不存在的小孩 The Child Who Doesn't Exist

天气不错,抽空去白淞镇逛逛吧。 It's a fine day. Yes, a fine day for a stroll around Poisson!

前往白淞镇 Go to Poisson

林尼:喂——旅行者、派蒙!

Lyney:Hey, Traveler! Paimon!

派蒙:咦,这声音是——

Paimon:Oh, Paimon knows that voice...

林尼:看这边。

Lyney:Over here!

【选项1】

旅行者:林尼!

Traveler: Lyney!

【选项2】

旅行者:好久不见。

Traveler: It's been too long.

林尼:用时下流行的说法,是「命运中的再会」吧。真没想到能在这里遇到你们,这是我今天最开心的事情。

Lyney:To borrow one of the more popular turns of phrase at the moment, this appears to be quite the "fated reunion." Running into you two out of the blue like this has really made my day. I certainly wasn't expecting it.

派蒙:我们才意外呢!你怎么会来白淞镇?

Paimon:You can say that again! What brings you to Poisson?

派蒙:啊,难道说,是有什么魔术表演吗?

Paimon:Wait! Paimon's got it! You must be here for one of your magic shows, right?

林尼:呃…其实是家里遇到一点小麻烦,「父亲」把我们暂时安置在白淞镇里。

Lyney:Um... Actually, we've run into a bit of trouble on the home front, so "Father" arranged for us to stay in Poisson for the time being.

派蒙:琳妮特和菲米尼也来了吗?

Paimon:Oh, are Lynette and Freminet here too?

林尼:嗯,大半个壁炉之家都搬来了。你应该也注意到了吧?白淞镇里多了不少人。

Lyney:Yep, along with most of the other members of the House of the Hearth. You may have noticed Poisson seems a bit more... crowded than usual.

派蒙:这么多人搬到白淞镇,看起来可不像是「小麻烦」,到底发生什么事啦?

Paimon:So you're saying nearly the entire organization has moved to Poisson? Sounds like you've run into way more than just "a bit of trouble." What's really going on?

林尼:这个嘛…

Lyney:Umm... Well...

「仆人」:两位如果好奇,我可以解答你们的疑惑。

The Knave:Since the two of you are so curious, perhaps I can fill in the gaps.

派蒙:呜哇——吓我一跳!

Paimon:Ack! You scared Paimon half to death!

林尼:「父亲」,您来了。

Lyney:"Father," you're here.

派蒙:那个…我们不是故意要打听壁炉之家的事情啦,只是…

Paimon:Um... Y'know? On second thought, maybe we don't need to know. It's all probably super confidential House of the Hearth stuff, right? We totally weren't trying to pry or anything...

「仆人」:不必紧张。从你们的话语中,我能感受到真挚的关切。

The Knave:No need to be nervous. I could sense your genuine concern from your conversation just now.

「仆人」:同时,我也明白你们心中仍有疑虑。将这么多愚人众迁到城镇里,很难不让人怀疑是「别有用心」。

The Knave:Of course, I can also understand your confusion. Sending so many Fatui here to Poisson, it's only natural that some might suspect an "ulterior motive" to be involved.

【选项1】

旅行者:是有那么点好奇…

Traveler: Well, we are a little curious...

【选项2】

旅行者:还不能完全相信你们。

Traveler: We still have our reservations about your organization.

「仆人」:我非常理解。回看过去,两位曾和愚人众有过数次交锋。放眼未来,也很难保证我们的关系能够一直保持融洽。

The Knave:I understand. I'm well aware you've had your fair share of confrontations with the Fatui in the past. And I can't exactly guarantee that we'll remain on good terms in the future.

「仆人」:不过至少现在,我们并没有冲突的理由,不是吗?对于曾密切合作过的朋友,壁炉之家愿意展现更多的诚意。

The Knave:As for right now, however, I would say we have little reason to be at odds, wouldn't you agree? The House of the Hearth could stand to be more open with those who have worked so closely with us in the past.

「仆人」:而且在这件事上,我们确实没有不可告人的秘密:坦率地说,一切起源于壁炉之家的一个「传闻」,属于我们的内部事务。

The Knave:As for the issue at hand... Well, it hardly relates to any ulterior motive. To be frank, it all stems from a certain rumor circulating around the House of the Hearth. It's an internal matter.

派蒙:什么样的传闻?

Paimon:What sort of rumor?

「仆人」:据说壁炉之家里,多了一个「不存在的孩子」。

The Knave:A rumor that a certain "phantom child" is hiding away in the House of the Hearth.

【选项1】

旅行者:鬼故事?

Traveler: Some sort of ghost story, maybe?

【选项2】

旅行者:感觉后背有点发凉。

Traveler: I feel like I'm getting chills already.

派蒙:不存在的孩子,听上去有点吓人…

Paimon:A phantom child? Just hearing the name is giving Paimon the creeps...

「仆人」:一个早已不该存在的亡魂,游荡在壁炉之家的阴影中。

The Knave:A spirit that should have long ceased to exist is lurking in the shadows of the House of the Hearth.

「仆人」:所以我把孩子们先带到白淞镇,再慢慢地排查。估计很快就能找到它了,到时候随手「处理」掉就行,构不成什么麻烦。

The Knave:So, I decided to bring the children to Poisson before continuing to investigate the situation. I expect I should be able to track down the spirit fairly quickly. After that, it's just a matter of "resolving" the situation, if you will. It shouldn't be much trouble at all.

「仆人」:两位若是好奇,或是还有什么不放心的地方,可以在这多留几天。见到家里来了客人,孩子们肯定也很高兴。

The Knave:If you're curious, or if you still have some concerns, it might be advisable to stick around for a few days. I'm sure the children would be exceedingly pleased to welcome some visitors.

「仆人」:林尼,招待客人的工作交给你了。我还有些要做的事,先走一步。

The Knave:Lyney, I'll leave you to entertain our guests. I have some matters to attend to.

林尼:好的,「父亲」。

Lyney:Of course, "Father."

仆人转身离开了…

The Knave turns and leaves...

