海风中的相会 Sea Breeze Rendezvous
与林尼他们商定了作战计划,去附近的海边见见「仆人」,想办法引开她的注意… After discussing the plan with Lyney and the others, you go to the seaside to meet The Knave in an attempt to distract her...
去附近的海边寻找「仆人」 Go to the seaside to look for The Knave
派蒙:「仆人」…还有「公子」!!
Paimon:It's The Knave! And... Childe!?
派蒙:喂,你不是回至冬养伤去了吗?怎么还在枫丹呀!
Paimon:Hey, aren't you supposed to be in Snezhnaya recuperating? What are you still doing in Fontaine?
「公子」:噢,两位,没想到还能在这里再见面…咳咳、咳!
Childe:Oh, it's you two. I didn't expect to run into you here... coughing
「公子」:从原始胎海离开后,我昏迷了很久。再次醒来时,发现自己正被送往至冬。
Childe:I was unconscious for quite a while after the fight in the Primordial Sea. After I woke up, I realized I was being taken back to Snezhnaya, and well...
「公子」:这怎么行?我在枫丹还有没做完的事情。于是我强撑着爬起来,又一个人回来了。
Childe:I couldn't have that, now could I? Not when I've still got unfinished business here in Fontaine. So, I mustered up all my strength and made the journey back on my own.
派蒙:嗯?什么事情?
Paimon:What sort of unfinished business are we talking here?
「公子」:关于「丝柯克」…我的师父。我很想见她一面,可惜等我回来的时候,她已经离开了。
Childe:It has to do with Skirk... My master. I really wanted to meet up with her... But, by the time I got back, she had already left.
「公子」:我还有很多问题想问她。没办法,只好拜托「仆人」帮我查查师父的踪迹。她既然来了枫丹,应该会留下些蛛丝马迹才对。
Childe:I still have so many questions for her. Without any other leads... all I could do was ask The Knave to help me track her down. She must have left behind some traces from her time in Fontaine.
派蒙:原来如此,那你们找到什么线索了吗?
Paimon:Oh, okay... So, have you found any clues?
「仆人」:很遗憾。虽然壁炉之家可以搞定绝大部分情报,但面对那样的存在,我们也无可奈何。
The Knave:Unfortunately, no. While the House of the Hearth is adept at collecting all manner of intelligence, certain existences... can still manage to escape our purview.
「公子」:说到底,还是师父认为现在没有见我的必要。
Childe:Basically, unless Master feels there's a need to meet with me, she's not going to be found.
「公子」:不过这个问题也容易解决。只要我变得更强…咳咳、咳咳咳!
Childe:But, that problem has an easy fix. I just need to become stronger, and then... coughing
派蒙:你还是先把伤养好再说吧!
Paimon:Uh... Paimon thinks you should focus on getting better first.
「公子」:哈哈,我已经好得差不多了。
Childe:Haha, the worst of it is over.
「公子」:多亏了壁炉之家。那个叫埃卢瓦尔的孩子配了些乱七八糟的药剂给我,喝了之后浑身都疼,但恢复速度确实快了不少。
Childe:It's all thanks to that one kid from the House of the Hearth... Heloir I think her name was. She gave me a bunch of random potions to drink. They didn't go down easy, let me tell you — pain and chills all over. But, they really did help speed up my recovery.
「公子」:这次真的要道别了。老爷子派人来催了,让我回去参加什么计划…
Childe:And that's good, because it looks like I really do have to head back this time. The old man's been putting the pressure on me. He sent someone to tell me I'm needed for some sort of project...
「仆人」:「严冬计划」?
The Knave:"Project Stuzha"?
「公子」:对对。唉,听说还有「富人」的事,我可不想回去听他的长篇大论。要不你想个办法,让我在枫丹多待一段时间?
Childe:Yeah, that's the one. sigh I heard Regrator's involved too. I'm not looking forward to having to listen to all his monologuing, that's for sure. Hey, maybe you could think of a way for me to stay in Fontaine for a little longer?
「公子」:我还是觉得教林尼他们武艺比较有趣,如果你能和我切磋一下就更好了,我还没见过你全力以赴的样子。
Childe:Helping Lyney and the others brush up on their fighting skills would be far more interesting. If you and I could spar — that would be even better. I've been waiting for the chance to see you go all out.
「仆人」:想多了。我也在接下来的计划中,用不了多久就会从这里离开。
The Knave:And what a sweet, little daydream that is. But, I also have a role to play in all this. I'll be leaving Fontaine shortly as well.
