寻书巧遇江湖事 Justice, for Books' Sake
派蒙想在「万文集舍」找找看有没有《提瓦特游览指南》的璃月篇。 Paimon wants to know whether the Wanwen Bookhouse has the Liyue volume of the Teyvat Travel Guide in stock.
前往璃月港「万文集舍」 Go to the Wanwen Bookhouse in Liyue Harbor
派蒙:「万文集舍」…这里是璃月港的书店吧。
Paimon:Wanwen Bookhouse... Guess this is where we go to buy books in Liyue.
派蒙:要不要问问这里有没有《提瓦特游览指南》的璃月篇?那书超有意思的!
Paimon:Should we ask here if they have a copy of the Liyue volume of the Teyvat Travel Guide? It's super-duper interesting!
向纪芳打听游览指南 Ask Jifang about the travel guide
纪芳:啊,随便看看吧,不买也行。
Jifang:Feel free to take a look around, there's no obligation to buy.
派蒙:我们是来找书的,这里有没有《提瓦特游览指南》的璃月篇呢?
Paimon:We're looking for the Liyue volume of the Teyvat Travel Guide. Do you have it in stock?
纪芳:哦,这本书很久以前就不卖了,没什么人气。
Jifang:Sorry dear, we stopped stocking that a very long time ago. It just wasn't selling.
派蒙:欸?!明明蒙德篇那么有趣…太可惜了!
Paimon:Huh!? But the Mondstadt volume was so interesting! Bummer...
纪芳:这书的作者太有个性了,说是指南,但其实起不到什么指南的作用。
Jifang:The thing is, the author made it too personal, and the result wasn't really much of a guide.
纪芳:不仅卖不出去,我曾经还因为这书被游客投诉过。
Jifang:It barely sold any copies, and the few travelers that did buy it made complaints afterward.
【选项1】
旅行者:个人风格太强烈了吗…
Traveler: Too much passion, not enough clarity?
【选项2】
旅行者:是某些条目在教唆犯罪吗…
Traveler: Content was a little too wild, huh?
派蒙:但我还是觉得很可惜,蒙德篇当成冒险日记来读也很有趣啊…
Paimon:Well, that's a shame. The Mondstadt volume was a good read, even just as an adventurer's diary.
纪芳:反正我这里现在已经没有了,如果实在想看,可以去常九爷那儿碰碰运气。
Jifang:The fact remains that I don't have it in stock. If you must read it, try your luck at Chang the Ninth's place.
派蒙:常九爷?
Paimon:Who's Chang the Ninth?
纪芳:他住在轻策庄,收藏各种书籍。虽然脾气不太好,但聊到藏书还是很健谈的。
Jifang:A book collector who lives in Qingce Village. He's a complete grouch — but he will behave himself if the conversation is about books.
纪芳:他还在璃月港的时候就是我的老主顾了,现在我有时也会给他寄两本绝版藏书…
Jifang:He was a regular customer here back when he lived in Liyue Harbor, and I still send him the odd out-of-print book or two every now and then.
???:你说,绝版藏书?
???:Did somebody say "out-of-print books"?
???:那已经绝版的《神霄折戟录》第六卷,也可能在他的收藏之中?
???:Is there a chance that volume six of "Legend of the Shattered Halberd" is also in his collection?
【选项1】
旅行者:你是谁啊?
Traveler: Who are you?
【选项2】
旅行者:神出鬼没的,吓死了。
Traveler: You shouldn't sneak up on people like that!
行秋:失礼了,在下行秋,只是一个偶然路过的爱书人。
Xingqiu:Apologies my liege, where are my manners? My name is Xingqiu, a humble literature enthusiast who happened to be passing by.
行秋:既然你我都在寻书,那何不一同前往轻策山,拜访这位常九爷呢?
Xingqiu:Since you and I are both in search of lost books, what say we travel together to Mt. Qingce and pay a visit to Chang the Ninth?
【选项1】
旅行者:有道理,那就麻烦你带路了。
Traveler: Makes sense. Please lead the way.
行秋:都是爱书之人,不必客气。
Xingqiu:My pleasure, fellow book lover!
【选项2】
旅行者:其实我没想跑这么远…
Traveler: I don't know, it sounds like quite a trek...
行秋:别这么说嘛,这璃月港分外嘈杂,偶尔也要去清静之地透透气。
Xingqiu:Just take it as a chance to get some respite from the hustle and bustle of Liyue Harbor. We all need that once in a while.