派蒙:呼…

Paimon:Phew...

旅行者:(刚刚跟「仆人」说话的时候,压迫感几乎扑面而来。在她离开后,身体不自觉地就放松下来…)

Traveler:(I couldn't help but feel intimidated during that conversation with The Knave. Now that she's gone, it feels like I can finally breathe again...)

旅行者:(她主动提出让我们在白淞镇多待一段时间…为什么?)

Traveler:(She also suggested that we stick around for a few days... But why?)

林尼:能邀请你们到壁炉之家做客,见见其他的兄弟姐妹,也是我的心愿。

Lyney:Hmm, it has long been a dream of mine to invite you to our home, and introduce you to my other siblings.

林尼:在壁炉之家,你们的名声也很响亮。特别是预言危机之后,很多人都在谈论你们。

Lyney:You're quite well-known in the organization already. A lot of people have been talking about you, especially after everything with the prophecy.

林尼:不介意的话,要不要留下来聊聊天?

Lyney:If you're willing, why don't you stay awhile and have a little chat with us?

派蒙:好吧!反正我们现在也没有别的事情。不过先说好,我们只是来做客的——等等,「做客」…应该可以吃到很多好吃的吧?

Paimon:Hmm, alright! We don't have anything else to do right now anyway. But let's be clear, we're just gonna be there as guests, okay? Don't get any funny... Wait a second! If we're your "guests," that probably means we'll be treated to lots of yummy food, right?

林尼:当然咯。我们借住在白淞镇,协助这里的人出海捕鱼,每天都有不少收获。今天就由我亲自下厨吧。

Lyney:Of course! During our stay in Poisson, we've been helping out the locals with some fishing. We bring in quite the bounty every day. In fact, today is the perfect chance for me to show you what I can do in the kitchen.

林尼:走,先带你们去落脚的地方。

Lyney:Let's go. I'll take you to where we're staying.

到「家」中做客 Be a "House" guest

林尼:这间房子是我们向本地人租用的,当作一个临时据点。等会儿我回来收拾一下,留给你们晚上睡觉用。

Lyney:We rented this house from one of the locals to use as a temporary base. I'll come back later and tidy up a bit. After that, it should be all ready for you to stay in tonight.

派蒙:多谢啦,我们现在去哪儿?

Paimon:Awesome, thanks! So where are we off to now?

林尼:刚刚偶遇你们的时候,我正在分发物资。

Lyney:Well, when I happened to run into you two earlier, I was actually in the middle of distributing some supplies.

林尼:这么多人借住在白淞镇,需要时不时从外面采购些日用品。我先把剩下的送完,免得其他人等着急了。

Lyney:With this many people staying in Poisson, we have to bring in outside supplies every now and then. I should probably make sure the rest of these provisions get delivered, otherwise people might start to get antsy.

派蒙:这样啊,那我们和你一起去吧!

Paimon:Okay! We'll come with!

派蒙:外面有各种各样关于你们的传闻,也不知道哪些是真的、哪些是假的。

Paimon:There are all sorts of rumors about your organization floating around out there. Paimon's not sure she could even take a wild guess as to what's true and what's not.

派蒙:难得有机会见到你们平时的样子,我们可要好好观察一下。

Paimon:But, now that we finally have the chance to see a day in the life of the House, we can take a good look at how you operate.

林尼:当然可以,跟我来吧。

Lyney:Well, you're more than welcome to come along. Just follow me.

陪林尼一起分发物资 Help Lyney distribute supplies

沙普洛:林尼!终于等到你了,今天的物资——

Chapleau:Lyney! You're finally here! The supplies... I'm assuming you've—

林尼:都在这了,请收好。

Lyney:Brought them with me? Yep, here you go.

林尼:喂——怎么,看呆了?

Lyney:Uh... hello? Something caught your eye?

沙普洛:旅行者、派蒙!

Chapleau:It's Traveler and Paimon!

福尔茨:真的耶!

Foltz:No way!

埃卢瓦尔:大家快过来,旅行者和派蒙来了!

Heloir:C'mere everyone! Hurry! Traveler and Paimon are here!

林尼:等一等,不要突然围上来这么多人,会吓到客人的。

Lyney:One at a time please. Don't crowd around them all at once. We don't want to scare off our guests, now do we?

派蒙:没关系。不过,我们有这么出名吗?

Paimon:It's alright. Gotta say, Paimon didn't realize we were THIS famous...

福尔茨:那当然了!「父亲」大人和林尼哥哥经常提起你们呢!

Foltz:Of course! "Father" and Lyney have told us so much about you!

沙普洛:「父亲」说你们帮过林尼,是值得信赖的朋友。这是我们从「父亲」那里听过最高的评价了,大家都在讨论你们是何方神圣。

Chapleau:"Father" told us about how you helped Lyney. According to her, you're a trustworthy friend, and as far as she's concerned, that's pretty much the highest compliment we've ever heard her give. As you can imagine, everyone's been very curious about you.

福尔茨:据说旅行者哥哥/姐姐力大无穷,可以搬动高大的山峰!

Foltz:I heard Traveler is so strong that he/she can move a mountain with his/her bare hands!

埃卢瓦尔:据说派蒙姐姐胃大无穷,三天就能吃光德波大饭店的全部储备!

Heloir:I heard Paimon eats so much that she can clean out the entire pantry at Hotel Debord in just three days!

派蒙:等一下,为什么关于我的传闻一点都不酷啦!

Paimon:Wait a second, that's the rumor you've heard about Paimon!? Not cool at all!

旅行者:关于我的也有点离谱…

Traveler:Mine's also a bit of a stretch...

福尔茨:对了对了,我听说家里来客人的时候,要准备些好东西来招待。

Foltz:Oh, wait! When guests visit, you're supposed to give them gifts and stuff, right?

派蒙:不用啦,再说我们也没带什么礼物…

Paimon:Oh, we don't need something like that. Besides, we don't have anything to give to you...

