相授。
Lyney:Yes. We figured there was no harm in asking — but it took us by surprise that he was so willing to teach us.
林尼:虽然只相处了短短十几天,但他对我们真的很好。相反,我们却对他隐瞒了许多事。
Lyney:In all, we only spent ten short days together, but he was very good to us. By contrast, we hid so many things from him...
林尼:比如他曾经问我们为什么要学魔术,我说是出于「热爱」…
Lyney:For instance, when he asked why I wanted to learn magic... I answered "It's my passion."
林尼:但那时候我们刚刚经历过许多事,因为魔术天赋被贵族收养,紧接着又遭到背叛…对于魔术,我并没有那么纯粹的爱。
Lyney:But in truth, there was already a lot more to the story by then. After being taken in by an aristocrat for our magic talent, then betrayed soon after... This was no longer about me doing what I loved.
林尼:神奇的是,当我还在犹豫是否要告诉他实情时,谎言已经先一步从我口中说了出去。
Lyney:What amazed me was how the lie escaped my lips even as I was hesitating over whether to tell him the truth.
林尼:相信别人是一种很好的品格,可惜我在那时就已经失去了这种能力。
Lyney:Trust is a beautiful thing. Sadly, I'd forgotten how to trust by then.
派蒙:林尼…
Paimon:Lyney...
【选项1】
旅行者:并不怪你。
Traveler: I don't blame you.
【选项2】
旅行者:这是没办法的事。
Traveler: That wasn't your fault.
林尼:还在顾及我的情绪吗?你们真是温柔的人啊。
Lyney:Still worried about the way I feel? You really are a gentle soul, aren't you?
林尼:不过别担心,我已经习惯了。从贵族宅邸到壁炉之家,谎言与利益在我与琳妮特的世界中如影随形。
Lyney:But don't worry, I'm used to it now. From the mansions of the elite to the House of the Hearth, lies and selfishness have followed me and Lynette everywhere we go.
林尼:塞萨尔外出巡演后,我们也去各个地方执行任务。再次听到有关他的消息,是十年前他意外坠亡,又莫名其妙被认定成怪盗貂…
Lyney:After Cesar went on tour, we became busy with our missions. The next we heard of him was that he'd fallen to his death and was now declared to be The Phantom Weasel...
林尼:那天晚上,我回忆起他的笑容,一时间不知道该说些什么。
Lyney:That night, I remembered his smile... But as I lay there, I didn't know what to say to him.
林尼:无法讲述的秘密会筑成高墙,能够交心的人只会越来越少,就像散场后的观众席…这也算是我必须要承担的「代价」。
Lyney:To keep secrets is to put up walls. The longer you keep them up, the less you let people in. Then one day, you look around and realize your life is like an empty auditorium after a show — full of seats once occupied by all the people who left... But I guess that's the price we have to pay.
林尼:只有彻底失去某个人,才能真正明白他在自己内心中的重量。这就是我笃定嘉玛会感到痛苦的原因,因为我也曾亲身体会过。
Lyney:You only realize how much someone really meant to you when you lose them completely. That's why I was so confident this would hurt Jemma... because I've felt it for myself.
【选项1】
旅行者:别难过。
Traveler: Don't be sad.
【选项2】
旅行者:我们可以在「观众席」多待一会儿。
Traveler: We're in your "auditorium," and we're not going anywhere.
派蒙:是呀,别难过。
Paimon:Yeah. Cheer up, Lyney.
派蒙:其实,我们也在旅行中见过许多「离别」。但是…我还是相信明天一定会有更多开心的事情。
Paimon:We've had to say our fair share of goodbyes during our journey, too... But whatever happens, Paimon always believes in what tomorrow brings.
派蒙:有很多好吃的零食,有很多好玩的玩具,还有旅行者在我身边…只要想到这些,不开心的情绪就会飞走啦!
Paimon:Delicious food, fun toys, and Traveler by my side... Paimon just needs to focus on things like this, and all the unhappy stuff goes right out the window.
派蒙:这么一想…旅行者就是我的「真实」吧?
Paimon:Y'know, Traveler... Doesn't that kinda make you Paimon's "truth"?
林尼:当然,就像我和琳妮特一样,都是彼此世界中无可取代的真实。
Lyney:Exactly. It's the same for me and Lynette — we are the truest thing each other has in the world, and nothing can replace that.
林尼:命运同样从我们身上拿走了许多,好在给我们留下了最为重要的彼此,让我们能够度过那段艰难的时光。
Lyney:Life has taken plenty from us, like it did from Jemma. But at least it left us with each other. That's what gave us the strength to get through the darkest days.
