魔术师的秘密 The Magician's Secret
与林尼约定在德波大饭店门口碰面,在约好的时间去见他吧。 Lyney and you agreed to meet outside Hotel Debord. Go meet him at the appointed time.
等待到第二天上午(8:00-12:00) Wait till the next morning (08:00 – 12:00)
与林尼会合 Rendezvous with Lyney
林尼:这边。
Lyney:Over here.
派蒙:咦,今天琳妮特不在吗?
Paimon:Lynette's not joining us today?
林尼:我让她跟着嘉玛,看看能不能取得什么进展,她们现在应该在咖啡店。
Lyney:I've had her follow Jemma and see if we can make any inroads with her. They should be at a cafe right now.
林尼:不过…我不觉得嘉玛会那么轻易向我们敞开心扉。唉,还是得想点别的办法。
Lyney:Still... I don't think that Jemma's likely to open up to us. sigh So we need a contingency plan.
【选项1】
旅行者:我们该做些什么?
Traveler: What should we do?
【选项2】
旅行者:今天从哪里入手?
Traveler: Where should we start?
林尼:今天要调查的人叫洛伦佐,他曾经是塞萨尔的徒弟兼助手。
Lyney:Today, we'll be looking into a guy named Lorenzo, Cesar's former pupil and assistant.
林尼:塞萨尔去世后,从他家里搜出来的赃物被警方查封,悉数还给了失主。而塞萨尔生前积攒的魔术机密,则全部由洛伦佐继承。
Lyney:When Cesar passed away, all the stolen goods discovered in his home were confiscated and returned to their rightful owners. But Lorenzo was the only one privy to all his magic secrets, and he inherited his craft.
林尼:洛伦佐一度成为了名声超越塞萨尔的大魔术师,赚了很多钱。不过他现在已经淡出了魔术圈,以富商的身份经营着不少产业。
Lyney:Before long, Lorenzo was the next big magician in town, his fame surpassing even that of his master, and it made him very wealthy. He's since left the magic scene though, and these days, he's a wealthy businessman with his fingers in a lot of different pies.
林尼:我可是花了不少力气才约到他,等下我们一起喝两杯。听说他脾气很糟,动不动就要发火,到时候我们可要小心点。
Lyney:I had to pull a lot of strings, but I managed to get him to agree to a couple of drinks with me. Be warned, though — I hear he's got a hair-trigger temper. We'd best be careful.
在饭店内询问洛伦佐 Talk to Lorenzo at the hotel
洛伦佐:我可没听说你还要带两个人来。
Lorenzo:You neglected to mention that you were bringing two other people with you.
林尼:打扰了,这两位是我的助手。他们/她们听说你曾经是知名魔术师,非要我带他们/她们来见你一面…可以的话还想要个签名。
Lyney:My apologies, these two are my assistants. When they heard that I was meeting with the former magic maestro himself, they begged and pleaded with me to bring them along... Um, and if it's no trouble, a couple of autographs would really make their day...
洛伦佐:哼。客套话就免了,坐吧。
Lorenzo:Hmph. Forget the pleasantries. Just sit.
派蒙:这家伙…虽然说「客套话就免了」,但听完林尼的话,脸色明显好了不少。
Paimon:Get a load of this guy... "Forget the pleasantries," he says, but he looks pretty happy about Lyney stroking his ego...
洛伦佐:看在同为魔术师的份上,我才勉强答应见你一面。有什么事快点说,我不想在酒桌上浪费时间。
Lorenzo:I only agreed to meet since we're both magicians. Do me a favor and cut to the chase — I have more important things to do than drinking.
林尼:多谢赏光。其实我遇到的事,也正巧和魔术有关。
Lyney:Much obliged, Sir. As it happens, the matter I want to address is also related to magic.
林尼:昨天早上,怪盗貂将预告函贴在了歌剧院的正门上。预告函上的时间正好是我进行魔术表演的时间,我觉得他是冲我来的。
Lyney:Yesterday morning, a warning letter from The Phantom Weasel appeared on the entrance to the opera house. He claims to be planning something for the same evening that I'm scheduled to do a magic show there. As such, I believe that I may well be his target.
林尼:为了保证演出顺利进行,我不得不调查关于怪盗貂的事,里面自然也涉及到塞萨尔——
Lyney:I have to get to the bottom of this to ensure that my show can go ahead as planned. Naturally, any investigation into The Weasel starts with a few questions about Cesar, who—
洛伦佐:有什么好调查的?
Lorenzo:What is there to investigate?
洛伦佐:塞萨尔就是怪盗貂,这个人十年前就已经死了!至于昨天那封预告函,明显是有人恶作剧,这么低劣的玩笑你也相信?
Lorenzo:Cesar was The Weasel, and he's been dead for ten years. So what if some sick creep thought it'd be funny to write a warning letter? It changes nothing! Are you trying to tell me you actually bought it?
林尼:别激动,洛伦佐先生。我承认确实有这样的可能…
Lyney:Please, Sir, no need to get so worked up. I do concede that a copycat is but one possibility...
洛伦佐:不是「可能」,是「事实」。林尼,我现在还愿意耐着性子跟你说话,你最好也认真听着。
Lorenzo:Possibility? It's a fact, Lyney. Look, my patience is limited, so listen carefully while I'm still willing to put up with you.
洛伦佐:怪盗貂已经死了,这是公认的事实,没必要继续查下去。如果你的魔术表演真的遇到什么意外,我来赔偿你的损失。
Lorenzo:The Weasel is dead, period. Everyone knows that. So do yourself a favor, and quit this investigation — it'll lead you nowhere. Look, if this affects your magic show in any way, I will personally compensate you for any losses.
林尼:呃,你能这么说我很高兴,不过这不是赔偿的问题。
Lyney:Oh... Sir, I'm... honored, really, but this isn't about finances for me.
林尼:这涉及到魔术师的尊严,洛伦佐先生。对方很明显是在挑衅我,我必须想办法还击。
Lyney:My pride as a magician is what's at stake here, Lorenzo. Copycat or not, this person has thrown me the gauntlet — and I must meet their challenge head-on.
洛伦佐:尊严?哈,我不想听这些漂亮话。坦白说吧,你到底想做什么?
Lorenzo:Your pride? Hah! Don't mince words with me, boy. Just tell me, what exactly are you seeking to do?
林尼:我想要搞清楚怪盗貂的真实身份,我想弄明白十年前到底发生了什么。
Lyney:I want to find out The Phantom Weasel's true identity. I have to know for myself what really happened ten years ago.
洛伦佐:有必要吗?十年前的事跟你有什么关系?魔术最忌讳的就是刨根问底,你真应该把自己那无用的好奇心收一收。
Lorenzo:What would that accomplish? And what do the events of ten years ago have to do with you, anyway? Look, you of all people should know that a magician never reveals their secrets — and in any case, dead men don't talk. So if you really care about your magician's pride, then you'll forget about Cesar and move on.
林尼:……
Lyney:...
派蒙:怎么办,好像冷场了…
Paimon:Uh-oh, this is getting awkward...
一个醉酒的男子从楼梯一侧走了过来。
A drunken man comes over from the side of the stairs.
埃德蒙多:洛伦佐?真的是你啊,我一听这大嗓门就知道你来了。怎么样,今天一起喝两杯?
Edmondo:Lorenzo? Is that— It is you! I know that big... booming voice anywhere. What's up, my man? Wanna grab a drink with me?
洛伦佐:改天吧,今天有约了。
Lorenzo:Another day. I'm busy.
埃德蒙多:你啊你,一天到晚不是在谈生意,就是在谈生意的路上。再这么下去早晚会垮掉的,偶尔也得注意一下自己的生活嘛。
Edmondo:Ah, come on, you can't be all business all the... time. You know what they say, live fast, die... young. You gotta learn how to kick back and relax once in a while.