前往轻策庄后山,拜访常九爷 Go to Qingce Village and visit Chang the Ninth
与常九爷对话 Talk to Chang the Ninth
常九爷:唉,天要亡我啊…天要…亡我…
Chang the Ninth:sigh The heavens are smiting me... Smiting me to smithereens...
旅行者:请问你就是常九爷吗?
Traveler:Excuse me, are you Chang the Ninth?
常九爷:嗯,有事吗?有事快说。
Chang the Ninth:Uh-huh. And what do you want? Come on, spit it out!
派蒙:听说你这里有很多绝版的藏书,我们想借《提瓦特游览指南》的璃月篇看一看。
Paimon:We've heard you've got tons of old books lying around, and we wanna borrow the Liyue volume of the Teyvat Travel Guide.
常九爷:唉,别跟我提书的事了,我都快烦死了。
Chang the Ninth:Hmph. Don't get me started on the topic of my books...
常九爷:层岩巨渊封锁以后,我家矿石生意很不好做,「愚人众」还在下黑手…
Chang the Ninth:After the Chasm was sealed off, the family mining business started going south. Then, the Fatui started working to sabotage me...
常九爷:为了筹货款,我只能把我的爱书都拿去当了…!你知道这意味什么吗?!
Chang the Ninth:To pay off my debts, I had no choice but to pawn off my beloved book collection. Every last book! Do you have any idea what that means!?
【选项1】
旅行者:…没书看了很难过?
Traveler: You're sad you've got nothing to read now?
【选项2】
旅行者:…没书看了很无聊?
Traveler: You're bored now that you've got nothing to read?
常九爷:不对!是我的人生!我倾尽一生收藏的!保护的!我的藏书,没了!!
Chang the Ninth:Wrong! That was my life's work! I devoted my entire life to curating, collecting, caring for them... And now they're gone! Gone, I tell you!
常九爷:唉…算了,冲着你们大吼大叫也没什么意义。早点筹钱把书赎回来才是真的。
Chang the Ninth:sigh It's useless ranting and raving at you like this. All I can do is try to save enough Mora to buy them back.
常九爷:没其他事的话,我也没心情聊天。走吧走吧。
Chang the Ninth:Unless you have other business here, I'm done talking to you. Goodbye! Off you go! Go on, go!
行秋:莫非,连《神霄折戟录》的第六卷,也当掉了?
Xingqiu:Please tell me that you didn't pawn volume six of Legend of the Shattered Halberd?
常九爷:哦?想不到会听到这个名字…你还挺有品味的。
Chang the Ninth:Legend of the Shattered Halberd... There's a title I haven't heard in a long time. You have good taste, my boy!
派蒙:意思是我们没有品味吗?!
Paimon:What, but we don't?
常九爷:这可是具有时代意义的一本奇书,当年刚推出的时候不被任何人看好…
Chang the Ninth:That work was an epoch-defining masterpiece. Granted, it was almost unknown at the time it was published...
常九爷:但它改变了很多人对武侠小说的印象,之后也出现了大批的模仿者。
Chang the Ninth:But over time it was the work that came to define the genre of martial arts novels — and sparked a plethora of imitation works.
常九爷:最初的一版数量非常少,几乎一下子就绝版了。
Chang the Ninth:Barely any copies of the first edition were ever printed.
行秋:在后来的加印版本中,作为补充故事的第六卷,不知为何并没有再版的机会。
Xingqiu:The later edition inexplicably went out of print almost as soon as it was released — a shame given what it allegedly added to the original story.
常九爷:对对对,就是这样!因为存世数量非常之少,无论我再怎么缺钱,也舍不得当掉啊。
Chang the Ninth:Yes! That's right, how did I forget? The original-edition sixth volume of that work is so rare, I could never bring myself to pawn it no matter how much I needed the money.
行秋:这么说,这本书还在你的手上?!
Xingqiu:You mean— You mean you still have it!?
常九爷:嗯,这是我剩下的唯一一本爱书了…
Chang the Ninth:Yes. It is my one and only remaining treasure—
有人趾高气昂地向你们走来,打断了你们的谈话…
Someone marches up and interrupts your conversation...
昌虎:喂,老常!
Changhu:Ay! Chang!
昌虎:磨磨蹭蹭的,是我家老爷给你脸了?那批石珀,究竟是卖还是不卖?!