「仆人」:再说,那些留在至冬的富商政要点名要你回去,不也是一种「荣耀」吗?
The Knave:Besides, considering how little they see fit to step outside the homeland, being called on to return to Snezhnaya by such illustrious dignitaries... What a great "honor," wouldn't you agree?
「公子」:哈哈…饶了我吧。
Childe:Haha... One I could do without, I'd say.
派蒙:感觉这两个人…
Paimon:Is it just Paimon? Or, does it kinda seem like they're...
旅行者:一本正经地在背后议论同事…
Traveler:Just casually trash-talking their colleagues behind their backs...?
「仆人」:所以,两位壁炉之家的「客人」,来找我做什么?
The Knave:So, dear guests of the House of the Hearth, to what do I owe the visit?
派蒙:啊…这个…
Paimon:Um... Well, we just, uh...
旅行者:想多了解一下壁炉之家的「父亲」。
Traveler:Wanted to learn more about you.
派蒙:没错!我们跟林尼他们已经很熟了,反倒是对你还不怎么了解呢。
Paimon:Right! We're super close to Lyney and the others, but we still don't know much about you!
「仆人」:是吗?我记得自己做过自我介绍。
The Knave:Is that so? Introductions have already been made, have they not?
派蒙:那种简短的自我介绍有什么用啦,起码告诉我们,为什么你要自称「父亲」吧?
Paimon:Oh, well, you see... There's only so much you can learn about someone from a short introduction! At least tell us something a little extra, like... Why do you call yourself "Father"?
「公子」:哦,好问题!我其实也想知道。
Childe:Ooh, good question! I'd also like to know.
「仆人」:既然你们都不知道,说明我们的情报工作做得很好,应该继续保持下去。
The Knave:The fact that you have to ask tells me our intelligence work has been quite successful. Telling you the answer to that question would only serve to undermine that success, and we can't have that, now can we?
「公子」:不愧是外交官啊,轻易就化解了我们的进攻。
Childe:Spoken like a true diplomat. That was some expert sidestepping right there.
「仆人」:没事的话,我就先回去了,家里还有件麻烦事要处理。
The Knave:Well, if there's nothing else, I think I'll take my leave. I still have a small matter to resolve at home.
派蒙:欸…欸!等一下!
Paimon:Uh... Wait! Don't go!
旅行者:(如果「仆人」就这么回去的话,可能会正好撞上林尼和克雷薇…!)
Traveler:(If The Knave leaves right now, she's sure to run into Lyney and Clervie...!)
旅行者:(要放飞林尼的魔术飞鸟吗?不,在那之前,先试着寻找一些别的话题吧。)
Traveler:(Should I release the bird Lyney gave us? No, we should try to get her talking about something else first.)
【选项1】
旅行者:关于壁炉之家…
Traveler: About the House of the Hearth...
【选项2】
旅行者:你是怎么看待壁炉之家的呢?
Traveler: What does the organization mean to you?
「公子」:哦,这个问题我也有点好奇。
Childe:Oho, I'd also like to hear the answer to this.
「公子」:我和壁炉之家那些孩子们接触过,他们都是些好孩子。见到他们,我就会想起冬妮娅和托克。
Childe:I've met some of the members of your organization, and they all seemed like really good kids. They actually reminded me of Tonia and Teucer.
「公子」:如果有一天你「背叛」了他们,我一定会找你打一架。
Childe:Which, by the way, if you ever betray them, I'm just letting you know — I won't let you off easy.
「仆人」:我为什么会背叛他们?
The Knave:And why would I betray them?
「公子」:我听说你已经背叛过一次「壁炉之家」了,不知道是真是假。
Childe:Well, you've already betrayed the House of the Hearth once, haven't you? At least... that's what I heard.
「仆人」:……
The Knave:...
「公子」:好吧,我承认,是老爷子…就是「公鸡」告诉我的。
Childe:Okay, okay. I admit, that's just what the old man told me... The Rooster, I mean.
旅行者:(背叛…难道说克雷薇说的是真的吗?「仆人」她把壁炉之家的孩子当做实验品?)
Traveler:(The Knave betrayed the House of the Hearth... So, does that mean what Clervie said was true? Does The Knave really treat her children like test subjects?)
派蒙:你,你真的对那些孩子做过什么坏事吗?
Paimon:W—Wait... did you really do something bad to those kids?
「仆人」:比起我做过什么,我更想听听伟大的「公鸡」先生是如何评价我的。
The Knave:Never mind what I've done, I'm more curious as to what the mighty Rooster had to say. Care to enlighten me?