洛伦佐:不该管的事别管,喝你的酒去。
Lorenzo:If I wanted your life advice, I'd ask for it. Now, get out of my face and go be drunk somewhere else.
林尼:不好意思,请问你是…
Lyney:Sorry, my good sir, I don't believe I've had the pleasure...
埃德蒙多:我?我叫埃德蒙多,跟这家伙做过几笔生意,算是老熟人了。
Edmondo:Oh, hey. I'm Edmondo. He and I are business pals, we've worked together a bunch of times.
埃德蒙多:你们是第一次跟他打交道吧?他这个人啊,又臭又硬,嘴里就没几句好话。
Edmondo:This your first time meeting him? He's always like this — foul-mouthed and hard-nosed. Never heard a kind word outta this guy the whole time I've known him.
埃德蒙多:难怪三十好几了,还找不到女朋友。听说有个喜欢的人,追了好几年都没追到…
Edmondo:And he wonders why he can't get a girlfriend, despite being... what, pushing forty? Thirty-something, anyway — the point is, a lot older than when he first got rejected by the girl he was into... and is still into, from what I hear...
洛伦佐:闭上嘴,趁早滚蛋。埃德蒙多,你再废话我让你今后的生意都没得做,听明白了吗?
Lorenzo:Shut up, and get out of my face. Another word out of you, and you can forget about doing business with me ever again. Do I make myself clear?
埃德蒙多:……
Edmondo:...
埃德蒙多:我喝多了,哈哈,不好意思。几位慢慢聊,我先走了。
Edmondo:Haha... Sorry, I may have had a liiiiittle too much to drink... Alright, I'm gonna leave. Don't work too hard.
洛伦佐:我也告辞了。林尼,如果你愿意查,那就查下去好了。
Lorenzo:I think it's high time I made a move as well. If you really want to investigate this, Lyney, be my guest.
洛伦佐:但是,别怪我没提醒过你。
Lorenzo:But if nothing good comes of it, don't say I didn't warn you.
林尼:看来谈崩了…你们觉得呢?
Lyney:Well, that fell to pieces in a rather spectacular fashion... Any thoughts?
旅行者:感觉他有点奇怪。
Traveler:There's something strange about him.
派蒙:是呀。他还说愿意赔偿你的损失…一般人会做到这个份上吗?
Paimon:Totally. And what was all that about compensating you for your losses? Why would someone you've just met make an offer like that?
派蒙:感觉他也在隐瞒什么,而且和嘉玛对我们的「隐瞒」好像不太一样。
Paimon:He's gotta be hiding something... And not like Jemma. She was little suspicious, but this guy's definitely covering something up.
林尼:我也是这么想的,看来有必要继续调查一下洛伦佐。
Lyney:I think so too. We need to look into Lorenzo more closely.
林尼:那个叫埃德蒙多的人似乎很了解他。埃德蒙多刚从这里离开,我们追上去问问吧。
Lyney:That guy Edmondo seems to know a thing or two about him. He only just left — let's see if we can catch up with him.
寻找埃德蒙多 Find Edmondo
埃德蒙多:唔…咳咳…
Edmondo:Ugh... cough...
林尼:需要帮忙吗?
Lyney:You okay there?
埃德蒙多:谁啊?
Edmondo:Uhh... Who are you?
埃德蒙多:哦…是你们啊。没事,我就是喝多了,在这里醒醒酒。
Edmondo:Oh... You guys. Don't worry about me, I must've had one too many... Just need to ride it out.
埃德蒙多:刚刚真是好险。再说下去,我今后的生活怕是就要难过了。
Edmondo:I said waaay too much back there, didn't I? Nearly talked myself into complete financial ruin... Note to self: No more drunken chats when Lorenzo's around.
派蒙:那个洛伦佐会找你的麻烦吗?我就知道他是个大坏蛋!
Paimon:So he was serious about threatening to cut you off? Ugh, Paimon knew he was a bad egg!
埃德蒙多:哎哎哎!小点声小点声!
Edmondo:Hey, hey, hey! Keep your voice down!
埃德蒙多:你们还是别问了,私下里打听他、和他作对的那些人,往往下场都很惨。
Edmondo:Don't go prying into Lorenzo's personal affairs... Bad things happen to people who ask too many questions or make an enemy out of him.
林尼:很惨是指…
Lyney:What kind of bad things?
埃德蒙多:别问了,这个话题到此为止,我可不能再越界了。
Edmondo:Don't even ask. I'm sorry, I'm gonna have to cut this conversation short. I'm not crossing that line again.
埃德蒙多:劝你们一句,多一事不如少一事。看他今天发那么大的火,就知道你们肯定是跟他讲了什么事,戳中了他的痛点。
Edmondo:And take it from me: Trouble with Lorenzo is one thing you don't need in your life. You saw him flare up back there — I don't know what you said to him, but clearly it touched a nerve.
埃德蒙多:这可不是什么好事,年轻人。办事还是要有点分寸。我先走了。
Edmondo:That's not a good sign. You're too young for this — don't get in over your head. I'm leaving.
派蒙:他走掉了…林尼,我们接下来该怎么做?
Paimon:And there he goes... What do we do now, Lyney?
林尼:嘘…那边有一种奇怪的视线。察觉到了吗?有人在监听我们谈话。
Lyney:Shhh. I think we're being watched. Someone was listening in to our whole conversation.
林尼:别出声,别回头。在城里发生冲突会引来警备队,我们出城再说。
Lyney:Don't say anything, and don't look back. Any altercation in the city will attract the Gardes... We'd better take this elsewhere.
去城外引出跟踪者 Get out of the city and lure out the people tailing you
林尼:跟了这么久,也该露面了吧。
Lyney:You've followed us a long way. Why don't you come out and introduce yourselves?
「没疤脸」帕奇诺:你就是林尼?你妹妹呢,没跟你在一起吗?
"Smoothface" Paccino:So you're Lyney? And where's your sister, ain't she with you today?
「没疤脸」帕奇诺:把她也叫来吧,一块处理干净,我们也省事。
"Smoothface" Paccino:Save us the trouble and go fetch her for us. Let's not drag this out.
派蒙:好大的口气!喂,是谁派你们来的?
Paimon:Paimon doesn't like the tone of your voice, mister! Who sent you, huh?
「粉刷匠」德尼禄:别打听了,小家伙。很快你们就会永远保持沉默,知道再多也没用。
"Painter" De Niro:Save your questions, missy. You ain't gonna need answers where you're goin', capiche?
林尼:唉…看来这场冲突是不可避免了。
Lyney:sigh Looks like we can't avoid this fight.
林尼:相较于其他人来说,我没有那么擅长战斗,就拜托你们多多支援喽。
Lyney:Now, I'm not the strongest fighter, so I hope you're ready to back me up.
派蒙:放心吧,包在我们身上!
Paimon:Don't worry, we got this!
击败跟踪者 Defeat the people tailing you
分析现状 Go over the situation
「没疤脸」帕奇诺:可恶,没想到这么难缠…!
"Smoothface" Paccino:Curses! They're tougher than we thought...
「粉刷匠」德尼禄:有神之眼的人就是麻烦,看来不能像威胁那个女人一样…
"Painter" De Niro:Vision-wielders are always trouble! Intimidation ain't gonna work like it did on the lady...
「没疤脸」帕奇诺:走!先离开这!
"Smoothface" Paccino:C'mon! Let's scram!
派蒙:喂,你们这些坏家伙,不许跑——
Paimon:Hey, wise guys! We ain't through with you yet...
派蒙:气死我了,怎么逃得这么快!对了,你们听到了吗?他们刚刚好像说什么「威胁」…
Paimon:Grr, they got away! Did you catch what they said just before they left? Something about intimidating someone else?