埃卢瓦尔:别客气,要不要拿一些我新配的药剂?毒药和伤药我这里都有。

Heloir:C'mon, we insist! I can give you some of my new potions? Just pick your poison — and by that I mean medicine or actual poison. I've got both.

派蒙:欸?

Paimon:Huh?

福尔茨:或者让沙普洛哥哥教你们潜行技巧吧!沙普洛哥哥的技术很好,从来没有失手过呢!

Foltz:Ooor, maybe Chapleau can teach you guys about stealth! He's super good at it! He's never been caught!

沙普洛:喔,这个主意不错!虽然你们习惯正面战斗,但所谓技多不压身…对于如何悄无声息地解决敌人,我有不少心得。

Chapleau:Ah, now that's not a bad idea! I know you usually prefer to fight head-on, but it never hurts to expand your bag of tricks, right? When it comes to eliminating your enemies, staying quiet can go a long way. Trust me — I would know.

沙普洛:虽然上次中毒后身手不如以前了,不过在一旁指点还是没问题的。

Chapleau:I was poisoned not too long ago, and I'm still dealing with the aftereffects, so I'm not quite as good as I was before... but I can still give you some pointers.

派蒙:等下等下。怎么突然就聊到药剂和战斗啦!

Paimon:Um, wait, uh... When you said gifts, Paimon didn't think you meant poison and stealth tactics!

福尔茨:这是我们能拿出来的最好的东西啦,你们不喜欢吗?

Foltz:But those are the best things we can give you! You don't like them?

福尔茨:或者这样,你们把讨厌的人告诉我,我们给他个教训。

Foltz:Ooh! How about this? Tell me the name of someone who really annoys you, and we'll teach 'em a lesson for you!

眼前的几个人不停地提出危险的方案,有点难以招架…

The dangerous suggestions keep on coming one after another. You start to get a bit overwhelmed...

林尼:好了,福尔茨、埃卢瓦尔。所谓招待客人,最重要的是「心意」。

Lyney:Alright, Foltz, Heloir — I think that's enough suggestions for now. When it comes to being a good host, it's the thought that counts.

林尼:你们的热情已经传达到了,不需要送出具体的「物品」,也能让客人开心。一直纠缠下去的话,反而会被讨厌哦。

Lyney:You don't need a physical gift to make our guests happy. In fact, pestering them with suggestion after suggestion might make them more annoyed than anything. I would say your enthusiasm has certainly gotten across.

埃卢瓦尔:真的吗?

Heloir:Really?

【选项1】

旅行者:当然。

Traveler: Absolutely.

【选项2】

旅行者:已经完全感受到了。

Traveler: We definitely feel the love.

福尔茨:太好了!难得有客人来玩,如果有什么需要,随时跟我们说哦!

Foltz:Awesome! It's been so long since we've had guests to play with! If there's anything you need, just let us know!

埃卢瓦尔:需要毒药的话请找我,我最擅长配各种药剂了。

Heloir:Yeah! Especially if it's poison or something. I've got all sorts of potions for that.

林尼:咳。有空再聊,我们先去继续发物资。

Lyney:ahem Well, we'll talk to you all later. We've still got supplies to distribute.

沙普洛:好的,你们先忙。

Chapleau:Alright. See you later.

众人:再见啦!

Crowd:Bye!

派蒙:呃…林尼,他们刚刚聊的那些话题…

Paimon:Um... Lyney, about all that poison and stealth tactics talk just now...

林尼:吓了一跳对吧?这也是家的一部分。

Lyney:Scared you, did it? That kind of talk comes with being part of the House of the Hearth.

林尼:福尔茨是被亲人抛弃的。他很小的时候就出于好奇,掐断了家里所有宠物的脖颈,被当成危险的「坏种」。

Lyney:When Foltz was really young, he strangled all of his family pets — just out of curiosity. He was labeled a dangerous "problem child" and was abandoned by his family.

林尼:埃卢瓦尔对药剂有一种异乎寻常的执着。「父亲」禁止她随便喝下自己配的药,但她还是经常试图偷喝,我一直盯着她。

Lyney:Heloir has an unnatural obsession with potions. "Father" has forbidden her from trying all the different concoctions she comes up with, but she still tries to test them in secret. You really have to keep an eye on that one.

林尼:沙普洛和我差不多大,我主要负责情报,而他负责监视。他非常喜欢自己的工作,会主动接一些非常困难的活儿。

Lyney:Chapleau is around my age. While I'm mainly responsible for collecting intelligence, he handles surveillance. He's very passionate about his work and has no reservations about taking on some very difficult missions.

林尼:我知道你们不太习惯他们的聊天方式啦,不过他们的确对你们并无恶意,只是想把自己眼中最好的东西给你们而已。

Lyney:I know you two probably aren't used to that kind of talk, but I can promise you they only had the best of intentions. Things like stealth tactics and developing different poisons... they really mean a lot to them. They were just trying to share the best of what they could offer — that's all.

继续分发物资 Continue distributing supplies

林尼:菲约尔,物资送到了哦。

Lyney:Filliol, supplies are here.

菲约尔:辛苦了。他/她们是谁?外面的人?

Filliol:Thanks. And who are these two? Outsiders?

林尼:介绍一下,他/她们就是旅行者和派蒙。

Lyney:Ah, allow me to introduce you. This is Traveler and Paimon.

南特伊:哦?我听过,这可是最近很有名的组合。

Nanteuil:Oh, you're the famous duo I've been hearing so much about.

南特伊:你们好。听说你们一直在外面旅行,去过各种各样的地方,是真的吗?

Nanteuil:It's nice to meet you. I heard you've traveled to all sorts of places. Is that true?

派蒙:那当然啦。我们可是要走遍整个提瓦特大陆呢!

Paimon:Of course! We're making our way all across Teyvat!

菲约尔:真好。

Filliol:Oh, good for you.

南特伊:这么说你们对枫丹也很熟悉了?前段时间上映的那部歌剧,我想想…是叫《四千大盗》吧?你们看了吗?