「公子」:我想想啊,大致就是干掉了许多「同伴」、最后还对「亲人」动手之类的。
Childe:Ah, well, nothing much... Just some stuff about you taking out many other members of the House of the Hearth, and even going so far to attack your own "family."
「仆人」:哦。
The Knave:Hmm... I see.
「公子」:看你的反应,这些传闻是假的?
Childe:Based on your reaction, I'm guessing it's all a bunch of lies?
「仆人」:不,虽然这种表述我不太喜欢,但也算是事实。
The Knave:Hardly. I don't appreciate his particular turns of phrase, but I suppose he didn't say anything untrue.
「仆人」:严格来讲,算是某种偏见。我暂时不打算澄清,偏见会将真相包裹起来,对我来说是一件好事。
The Knave:Although, it would be more accurate to say that there is a certain level of prejudice involved... But, I don't intend to clear that up just yet. Prejudice has a funny way of concealing the real truth behind certain things — an attribute that I find to be quite advantageous.
「仆人」:就像我经常自称「枫丹人」,但我只是在枫丹长大而已。
The Knave:Call yourself a Fontainian, for example, and people will assume all sorts of things, when the real truth... is that this is simply the land where I was raised.
派蒙:啊??你、你不是枫丹人吗?那你为什么要帮枫丹度过危机?
Paimon:Huh!? You're not actually from Fontaine!? But then, why did you try to help out with the prophecy and everything?
「仆人」:在枫丹做事,这个身份比较好用,不会被怀疑是别有用心。谁不想拯救自己的家乡呢?我真正想要保护的,是那些出身枫丹的孩子。
The Knave:I was trying to protect the children born in Fontaine. Claiming that I, myself, was a Fontainian simply made it easier to operate. People would hardly suspect a fellow Fontainian of having any ulterior motives. Who wouldn't want to save their homeland, after all?
「仆人」:原始胎海对我没有影响,但会给壁炉之家带来损失。希望我透露的信息可以满足你们的好奇心。
The Knave:The Primordial Sea wouldn't have any effect on me, but it would have caused great harm to the House of the Hearth... Well, you wanted "extra information," didn't you? There you go. I hope that satisfied your curiosity.
旅行者:(仆人主动聊起自己的秘密,将话题从「背叛壁炉之家」上引开了。她似乎还不愿意提起自己的过去…)
Traveler:(So much for learning anything else about her "betrayal." She probably only revealed that other secret in order to change the subject. It seems like she's trying to avoid talking about her past...)
「公子」:既然你为了他们留在枫丹,那我相信你不会背叛那些「孩子们」…抱歉,之前我对你的看法有些偏颇。
Childe:So, you stayed in Fontaine for the kids... I guess I was wrong to believe you'd betray them. Apologies. Looks like I was holding on to some prejudices myself.
「仆人」:我说了,这是一件好事。
The Knave:Good. Like I said — I like it when others have misconceptions of me.
「公子」:说起来,在壁炉之家养伤的时候,我还听说了一件很对我胃口的事情。
Childe:Actually, while I was recuperating at the House of the Hearth, there was something else that really caught my attention.
「公子」:据说在壁炉之家,每次家人出现争执的时候就会打一场,输的一方要主动做出让步。那岂不是可以经常光明正大地切磋?
Childe:I heard that members always resolve disputes and arguments with a friendly spar, and the loser has to back down. Seems pretty cool, if you ask me. Would also give them plenty of opportunities to hone their skills.
「仆人」:你说的是近些年的事情,更早的时候可没有这么美好,输的一方会失去一切,包括自己的生命。
The Knave:Well, that's only a recent development. In the past, such spars weren't nearly so... friendly. The losing party would lose everything, including their life.
派蒙:这么危险!幸亏改掉了!
Paimon:They were that high stakes!? Phew, at least that's not a thing anymore!
「公子」:现在的氛围我很喜欢,或者说有点羡慕。你有这么多家人,而且可以和他们生活在一起。
Childe:Well, the current atmosphere's not half bad. I'm a bit jealous, actually. You've got so many family members around you, and you even get to live with them.
「仆人」:家人太多,就会开始吵闹,开始勾心斗角。等冬妮娅和托克都进入叛逆期,你就明白这种感受了。
The Knave:Having a lot of family around means dealing with a considerable amount of bickering and scheming. Once Tonia and Teucer enter their rebellious phase, I'm sure you'll understand.