派蒙:难道说除了我们之外,他们还暗中对其他人下手了吗?
Paimon:Sounds like they just wanted to rough us up as a scare-tactic... and they've already done it to someone else. But who?
旅行者:难道是嘉玛?
Traveler:Could it be Jemma?
派蒙:对哦!昨天见面的时候,嘉玛受了伤,而且她好像藏着什么不能说的秘密…
Paimon:You're right! She was injured when we saw her yesterday, and she acted like she had something to hide...
派蒙:说不定她就是被这些人威胁了,才没办法告诉我们实情?
Paimon:Maybe she was too scared to tell us the truth because those guys had threatened her.
林尼:嗯…如果真是这样的话,我们赶跑了碍事的家伙,她应该愿意向我们透露一些情报了。
Lyney:Hmm... Well if that's the case, she should be more willing to open up to us once she learns that those thugs won't be bothering her anymore.
林尼:现在我们回咖啡馆,试试能不能从她那里问出点消息吧。
Lyney:Let's head back to the cafe and see if we can get any information from her.
将情况告诉嘉玛 Inform Jemma of what happened
嘉玛:……
Jemma:...
琳妮特:……
Lynette:...
派蒙:嘉玛?
Paimon:Jemma?
嘉玛:又是你们啊,这次有什么事吗?
Jemma:You again... What is it this time?
派蒙:我们刚刚遇到了威胁你的人,已经把他们打跑啦。
Paimon:We just ran into the men who've been threatening you... And we gave 'em a taste of their own medicine.
派蒙:不用害怕,我们会保护你的!
Paimon:So you can relax now. We're here to protect you!
嘉玛:为什么会这样…我明明什么都没有说,他们为什么还要找上你们?
Jemma:What? Why? ...I didn't tell you anything. Why would they come after you?
林尼:果然,你对他们并不陌生。
Lyney:Hmm. Sounds like they're no strangers to you.
嘉玛:……
Jemma:...
嘉玛:「并不陌生」?呵呵…我对他们太熟悉了,熟悉到恨之入骨。
Jemma:That's putting it mildly. I know them all too well... and I hate them with every fiber of my being.
嘉玛:十年间…每次我想调查塞萨尔的死因,他们就会找上门来,威胁我不要轻举妄动——
Jemma:It's been ten long years... And still, every time I try to look into Cesar's death, they show up and warn me not to "do anything stupid"...
嘉玛:我可以相信你们吗?你们…真的会追查到底吗?为什么?
Jemma:...How do I know I can trust you? Do you really think you can get to the bottom of it all? And... Why are you doing this?
林尼:具体原因我暂时不方便透露。不过我可以告诉你,这次我一定会戳穿怪盗貂的真实身份。
Lyney:I'm afraid I can't reveal all the details just yet, but I can promise you this — I will expose The Phantom Weasel's true identity.
林尼:这件事对我很重要。我很认真,请你相信我。
Lyney:Because you see, this is a personal matter of the utmost importance. I give you my word. Trust me.
嘉玛:…我知道了。有什么我能帮你们的吗?
Jemma:...Okay. How can I help you?
林尼:我听说塞萨尔生前有一个魔术工坊,里面有许多他的私人物品,我想去看看。
Lyney:I've heard that Cesar used to have a magic workshop where he kept a lot of his personal effects. If possible, I'd like to take a look at them.
林尼:你知道这个魔术工坊在哪吗?
Lyney:Do you know where it is?
嘉玛:「灰河」。塞萨尔死后,魔术工坊被警方查封,之后一直没人去过。
Jemma:The Fleuve Cendre. But the place was sealed up by the police after his death, and no one's been there since.
嘉玛:我听说灰河里藏着许多复杂的势力。如果你们打算去那里的话…请务必小心。
Jemma:I also know that The Fleuve Cendre is dangerous territory — lots of hostile groups lurking around. If you're serious about going there... please be careful.
林尼:我明白。琳妮特,你还是留下来保护嘉玛小姐,不要让她遇到危险。
Lyney:Understood. Lynette, you stay here and take care of Jemma. Don't let her come to harm.
琳妮特:好的。保护期间,我可以点甜品吗?
Lynette:Got it. But if I'm staying here, I'm ordering dessert...
林尼:当然可以啊。不过一定要留心观察,我不在的这段时间,他们很可能会对你们下手。
Lyney:I mean... bon appetit, but stay sharp too. They're likely to come for you while I'm away.
琳妮特:嗯…知道了。「节能模式」解除,我会更加认真一些的。
Lynette:Kay... Alright, power-saving mode off. I'll start taking this more seriously now.
进入塞萨尔的魔术工坊 Enter Cesar's workshop
林尼:按照嘉玛指的位置,魔术工坊应该就在这附近。看来是箱子压住了入口,我们先将它们搬开吧。
Lyney:If Jemma gave us the right location, then the workshop should be right nearby... Huh, looks like these boxes are blocking the entrance. Let's shift them away first.
与林尼一同搬开了箱子。这里似乎已经很久没有人来过了…
You help Lyney move the boxes aside. It looks like no one's been here in a long time...
林尼:有了,从这里下去,应该很快就到了。
Lyney:There we go! It should be just down here.
探索魔术工坊 Explore the workshop
愿望清单:「想要一只小小的鸽子。」
Wishlist:"I'd like a little dove."
愿望清单:「想要超级帅气的机器人!」
Wishlist:"I want a robot with cool powers!"
愿望清单:备注:饲养宠物需要征得父母的同意,并且细心照顾。
Wishlist:Note: You need your parents' permission to own a pet, and you also need to take good care of it.
愿望清单:这次塞萨尔叔叔给你准备了一只毛绒玩具鸽子。如果你做好了准备,下次我会变一只真的鸽子给你。塞萨尔留。
Wishlist:I've brought a fluffy toy dove for you this time. If you're ready to own a pet, I'll make a real dove appear for you next time. — Cesar
继续阅读愿望清单…
Continue reading the wishlist...
愿望清单:「想要吃不完的炸鸡块。」
Wishlist:"I want a bucket of fried chicken that never runs out."
愿望清单:「想要一个新的书包。」
Wishlist:"I'd like a new bag."
愿望清单:备注:世界上没有吃不完的炸鸡,就像世界上没有长不大的孩子。
Wishlist:Note: There is no such thing as fried chicken that never runs out, just as there's no such thing as children who never grow up.
愿望清单:另外吃太多油炸食品对身体不好,要搭配更加健康的沙拉一起吃,记住了吗?塞萨尔留。
Wishlist:Also, eating too much fried food is bad for you. Make sure to pair it with something healthy, like a salad, alright? — Cesar
继续阅读愿望清单…
Continue reading the wishlist...
愿望清单:「希望父母和好。」
Wishlist:"I wish my parents would get back together."
愿望清单:「希望下次考试取得好成绩。」
Wishlist:"I wish for good grades in my next exam."
愿望清单:「希望有一天妹妹可以远离危险,过上普通的生活。」
Wishlist:"I wish for my little sister to have a normal life free of danger."
愿望清单:备注:小朋友们有任何烦恼都可以向塞萨尔叔叔诉说,但非实物的愿望需要依靠大家自身的努力去实现。
Wishlist:Note: I want you to know that you can always share your troubles with me, children. But some wishes need more than magic to make them come true — they need the power of your hard work.
愿望清单:希望大家都可以梦想成真。塞萨尔留。
Wishlist:I wish you the best of luck, and hope that all of your wishes will come true. — Cesar
继续阅读愿望清单…
Continue reading the wishlist...
愿望清单:「什么时候能参加塞萨尔叔叔的婚礼呀?」
Wishlist:"When do we get to go to your wedding, Uncle Cesar?"