Changhu:You've got some nerve keeping me and my boss waiting like this. I need an answer! Will you sell the Cor Lapis or not?
昌虎:惹恼了茂才公,就等于惹恼了「愚人众」,这道理总该明白吧。
Changhu:I'm sure you don't need me to remind you that if you mess with Gentry Maocai, you're messing with the Fatui!
常九爷:啊,又是你…
Chang the Ninth:sigh You again...
常九爷:可我也不能三折来卖这一批石珀啊,那样的话…我可能再也赎不回我的书了…
Chang the Ninth:But you know I can't afford to give a seventy percent discount on the price... I'd never be able to buy my collection back—
昌虎:那我不管,你是要看书还是要吃饭?还是想带着书进棺材提前躺好?
Changhu:That's your business. The question is, do you want your books or do you want food on your plate? Perhaps you'd like to take your books with you to an early grave?
常九爷:呃,你…唉…
Chang the Ninth:Grr You...sigh
行秋:话不能这么讲,这位兄台。买卖讲究一个你情我愿,哪里有强买强卖的道理。
Xingqiu:Whoa there, friend. Come on. This gentleman is either willing to make a deal or he's not. You can't force him to sell against his will.
昌虎:你又是从哪儿冒出来的?关你什么事!
Changhu:Just who do you think you are? Keep your nose out of other people's business!
行秋:在下路见不平行侠仗义之人,古华派,行秋。
Xingqiu:My liege, I am but one who comes to the aid of this gentleman in his moment of need. I am Xingqiu, disciple of the Guhua Clan.
昌虎:噗…噗哈哈哈——!
Changhu:A-hahahahahahaha...
昌虎:古华派,他说古华派!哈哈哈——!听见了吗?这年头还有人提古华派!
Changhu:"Guhua Clan"! Did you hear this clown? He thinks he's a Guhua master! In this day and age! Hahahahaha...
昌虎:不过是个断了香火、摇摇欲坠的小门派吧?就这还敢行侠仗义?
Changhu:There was me thinking that the last granddads of Guhua had keeled over and died by now. Who are you supposed to be then, some sort of Guhua messiah!?
行秋:正义和身份可没什么关系,你只不过是个狐假虎威的小家丁,不是一样在作恶吗?
Xingqiu:Justice is blind to our backgrounds, my friend. That just makes me someone trying to do the right thing. But you? The weasel who does the tiger's bidding may be less powerful than his master, but he is no less guilty.
昌虎:你…你!行啊,你给我等着!看我有没有本事收拾你!
Changhu:Get a load of this guy! Just you wait, you'll be sorry you crossed me!
昌虎:还有你,老常!这批矿你不卖也得卖!
Changhu:And you, Chang... you're selling that Cor Lapis whether you like it or not!
说完,不顾你们的反应,昌虎便大摇大摆地径直去了…
After he finishes speaking, Changhu dismisses your reaction and struts off...
常九爷:唉,虎落平阳被犬欺。这日子是过不下去了啊。
Chang the Ninth:sigh Oh, how the wolves prey upon the fallen tiger! My days are numbered.
行秋:那话说回来吧,究竟能否将书借给我呢?
Xingqiu:...So just to come back to what we were talking about earlier, could I get a yea or nay about borrowing that book...?
【选项1】
旅行者:你这也太漠不关心了。
Traveler: Geez Louise, give the man a minute!
【选项2】
旅行者:稍微看一下现场气氛啊…
Traveler: Two words: situational awareness...
常九爷:算了算了,我也不指望别人能操心我。看你刚刚帮我说了话的份儿上,拿着书快滚吧。
Chang the Ninth:Oh, what does it matter now? I can't expect anybody to care about me anymore. But since you did stick up for me, please just take this book and leave me in peace.
行秋:非常感谢!我盼这书三载有余,予书之恩,行秋必报。
Xingqiu:Three long years I have waited for this day! Words cannot express my gratitude... I, Xingqiu, vow to repay this great act of generosity!
常九爷:行了行了,记得把书还给我就行。我对古华派弟子可没什么期待…
Chang the Ninth:Alright, give it a rest! Just bring it back when you're finished. Sorry, but I'm not about to put my hopes in some self-professed Guhua disciple.
派蒙:喂喂!你这就走了?什么都还没搞清楚呢!
Paimon:Hey! Where are you going!? We've still got a job to do over here!