Nanteuil:You must be pretty familiar with Fontaine by now, then. Have you seen the new opera that started running recently? I think it's called... "The Four Thousand Thieves"?

派蒙:我们还是第一次听说!

Paimon:This is the first we've heard of it!

南特伊:我看到海报,感觉会是一部很棒的歌剧呢!有空的话一定要去看看喔。

Nanteuil:It seems like it's going to be fantastic — from what I've been able to tell from the posters, anyway. You should definitely check it out if you have the time.

菲约尔:还有《盲女》。听说台下的观众可以参与互动,很有趣。

Filliol:Oh, and there's "The Blind Maiden" too. That one is supposed to have audience interaction. Seems pretty interesting.

聊了许多时下流行的东西,氛围越来越轻松…

As you spend some time talking about popular culture, the atmosphere becomes more and more relaxed...

菲约尔:这次任务结束后,我想去做个「美甲」,就是把指甲涂成别的颜色。

Filliol:After this mission is over, I think I'll go get a manicure.

南特伊:那我也去尝试下「染发」吧,不知道要花多少钱。

Nanteuil:Maybe I should dye my hair. Hmm, wonder how much it'll cost...

派蒙:是我的错觉吗?感觉他们比刚刚那几个人好相处…看来壁炉之家里也有「普通人」呢。

Paimon:Is it just Paimon, or do these two seem much easier to get along with than the others... Looks like the House of the Hearth has some "normal" members, after all.

菲约尔:我都听到了。

Filliol:I heard that.

派蒙:呜哇!抱歉!

Paimon:Oh! Uh... Oops, hehe...

南特伊:你们说的应该是福尔茨那些人吧,也不是所有人都像他们一样啦。

Nanteuil:I'm guessing you're referring to Foltz and the others? Yeah, we're definitely not all like them.

菲约尔:那些疯子现在应该很兴奋吧。哼,他们巴不得早点回至冬去执行那个计划——

Filliol:I bet those crazies are practically foaming at the mouth right now. Heh, I'm sure they just can't wait to get back to Snezhnaya to carry out the plan...

林尼:好了,菲约尔。

Lyney:That's enough, Filliol.

菲约尔:知道,「不要在背后议论家人」对吧?真无聊,走了。

Filliol:Ah, "don't talk about family members behind their back," right? Heh, whatever. Let's go.

南特伊:再见,有机会一起去看歌剧!

Nanteuil:Um, guess this is goodbye then! If you ever have some time, we should go see the opera together!

林尼:唉…

Lyney:sigh...

林尼:总之物资发完了,我们也回去吧。

Lyney:Well, that's it for the supplies. We should probably head back as well.

派蒙:旅行者,感觉他们之间好像有什么矛盾…?

Paimon:Well, they didn't seem too happy with each other. Seems like there could be something more going on here...

【选项1】

旅行者:先观察一下。

Traveler: We should observe for now.

【选项2】

旅行者:不要主动问比较好。

Traveler: It's better not to pry.

派蒙:也是,毕竟我们现在是「客人」嘛。

Paimon:You're right. We're only here as "guests," after all.

派蒙:啊,林尼走远了,我们快跟上去吧!

Paimon:Oh, Lyney's getting super far ahead! C'mon, let's catch up!

回到临时住所 Go to the temporary accommodations

林尼:怎么样,见过了壁炉之家的其他人,有什么感想吗?

Lyney:So... What do you think of the members you've met so far?

旅行者:都很有个性。

Traveler:They've certainly got a lot of personality.

林尼:呵呵,因为「父亲」一直教导我们「要有自己的决断」,所以家里会有各种各样的声音。

Lyney:Haha, well, "Father" is always encouraging us to be strong-willed and independent. So, if there's one thing we've got, it's people who aren't afraid to speak their mind.

林尼:我准备去做点吃的,你们要不要一起来?

Lyney:Well, I should probably get cooking. Wanna join?

派蒙:好呀。

Paimon:Of course!

林尼:那我们这就出发——嗯?菲米尼,你在那做什么?

Lyney:Then let's head out... Huh? Freminet? What are you doing here?

菲米尼:啊。我…

Freminet:Ah, well, um...

派蒙:菲米尼,又见面啦。

Paimon:Freminet! Nice to see you again!

菲米尼:你们好。我听说你们来家里做客,欢迎。

Freminet:You too. I heard you're here as guests of the House of the Hearth. Welcome.

林尼:我们正准备去做饭,你也来搭把手怎么样?记得你跟我说过,想亲自下厨,做海鲜汤给旅行者和派蒙尝尝。

Lyney:We were just going to make some food. Why don't you come along? I could use some help in the kitchen, and I seem to remember you mentioning you wanted to make Seafood Soup for Traveler and Paimon.

派蒙:海鲜汤!我口水都要流出来了!

Paimon:Seafood Soup! Paimon's drooling already!

林尼:对了,菲米尼,刚刚你是在找什么东西吗?我们帮你一起找吧。

Lyney:Were you looking for something just now, Freminet? Maybe I can help.

菲米尼:没事的。我只是想问问,有没有多余的物资。

Freminet:Ah, it's nothing. I just wanted to see if there were any extra supplies.

林尼:哦,还剩下一些,你缺什么?

Lyney:Yeah, we've got some left over. What do you need?

菲米尼:干粮、清水。如果可以的话,还需要一些棉布。

Freminet:Some food and water. And some clean cloth, if possible.

林尼:好说,你稍等一下。干粮、清水——

Lyney:No problem. Give me a second here. Food, water...

林尼:等等,你要这些做什么?你最近没有外出的任务吧,不都是跟我们一起吃饭吗?

Lyney:Wait a minute... What do you need all of those for? You're not on any missions, as far as I'm aware, and you were just going to come eat with us... So what's this all about?

菲米尼:我、我夜里会觉得肚子饿,所以想多要一份。可能是因为正在长身体…

Freminet:I—I thought I'd grab an extra portion because I get hungry at night. Could be because I'm growing, y'know, and...

林尼:菲米尼。

Lyney:Freminet.

