困于笼中之鸟 Birds in a Cage

听克雷薇讲述了一些壁炉之家的「秘闻」,孩子们之间的矛盾也逐渐浮出水面… After hearing some "secrets" of the House of the Hearth from Clervie, the conflicts between the children have begun to surface...

继续执行作战方案 Continue executing the plan

林尼:人齐了,今天也按照计划行动。

Lyney:Alright, looks like we're all here. Let's go ahead with the plan.

【选项1】

旅行者:稍等一下。

Traveler: Before we do that...

【选项2】

旅行者:我有个问题。

Traveler: I have a question.

菲米尼:什么?

Freminet:Oh? What is it?

旅行者:「仆人」跟「博士」合作过吗?

Traveler:Have The Knave and The Doctor ever worked together?

林尼:为什么这么问?

Lyney:What makes you ask that?

派蒙:其实,我们昨天晚上见到了克雷薇,这是她告诉我们的。

Paimon:Well, we kinda ran into Clervie last night... and that's what she told us.

派蒙:我们在须弥见过「博士」。他不但很危险,而且做过很多坏事!

Paimon:We met The Doctor back in Sumeru. He's super dangerous! And he's done all sorts of bad things!

林尼:…我不敢保证「父亲」与「博士」没有来往,但我认为「父亲」不会跟他合作。

Lyney:...It's possible that "Father" and The Doctor have had certain dealings, but I don't think "Father" would work with him.

林尼:我们并非同一派系,相互也不信任,没有合作的基础。

Lyney:We're not really on the same side, so there's not a lot of trust between them. That doesn't exactly set the stage for a successful partnership.

林尼:不过,我听说「父亲」刚刚成为执行官的时候,「博士」确实有提过想要跟壁炉之家合作。

Lyney:I did hear, though, that when "Father" first became a Harbinger, The Doctor offered to work with the House of the Hearth.

林尼:「父亲」拒绝了大部分提案,只保留了一个秘密实验。

Lyney:"Father" rejected most of his proposals, except for one... It had to do with some sort of secret experiment.

派蒙:秘密实验?克雷薇说的该不会就是这个吧?

Paimon:Secret experiment? Could that be what Clervie was talking about?

琳妮特:应该不是。

Lynette:I don't think so...

林尼:我不知道那个秘密实验是什么,但它是壁炉之家独立完成的,「博士」只提供了研究方向,算不上是合作。

Lyney:I don't know any details about the experiment itself, but I do know it's an entirely independent operation. The Doctor only proposed a direction for the research. That was the extent of his involvement. I still don't think that counts as working together.

林尼:而且只是实验内容保密而已,参与实验的人都有完整记录,跟克雷薇说的情况也对不上。

Lyney:The details of the experiment are confidential, but complete records are kept on all participants. That doesn't seem to be the case with the situation Clervie referred to.

林尼:请相信我们。壁炉之家隶属于愚人众,难免会做一些你们无法接受的事情。但我们有自己的规矩,有自己的底线。

Lyney:I know you don't agree with some of the Fatui's methods, and I'm not asking you to. But, I am asking you to trust us on this. The House of the Hearth has its own principles. There are certain lines we're not willing to cross.

派蒙:呼。那我们就放心了。

Paimon:sigh Alright. That's good to hear at least.

派蒙:说实话,如果「仆人」真的和「博士」合作过,做了一些很过分的事情,我也不知道该怎么面对你们了。

Paimon:Clervie seems to think The Knave and The Doctor worked together to do something horrible. If that turned out to be true... Paimon doesn't know how we would even face you guys.

派蒙:可是,难道克雷薇在说谎吗?总觉得也不太像…

Paimon:It's just that... it doesn't seem like Clervie is lying either...

派蒙:要是能直接问问「仆人」就好了,但她应该不会轻易告诉我们的吧。

Paimon:The easiest thing to do would be just ask The Knave directly, but Paimon doesn't think she'd tell us.

旅行者:先开始今天的计划吧。

Traveler:Let's focus on the plan for now.

林尼:「父亲」昨天没有回来,应该还在海岸附近,拜托你们了。

Lyney:"Father" didn't come back last night. She's probably still near the shore. We'll be counting on you to distract her.

林尼:琳妮特,你跟我走。菲米尼,你也要小心。

Lyney:Lynette, you're with me. Freminet, you know what to do. Be on your guard, everyone.

林尼:开始行动。

Lyney:Alright, let's get to it.