「仆人」:想象一下:托克迷上了拔「公鸡」的胡子,冬妮娅把自己的头发染出四十二种颜色…
The Knave:Just imagine... Teucer becomes obsessed with plucking out strands from the Rooster's mustache, or Tonia decides to dye her hair 42 different colors...
「公子」:停停,我完全能够理解了。
Childe:Okay, okay! I get the picture.
聊到冬妮娅和托克,「公子」立刻打开话匣子,滔滔不绝地讲起故事。
As the conversation shifts to the topic of Tonia and Teucer, Childe begins to share story after story about his siblings.
往常听到最后可能会打瞌睡,这次却由衷地感谢他帮忙拖延了时间。
It's the type of conversation that would usually leave you falling asleep, but you find yourself grateful to Childe for buying you more time.
「公子」:一晃都到这个时间了,我该走了。
Childe:Ah, well, would you look at the time. I should probably get going.
「公子」:旅行者、派蒙,下次不知道会在哪里再见。到时候有机会的话,我们再比试一番…咳咳、咳!
Childe:Traveler, Paimon, I'm not sure where our paths will cross next, but the next time we run into each other, we should definitely try and find some time to spar... coughing
派蒙:都说啦,你还是先把伤养好再说吧。
Paimon:Again, maybe this is a conversation we can have when you look less like you're gonna keel over...
「公子」:好、好。还有,这次多谢你了,阿蕾奇诺。
Childe:Alright, alright... Well, thanks for everything, Arlecchino.
「仆人」:不客气,拿到神之心有你的一份贡献,我们互不相欠。
The Knave:No thanks necessary. You also played a part in obtaining the Gnosis. I would say we can call ourselves even.
「公子」:这样也不错。那我走了,下次再会,各位。
Childe:Hah, I like the sound of that... Well, I'm off. See you all some other time.
派蒙:我们也走吧…你要跟我们一起回去吗?
Paimon:We should probably get going too... Do you wanna head back with us?
「仆人」:怎么,你们希望我现在就走?
The Knave:Oh? You want me to leave so soon?
派蒙:啊…这个…
Paimon:Oh, uh... Well, you see, um...
「仆人」:晚风很舒适,我留下来思考一些事情。
The Knave:I'm rather enjoying the evening breeze. If you don't mind, I think I'll stick around for a bit. I have some things to think about.
「仆人」:招待不周,敬请谅解。希望你们住得开心。
The Knave:Apologies for not attending to you like a proper host. Please, forgive the slight. I do hope you'll have a pleasant stay.
回到白淞镇 Return to Poisson
派蒙:林尼!怎么样,有什么进展吗?
Paimon:Lyney! How'd everything go?
林尼:说来话长,我这边遇到了一点麻烦——克雷薇没办法去有阳光的地方。
Lyney:Well, long story short, we ran into a small issue — Clervie can't go into the sunlight.
旅行者:什么意思?
Traveler:What do you mean?
林尼:我让她跟在我身旁,然后带她到地面上。最开始一切都很顺利。
Lyney:Everything was fine at first. She followed me up to the surface, just like I told her.
林尼:但是当我领着她穿过阴影,走入阳光的时候,我突然发现她不见了。
Lyney:But as I led her out of the shadows and into the sunlight, she vanished.
林尼:回过头,就看到她停留在阴影的边缘,静静地望着我。
Lyney:I turned around, and there she was — standing at the edge of the shadows, silently watching me.
派蒙:难道她害怕阳光吗?不对不对,如果是这样的话,她就不会提出「在阳光下生活」的愿望了。
Paimon:Maybe she's afraid of sunlight, or... No, it wouldn't be her wish if that were the case.
派蒙:呃…要不推她一下试试?
Paimon:Well, we could always try... pushing her into it?
旅行者:能推的话就不叫「亡魂」了吧。
Traveler:Not sure "pushing" works on a non-corporeal being...
派蒙:也对哦…
Paimon:Oh, true...
林尼:总之,我尝试了各种方法,都没能成功。眼见太阳落山,我只能先带着克雷薇回来了。
Lyney:I've pretty much tried it all already. Nothing worked. Eventually, the sun went down, so all I could do was bring her back here.
林尼:琳妮特,你那边情况怎么样?
Lyney:How did it go with you, Lynette?
琳妮特:我拿到名单了,在这里。
Lynette:Good. I've got the list. It's right here.
派蒙:真的吗?快让我看看…
Paimon:Really? Well, what are we waiting for? Let's take a look!