愿望清单:「等我长大了也想看塞萨尔叔叔的魔术!」
Wishlist:"I wanna watch your shows even when I'm grown up, Uncle Cesar!"
愿望清单:「塞萨尔叔叔可以不要去巡演,一直留在这里吗?」
Wishlist:"Do you have to go on tour? Can't you stay here with us, Uncle Cesar?"
愿望清单:备注:呃…这次的愿望实在超乎我的预料。婚礼应该很快就能举办了,到时候会邀请你们也来参加。
Wishlist:Note: Oh my... This round of wishes has rather exceeded my expectations. The wedding will be held very soon, and don't worry, you're all invited!
愿望清单:巡演是已经计划好的,不过我肯定还会回来,只要你们喜欢,永远都可以来看我的魔术。塞萨尔留。
Wishlist:The tour has already been scheduled, but I will definitely be back. And you'll always be welcome at my shows if you like magic. — Cesar
继续向深处探索 Continue deeper within
派蒙:奇怪,我们是不是走到头了?
Paimon:That's weird. Have we reached the end already?
派蒙:这里也什么都没有,感觉白跑了一趟…
Paimon:There's nothing here. Maybe this was a wasted trip...
旅行者:林尼在看什么?
Traveler:Lyney, what're you looking at?
林尼:相较于一般的魔术工坊,这里似乎缺少了一些神秘感。
Lyney:This place seems a little too ordinary for a magician's workshop. There's a distinct lack of mystery.
林尼:刚刚一路走来,我们触发了不少机关。我想说不定当初塞萨尔在建造工坊的时候,把它也当成了一个超大型的「魔术道具」。
Lyney:We've triggered quite a few devices on the way here. I'm starting to wonder whether Cesar built this whole place as one big, elaborate magic contraption.
林尼:如果是这样的话,这里应该并没有看上去那么简单,或许隐藏着什么通道。
Lyney:If so, then there must be more to this place than meets the eye. Maybe a hidden room somewhere.
林尼:有了,只要挪动一下书的位置…
Lyney:Aha. If I just move this book, then hopefully... and, presto!
派蒙:原来藏在书柜后面!你是怎么知道的?
Paimon:A secret passageway! How did you know?
林尼:同为魔术师,我更容易猜到他的想法。
Lyney:I'm a magician too. And apparently, great minds really do think alike.
林尼:里面似乎还有很大一片区域,我们先进去看看吧。
Lyney:Looks pretty big inside. Let's head in and take a look around.
清理失控机械 Clear out the malfunctioning machines
与林尼分开调查 Keep investigating
派蒙:林尼,你怎么不走了?这个箱子有什么机关吗?
Paimon:Why've you stopped, Lyney? Is there some device in that box?
林尼:嗯…看着有些眼熟,我留下来调查,你们先去别处看看吧。
Lyney:Huh... It just looks familiar, somehow. Lemme check this out for a second while you guys go on ahead.
林尼:之后如果有什么进展,我们再在这里会合。
Lyney:If anyone makes a major discovery, let's rendezvous here.
派蒙:好吧,那待会儿见。
Paimon:Alright. See ya in a bit!
完成魔术解谜 Solve the magical puzzle
在隐秘房间内调查线索 Investigate the hidden room
派蒙:好厚的日记本…让我们看看里面都写了什么吧!
Paimon:This book's thick as a brick... Let's take a peek inside it, shall we?
旅行者:关于「愿望清单」…
Traveler:About the Wishlists...
塞萨尔的日记:前几天表演魔术的时候,有一个孩子问我是怎么从帽子里变出糖果的。
Cesar's Diary:At one of my shows a few days ago, a child asked me how I pulled candy out of my hat.
塞萨尔的日记:我开玩笑地说帽子里有一台许愿机。没想到今天好多孩子缠着我,要我变这个、变那个…
Cesar's Diary:As a joke, I told the kid that the hat has a built-in wish-granting machine... Next thing I know, today a whole bunch of kids were pestering me to pull all sorts of things out of the hat...
塞萨尔的日记:我只好骗他们许愿机需要时间启动,让他们把愿望写下来。结果他们写了一大堆,我差点把腿跑断,总算买齐了。
Cesar's Diary:So I told them another white lie: "The machine needs time to power up, but in the meantime, you can write your wishes down." Well, they took me up on that offer enthusiastically... As I write this, I've only just got back from running around all over town, buying the things they wanted. Boy, are my legs sore...
塞萨尔的日记:这个月又没攒下什么钱,不过这个不重要。现在有一个新的问题:这么多东西,要怎么藏到帽子里去呢?
Cesar's Diary:I wound up saving very little this month, but that's not a major issue. I now have a bigger problem: How am I going to hide all these things inside my hat...?
旅行者:关于「学魔术的孩子」
Traveler:About the Children Studying Magic...
塞萨尔的日记:今天表演完,被两个小孩搭话了。这么小的孩子居然没有大人的陪同就跑出来看表演,万一被坏人盯上怎么办?太危险了。
Cesar's Diary:Two children came to talk to me after today's show. I don't know why they were out on their own — they looked much too young to be unsupervised. I do hope they got home safely.
塞萨尔的日记:他们还说想跟我学魔术!会对魔术感兴趣的孩子不在少数,但像这样坚持要学习的,我还是第一次遇到。
Cesar's Diary:Anyway, they said that they wanted me to teach them how to do magic. It's not uncommon for children to ask this, of course, but I've never seen any of them as serious about it as these two.
塞萨尔的日记:我跟他们说学魔术很辛苦,他们倒是一副早就知道的样子。被两双诚挚的眼睛盯着,我也只好答应了。
Cesar's Diary:I told them that learning magic is very hard work, but that didn't faze them at all — it's like they already knew. They seemed so committed... I couldn't turn them down.
旅行者:关于「洛伦佐的心事」…
Traveler:About Lorenzo's Issues...
塞萨尔的日记:最近洛伦佐好像有什么心事,但我问他,他也不和我说。
Cesar's Diary:It seems like something's bothering Lorenzo lately, but he won't open up to me about it.
塞萨尔的日记:难道说是看我教那两个孩子魔术,心里不舒服?下次我得好好劝劝他。
Cesar's Diary:Surely, he's not upset that I agreed to teach those two children? I'll have to talk him around...
塞萨尔的日记:说回这两个孩子,他们真的很有天赋,而且已经提前接触过魔术了。
Cesar's Diary:I have a good feeling about those kids. They're naturally talented, and it seems like they're not new to the world of magic.
塞萨尔的日记:他们有很多新奇的想法,我更多的是从专业角度帮他们制定训练计划。
Cesar's Diary:They have all sorts of fantastic ideas. All I'm really doing is helping them develop a more professional-standard training plan.
塞萨尔的日记:他们还想叫我「师父」,被我严词拒绝了。这种程度的训练换个魔术师也能教,我何德何能当这种天才的老师?
Cesar's Diary:They wanted to call me "Master," but I told them they absolutely mustn't. Any magician worth their salt could've taught them what I have... They're the geniuses here. Compared to them, I don't deserve to be called any sort of "master."
塞萨尔的日记:假以时日,他们一定能成为比我更伟大的魔术师。唯一让我担心的是他们比起同龄人来说太成熟了,肯定是吃过很多苦。
Cesar's Diary:With time, I have no doubt that they could become far greater magicians than I. My only concern is why they're so mature for their age... I fear they've had to grow up too fast. I don't dare to imagine what they must have been through.
塞萨尔的日记:嘉玛也这么想。她说这两个孩子的眼神很刺人,所以不想和他们接触。我倒是觉得还好,可能是我这个人天生比较迟钝吧。
Cesar's Diary:Jemma thinks so too. She doesn't like being around them — says that their eyes are "too piercing." They don't bother me, but then again, I've never been the sharpest tool in the shed.