去附近的海边寻找「仆人」 Go to the seaside to look for The Knave

「仆人」:又见面了。看你们一脸憔悴,昨晚没休息好?

The Knave:Ah, it's you two again. I must say, you look a bit pale. Did you have trouble sleeping last night?

派蒙:是有一点。

Paimon:Uh... a little.

「仆人」:少一点心事,说不定可以睡个好觉。

The Knave:Perhaps if you had less on your mind, you'd be able to absolve yourself of such troubles.

「仆人」:接下来想做什么,睡个回笼觉,还是绞尽脑汁想些新的话题?

The Knave:So, what are you planning to do now? Catch up on some sleep? Or, should I give you some time to rack your brain for a topic to discuss before I ask any questions...

「仆人」:我确实有点好奇,今天「公子」不在,你们要找什么理由把我留在这里呢?

The Knave:Although I must profess to being curious... Without Childe here, how do you plan on distracting me?

旅行者:(!!!)

Traveler:(!!!)

派蒙:你,你在说什么呀,我们只是来随便聊聊天!

Paimon:US distract YOU!? Hahaha, good one... But no, um, we were just... here for a chat!

「仆人」:没想好的话,陪我去个地方如何?

The Knave:Hm, looks like you could have used some extra time to think. No matter, if you don't have any other plans, why don't you accompany me somewhere?

「仆人」:别紧张,我们会绕开那些鬼鬼祟祟的小家伙。

The Knave:Don't worry. I'll be sure to steer clear of any scheming children.

派蒙:啊…今天的海风好舒服呀…

Paimon:Ah... the ocean breeze is sure nice today...

旅行者:你都知道了?

Traveler:So, you know everything then?

「仆人」:孩子们总是自认为能骗过大人的眼睛,可那些小算盘我看得一清二楚。让他们多折腾一段时间吧,我有足够的耐心。

The Knave:Children always think they can hide things from the grown-ups. But, nothing gets past me, least of all a little scheming. I think I'll let them have at it for a little longer. I can be very patient.

「仆人」:我先走了,想清楚就跟上来,我们在沫芒宫门口见面。

The Knave:Well, I'll leave you to think things over. If you're so inclined, meet me outside the Palais Mermonia.

「仆人」:乖乖听话,或许他们还有一线生机。

The Knave:Good things come to children who do as they're told. So, I do hope you decide to tag along... if only for your friends' sakes.

派蒙:怎、怎么办啊!!!

Paimon:What should we do?

派蒙:她刚刚的语气,很明显是知道我们做的事了吧?而且她摆明了是在要挟我们。

Paimon:She clearly knows about everything we've been doing, and Paimon doesn't think it'd be a stretch to say she was threatening us just now.

旅行者:先放飞林尼给我们的魔术鸽子。

Traveler:We should release the pigeon that Lyney gave us.

派蒙:嗯,希望林尼能及时收到我们的预警…

Paimon:Oh, good idea! Hopefully he sees it in time...

派蒙:接下来,我们还是要去一趟沫芒宫吧。她都这么说了,感觉不去的后果很严重。

Paimon:Well, we should probably head to the Palais Mermonia. Paimon doesn't want to find out what happens if we don't show up. Based on what The Knave was saying just now, it sure didn't seem like it'd be anything good...

【选项1】

旅行者:也没什么更好的办法了。

Traveler: We really don't have any other options...

【选项2】

旅行者:走一步看一步吧。

Traveler: Guess all we can do is take it one step at a time.

派蒙:那我们快跟上去。如果她等急了,直接去找林尼,那就糟糕了!

Paimon:Okay, then we probably shouldn't keep her waiting. It seems like Lyney and the others are on thin ice, so let's do our best to not get them in any more trouble...

跟随「仆人」前往枫丹廷 Follow The Knave to the Court of Fontaine

「仆人」:离接下来的谈判还有点时间,我们就在这聊聊吧。

The Knave:Seeing as we still have some time before my meeting, we might as well enjoy some pleasant conversation while we wait.

「仆人」:很高兴见到你们和我家的孩子相处融洽。孩子想要成长,良好的人际关系是必不可少的。

The Knave:I'm glad to see you get along with my children. Being surrounded by good companions is necessary for a child's development.

派蒙:「仆人」…你会怎么处置他们?

Paimon:You're not planning on doing anything to them, are you?

「仆人」:林尼、琳妮特、菲米尼…

The Knave:I assume you're referring to Lyney, Lynette, and Freminet...