派蒙:居然有这么多!要完整看完要花多长时间呀!
Paimon:Woah, that's a lot of pages! It's gonna take forever to get through it all!
林尼:我们分一分吧,每人看一部分,给。
Lyney:We can each take a section. Here.
派蒙:拉普亚德…朗杜瓦…让贝尔…奥尔内…
Paimon:Lapouyade... Landois... Jeambel... Horrer...
派蒙:呜哇,这个奥尔内脸上有好深的疤痕,看上去就是个很可怕的家伙。
Paimon:Yikes, that Horrer guy has a huge scar on his face. He's kinda giving Paimon the creeps.
林尼:哦,我跟他接触过。他是某次执行任务的时候受的伤,当时他还跟我开玩笑,说以后要被爱人嫌弃了。
Lyney:Ah, I've met him before. The scar is from an injury he received during a mission. I still remember him joking with me about it. He said any future lover would take one look at him and then lose all interest.
派蒙:那你怎么说?
Paimon:Did he say anything else?
林尼:我问他有爱人吗,他说没有,聊天到这里就结束了。
Lyney:Well, I asked if there was someone he was interested in. He said no, and that's where our conversation ended.
林尼:后来我听说他真的喜欢上了一个人,为了她不惜从家里逃跑,但没能成功。有一天他被「父亲」叫出去…之后我就再也没有见过他。
Lyney:It was only later that I learned he really did have someone he liked. He risked everything to escape so he could be with her, but it didn't work. One day, "Father" asked to see him, and well... I never saw him again after that.
派蒙:也就是说,他被「仆人」给…
Paimon:Wait, so that means, The Knave, she...
林尼:虽然残酷,但这就是家的规矩。
Lyney:It may seem cruel, but it's just one of the rules of the House.
林尼:在壁炉之家,每个人都知道太多秘密,所以这里容不下背叛。想从家里离开,必须付出生命的代价。
Lyney:Betrayal is not to be taken lightly. We know too many secrets to come and go as we please. So, if you do try to leave, you pay with your life.
众人怀着沉重的心情看完了处刑名单,但里面并没有克雷薇的名字。
A solemn atmosphere descends over the group as you look through the list of names. However, Clervie's name does not seem to be among them.
林尼:没有啊…这也在预料之中。这份名单并不完整,只有近五年的记录。
Lyney:Her name's not here, huh... Well, that's not too surprising. It doesn't seem like this list is complete. It only contains records dating back around five years.
林尼:还是从别的地方入手吧,菲米尼,你打听到什么情报了吗?
Lyney:Let's shift our attention, then. Freminet, were you able to find anything out?
菲米尼:……
Freminet:...
林尼:菲米尼?
Lyney:Freminet?
菲米尼:抱歉,我刚刚在想事情。
Freminet:Ah sorry, I was thinking about something.
菲米尼:我认真地跟其他人聊了聊,感觉家里的气氛有点奇怪。
Freminet:I managed to talk to quite a few people, but I couldn't help but notice that the atmosphere in the House was a little... strange.
琳妮特:奇怪?
Lynette:Strange?
菲米尼:嗯。其实以前,家里就有许多争吵。比如沙普洛和菲约尔之间…
Freminet:Yeah. I mean, I know there have been arguments in the past, times when people haven't gotten along. Chapleau and Filliol are a good example of that...
派蒙:是我们分发物资的时候见过的那些人吗?他们看起来确实不太一样,聊的话题也完全不同…
Paimon:Oh, those are two of the people we met while delivering supplies! Paimon can see how they might not get along. They had very different vibes, and their, um... "interests" seemed to be pretty different as well...
林尼:很简单。「父亲」将我们带到壁炉之家,教我们知识和武艺,但并非每个人都发自内心地想留在这里。
Lyney:That's to be expected, actually. "Father" brought us all here, shared her knowledge with us, taught us how to fight — that's one thing we all share. But, that's also where the similarities end. Not all of us feel the same desire to stay here.
林尼:在加入壁炉之家后,我们就带上了「愚人众」的标签。在很多人看来,这并非是一个光明正大的身份。
Lyney:As members of the House of the Hearth, we're also considered part of the Fatui. And to a lot of people, that's an identity they never asked for.
林尼:随着年龄增长,一部分人的心里有了别的想法。只是囿于壁炉之家的规矩,不敢轻易开口。
Lyney:Certain members get older and realize they want something else for themselves. But, considering the rules of the House... most people would never say that out loud.