旅行者:关于「告别」
Traveler:About the Farewell...
塞萨尔的日记:快到巡演的日子了。我问他们要不要和我一起走,他们摇头拒绝了。
Cesar's Diary:It's nearly time for me to go on tour. I asked the two kids if they'd like to come with me, but they shook their heads.
塞萨尔的日记:有一次我听到他们在聊什么「父亲大人」,还有什么「任务」…想必是父母对他们另有安排,看来我们很快就要分别了。
Cesar's Diary:I once overheard them talking about their "Father" and their "mission"... Sounds like their parents have other plans for them. I guess we'll be parting ways soon.
塞萨尔的日记:虽然只相处了短短十几天,但我也稍微摸清楚了他们的性格。
Cesar's Diary:It's only been ten days since I first met them, but I think that I've gotten a feel for their personalities now.
塞萨尔的日记:他们很坚强,同时也很警惕,除了彼此外不相信其他人,这可不是什么好习惯。
Cesar's Diary:They're very tough, but also very cautious — and they trust no one but each other. This, I fear, is not a good habit to have.
塞萨尔的日记:甚至哪怕是对我,他们也有许多隐瞒的秘密。比如我问他们家住哪里、为什么学魔术,他们都说了谎。
Cesar's Diary:They hide things from me, too. For example, when I asked them where they live and why they wanted to learn magic, they lied.
塞萨尔的日记:小孩子嘛,不管怎么掩饰,说谎总是会露出一些蛛丝马迹…
Cesar's Diary:That's the thing about children — whenever they're trying to cover something up, it always shows somehow...
塞萨尔的日记:我能感觉到他们的生活很辛苦,或许还伴随着很多危险。他们和普通的孩子不一样,可惜我帮不上什么忙。
Cesar's Diary:I can sense that their lives have been hard — possibly even dangerous, too. They're not like other children... It's a shame that I can't do more to help them.
塞萨尔的日记:思前想后,我还是跟他们讲了一个我自己的观点:这世界原本就有很多谎言和虚假,我们要学会在其中找到属于自己的真实。
Cesar's Diary:After thinking things over, I decided to tell them a bit about how I see the world: It's full of lies and falsehoods, and that is why we must find our own truth.
塞萨尔的日记:备注:他们应该不会嫌我啰嗦吧?现在的小孩子都很有主见,被一个刚认识十几天的人管教,会不会产生什么逆反心理?
Cesar's Diary:P.S. I hope they won't find my nagging annoying. Children are so opinionated nowadays. Will it do them more harm than good for someone they've only known ten days to lecture them like that?
塞萨尔的日记:备注的备注:我觉得是我想多了。这个年纪的小孩哪里听得进枯燥无趣的大道理,转头就忘的概率比较大。
Cesar's Diary:P.P.S. Maybe I'm overthinking this. Children aren't interested in grand philosophies — it probably just went in one ear and out the other. I bet they've already forgotten every word I said.
塞萨尔的日记:塞萨尔啊塞萨尔,下次你可不要再多管闲事了。
Cesar's Diary:Oh, Cesar, Cesar... Just mind your own business next time.
与林尼会合 Rendezvous with Lyney
派蒙:林尼——
Paimon:Lyney—
林尼:嘘…有什么事等会儿再说。果然和我想的一样,这里面藏着许多猫腻。
Lyney:Shh, hold that thought... As I expected, there's a lot of fishy things going on in this place.
派蒙:呃,猫腻?你发现什么了吗?
Paimon:Fishy? Uh-oh, what have you found?
林尼:别着急,在分析线索之前,让我先为你们介绍一下所谓的「高空逃生魔术」吧。
Lyney:All in good time. Before we go over our new leads, I wanna tell you how a "high-altitude escape" is performed.
林尼:这个魔术的表演者会在众目睽睽之下走进魔术箱中,魔术箱被吊在高空晃动,不久后箱子的底部会自动打开。
Lyney:First, the magician slots themselves into a magic box in full view of the audience. The box is then suspended high in the air, and a short while later, the base automatically opens.
林尼:此时魔术箱内会摔出来一个假人。但观众并不清楚真假,他们的目光被吸引,不自觉地发出尖叫…
Lyney:At this point, a dummy will fall out of the box, but it looks real enough to grab the audience's attention, and they start wailing and screaming...
林尼:然后,不知何时混在人群中的魔术师本人会适时登场,大惊失色地开始浮夸的表演。
Lyney:Meanwhile, the real magician — who has by now blended into the crowd — waits for a good moment to make their appearance and put on a hysterical performance:
林尼:「我的天哪,我怎么在那里,难道我已经死了?」
Lyney:"Oh no! Is that me!? Did I just fall to my death!?"
派蒙:我脑袋里已经有画面了…然后呢?
Paimon:Very vivid description, Paimon can really picture it... and then what?
林尼:观众的目光自然全部落在魔术师的身上,等他们反应过来时,地上的假人已经消失了。就好像刚刚发生的一切都只是一场幻觉。
Lyney:The audience's gaze then turns to the magician, and by the time they realize what's happened, the dummy has vanished — as if everything that just happened was some sort of shared illusion.
林尼:当然,以上只是我推测的「正常流程」。
Lyney:Of course, that's just how I think the process should work, theoretically speaking.
旅行者:为什么是推测?
Traveler:Theoretically speaking? What do you mean?
林尼:因为发明这个魔术的塞萨尔并没有顺利完成它。魔术箱打开后,落下来的并不是假人,而是他自己。
Lyney:The inventor of this trick never performed it successfully. When the box opened... Cesar was the one who fell out, and not the dummy.
林尼:他就这样从歌剧院的顶部坠落,摔到地面。他没有神之眼,只是个普通人…这个高度对他来说是绝对致命的。
Lyney:He fell right to the ground from the highest point of the opera house... No one could hope to survive that fall — not without a Vision, at least.
林尼:他死后,没有人再尝试这个魔术,刚刚说的这些是我根据工坊内的道具与笔记猜的。
Lyney:And no one else has ever attempted this trick since. My understanding of how it works is just based on what I could gather from his notes and the relevant gadgets here in his workshop.
派蒙:也就是说,到现在为止,还没有人成功表演过「高空逃生魔术」吗?
Paimon:So Cesar's famous high-altitude escape has never been done, huh?
派蒙:刚刚我还想说,如果有一天能亲眼看到这个魔术就好了。不过既然这么危险,还是不要轻易尝试比较好。
Paimon:Paimon was about to say how cool it would be to see it in person. But if it's that dangerous, it's probably for the best that no one else tries to do it.
派蒙:话说回来,刚刚你说「魔术箱内会摔出来一个假人」,那真正的魔术师去哪了?他是怎么逃出去的呢?
Paimon:Wait a second, so if a dummy's supposed to drop out of the box, then where does the real magician go? How does he get out?
林尼:问得好,这就涉及到「魔术箱」的秘密了。
Lyney:Glad you asked — that brings us to the secret of said box.
林尼:我面前这个就是塞萨尔亲手制作的魔术箱,它其实并没有看上去那么简单,里面藏着只有魔术师自己知道的机关。
Lyney:This box right here is the one that Cesar constructed himself to use in the performance, and it's not as simple as it looks. Inside, there's a device that only the magician himself would know about.
林尼:魔术师进入箱子后,箱子悬挂在高空,此时地面上的观众有一个相对固定的视野范围。
Lyney:Once the magician's inside, and the box is lifted up into the air, the audience's view of the box is fixed at a certain angle.
林尼:他们大概只能看到箱子的正面、侧面和底部,至于魔术箱的后方与顶盖,则完全在观众的视野盲区。
Lyney:From where they're standing, they have a clear view of the front, sides, and bottom, but the back and the top are now no longer visible.