林尼:所以过去的我并没有像嘉玛一样走向极端,以后也不会。我们一直生活在黑夜里,但我们记得每一束照进来的光。
Lyney:That's why the darkness never consumed me, and why it never will. Maybe we live in the shadows too, but we remember every precious ray of light that shines through.
林尼:好了,聊点开心的话题。今晚我的魔术表演怎么样,两位还满意吗?
Lyney:Alright, time to lighten this conversation up a little! What did you think of the show tonight? Were you happy with it?
派蒙:确实很精彩!可是我总感觉还没看过瘾…毕竟在歌剧院只顾着聊天,前半场魔术根本没看到。
Paimon:It was amazing! Paimon just wishes we hadn't been so distracted with the Jemma situation... We spent most of our time in the opera house just talking, and pretty much missed the entire first half of the show.
派蒙:林尼,那个…你可以再变一个魔术吗?
Paimon:Um, Lyney... Could you do just one more trick for us?
林尼:喂,这可有些强人所难了。刚刚表演完,我现在可是「两袖皆空」的状态。
Lyney:Whoa, that's a bit of a tall order I'm afraid. The show's just finished, so my sleeves are decidedly card-free right now...
派蒙:什么嘛…你就不能想想办法吗?在我心里,魔术师林尼可是什么都能做到的。
Paimon:Aw, c'mon... Surely you can think of something! The Lyney Paimon knows can do anything if he puts his mind to it!
林尼:好吧,那我就勉为其难地试一试。
Lyney:Oh, alright then. I'll give it a go — but only because it's you.
林尼:看好了,现在我的手上有一朵花…
Lyney:Watch closely. I have a flower in my hand...
派蒙:骗人,你的手上明明什么也没有,不许敷衍我们!
Paimon:You liar! There's nothing in your hand! We ain't going along with this!
林尼:咦,真的耶。可是我明明记得自己带了一支花呀?这样吧,你们跟我一起数。三…二…一…
Lyney:Huh? My goodness, you're right! But I could've sworn I brought one here with me... Okay, try this. Count down with me: Three, two, one...
派蒙:三,二,一!
Paimon:Three, two, one!
林尼:现在再找找看,说不定花已经出现了哦。
Lyney:Now have another look around — maybe the flower's appeared somewhere else.
派蒙:真的吗?让我看看…
Paimon:Really? Let's see...
旅行者:……
Traveler:...
一朵粉色的花出现在了你的胸口。
A pink flower appears on your chest.
派蒙:真的出现啦!不过和上次的花不太一样?记得这种花好像是…对了,是「虹彩蔷薇」!
Paimon:Wow, there it is! This is a different flower from the one last time, right? This one's called... oh yeah, a Rainbow Rose!
派蒙:不管啦,林尼,快教教我这个魔术是怎么变的!
Paimon:But more importantly — Paimon has to know how the trick is done! Please, Lyney, pretty please?
林尼:想要学魔术的话,至少要叫我一声「林尼老师」吧?
Lyney:Well, if you want to learn magic, you'll have to start by addressing me as "Teacher"...
派蒙:唔…林尼老师,拜托了!
Paimon:Uhh... Fine, pleeease, Teacher, please!
林尼:唉,看在你这么诚心的份上,我就告诉你——一个道理吧。魔术师不能总指望别人揭秘,要多观察、多思考,自己去寻找答案。
Lyney:sigh Since you asked so nicely... I'll share one little tip with you. Namely, the student of magic cannot solely rely on others being prepared to reveal their secrets. You have to observe, think, and find the answers for yourself.
派蒙:怎么这样!
Paimon:...Is that it!?
林尼:时间不早,我们也不要在这里多逗留了。谢谢你们来看我的魔术,晚安。
Lyney:Ah, look at the time — we shouldn't linger here too long. Thanks again for coming to see my show. I bid you both good night!
林尼:…期待和你们的下次相遇。
Lyney:...I look forward to seeing you again.
派蒙:嗯,再见啦!
Paimon:Alright, fine... See ya!
派蒙:旅行者,我们也回去吧?
Paimon:Shall we head back now too?
派蒙:嘿嘿,我已经迫不及待地想要看到明天早上的「蒸汽鸟报」了,应该会有关于林尼与塞萨尔的报道吧?
Paimon:Hehe, Paimon can't wait to read The Steambird tomorrow. Paimon bets Lyney and Cesar will be plastered all over it!
派蒙:等明天早上,我们去蒸汽鸟报社门口打听一下吧。
Paimon:Let's head to The Steambird's offices tomorrow morning and see what we can find out!
最后更新于