林尼:沙普洛、福尔茨他们更拥护和认可「父亲」,以身为愚人众为傲。而在菲约尔、南特伊心里,这种感情要平淡许多。
Lyney:People like Chapleau and Foltz are loyal to "Father" and her vision. They're proud to be part of the Fatui. Filliol and Nanteuil on the other hand... Well, they aren't quite as enthusiastic.
琳妮特:这种矛盾一直都存在,「父亲」应该也知道。
Lynette:These kinds of conflicts have always been there. It's not like "Father" is in the dark about any of this.
菲米尼:但我觉得情况好像变严重了。菲约尔他们…似乎私下里会聚在一起聊什么东西。
Freminet:Well, that's true, but it just feels like things have gotten worse lately. Filliol and the others... It seemed like they were meeting in secret to talk about something.
菲米尼:虽然只是我的猜测,但我觉得他们应该见过克雷薇。
Freminet:I can't say for sure, but I think they've met Clervie.
林尼:你觉得克雷薇在煽动他们?
Lyney:You think she's been inciting them to act out?
菲米尼:不像,但克雷薇可能跟他们说了一些「家里不为人知的黑暗」。
Freminet:No, not exactly... But, I wouldn't be surprised if she said something to them about "the darkness in the House" and how deep it runs.
菲米尼:她也跟我说过这些,比如拿孩子们做实验、强迫没有力量的人上战场…
Freminet:She's told me about it before... experiments being run on children, people being used as pawns on the battlefield without so much as the strength to survive...
林尼:菲约尔他们相信了?这些事完全没有证据。
Lyney:And they just believed all that? Without any evidence?
琳妮特:我觉得他们未必相信,但克雷薇的话提供了一个借口。
Lynette:Clervie's words probably gave them the excuse they were looking for. Whether they actually believe them to be true is secondary.
林尼:唉…根源还是在「严冬计划」上吗?
Lyney:sigh... This is all because of "Project Stuzha," isn't it?
派蒙:等一下,你们讲慢点啦!
Paimon:Woah, woah, woah. Hold on a second!
派蒙:「仆人」好像也提到了「严冬计划」,这个到底是什么?
Paimon:What's this "Project Stuzha" all about, huh? This is the second time it's come up now!
林尼:抱歉,具体内容我也不了解。
Lyney:Sorry, but I'm not sure of the details either.
林尼:我只是听「父亲」说过,是由「公鸡」与「富人」两位执行官联手推动的计划,涉及到愚人众接下来的战略安排。
Lyney:I only know what "Father" has told us, which is that it's something The Rooster and Regrator have been working on together. Apparently, it has to do with the Fatui's strategic plan for the future.
林尼:因为顺利拿到了神之心,壁炉之家得到了嘉奖,并将在严冬计划中承担非常重要的工作。
Lyney:Because the House of the Hearth was so successful in obtaining the Gnosis, we now have the honor of playing a key role in Project Stuzha.
派蒙:这对你们来说不是好事吗?
Paimon:Wait... but isn't that a good thing?
林尼:「重要」等同于「危险」,对我们来说是很大的麻烦。
Lyney:"Key" role is just another way of saying "dangerous" role. To us, the whole thing is an inconvenience.
林尼:「父亲」也很头疼,但又没法拒绝。他们的计划合情合理,甚至给我们调拨了大量经费。
Lyney:"Father" thinks so too, but she's in no position to refuse. Their plan isn't exactly unreasonable, and they've been funneling the House a lot of funding.
林尼:但是——按照这个计划执行,我们会牺牲很多人。这也算一种变相打压,他们对不受掌握的情报部门感到不安。
Lyney:It's just that... We'll lose a lot of members in the process. Participating in the plan... It's an honor in name only. What they're really trying to do is subdue us. The existence of an intelligence organization outside their control makes them feel uneasy.
旅行者:(看来愚人众内部正在策划什么大事。不过林尼他们对此并不知情,打听不到太多情报。)
Traveler:(Looks like the Fatui are plotting something big, but given how little Lyney and the others seem to know about it, I probably won't be able to learn much.)
旅行者:(今后和愚人众接触的时候,仔细观察一下吧。)
Traveler:(I should keep a sharp eye out during any future dealings with the Fatui to see what I can learn.)
派蒙:没想到愚人众内部这么复杂,不过这和你们家里的矛盾有什么关系吗?
Paimon:Okay, super complicated, top-secret Fatui business aside... What does all this have to do with the conflicts you were talking about earlier? Paimon doesn't get the connection...