寻找借书离开的行秋 Look for Xingqiu after he left with the book
派蒙:站在这里看书就是你行侠仗义的方式吗?
Paimon:So you like reading, huh? Mr. Five-Second Hero?
行秋:有意思,有意思,原来还发生了这样的事…
Xingqiu:Ho-ho, amazing... I NEVER saw that coming...
派蒙:喂,听我说话啦!
Paimon:Hello! Xingqiu! Anybody in there?
行秋:原来如此,备受追捧果然是有原因的啊。
Xingqiu:No wonder this book is so highly sought after...
派蒙:喂——
Paimon:UGH!
【选项1】
旅行者:刚才来势汹汹的那帮人…
Traveler: That guy back at Chang the Ninth's was pretty bossy...
【选项2】
旅行者:那帮人自称是帮茂才公做事?
Traveler: That bossy guy back at Chang's — sounds like he's working for a "Gentry Maocai."
派蒙:是啊,不能以超低价买到矿石,就要让常九爷吃苦头,他们简直和强盗没区别!
Paimon:How can they bully poor old Chang the Ninth like this, forcing him to sell his ore for dirt cheap? It's daylight robbery, pure and simple!
【选项1】
旅行者:我们得想办法帮帮常九爷。
Traveler: You and I have got to find a way to help Chang the Ninth!
行秋:可别把我排除在外。
Xingqiu:Don't forget me. I'm in, too.
【选项2】
旅行者:看来璃月篇是看不成了。
Traveler: So I guess we're scrapping Operation: Liyue Travel Guide?
行秋:同是求书,你们这么轻易就要放弃了?
Xingqiu:Why do you give up on your book search so lightly?
派蒙:你这不是听得到我们说话吗!
Paimon:Oh, so NOW you can hear what we're saying!
行秋:借来这书,只是我觉得常九爷走投无路,最后还是会当掉它,那就太可惜了。
Xingqiu:The reason I borrowed this book is that it would be a real pity if Chang the Ninth ended up having to pawn it.
行秋:对常九爷说的话,我可不只是说说而已,既然他有恩于我,那我必定报答,此乃侠义。
Xingqiu:And I meant every word I said to Chang the Ninth. I will return his act of kindness. It is the just thing to do.
行秋:这书由我代为保管,而他的其他藏书,我也会帮他赎回来。
Xingqiu:I will be custodian of this book, and I will also help find a way to buy back the rest of his collection.
【选项1】
旅行者:你想到办法了?
Traveler: You already have a plan, don't you?
【选项2】
旅行者:我不觉得你有办法…
Traveler: You don't have a plan at all, do you?
行秋:当然有办法,我已经有头绪了,现在只需要考虑考虑细节。
Xingqiu:Of course I do. An initial plan, anyway. I still need to work out the details.
行秋:嗯,容我思考一番,不需要太长的时间…
Xingqiu:Give me a second to reflect. It shan't take but a moment...
正当行秋深思之时,昌虎领着一帮人找了过来…
While Xingqiu is deep in thought, Changhu returns — this time, with his gang...
昌虎:居然还敢待在这儿,你以为我真的只是吓唬吓唬你?
Changhu:You're still here!? What is this, a game to you? You think no one's really gonna get hurt?
昌虎:豆花派要人没人,要本事没本事,就胆子还不小。
Changhu:Huh. I gotta hand it to the Goofball Clan... What you lack in numbers and talent, you make up for in guts!
昌虎:哦,搞错了,古华派!古华派,对吧?
Changhu:Oh, I'm sorry — did I say Goofball Clan? I meant Guhua Clan... That's what you goofballs call it, right? Hahahahaha...
行秋:有道是「蚍蜉撼大树,可笑不自量」。
Xingqiu:There's a saying that goes: "The insect that shakes the oak tree ludicrously overestimates its ability."
昌虎:啊?拽什么文辞呢?
Changhu:Quit quoting proverbs at me, you buffoon!
行秋:请回吧,强买强卖的事我是不容的,何况还是于我有恩的常九爷。
Xingqiu:Please leave this place. I will not tolerate an attempt to coerce an honest trader — especially when the one you seek to threaten is one to whom I owe a debt of gratitude.
昌虎:你小子,看来又想帮老常出头?
Changhu:It's cute that you wanna stick your neck out for Chang, and all...
昌虎:那你可找错时候了,看,今天有「愚人众」的大人为我撑腰,几十个古华派加起来也得罪不起!