林尼:这时候魔术师拨动箱子内的机关按钮,箱子的背面就会打开一道暗门。
Lyney:At this point, the magician presses a button inside the box, opening a secret door out of view.
林尼:魔术师借机从暗门逃走,回到歌剧院的天台,再在观众的视线集中在假人身上时悄悄返回地面。
Lyney:He then escapes through this trap door onto the opera house roof, waits for the dummy to fall and distract the audience, and quietly returns to ground level.
派蒙:原来这么简单。听完之后,感觉我也会变这个魔术啦!
Paimon:That's way simpler than Paimon imagined. Even Paimon could probably do it!
林尼:哈哈,倒也没有那么简单——这个魔术最困难的部分是要调动起观众的情绪,为此需要做许多额外的「表演」。
Lyney:Haha, well, there's a little more to it than that, of course. The hardest part of this trick is controlling the audience's mood and reactions. That takes an exceptional degree of showmanship.
林尼:跌落的假人、巧妙的现身、浮夸的言语…甚至在表演前,魔术师可能会将自己绑起来,强化观众心中「无法逃脱」的印象。
Lyney:There's the falling dummy, the miraculous reappearance, the pompous performing... Maybe the magician would even have themselves tied up before it begins to strengthen the impression that there's no escape.
林尼:经过许多个日夜的钻研与训练,无数心血凝结成短短几分钟的演出。让意外化成惊喜,将笑容变到观众的嘴角。
Lyney:Many days and nights of careful research and painstaking practice would have gone into this, all culminating in a performance just a few minutes long — but one that still manages to transform the shock and grief of a tragic accident to the joy and laughter of a mesmerizing magic trick.
林尼:塞萨尔对魔术很有心得,可惜没能实现。
Lyney:Cesar was a highly accomplished magician... But unfortunately, even he didn't manage to pull it off.
派蒙:他到底遇到什么意外了?林尼,刚刚你说这里面有猫腻,难道你已经搞清楚是怎么回事了?
Paimon:So... How did it go so wrong? You said you found some fishy stuff here — have you figured out what really happened?
林尼:嗯…大概有了一个猜测。
Lyney:...I can make a pretty good guess.
林尼:我查过十年前的案卷。塞萨尔坠亡时所用的魔术箱,里面的机关按钮在右手边,事实上塞萨尔在人前也总是将右手作为惯用手。
Lyney:I looked into the case files. The magic box Cesar was using at the time of his death had the secret button I mentioned positioned on the right-hand side. And sure enough, he always used his right hand as his dominant hand in public.
派蒙:听上去没什么问题呀?
Paimon:Okay... Nothing suspicious there...
林尼:但是在工坊内,大部分魔术道具的机关都藏在左侧,包括这里的魔术箱。我想,塞萨尔其实应该是左撇子才对。
Lyney:But here's the strange thing: Most of the devices in this workshop have the mechanism on the left-hand side, including this box right here. Which leads me to believe that Cesar was, in fact, left-handed.
【选项1】
旅行者:我不太明白。
Traveler: I'm not sure where you're going with this.
【选项2】
旅行者:塞萨尔为什么要这么做?
Traveler: Why would Cesar pretend to be right-handed?
林尼:因为魔术师自身的习惯不能太过特殊。举个例子,正常人在做一件事情时,总会本能地关注其中最重要的部分。
Lyney:Because a magician can't afford to have their most basic habits stand out too much. People naturally focus their attention on the most important details of the task or situation at hand.
林尼:但为了不引起观众的怀疑,魔术师反而要刻意控制自己的视线。
Lyney:But a magician needs to be able to redirect an audience's attention at will, so as to avoid arousing their suspicion.
林尼:魔术的精髓是虚实交替。如果连「真实」的部分都引起警觉,那虚假也就难以遁形了。
Lyney:The essence of magic is getting people to believe a lie. If even the truth raises eyebrows, the falsehoods become all the more difficult to mask.
林尼:塞萨尔必须要让自己的习惯贴合大多数观众,强迫自己用右手就是他不得不做的牺牲…伟大的魔术总是伴随着相应的「代价」。
Lyney:And so, Cesar trained himself to use his right hand to align with his audience's expectations... Great magic always requires sacrifices.
林尼:但是在他最慌乱、最紧迫,而且周围没有其他人注视的时候,他还是会下意识地用左手,这就是他将机关设置在左侧的原因。
Lyney:But in his most stressful and nerve-wracking moments, and when no one was watching, reflex would kick in and he'd use his left hand. That's why he set his gadgets with the mechanism on his left.
旅行者:有人利用了他的习惯?
Traveler:Maybe someone exploited that fact against him?
林尼:没错,我也是这么想的。
Lyney:Exactly. I think that's likely what happened.
林尼:逃生魔术的时间很紧张,塞萨尔必须要在几秒钟内打开箱子的暗格,取出用来吸引观众视线的假人,之后开启暗门迅速离开。
Lyney:Cesar would have been under a lot of time pressure during the escape. He'd have had mere seconds to open the hidden compartment, retrieve the dummy, then open the secret door and make a swift escape.
林尼:但我想,他应该对自己很有信心。因为他已经排练过太多次,不需要去思考,身体就会下意识地完成该做的事。
Lyney:But I'm sure he was confident. He would have rehearsed countless times, to the point where it was second nature. He'd barely need to think about what he was doing, because muscle memory would guide him through.
林尼:他打开暗格,取出假人,确认无误后准备离开。他的左手摸向箱子内的机关按钮,随后心脏骤然缩紧——那里什么都没有。
Lyney:So he opened the compartment, took out the dummy, checked everything was in order, and then went to leave. With his left hand, he reached for the button, and suddenly his heart skipped a beat — it wasn't there.
林尼:指尖没有传来熟悉的触感,塞萨尔需要时间去思考发生了什么。
Lyney:Much like when you reach for your keys but find your pocket empty, his mind needed a moment to process what was going on.
林尼:他下意识地继续用左手去寻找熟悉的机关按钮,这花了他大概一两秒钟的时间…然后,箱子的底部自动打开了。
Lyney:Instinctively, his left hand would keep feeling around for the missing button, maybe for another second or two... until the bottom of the box gave way.
林尼:这种级别的危险魔术,一两秒钟的失误足以葬送一切。警方也查不出什么,只会认为是塞萨尔自己出现了失误。
Lyney:With the stakes being as high as they were, just a two-second delay cost him everything. The authorities would find nothing suspicious, and conclude that his death was due to his own error.
派蒙:这么说更换魔术箱的人,就是真正的凶手?
Paimon:When in reality, someone switched the boxes... and they did it to murder him.
派蒙:可是,想在不被发现的情况下偷偷换掉表演用的魔术箱,也不是一件简单的事情吧?
Paimon:But how would they be able to make the switch without being noticed? That would be difficult to pull off, no?
林尼:知晓他真正的惯用手,还能非常自然地换掉他的魔术道具,大概只有他身边的人做得到。
Lyney:It would have to have been someone who knew that he was left-handed, and who could move his props around without arousing suspicion. Someone who was always by his side.
林尼:我说的对吧…洛伦佐?
Lyney:Isn't that right... Lorenzo?
在你未曾注意到的时候,洛伦佐已经带人赶到了工坊。
Lorenzo already made it to the workshop before you could notice him... and he brought his men, too.
洛伦佐:你们还真是爱管闲事。
Lorenzo:You just couldn't let sleeping dogs lie, could you?
洛伦佐:没多少人会关心一个死了十年的魔术师。我本来不想对你们动手的,毕竟干掉你们就等于制造新的麻烦。
Lorenzo:There's not a lot of people who'd go to all this trouble for some magician who died ten years ago. I didn't want to have to do this, you know... Silencing you the hard way just creates more problems for me to deal with.