林尼:还记得我说过的话吗?你和我不一样,你还没有习惯说谎。

Lyney:You remember what I told you? You're not like me — your lying skills still need some work.

林尼:到底发生什么事了?需要连我也瞒着吗?

Lyney:Tell me what's going on. Is it really bad enough that you have to keep it from your own brother?

派蒙:那个…我们是不是回避一下比较好?

Paimon:Um... Maybe it'll be better if we gave them some space...

菲米尼:……

Freminet:...

林尼:我第一次看你露出这样的表情。跟「父亲」有关吗?

Lyney:Huh, this is the first time I've seen that kind of look on your face. Whatever happened... Does it have something to do with "Father"?

菲米尼:嗯。

Freminet:Yes.

菲米尼:…跟我来吧。

Freminet:Just... follow me.

了解菲米尼隐瞒的事情 Figure out what Freminet is hiding

???:欢迎回来。咦,今天的人数好像变多了,有新朋友吗?

???:You're back! Oh, and you've brought some friends with you this time!

林尼:你好,我是林尼,在壁炉之家长大。请问你是…

Lyney:Hello, my name's Lyney. I grew up in the House of the Hearth. And you are...

克雷薇:你好呀。我和你一样,也是壁炉之家的孩子哦。

Clervie:Hi, Lyney. I'm also a child of the House of the Hearth — just like you!

克雷薇:至于名字,叫我克雷薇就好。

Clervie:You can call me Clervie.

林尼:克雷薇?

Lyney:Clervie?

克雷薇:很高兴认识你。

Clervie:It's nice to meet you.

派蒙:林尼,你听说过这个名字吗?

Paimon:Does that name ring any bells, Lyney?

林尼:没有。但我很确定,她并不在壁炉之家的名单上,不知道是什么时候混进来的。

Lyney:No, not at all. That's not a name we have on our roster — I'm sure of it. What I'm not sure of, though... is how she managed to sneak in.

林尼:我猜她多半就是「父亲」在找的「不存在的小孩」。菲米尼,是你找到她的吗?你…没有跟「父亲」说吗?

Lyney:She must be the "phantom child" "Father" has been searching for. From the looks of it, I'm guessing you were the one that found her, Freminet? You, uh... haven't told "Father," have you?

菲米尼:我把她…藏在这里,没有跟任何人说。

Freminet:No, I haven't told anyone. I've just been... keeping her hidden.

林尼:从什么时候开始?

Lyney:For how long?

菲米尼:大概半个月前。

Freminet:About half a month now.

林尼:那不就是我们刚到白淞镇的时候?你知道自己在做什么吗?

Lyney:So, ever since we got to Poisson, then? Do you have any idea what you're doing!?

菲米尼:我知道。

Freminet:I know what I'm doing.

林尼:你在包庇「父亲」搜查的人!这件事如果被「父亲」发现,所有知情者都会一并被惩罚。

Lyney:Really? 'Cause from where I'm standing, it looks like you're hiding the very person "Father" has been trying to find! If "Father" finds out about this, everyone involved is going to be punished.

林尼:这是壁炉之家的规矩,「父亲」不会接受任何形式的背叛。你应该很清楚才对,为什么要这么做?

Lyney:You know the rules of the House, Freminet. I know you do — "Father" doesn't tolerate any form of betrayal. So, why are you doing this?

菲米尼:我想过了,不能就这么把她交出去。

Freminet:I've thought it through... And I just can't hand her over like that.

菲米尼:林尼,你还记得去年沙普洛差一点丢掉性命吗?他在执行任务期间中了毒,返程时毒性发作,身边一个人都没有。

Freminet:Lyney, don't you remember last year? Chapleau nearly died after getting poisoned during that one mission. He wasn't able to get back before the poison started taking effect, and not a single person was there to help him.

菲米尼:那天夜里有人喊我起来,让我去救他。我睁开眼睛,找不到声音的来源,却还是半信半疑地去找沙普洛,这才保住了他的生命。

Freminet:That night, while I was sleeping, I heard a voice telling me to go save him. I opened my eyes, but I couldn't find the source of the voice. I thought maybe I was just hearing things, but I went to look for him anyway. Luckily, I got there with enough time to save his life.

菲米尼:像这样「闹鬼」的事情,壁炉之家发生过好几次,你应该也有印象。

Freminet:That feeling of being "haunted," of hearing voices... It's happened many times in the House of the Hearth. I'm sure you've noticed.

林尼:你的意思是,那些都是她做的?她救过我们的家人?

Lyney:So what you're saying is... That was her? She was the one who spoke to you that night?

菲米尼:除非还有其他「游荡在壁炉之家里的亡魂」,不然没有别的可能性。

Freminet:Unless there are other spirits roaming around the House of the Hearth, I don't think there's any other possibility.

菲米尼:如果克雷薇是我们的敌人,不管她是亡魂还是小孩子,我都会毫不犹豫地动手,因为这是「父亲」的命令。

Freminet:If Clervie were our enemy, it wouldn't matter whether she was a spirit or an actual child — I would have acted without a second thought, because that's what "Father" ordered us to do.

菲米尼:但她和我们生活在一起,暗地里帮过我们很多忙,我觉得应该将她也视作家人。

Freminet:But, she's been living with us, helping us from the shadows all this time. I think that makes her family.

菲米尼:什么都没搞清楚,就把她抓出来处理掉,我做不到。

Freminet:I couldn't just hand her over to be dealt with — not when there's so much we still don't know.

林尼:那你有想过以后怎么办吗?她不可能永远藏在这里,早晚会暴露的。

Lyney:So what's your plan then? You can't keep her here forever. Someone is bound to find out eventually.

菲米尼:我还没想好。我不想违抗「父亲」的命令,但我也不能看着她陷入危险。

Freminet:I haven't thought that far yet. I don't want to disobey an order from "Father," but I also don't want to put Clervie in danger.

林尼:你跟我过来,我有几句话想单独对你说。

Lyney:Come with me. There are a couple things I'd like to say to you in private.