林尼:外界的压力会加速内部的分化。死亡的恐惧压在心头,可能会让一些人做出错误的举动。
Lyney:External pressure has a way of exacerbating internal strife. You can't overlook the power of fear, either. People are afraid of dying, and that fear is often the impetus for a lot of stupid decisions.
林尼:我本来以为解决克雷薇的事情,一切就可以恢复正常。
Lyney:I thought resolving the Clervie situation would make everything go back to normal.
林尼:现在看来情况比我预想的更麻烦。如果放任菲约尔他们不管,「父亲」迟早会对他们动手。
Lyney:But it looks like things are more complicated than I thought. If we leave Filliol and the others to their own devices, sooner or later, "Father" will be forced to take action.
琳妮特:哥哥,我们只能做好眼前的事情。
Lynette:We can only focus on one situation at a time, Brother.
林尼:也是。现在去找菲约尔他们,一时间也不会有什么结果,反倒会适得其反。还是先想办法送别克雷薇吧。
Lyney:You're right. Even if we confront Filliol and the others, it won't do any good. It might even make matters worse. We should focus on Clervie for now.
林尼:今天很晚了,我们先各自去休息。明天太阳升起,立刻出发。
Lyney:Well, it's getting late. We should head back and get some rest. We'll try again first thing tomorrow.
林尼:琳妮特,这次你跟我一起去外面。菲米尼,拜托你盯着菲约尔他们,尽量不要让他们做错事。
Lyney:Lynette, you stick with me this time. Freminet, keep a close eye on Filliol and the others. Make sure they don't do anything they'll regret.
林尼:今天辛苦大家了。晚安,明天再见。
Lyney:Good work today, everyone. Have a good night, and I'll see you tomorrow.
在临时住所休息 Rest at the temporary accommodations
派蒙:呼哇…说着要早点睡,结果完全睡不着…
Paimon:yawn... Paimon was looking forward to an early night, but she can't sleep at all...
派蒙:你说,「仆人」如果知道了林尼他们做的事,会不会很生气?
Paimon:Hey, you don't think The Knave will be too angry with Lyney and everyone if she finds out about all this, do you?
派蒙:她平时笑着的时候,我就觉得有点吓人。要是她发起火来…呜呜,到时候你一定要保护我呀。
Paimon:She's even scary when she smiles. If she were to actually get angry... shudder You have to protect Paimon if that happens, okay Traveler?
【选项1】
旅行者:其实我也有点怕…
Traveler: I'm also afraid of her...
派蒙:你也有同样的感觉吗?那、那到时候我们一起逃跑吧!拉着林尼他们,有多快跑多快!
Paimon:Well, in that case, we should just plan on... running away! We'll grab Lyney and the others and, we can make a break for it as fast as we can!
【选项2】
旅行者:放心躲在我身后就好。
Traveler: You can just hide behind me.
派蒙:嘿嘿,我就知道你靠得住!
Paimon:Trusty as ever, Traveler!
派蒙:……
Paimon:...
派蒙:你你、你快看那边!
Paimon:Look! Look, over there!
【选项1】
旅行者:克雷薇?
Traveler: Clervie?
【选项2】
旅行者:她怎么跑出来了!
Traveler: What's she doing over there!?
派蒙:要是被人发现就糟糕了…我们快跟上去看看!
Paimon:Quick, let's catch up with her before anyone sees!
寻找克雷薇的身影 Look for Clervie
派蒙:克雷薇!
Paimon:Clervie!
克雷薇:嘘…
Clervie:Shh!
克雷薇:趁没有人盯着,我把窗户打开了。
Clervie:I opened the window while no one was looking.
克雷薇:你们看,外面的景色很漂亮吧。
Clervie:Look how pretty the outside is...
【选项1】
旅行者:窗户?
Traveler: Window?
【选项2】
旅行者:这里什么也没有吧?
Traveler: There's nothing here...
克雷薇:只可惜,这就是我能做的极限了。
Clervie:If only I could have more than this.
克雷薇:在你们眼中,我所做的事情是不是很可笑呢?相较于这种看不到希望的反抗,还是生活在美好的梦里比较轻松。
Clervie:You probably think I'm being silly, huh? All this hopeless resisting... It's better to dream of what I could have than try to make it a reality, right?
派蒙:克雷薇,你到底知道什么呀?能和我们具体说说吗?
Paimon:Please help us get on the same page here, Clervie. We need you to tell us what you know. Can you do that?