「仆人」:还有菲约尔、南特伊…人还真不少。

The Knave:Although there's that situation with Filliol and Nanteuil as well... Hm, it appears quite a few people have been acting out lately.

「仆人」:我向来对背叛者一视同仁,没有任何特例。

The Knave:No matter. I'm not one to discriminate. All those who betray the House meet the same fate. There are no exceptions.

派蒙:你…你会「杀死」他们吗?

Paimon:Does that mean you're going to kill them?

「仆人」:想为他们求情吗?很遗憾,没有人能改变家的规矩。在这里,所有人都要为自己的言行举止负责。

The Knave:Oh? Are you here to beg for their lives? I'm sorry to disappoint, but the rules of the House change for no one. In my organization, everyone is responsible for their own actions.

派蒙:你、你对他们没有任何感情吗?他们一直叫你「父亲」,而且发自内心地尊敬你!

Paimon:But... Don't you care about them at all? They really respect you! They even call you "Father"! You must feel something for them!

「仆人」:任何一个组织,若是人情大于规矩,就会迅速走向衰败。更何况是以严格著称的壁炉之家呢?

The Knave:Any organization in which feelings come before principles is one destined for ruin. The House of the Hearth is hardly an exception. You could say our principles are more stringent than most.

「仆人」:唯一能安慰你们的是:作为客人,你们并不在清算范围之内。

The Knave:Perhaps I can offer you this consolation, at least — as our guests, you two will not be held accountable along with them.

旅行者:没有别的解决办法吗?

Traveler:There's really no other way to solve the issue?

「仆人」:林尼他们大概能保住性命。

The Knave:I would imagine Lyney, Lynette, and Freminet will be able to keep their lives.

「仆人」:菲约尔、南特伊为首的这些人,再加上克雷薇…他们想要叛逃,那就没有商量的余地了,没有人能带着秘密活着离开。

The Knave:As for Filliol, Nanteuil, and the others... I'm afraid there's little I can do. They can try to escape, but once you know our secrets, there's no getting out alive.

派蒙:这…未免太残酷了…

Paimon:But that's... That's awful...

「仆人」:这样如何,看在客人的份上,我再多等一段时间。

The Knave:Ah, you seem concerned. Out of consideration for my guests, I suppose I could turn a blind eye for a little longer.

「仆人」:如果在这期间,林尼他们成功让克雷薇消失,那就销毁了证据,我不会再追究他们的过错。

The Knave:If Lyney and the others manage to dispose of Clervie in the meantime, all evidence of their wrongdoing will be lost. In that case, I could hardly punish them for something I couldn't prove.

「仆人」:否则,我会抓住正在干坏事的他们,让所有人受到严酷的惩罚。

The Knave:If their efforts are unsuccessful, on the other hand, all will be held accountable, and the punishment will be severe.

【选项1】

旅行者:一言为定。

Traveler: It's a deal, then.

【选项2】

旅行者:不许反悔。

Traveler: We'll hold you to it!

「仆人」:放心。还有,这个你们收好,不要再搞丢了。

The Knave:Of course. Oh, and here... I believe this belongs to you. Do try and keep better track of it next time.

「仆人」:训练一只魔术飞鸟要花不少时间,死了有些可惜。

The Knave:It takes a considerable amount of time to train a bird like this. It would be such a pity if you were to lose it... permanently.

派蒙:你、你从哪抓到的——

Paimon:Wait, where did you get that...

「仆人」:好了。闲聊到此结束,该做正事了。

The Knave:Well, I'm afraid that's all the time we have to chat. Now for the matter at hand.

「仆人」:之所以约你们在这里见面,是因为我要去沫芒宫谈一件事情。跟你们无关,但请你们跟在我身边,不要想回去通风报信。

The Knave:I asked you to meet me here because I have business at the Palais Mermonia. It has nothing to do with you, but I think it would be prudent for you to stick by my side for the time being. There will always be time later to run off and tell Lyney what you've learned.

「仆人」:走吧。时间刚刚好。

The Knave:Well, time to go. Looks like we wrapped things up just in time.

陪同「仆人」完成谈判 Follow The Knave to complete the negotiations

「仆人」:许久不见,那维莱特先生。

The Knave:It's been a while, Monsieur Neuvillette.

「仆人」:没想到我的会见申请这么快就能被批准,沫芒宫的效率真是让人由衷赞叹。

The Knave:I must say, I wasn't expecting my meeting request to be approved quite so quickly. The Palais Mermonia operates with an efficiency worthy of admiration.