洛伦佐:我给过你们机会了…原本希望你们可以像那个女人一样知难而退,结果太令我失望了。
Lorenzo:But I gave you your chance. I hoped you'd do what's good for you and back off, like the lady, but... you disappoint me.
派蒙:你是说嘉玛…?威胁她的人果然是你!
Paimon:You mean Jemma? So YOU are the one who's been threatening her!
洛伦佐:是啊,但她再怎么固执也构不成什么麻烦。相反,你们这些跟塞萨尔毫无关联的人却非咬着这件事不放——
Lorenzo:Yes, although however stubborn she might be, she was never much of a liability. But you people... You never even knew him, but for some reason you just wouldn't drop it...
洛伦佐:那就把命留在这里吧。把他们清理掉,速战速决。
Lorenzo:Which is why you can't leave this place alive. Take them out. And make it quick.
派蒙:哼,我们才不会让你得逞!
Paimon:Hmph, do your worst!!!
击败洛伦佐的手下 Defeat Lorenzo's men
问出塞萨尔坠亡的真相 Get the truth behind Cesar's death from Lorenzo
洛伦佐:咳咳…咳!你们这些家伙——
Lorenzo:cough ...Ugh, you kids are tougher than you look...
林尼:还要继续打下去吗,洛伦佐先生?你带来的人似乎已经被解决干净了。
Lyney:Had enough yet, Lorenzo? Your cronies can't help you now.
林尼:现在你可以和我们聊聊了吧,我们想听听看…你为什么要杀害塞萨尔。
Lyney:I think it's high time you started talking, and what I'd really like to know is... Why did you murder Cesar?
洛伦佐:塞萨尔…你们到底还要重复多少遍这个名字?所有人都只关心塞萨尔…明明我才是真正的魔术天才!
Lorenzo:Ugh, if I had a Mora for every time you've said that man's name... Of course you idolize Cesar, everyone else did. But I was the real genius magician! Me!
洛伦佐:那种只会给小孩子变魔术的半吊子到底哪里比我强?是我让魔术成为了高雅的艺术,就连那些贵族们都对我毕恭毕敬!
Lorenzo:He was just an amateur who did cheap tricks for gullible children. I was the one who made magic into the fine art it is today! The aristocrats doffed their hats to ME!
林尼:妒忌吗…
Lyney:So it was jealousy...
洛伦佐:……
Lorenzo:...
洛伦佐:妒忌?我觉得是「厌恶」。我讨厌塞萨尔,他的生命中好像只有魔术,魔术对他来说就是一切。
Lorenzo:Jealousy? Hatred, more like. I hated Cesar. All he cared about was his magic — he lived and breathed it.
洛伦佐:他沉浸在街头魔术里,搞什么「巡回演出」,从来没想过挣钱的事情。魔术就是骗术,骗不到钱有什么意义?
Lorenzo:He poured everything into his street performances and his stupid tours like it was just a hobby to him, never bothering to think about Mora. What sort of fool devotes their life to the art of deception and never has a Mora to show for it?
洛伦佐:但所有人都不这么想,所有人都尊敬他!没人关心我这个弟子兼助手,我最常听到的一句话就是「你师父是个了不起的人」!
Lorenzo:But the people loved him, didn't they? Oh, how they looked up to him! No one gave me a second look. All I ever heard was "Oh, your master's amazing, isn't he!"
洛伦佐:他哪里了不起?穷得叮当响…其他学徒跟着他们的师父吃香喝辣,只有我是个例外!我明明学了一身本领,却只能过普通生活。
Lorenzo:Amazing? Yeah, so amazing that he was completely broke. Every other apprentice was living it up at their master's expense, but no, not me! I put in all the work, mastered all the skills, and it brought me nothing more than the life I already had.
【选项1】
旅行者:所以你要杀了他?
Traveler: So you killed him?
【选项2】
旅行者:为什么不离开?
Traveler: Why didn't you just leave?
洛伦佐:他严禁我用魔术手法骗取钱财,毕竟他对这种事深恶痛绝。
Lorenzo:He forbade me from using magic to trick people out of their Mora. There was nothing he hated more than that.
洛伦佐:而他又在枫丹很有名望。只要他不死,我就不可能随意施展才华,他会让我身败名裂。
Lorenzo:And with his reputation in Fontaine, it was too risky for me to go it alone. As long as he was alive, if I dabbled in my own brand of money-making magic, he would expose me, and it would destroy me.
洛伦佐:我必须杀掉他…没有别的办法。对,没有别的办法…
Lorenzo:I had to kill him... There was no other way. He had to go.
林尼:……
Lyney:...
林尼:没有别的理由了吗?
Lyney:And this was your only motive?
洛伦佐:这个理由已经足够让我动手了。
Lorenzo:It was reason enough. What other motive would I need?
林尼:我原本以为可能还有别的原因。比如说…你喜欢嘉玛,而嘉玛是塞萨尔的未婚妻。
Lyney:Well, I was under the impression that there might have been other factors at play. For instance... Maybe you were in love with Jemma, but she was engaged to Cesar.
洛伦佐:我喜欢她?开、开什么玩笑——
Lorenzo:In love with Jemma? D—Don't be ridiculous...
林尼:那可能是我搞错了。我们换个话题,你就是怪盗貂?
Lyney:Guess I was wrong about that, then. Next question: Are you The Phantom Weasel?
洛伦佐:…是。
Lorenzo:...I am.
洛伦佐:塞萨尔对我很严格,他想引导我做他认为正确的事,比如用魔术给大家带来欢乐。
Lorenzo:Cesar was so strict with me. He insisted that his way was the right way. That the sole purpose of magic was to bring joy to the world.
洛伦佐:但我看不上他的观点,我更在意魔术能带来的实际「价值」,所以我把许多宝贝变进了我自己的口袋。
Lorenzo:I never bought into any of that. I was more interested in the practical value of magic... Sure enough, it helped me fill my pockets with all kinds of valuable treasures.
旅行者:我听说怪盗貂偷东西不分贵贱。
Traveler:But I heard that The Phantom Weasel stole from the rich and poor alike.
派蒙:对哦,之前夏洛蒂说过,怪盗貂只偷别人珍视的东西,却不在意所偷之物的价值…
Paimon:Oh, yeah. Charlotte told us that The Weasel would steal whatever people valued, no matter how much it was worth.
洛伦佐:只是外界的认知而已。窃贼怎么可能什么都偷?我的目标从来都是那些昂贵的宝贝。
Lorenzo:That's just how it looked from the outside. What would any thief want with second-rate loot? I've only ever targeted high-value items.
洛伦佐:至于便宜的,只是「练手」罢了,没想到因此被当成了怪盗,真是一场闹剧。
Lorenzo:I stole cheap things as a way of practicing my craft. It was other people's overactive imaginations that conjured up the preposterous image they then dubbed the "Phantom Weasel."
林尼:原来如此。接受审判的时候,你也会这么说吗?
Lyney:So that's the story, huh? Well, I hope you're ready to tell it all over again during your trial?
洛伦佐:我有的选吗?你们像疯狗一样咬着我不放,连这里都调查了,想把你们除掉的计划也没有奏效…现在我能怎么办?
Lorenzo:What choice do I have? You're a pack of wolves and you've got me between your jaws. You've seen what's here, and my last-ditch effort to stop it getting out has failed. What else can I do?
洛伦佐:就这样吧。这十年来我已经充分享受了权力与财富,这些都是塞萨尔给不了我的。虽然很不甘心,但我也没有留下什么遗憾。
Lorenzo:So be it. I've enjoyed power and wealth for the last ten years, the likes of which Cesar could never give me. I wouldn't choose for things to end this way, but I regret nothing.