Changhu:But you picked the wrong time, you little punk! I brought the Fatui to back me up. A whole army of your little Guhua buddies wouldn't be able to help you now!
行秋:在下虽年少,也行走江湖数年,面对恶者又何曾惧过?
Xingqiu:I may be young, my liege, but the path I have chosen makes me no stranger to conflict. Why should I cower in the face of evil?
昌虎:那就给你点教训吧!
Changhu:Great speech. But now it's time for you to learn your lesson!
击败来袭的愚人众 Defeat the attacking Fatui
昌虎:还以为腰上那个只是普通的玉石…没想到居然是「神之眼」!
Changhu:I thought that was just a regular pendant you were wearing, not a Vision!
昌虎:今、今天就先放过你!咱们走着瞧!这事没完!
Changhu:You won this round, but you'd better watch your back! This isn't over!
行秋:唉,指望他们吸取教训,是不可能的吧。
Xingqiu:Would it be too much to hope they've learned their lesson?
【选项1】
旅行者:你居然有「神之眼」…
Traveler: So, you're a Vision bearer!
行秋:嗯,只不过以「神之眼」退敌有恃强凌弱之嫌,所以我不太喜欢用。
Xingqiu:Yes, though I try to avoid using it. I dislike the unfair advantage it gives me against my opponents.
【选项2】
旅行者:其实古华派是藏龙卧虎之地?!
Traveler: More to Guhua than meets the eye, huh!
行秋:不不不,你误会了,刚才那人的话虽不堪入耳,但对古华派的评价…其实也不算错…唉。
Xingqiu:N—No, no you misunderstand. That fellow has a foul mouth to be sure, but his assessment of the state of the Guhua Clan is, well... not exactly incorrect, I suppose. sigh
行秋:虽然我有重振山门之愿,但这也非一朝一夕之功。
Xingqiu:Though I long to restore Guhua to its former glory, it is no easy task.
派蒙:他们现在走了,但肯定会再来找麻烦。
Paimon:They've gone for now, but they'll be back looking to cause more trouble before long.
行秋:我知道,我不会害了我的恩人,商有商道,这件事我会负责到底。
Xingqiu:I'll see to it that no harm comes to those who show me kindness. There is a just and an unjust way to do business, and I will ensure the matter is resolved satisfactorily.
行秋:「愚人众」平常不会站在某个商人一边,但看那家丁的嚣张态度,应该所言非虚。
Xingqiu:It's not like the Fatui to pick sides in a business dispute. But the confident demeanor of their errand boy suggests there is substance to his words...
行秋:这其中多半是有更深的勾结。
Xingqiu:There must be a deeper level of collusion at work here.
行秋:刚才他们提到的「茂才公」,这名号我也听过,他的宅子在璃月港很显眼,拜托你们去打探些线索吧。
Xingqiu:He mentioned Gentry Maocai. I know this name... he has a stately residence in Liyue Harbor. Maybe the two of you could go and investigate.
派蒙:道理是有道理的…那你要干什么呢?
Paimon:That idea works... But what are you gonna do?
行秋:我?我还有其他想要了解的事,我想想…等下我们就在璃月港的玉京台见吧。
Xingqiu:Me? I have other things to look into. Let me see... Let us meet at Yujing Terrace in Liyue Harbor in a bit.
派蒙:真的吗?不会只是想使唤我们去跑腿吧?
Paimon:You really have stuff to do? Are you sure you're not just using us as your errand runners?
行秋:哦哦,竟然发生了这样的事,这一段真是妙,妙不可言!
Xingqiu:Wow... So that's how that turned out! This whole passage is just... extraordinary!
派蒙:唔唔唔!气死我了!我可以打他吗!
Paimon:ARGH! This guy is SO ANNOYING! Paimon just wants to slap him right in his stupid face!
【选项1】
旅行者:还是要先帮常九爷。
Traveler: First let's help Chang the Ninth.
【选项2】
旅行者:君子报仇,十年不晚。
Traveler: Xingqiu's vengeance may not be swift, but it will surely come.
派蒙:好吧,但每个惹我生气的人我都要给他取个难听的绰号!
Paimon:Hmph. FINE! But as per tradition, Paimon gets to pick an ugly nickname for him!
派蒙:就叫他「书呆子」好了!
Paimon:From now on he shall be known as... Guhua Geek!
最后更新于