林尼将菲米尼带到了稍远处说话。

Lyney leads Freminet somewhere further away to speak.

克雷薇:他们关系真好呀。

Clervie:Those two sure care a lot about each other.

派蒙:是吗?我看他们明明一副要吵架的样子…

Paimon:Well, they got a funny way of showing it. From where Paimon was floating, it sure seemed like they were about to bite each other's heads off...

克雷薇:不是哦。他们感情很深的!我也有这样的好朋友,所以一眼就能看出来。

Clervie:No way! They have a really deep bond. I could tell right away, 'cause I also have a friend like that.

克雷薇:只是…不知道这份友谊能够维持到什么时候。

Clervie:I just... don't know how long that kind of bond can last.

旅行者:什么意思?

Traveler:What do you mean?

克雷薇:家的黑暗比你们想象得更加深邃,没有人能够活着从这里逃离。

Clervie:The darkness in the House runs deeper than you can imagine. No one can get out alive.

菲米尼:抱歉,林尼。我不想把任何人卷进来…

Freminet:I'm sorry, Lyney. I really didn't mean to drag anyone else into this...

林尼:真巧,我也不想听你说「不把任何人卷进来」。

Lyney:Oh, really? You didn't mean to? 'Cause I, for one, wish you did.

菲米尼:什么意思?

Freminet:Huh? What do you mean?

林尼:我记得小时候,你不会叫我林尼,而是和琳妮特一样喊我哥哥。

Lyney:Y'know, when we were younger, you didn't call me "Lyney." You called me "Brother," just like Lynette.

林尼:我们都是孤儿,被「父亲」收养,在一起长大。兄弟姐妹中,我们三个人的关系最好。

Lyney:We grew up together, the three of us. We were all orphans, all rescued by "Father." Of all the siblings in the House of the Hearth, I think our bond was the closest.

林尼:后来你改口叫我的名字,我其实知道为什么。我和琳妮特有血缘关系,而且在加入壁炉之家前就相依为命了。

Lyney:Later on, when you started calling me "Lyney," I wasn't actually surprised. After all, Lynette and I are related by blood. We've had to depend on each other to survive long before we joined the House.

菲米尼:林尼,我…

Freminet:Lyney, I...

林尼:在你和我最困难的时光里,我们甚至都还没有见过面。但即便如此,菲米尼,我们仍然并肩而行了许多年。

Lyney:The darkest and most difficult moments of my life happened before you and I had ever met — I'm sure that's true for you as well. Even so, Freminet, we've stood by each other for all these years now, and, to me, that means more than blood.

林尼:你和琳妮特都是我最珍重的人,没有任何人能够代替。所以我不会让你一个人面对这些事,绝对不会。

Lyney:You and Lynette are the most important people in my life. No one can replace you. So, I won't let you face anything alone — not if I can help it.

派蒙:糟糕,林尼和菲米尼看起来很激动…我们还是过去看看吧?

Paimon:Oh no, looks like things are getting kinda heated between Lyney and Freminet... Maybe we should go check on them.

与林尼和菲米尼对话 Talk to Lyney and Freminet

派蒙:林尼、菲米尼,你们应该没有在吵架吧?

Paimon:Hey, you two... Hope we aren't interrupting anything, like a fight or...

派蒙:菲米尼。你你你、是哭了吗?

Paimon:Wait a minute! Freminet! Y—You're not... crying, are you? Is everything alright?

菲米尼:我没事…谢谢你们。

Freminet:Everything's fine... Thanks for asking.

派蒙:经历了这么多事,我们应该也算朋友了吧?有没有我们能帮到的忙?

Paimon:Well, we're all friends here, right? We've been through so much together, so if there's anything we can do to help, just say the word!

林尼:家里的一点小矛盾而已。有我在,两位「客人」就放心离开吧。

Lyney:It's just a small family dispute. It's not something our guests should trouble themselves with. In fact, it might be better if your stay ended here.

旅行者:有些事只有「客人」才能做,对吧?

Traveler:But sometimes, having guests around can come in handy.

派蒙:嗯?旅行者,你有什么想法吗?

Paimon:Uh... What are you getting at, Traveler?

林尼:通常来说,有客人在的时候,「家里的矛盾」不至于闹到不可收场的程度…你是想说这个吧?

Lyney:When guests are around, families are often on their best behavior... and any disputes are less likely to escalate... That's what you're trying to say, isn't it?

【选项1】

旅行者:没错。

Traveler: Exactly.

【选项2】

旅行者:我们留下来比较好。

Traveler: I think it'll be better if we stick around.

林尼:…谢谢。我本希望你们置身事外,现在反而不知道该怎么拒绝了。今后两位如果遇到什么危险,我也会拼上性命帮忙。

Lyney:I... just... Thank you. I was really hoping to keep you out of it, but even if I could think of some other reason to turn you away, I'm not sure I could convince you. I know things could turn dangerous, so I promise you this — from now on, I'll protect you like my life depends on it.

菲米尼:我也一样。

Freminet:Me too.

林尼:那我们说回现在。既然不打算把克雷薇交给「父亲」,那唯一的解决办法,就是在「父亲」找到她之前,查清楚她身上的秘密。

Lyney:Well, back to the matter at hand, then. If we don't plan on handing Clervie over to "Father," then our only other option is to solve the mystery of her identity before "Father" is able to track her down.

林尼:搞清楚她是从哪里来的,到壁炉之家想做什么——之后悄无声息地把她送走,就当她从来没有出现过。

Lyney:That means finding out where she came from and what she's doing here. Then, we can send her on her merry way and pretend like none of this ever happened.

菲米尼:这个方法,我已经做过尝试了。

Freminet:I've tried that already.

林尼:失败了吗?

Lyney:And?

菲米尼:是的。我曾试着把她带到很远的地方,但过段时间她再次出现在了家中。

Freminet:And... nothing. I tried taking her somewhere really far away, but... after some time, she just reappeared.

菲米尼:这次我们搬到白淞镇,她也跟着来了。似乎家在哪里,她就会跟到哪里。

Freminet:She even came with us all the way to Poisson. It seems like wherever the House is, she follows.