那维莱特:对一位声名在外的外交官,这是必要的尊重。

Neuvillette:It is only right that an esteemed diplomat such as yourself should be afforded the proper level of respect.

那维莱特:但客观来说,我原以为「赠予神之心」会是我们最后一次见面。

Neuvillette:Although, if I may speak plainly, I must confess that I did not anticipate we would have the occasion to meet again after presenting you with the Gnosis.

那维莱特:…这次还带上了旅行者和派蒙,到底所为何事?

Neuvillette:...I see you've brought Traveler and Paimon with you as well. If I may inquire as to the purpose of your visit...

「仆人」:我很快就要离开枫丹了,临走之前,还有一件放心不下的事情。

The Knave:I'll be departing Fontaine shortly. There is, however, an outstanding matter that I would like to see resolved before I go.

「仆人」:几句话未必能说清楚,我写好了一份提案,请那维莱特先生过目。

The Knave:It requires a rather lengthy explanation, I'm afraid. So, I took the liberty of explaining everything in this proposal. Please review it at your leisure, Monsieur Neuvillette.

仆人递出一份文件,之后优雅地端起杯子,品尝着杯中的水。

The Knave hands over the document and gracefully takes a sip of water from her cup.

那维莱特:我明白你的请求了。恕我直言,我无法理解你这么做的原因。

Neuvillette:I understand your request. However, at the risk of causing offense, I must admit that I fail to see why you would wish for such a thing.

「仆人」:听闻那维莱特先生有品水的爱好,我就用水来做比喻吧。

The Knave:I heard you have a certain fondness for water tasting, Monsieur Neuvillette, so allow me to use water as an analogy.

「仆人」:家就像一个巨大的湖泊,无数条河流汇聚而入,无数条河流奔涌而出。

The Knave:A family is like a large body of water with countless rivers flowing in and out.

「仆人」:作为一个每天注视着湖泊的人,我希望每一条流出的河都能抵达大海。

The Knave:As someone who watches over this system, I would hope that each river that flows from the source will eventually reach the ocean.

「仆人」:然而客观事实告诉我这是不可能的。绝大部分河流都会在半路干涸,渗入泥土中,再无声息。

The Knave:Of course, objectively speaking, I know this is impossible. Most of the rivers will dry up along the way, disappearing into the ground and leaving nothing but a barren riverbed behind.

「仆人」:我想给那些「看不见海的水」,找一些存在的意义。比如灌溉两岸的田地,或是成为某个人杯中的甘泉。

The Knave:Not all rivers are destined to reach the ocean, but I would not see their existence rendered meaningless. I believe the water that flows within them is simply meant for a different destination... like a field in need of irrigation... or, perhaps, the glass of a certain water-tasting enthusiast.

派蒙:喂,你听懂了吗?

Paimon:Um... Did you get any of that, Traveler?

【选项1】

旅行者:不是很懂…

Traveler: Not really...

【选项2】

旅行者:半懂不懂…

Traveler: Kind of...

那维莱特:我有必要提醒你,无论你如何美化它们,都没有人想要品尝「浑浊的水」。

Neuvillette:Your words paint an optimistic picture indeed. Allow me to remind you, however, few among us are willing to sip from a glass filled with tainted water.

「仆人」:是「曾经浑浊的水」。别担心,我会滤净水中的泥沙,让它们回到最纯净的样子。

The Knave:It may have been tainted at one point in time, but not to worry — I'll make sure it's strained of all impurities and returned to its cleanest form.

那维莱特:……

Neuvillette:...

那维莱特:既然你提到这是「交易」,那我们聊一聊细节吧。

Neuvillette:I seem to recall there being a "transactional" aspect to your proposal. Perhaps you could expound on that.

「仆人」:如果那维莱特先生同意我的提案,我的势力会逐渐撤出枫丹。

The Knave:If you accept my proposal, Monsieur Neuvillette, I will gradually withdraw my forces from Fontaine.

「仆人」:今后非必要情况,我们不会在枫丹执行「特殊任务」。

The Knave:And, unless absolutely necessary, I will no longer carry out any "special missions" within Fontaine.

那维莱特:你的意思是,今后不会发生「达尔杜弗遇刺」这种事情?

Neuvillette:I presume I can take your words to mean that, in the future, cases similar to the Tartuffe assassination will cease to cross my desk?