林尼:好。既然这样,我去联络警备队。
Lyney:Very well. In that case, I'll contact the Gardes.
林尼:旅行者、派蒙,你们先看住洛伦佐,等下我们在工坊外会合吧。
Lyney:Traveler, Paimon, keep an eye on Lorenzo for me. I'll meet you just outside the workshop when I'm back.
离开魔术工坊 Leave the workshop
将洛伦佐移交给警备队 Hand Lorenzo over to the Gardes
博纳:事情我听林尼先生说了。
Bruno:Lyney has told me the whole story.
博纳:洛伦佐,你愿意承认自己杀害塞萨尔、并且将怪盗罪名嫁祸给他的犯罪事实吗?
Bruno:Lorenzo, do you confess to the murder of Cesar, and to framing him for the Phantom Weasel's crimes?
洛伦佐:……
Lorenzo:...
劳莉:哼,亏你还有点良知。
Lori:Hmph. Look who's finally developed a conscience.
劳莉:徒弟谋害自己的老师,真不知道你是怎么想的,等着接受审判吧!
Lori:What kind of disciple murders their own master? I hope it was worth it, because there'll be hell to pay!
派蒙:呼…感觉事情告一段落了呢。林尼,我们接下来该做什么?是不是要准备明天的魔术表演了?
Paimon:Phew. Looks like it's all over. What should we do next, Lyney? Should we start preparing for your show?
林尼:让我想想…
Lyney:Let me think...
林尼:先去找琳妮特与嘉玛会合。洛伦佐被逮捕后,嘉玛应该也不会再遭受威胁了。
Lyney:Let's rendezvous with Lynette and Jemma first. With Lorenzo in custody, Jemma will no longer have to fear for her safety.
派蒙:对哦!我们去把这个消息告诉嘉玛小姐吧,这样她应该就可以放心啦。
Paimon:Good point! We should go tell Jemma the good news right away. It'll give her some peace of mind for sure!
将情况告诉琳妮特与嘉玛 Explain the situation to Lynette and Jemma
琳妮特:…啊,你们回来了。
Lynette:...Ah. You're back.
琳妮特:这次好快,我才刚吃完第三份甜点。
Lynette:You were so quick. I've only just finished my third dessert.
林尼:已经是第三份了?!琳妮特,你答应过我要注意饮食搭配吧?现在吃这么多甜食,晚饭就什么也吃不下了。
Lyney:Your third!? Lynette, come on, we've talked about this, everything in moderation... You're not gonna have any room left for dinner now.
琳妮特:没关系,我会切换到「运动模式」,用跑步消耗多余的糖分。
Lynette:That's fine. I'll shift to Exercise Mode and jog off the excess sugar.
林尼:明明是在狡辩…唉,真拿你没办法,下次可不许再这样了。
Lyney:That's besides the point... sigh Well, it's done now. But try to eat a more balanced diet in the future.
琳妮特:知道啦。
Lynette:Point taken.
嘉玛:你们…还好吗?
Jemma:Did... everything go okay?
派蒙:当然啦。那个洛伦佐完全不是我们的对手,我们已经让警备队把他逮捕归案了。
Paimon:Of course. Lorenzo was no match for us! The Gardes are taking him into custody as we speak.
嘉玛:这样啊。太好了…对不起,其实我之前并没有完全信任你们。
Jemma:Gosh. That's amazing... I'm sorry, I still didn't know if I could trust you, but now it seems I can.
嘉玛:我也怀疑过洛伦佐,但是…我…呜呜…
Jemma:I had my suspicions about Lorenzo, but I... sob
派蒙:我明白,你被他威胁了吧?嗯,换作是我,也没那么容易相信陌生人。
Paimon:It's okay, we understand. He did threaten you. Paimon would find it hard to trust strangers in your position too.
派蒙:不过别担心,已经没事啦!
Paimon:But you don't need to be scared anymore. Everything's gonna be okay!
嘉玛:对不起…对不起…我的情绪有点激动,我等这一天真的太久了。
Jemma:Sorry... Sorry, my emotions are all over the place right now. I've been waiting for this day to come for so long.
嘉玛:我一直都想举报洛伦佐。他拿走了塞萨尔所有的遗产,我觉得他很可疑。但总有人在盯着我,我没办法调查…
Jemma:I always wanted to report Lorenzo. He took all of Cesar's property, which I found suspicious, but I had people watching me all the time, so I couldn't risk looking into it...
嘉玛:我真的很害怕。我怕他们对我下手,以后再也没有人去墓前看望塞萨尔…我一直没有勇气站出来。
Jemma:I was so afraid... I was scared he'd do something terrible to me, and then no one would be left to visit Cesar's grave... so I never had the courage to speak out.
嘉玛:谢谢你们。真的,谢谢你们…
Jemma:Thank you all, truly. Thank you so much...
在林尼的提议下,众人来到墓园公开了洛伦佐被捕的消息,之后一同悼念了塞萨尔。
At Lyney's suggestion, everyone goes to the cemetery to announce Lorenzo's arrest and hold a memorial for Cesar.
到墓地祭奠塞萨尔 Go to the cemetery to hold a memorial for Cesar
巴尔塔萨:多谢你们为塞萨尔洗清了冤屈。
Baltasar:Thank you all for clearing Cesar's name.
巴尔塔萨:没想到洛伦佐才是真正的怪盗貂…他从未在公开场合表露出对塞萨尔的不满,在外人看来他们师徒的关系很好。
Baltasar:I never would have guessed that Lorenzo was the real Phantom Weasel... He never showed any signs that there were problems between him and Cesar in public. From the outside, it looked like they got along great.
巴尔塔萨:唉,这种卑鄙小人在外面潇洒享乐,塞萨尔却蒙受着冤屈被人唾骂,实在是太不公平了…
Baltasar:Ugh, to think that lowlife's been living life to the fullest all this time while Cesar's name was getting dragged through the mud. It's a travesty...
巴尔塔萨:幸好有你们出手相助,塞萨尔的灵魂终于能够安息。
Baltasar:At least his soul can finally rest in peace now, thanks to your efforts.
嘉玛:……
Jemma:...
嘉玛:如果…如果我能早一点察觉…
Jemma:If... If only I'd realized before it was too late...
格拉西亚:不要自责了,嘉玛,这不是你的错。
Gracia:Don't blame yourself, Jemma. This isn't your fault.
多洛拉:是啊,生活还要继续,塞萨尔肯定也不希望看到你这么消沉。
Dolora:Yeah. You still have the rest of your life to live. Cesar wouldn't want to see you spend it feeling guilty.
林尼:……
Lyney:...
琳妮特:请节哀,嘉玛小姐。
Lynette:Cheer up, Jemma.
琳妮特:哥哥明晚在歌剧院有一场魔术表演,嘉玛小姐要不要一起来看?就当是转换一下心情。
Lynette:My brother's doing a magic show at the opera house tomorrow evening. Would you like to come along? It might raise your spirits.
琳妮特:我们准备了一场特别的演出,「致敬」塞萨尔先生。
Lynette:This show will be a special one. We're holding it in Cesar's honor.
嘉玛:演出…致敬塞萨尔?真的吗?
Jemma:In Cesar's honor? Really?
嘉玛:谢谢你们,我一定会去看的。
Jemma:Thank you. I'll be there.
林尼:那就约好了,我们明晚见。旅行者、派蒙,你们也不要迟到哦。
Lyney:Great! We'll see you tomorrow evening. Traveler, Paimon, don't be late~
派蒙:放心吧,有免费的魔术可以看,我们肯定会第一时间赶到的。明晚见!
Paimon:Don't worry, we'll be there. No way are we gonna miss out on a free magic show!
最后更新于