林尼:我对「亡魂」不太了解…你们有什么办法吗?

Lyney:Hmm, I don't know much about spirits... Do you two have any ideas?

派蒙:我想想…对了!据说如果实现幽灵生前的愿望,它就会消除执念,回到地脉里去啦。

Paimon:Let's see here... Ooh! Paimon remembers hearing something like... If you fulfill a spirit's last wish before they died, they'll let go of whatever's keeping them here and return to the Ley Lines.

派蒙:我也忘了是从哪里听说的了,不知道有没有效果。

Paimon:It's just that... Paimon doesn't really remember where she heard that... so it's not guaranteed to work or anything.

林尼:听起来是个可行的方法,等会儿去问问她的愿望吧。不过在那之前,菲米尼,我要和你做一个约定。

Lyney:Well, sounds like it's worth a shot. Guess that means we should go ask her about her wish. But first... Freminet, I need you to promise me something.

菲米尼:约定?

Freminet:What is it?

林尼:嗯。约定——这件事是我们两个人做的。我们两个人都是主谋,除此之外不涉及任何人,可以吗?

Lyney:I need you to promise me that this will stay between the two of us. We're the masterminds behind this whole thing — no one else gets involved. Can you do that for me?

菲米尼:好,我答应你。

Freminet:Of course. I promise.

林尼:那我们像小时候一样,碰拳为誓。三、二、一——

Lyney:Alright, then let's seal the promise just like when we were kids... Fist bump on three. Ready? One, two, three...

林尼&菲米尼&琳妮特:我发誓。

Lyney & Freminet & Lynette:I swear.

看到突然出现的琳妮特,众人相当惊讶。

Everyone is shocked to see Lynette, who appeared all too suddenly.

菲米尼:啊!!

Freminet:Ah!!

林尼:呜啊!!

Lyney:Whoa!!

派蒙:琳、琳妮特!!

Paimon:L—Lynette!

旅行者:吓我一跳…

Traveler:You scared me!

林尼:是啊,真是吓到我了。咳,我的妹妹啊,你怎么来了?

Lyney:Wh—What a surprise! ahem What brings you here, dear sister?

林尼:还有,这个…你什么时候来的?

Lyney:And, uh... When exactly did you get here?

琳妮特:笨蛋哥哥。

Lynette:You're an idiot, Brother.

林尼:呃…

Lyney:Um...

琳妮特:笨蛋菲米尼。

Lynette:And you too, Freminet.

菲米尼:唔…

Freminet:Uh...

琳妮特:笨蛋旅行者、笨蛋派蒙。

Lynette:You three, Traveler. And you four, Paimon.

派蒙:连我们两个也?

Paimon:Wait, what did we do?

琳妮特:我在壁炉之家的时候,就见过克雷薇了。本以为她没有跟来,原来是被你们藏起来了。

Lynette:I've seen Clervie around the House of the Hearth before. I hadn't seen her in Poisson, so I figured she must not have come with us... But it turns out you were just hiding her.

琳妮特:我听到你们的「作战方案」了。我不需要撇清关系,我更希望能和你们一起行动。

Lynette:I heard you talking about your plan. Rather than steering clear of the situation, I'd rather fully join in.

琳妮特:不答应的话,我就把这里的情况上报给「父亲」。就这样。

Lynette:If you don't agree, I'll have no choice but to report everything back to "Father." Simple as that.

林尼:唉,看来是没有讨价还价的余地了。

Lyney:sigh You're not giving us much wiggle room here, Lynette.

林尼:既然这样,就让我们共同面对吧。先问清楚克雷薇的情况,然后决定下一步计划。

Lyney:Well, I guess we're all in this together, then. After we talk to Clervie, we'll figure out our next move.

林尼:事不宜迟,我们立刻行动起来!

Lyney:There's no time to lose. Let's go.

询问克雷薇的来历 Ask about Clervie's origins

克雷薇:吃饱了。谢谢你们帮我带饭。

Clervie:Ah, I'm full! Thank you for bringing me this food, you guys.

派蒙:她说「吃饱了」,但桌上的东西看起来没动过吧?

Paimon:She said she's "full," but the food doesn't look like it's even been touched...

【选项1】

旅行者:毕竟是幽灵…

Traveler: Well, she's a spirit...

【选项2】

旅行者:没办法真的吃掉食物吧。

Traveler: She can't actually eat.

菲米尼:嗯,据我观察,克雷薇她碰不到现实中的东西。

Freminet:That's right. Based on what I've been able to observe, it doesn't seem like Clervie can interact with the physical world at all.

菲米尼:但她会在食物面前停留,或许在她的视角中,她真的在「吃」这些东西。

Freminet:Still, when she's presented with food, she'll always linger around it for a good little while. Maybe, in her mind, she really is eating those things.

琳妮特:她知道自己已经过世了吗?

Lynette:Does she know that she has already passed away?

菲米尼:我问过她,但她没有回答。我猜她也不清楚,或者根本没法理解这个问题。

Freminet:I've tried to ask her, but she didn't answer. My guess is that she's just as confused as we are, or... Maybe she couldn't understand the question at all.

林尼:克雷薇,现在有空吗?我想问你几个问题。

Lyney:Clervie, if you've got some time, I'd like to ask you a few questions.

克雷薇:可以呀。

Clervie:Sure.

克雷薇:咦?又有新朋友来了吗?你好,我是克雷薇。

Clervie:Oh! Another new friend! Hi, I'm Clervie.

琳妮特:你好。

Lynette:Hello.

林尼:克雷薇,你是怎么加入壁炉之家的?

Lyney:Clervie, how did you join the House of the Hearth?

克雷薇:为什么会问这个问题,大家不是都一样吗?

Clervie:Huh? Isn't it the same for everybody?

克雷薇:被「仆人」亲手送进来,然后就只能待在这里。

Clervie:The Knave brings you here, and then you can't leave.