克雷薇:可以呀,虽然你们可能会后悔听到这些事情。
Clervie:Sure! Although... after you hear all this, I think you might regret that decision.
克雷薇:包括我在内,这个家里的所有人都只是「工具」与「消耗品」。
Clervie:Everyone in this family is nothing more than a tool, something to be used and exploited. We're all expendable... including me.
克雷薇:有利用价值的人暂时留着,没有价值的人,被送给「博士」做实验。我亲眼见过许多人生不如死的模样,我已经受够了。
Clervie:As long as you're useful, you get to stick around. Lose your value... and you're handed over to The Doctor, experimented on, and given a fate worse than death. I've seen it happen again and again, and I've had enough.
派蒙:你说的这些都是「仆人」做的?
Paimon:You're saying The Knave did all that?
派蒙:我觉得不像吧。虽说她看起来很可怕,但好像也没坏到这个程度。
Paimon:It's just... That doesn't seem like something she would do. She's scary and all, but it seems like even she has lines she wouldn't cross.
克雷薇:嗯,我知道你们不会相信我的。
Clervie:Heh, I knew you wouldn't believe me.
克雷薇:每个人都觉得她是个好人,都觉得她是一位真正的「母亲」…
Clervie:Everyone thinks she's a good person. They all think of her like a real "Mother"...
派蒙:「母亲」?
Paimon:"Mother"?
克雷薇:可她玷污了这个称呼。如果可以,我永远都不想再见到她。
Clervie:But she doesn't deserve that title. She's disgraced it and tarnished it... and if I had things my way, I'd never see her again.
克雷薇:假如佩佩在这里就好了,她一定能明白我的想法。
Clervie:If only Perrie were here. She'd understand...
派蒙:佩佩…又是这个名字。
Paimon:Perrie... There's that name again.
派蒙:说起来,旅行者,你有没有一种奇怪的感觉?
Paimon:Also, Paimon's getting a strange feeling...
派蒙:她和我们之间就好像隔着什么东西一样。她真的是在和我们说话吗,还是把我们错认成了别人?
Paimon:It almost feels like she's not really "here" with us. Paimon can't tell if she's actually talking to us, or if she's mistaken us for someone else...
【选项1】
旅行者:我也想不明白。
Traveler: I'm not sure either.
【选项2】
旅行者:毕竟是难以理解的「亡魂」。
Traveler: She's a spirit. It could be anything.
派蒙:好吧,不过我感觉她好像很愿意向我们倾诉,不如我们就多陪她一会儿。
Paimon:Hmm... Well, in any case, it seems like she really needs someone to talk to. We should keep her company for a little longer.
派蒙:她看起来年龄很小,不过心里好像藏着许多事呢。
Paimon:She looks so young, but it seems like she's been through a lot.
克雷薇:起风了,该关上窗了…
Clervie:It's getting windy. I should close the window...
克雷薇:月色很漂亮吧?悄悄告诉你们哦,据说至冬夜里的极光,比今晚的月亮还要美丽。
Clervie:Ooh, look at the moon! Isn't it pretty? ...Hey, wanna hear a secret? I heard that if you look up at the night sky in Snezhnaya, you can see the aurora. It's supposed to be super pretty... even prettier than the moon tonight.
旅行者:真想看看。
Traveler:I'd love to see it.
克雷薇:我跟佩佩约好了,长大后一起去看。
Clervie:Perrie and I promised each other, that once we're older, we're gonna go see it together.
克雷薇:可我最近找不到佩佩了。难道说她也被…不对,她是「特别」的,母亲很喜欢她。
Clervie:But I can't find her. I'm worried she's also been... No, that wouldn't happen to her. She's special. Mother likes her a lot.
克雷薇:我得去找母亲大人谈谈。但我们刚吵了架,她不想见我,我也不敢见她。
Clervie:I should really go talk to Mother, but we just fought. She doesn't want to see me, and I'm too scared to face her.
克雷薇:我到底该怎么做…
Clervie:What should I do...
之后,克雷薇像是陷入思考。她静静地站在那里不再说话。
Clervie appears lost in thought. She stands there silently and doesn't say another word.
许久后,克雷薇才回过神,虚弱地笑了一下,独自走了回去。
After some time, Clervie seems to come back to herself. She gives a weak smile and leaves on her own.
派蒙:呼…真是搞不懂她在想什么。
Paimon:sigh... Paimon really doesn't understand what's going on with her.
派蒙:我们也回去吧,明天还要早起呢!
Paimon:Well, let's head back. We've got an early morning tomorrow!
最后更新于