「仆人」:你说那个贪污善款的伪君子?我对他的遇害表示沉痛的悼念,不过目前好像并没有证据指向壁炉之家。

The Knave:Tartuffe? Ah, that thief who embezzled funds from all those charities, you mean? My deepest condolences to his family, but without any evidence, I cannot imagine how the House of the Hearth might have been involved in his passing.

「仆人」:当然,如果那维莱特先生答应我的提案,我可以帮忙做一些事情,让类似的麻烦少一些。

The Knave:Of course, if you accept my proposal, Monsieur Neuvillette, I'm sure certain measures could be taken to reduce the frequency of such troubles.

那维莱特:真是滴水不漏的发言。好吧,我原则上同意你的提案。

Neuvillette:You choose your words carefully indeed. In that case, I am inclined to accept your proposal.

「仆人」:感谢您的宽宏,那维莱特先生。

The Knave:My thanks for your generosity, Monsieur Neuvillette.

「仆人」:交易达成,我们也该告退了。我托人带了两瓶来自至冬的泉水,希望下次有机会听听您的感想。

The Knave:Well, with that settled, we should be going now. I took the liberty of bringing along two bottles of spring water from Snezhnaya for you to enjoy. I do hope I get the chance to hear your impressions... perhaps at our next meeting, yes?

那维莱特:下次再会。记得你的承诺。

Neuvillette:Indeed. I trust you would not overlook your commitment in the meantime.

「仆人」:好了,旅行者、派蒙,我们走吧。

The Knave:Alright, Traveler, Paimon, time to go.

离开沫芒宫 Leave the Palais Mermonia

派蒙:「仆人」,刚刚你和那维莱特在谈些什么呀?

Paimon:So, uh... What exactly were you talking about back there?

派蒙:又是湖泊又是河流的,难道说…你们在讨论什么跟水有关的工程吗?

Paimon:Paimon only heard you mention some rivers, a large body of water, and then... some kind of irrigation scheme?

「仆人」:两位很好奇吗?现在似乎并不是关心这个的时候。

The Knave:You really want to know? I would imagine there might be more pressing concerns at the moment...

派蒙:也是…不知道林尼那边怎么样了…

Paimon:sigh Lyney... Paimon really hopes everything's going okay...

派蒙:旅行者,你在想办法吗?加油啊!

Paimon:Oh! Paimon recognizes that look! You've got your thinking cap on, don't you Traveler?

旅行者:(「仆人」看起来很轻松,但她身上的杀意不是装出来的。她似乎真的想杀死那些涉嫌「背叛」的孩子们。)

Traveler:(The Knave may seem relaxed, but she didn't seem to be joking earlier when she said those who betray the organization must pay with their lives. I think she's serious about punishing those kids.)

旅行者:(该怎么做才能阻止她?不,在那之前,还有另一个问题。)

Traveler:(How should we stop her? No, there's something else we should figure out first.)

旅行者:(在沫芒宫门口,她提到了克雷薇的名字。这是否意味着她早就掌握了克雷薇的行踪?林尼他们的行动在「仆人」的预料内吗?)

Traveler:(While we were talking in front of the Palais Mermonia, she mentioned Clervie's name. Does that mean she knew where Clervie was this entire time? Maybe she even anticipated how Lyney and the others were going to act...)

你边思索边走路,不小心跟迎面而来的人撞上…

While deep in thought, you stumble into the person approaching you...

???:哇——

???:Ahhh!

???:疼疼…等下,你没事吧?

???:Oof... Oh shoot, are you alright?

???:都怪我,光想着卖报的事情,没看前面的路。

???:Aw geez, I'm so sorry. I was so focused on selling these papers, I wasn't looking where I was going.

【选项1】

旅行者:抱歉。

Traveler: My bad.

【选项2】

旅行者:我也没注意。

Traveler: I also wasn't paying attention.

???:啊,作为补偿,这份报纸你们收下吧。

???:Well, let me make it up to you at least. Here, take this paper — on the house.

旅行者:(这个人…总觉得有点眼熟?)

Traveler:(He looks kind of familiar for some reason...)

派蒙:不用啦,这多不好意思。

Paimon:Oh, you don't have to give us anything!

卖报青年:没事没事,反正我手上还有不少。报纸这东西,拖到明天送都送不出去。

Newsboy:Please, I want to. It's not like I'm short on supply. All the extras will be useless come tomorrow, anyway.