林尼:但壁炉之家的名单上并没有你的名字,而且我也从来没有见过你。

Lyney:It's just that... your name, it's not on the roster. And I've never seen you before.

克雷薇:名单?我知道了,看来你们对这里还不够了解。

Clervie:The roster? Ah, I get it now. I think there might be some things you don't know about this place.

克雷薇:统御这里的人并不像看上去那样善良,所谓的名单并不完整,有很多人从一开始就不在名单上。

Clervie:The people in charge... They're not as nice as they look. They say they keep a roster... but it's not complete. There are a lot of people who aren't on it... and never will be.

克雷薇:因为他们并不被视作「家人」,仅仅是「实验品」而已。同伴名单上不会有他们的名字,倒是处刑名单上说不定会有。

Clervie:In this House, some people are "family" and other people... are just "test subjects." Those kinds of people aren't ever going to get a place on the roster... unless it's the roster of people who've been executed.

派蒙:真的假的!「仆人」她——

Paimon:Wait, does that mean The Knave, she...

林尼:有人可以为你作证吗?

Lyney:Is there anyone that can vouch for you?

克雷薇:……

Clervie:...

克雷薇:佩佩。她是我最好的朋友,我只相信她。

Clervie:Perrie. She's my best friend. She's the only one I trust in this place.

林尼:你们听说过这个人吗?

Lyney:Have either of you heard of that name before?

琳妮特:没有。

Lynette:No.

菲米尼:我也…

Freminet:Me neither...

林尼:她和她说的人都不在名单上。

Lyney:Clervie... Perrie... Neither of those names are on the roster.

林尼:但我觉得她不像是在说谎,除非她在这个年纪,就已经能骗过魔术师的眼睛了。

Lyney:But... it seems like she's telling the truth. Either that, or this kid's already got a bag of tricks bigger than mine.

林尼:我们换个话题吧。克雷薇,你有什么心愿吗?

Lyney:Hmm, maybe we should try a different approach. Clervie, do you have a wish?

克雷薇:心愿?

Clervie:A wish?

林尼:对,什么都可以。想象一下,如果今天是你的生日,在吹蜡烛的时候你会许下什么愿望?

Lyney:It can be anything you want. Just imagine — it's your birthday, you're blowing out the candles, and your wish is...

克雷薇:我想到外面去。

Clervie:To... To go outside.

克雷薇:我想…在阳光下生活。

Clervie:Where the sun can find me.

派蒙:就这样吗?好像很容易实现呀。

Paimon:That's it? Well, that sounds easy enough.

你想起了克雷薇说过的话…

You recall what Clervie said...

克雷薇:家的黑暗比你们想象得更加深邃,没有人能够活着从这里逃离。

Clervie:The darkness in the House runs deeper than you can imagine. No one can get out alive.

旅行者:(真的这么简单吗…那时候她说的话是什么意思?)

Traveler:(What did she mean by that...? Things can't be this simple.)

林尼:空想下去不会有什么结果。我有个计划,大家听一听。

Lyney:Okay, time to divide and conquer. Listen up. I've got a plan.

林尼:接下来我会用魔术中最常见的「障眼法」,想办法带她去外面,去有阳光的地方。

Lyney:I'll try and find a way to use basic illusory magic to take Clervie outside and bring her somewhere with sunlight.

林尼:琳妮特,你去拿一份处刑名单,看看上面有没有克雷薇的名字。

Lyney:Lynette, try and find the list of executions that Clervie was talking about, and see if her name is on it.

林尼:菲米尼,你留在白淞镇。这么长时间,克雷薇应该不止和我们接触过,我需要你收集情报,看看她都说过什么话、做过什么事。

Lyney:Freminet, you stay in Poisson. We can't be the only ones who've had run ins with Clervie. I need you to collect intel on everything she's said and done.

琳妮特:明白了。

Lynette:Understood.

菲米尼:我会努力做好的。

Freminet:I'll try my best.

派蒙:那我们呢?我们该做什么呀?

Paimon:What about us? What should we do?

林尼:我很感谢你们愿意出手相助,但这毕竟是壁炉之家的内部事情。我不希望你们牵扯太深,这会让你们承担不必要的风险。

Lyney:I really appreciate your willingness to help, but this is a family matter. I don't want to drag you in too deep. It's too risky.

林尼:我想想…「父亲」说你们是客人。既然这样,可以请你们留在「父亲」身旁吗?不需要特意做什么,正常聊天就好。

Lyney:Let me think... Since "Father" considers you to be guests, maybe you could stick by her side for a little while? You don't need to do anything except keep up some nice, casual conversation.

派蒙:我懂了,由我们来吸引她的注意力,对吧?

Paimon:Ah, Paimon gets it! You want us to distract her!

旅行者:怎么联系你们?

Traveler:How should we contact you?

林尼:我会给你们一只魔术飞鸟,如果「父亲」察觉到什么,你们可以悄悄放飞它,我会收到示警。

Lyney:I'll give you a magic bird. If "Father" suspects something, all you need to do is release it when she's not looking, and it'll alert me that something's wrong.

林尼:当然,这是紧急情况。如果「父亲」没有注意到我们,那就先不要联系,晚上再在这里见面吧。

Lyney:Of course, that's only as a last resort. If "Father" doesn't seem to notice us, there's no need to make contact. We'll reconvene here tonight after all's said and done.

林尼:最坏的结果——如果被「父亲」发现,就请你们将一切告诉「父亲」。不能让客人跟我们一起承受惩罚…这是我们的底线。

Lyney:If the worst-case scenario happens, and we're discovered, just tell "Father" everything. We're not going to let our guests get punished for our own actions — that's where we draw the line.

旅行者:多加小心。

Traveler:Be careful.

林尼:你们也是。就在这里分别吧,「父亲」应该在附近的海滩。

Lyney:You too... Okay, this is where we part. "Father" should be at the beach nearby.

林尼:希望计划顺利。不…一定要顺利。这是消弭争端的唯一办法。

Lyney:I really hope this goes well. No... It has to go well. That's the only way this can get resolved.

最后更新于