卖报青年:都怪我,想着多赚点钱补贴家用,一口气进了太多货。结果今天看报纸的人少,现在还没卖完呢。

Newsboy:It's my fault, really. I was just trying to bring home some extra Mora for the family, but I bit off more than I can chew. I haven't had many takers today, so I'm still swimming in papers.

「仆人」:在聊什么?

The Knave:What's going on here?

卖报青年:没事没事,刚刚不小心撞到了这位朋友,我现在就走。

Newsboy:Nothing much... I just ran into your friend here on accident. I should probably get going, actually, so...

「仆人」:等一下。

The Knave:Hold on.

卖报青年:这个…如果索要赔偿的话,我没有现钱…

Newsboy:Um... Of course, I'm happy to compensate you with Mora, it's just... I don't have any on me at the moment...

「仆人」:拿三份报纸,这是摩拉。

The Knave:I'll take three papers. Here, your payment.

卖报青年:啊?谢谢惠顾,神明保佑您发大财!

Newsboy:Oh! Thank you for your patronage! May the Archons bless you with good fortune!

卖报青年:要是每天都能遇到像您这样慷慨的人就好了…开玩笑的,明天我还是少进点报纸,不能因为快结婚了就心急。再见各位!

Newsboy:If only I had the chance to run into such generous customers every day... Haha, I should probably just take on a smaller inventory, though, right? I'm getting married soon, so sometimes it's hard not to get ahead of myself... Anyway, I should head out. Goodbye!

「仆人」:事情办完了,坐船回白淞镇吧,路上还可以看报纸打发时间。

The Knave:Well, now that my affairs are settled, we should take the boat back to Poisson. We've even acquired some light reading to enjoy along the way.

派蒙:等、等一下…再逛一会儿怎么样?

Paimon:Actually... Why don't we... stick around for a little longer?

派蒙:对了,我肚子饿了——必须要吃饱了才能回去!

Paimon:Paimon just realized how hungry she is! She can't head back to Poisson on an empty stomach!

旅行者:(派蒙在努力寻找不回去的理由。时间还早,林尼那边几乎不可能有什么进展。现在该怎么办…)

Traveler:(Looks like Paimon is trying to buy us more time. If we head back now, I doubt Lyney and the others will have made any progress. What should we do...)

「仆人」:看来你们似乎还怀有一些美好的幻想,认为再拖一段时间,情况或许会出现转机。在我看来这种挣扎毫无意义。

The Knave:It appears you two are under the impression that delaying our return will somehow alter the situation in your favor. I'm sorry to ruin your fantasy, but your efforts are meaningless.

「仆人」:不过,如果你们愿意答应我一个条件,我可以再多给林尼一点时间。

The Knave:That being said, I could be persuaded to give Lyney some extra time... I just have one condition.

「仆人」:另外,我也会解答你们心里的疑惑。比如克雷薇到底是谁,跟我是什么关系…

The Knave:If you agree to my request, I'll even answer some of your questions. You're quite curious about Clervie, are you not? And my relationship to her...

派蒙:你、你怎么突然这么大方了,不会是要我们做什么坏事吧?

Paimon:Wait, why are you being so generous all of a sudden? You're not gonna ask us to do something bad, are you?

「仆人」:不要太高估自己,你们并没有做坏事的天分。

The Knave:You overestimate yourself. You don't have the talent for bad things.

派蒙:唔。那你为什么…

Paimon:Ugh, then what could you possibly—

「仆人」:交涉最重要的是利益互换,一味地索取或威胁得不到想要的结果。

The Knave:The most important consideration in a negotiation is that both sides receive something they want. Demands and threats only get you so far.

旅行者:我们可以听听你的条件。

Traveler:Your condition... Let's hear it.

「仆人」:很好。我的条件是——

The Knave:Wonderful. Here it is...

「仆人」:「在必要的时候,做出你们认为最合适的选择,帮一次壁炉之家。」

The Knave:When the time comes, make the choice that you deem most appropriate in the situation, and lend your help to the House of the Hearth.

派蒙:奇怪,怎么感觉很正常…不过「必要的时候」,指的是什么?

Paimon:Okay... sounds normal enough... But, what do you mean "when the time comes"? When is that supposed to be?

「仆人」:这个就交给你们判断了。

The Knave:That is for you to decide.

旅行者:可以答应你。

Traveler:We accept your condition.

「仆人」:交涉成立。跟我来。

The Knave:Then we have a deal. Follow me.

最后更新于