步入阳光之下 Into the Sunlight
「仆人」对林尼他们的动向一清二楚,同时提出了一个交易。这似乎是搞清真相的好机会… The Knave is well aware of the plans Lyney and the others have hatched. She proposes a deal that seems to be a good chance to get to the bottom of all this...
跟随「仆人」前往无名废墟 Follow The Knave to the nameless ruins
派蒙:这里是?
Paimon:What is this place?
「仆人」:一座不起眼的废墟。曾经是座宏伟的建筑,现在嘛,就只剩下这些断壁残垣了。
The Knave:Somewhere long forgotten by everyone. It used to be a grand building. Now, it's nothing more than a pile of rubble.
「仆人」:没人会到这里来,也没人关心这里发生了什么。不过,我要讲的故事跟它有关。
The Knave:No one comes here anymore, nor does anyone care about what once happened here. Although, this place does have something to do with the story I'm about to tell you.
「仆人」:那时候,我还没有成为执行官,林尼他们也还没有加入壁炉之家。出于某些原因,我先后杀死了克雷薇,以及她的亲生母亲。
The Knave:It was before I became a Harbinger, and before Lyney and the others joined the House of the Hearth. Due to certain events, I first killed Clervie, and then her mother... and this is where it all happened.
派蒙:是你杀死了克雷薇?!
Paimon:You were the one that killed Clervie!?
旅行者:为什么?
Traveler:Why?
「仆人」:别着急,让我以克雷薇的视角,从头开始讲这个故事。
The Knave:Patience, now. Allow me to explain Clervie's side of the story first. I'll start from the beginning.
「仆人」:六岁那年,克雷薇被她的「母亲」库嘉维娜送进了壁炉之家。家里看上去就像童话世界,大人们和善、孩子们友爱,一片欣欣向荣。
The Knave:Clervie was six years old when she was brought by her mother, Crucabena, to live in the House of the Hearth. From the outside, it seemed like a fairytale — a thriving family made up of kind adults and friendly children.
「仆人」:库嘉维娜就是当时的「仆人」,也是壁炉之家的掌控者。她不仅是克雷薇的「母亲」,也是所有孩子们的「母亲」。
The Knave:Crucabena was The Knave at that time, and the House of the Hearth was under her control. She was Clervie's mother by blood, but she was also the "Mother" to all the children in the House.
「仆人」:克雷薇在这里度过了一段无忧无虑的时光,然后她很快就意识到,所谓的「家」并不是什么童话,而是不折不扣的炼狱。
The Knave:Clervie was happy here... for a time. But, she quickly realized that being part of this "family"... wasn't a fairytale at all. It was a kind of purgatory.
派蒙:炼狱?
Paimon:Purgatory?
「仆人」:没错,壁炉之家收留世界各地的战争孤儿,至于如何将这些孤儿抚养长大,则完全取决于当权者的想法。
The Knave:Exactly. The House of the Hearth takes in war orphans from all over Teyvat, but as for how to raise them... That depends entirely on the person in charge.
「仆人」:库嘉维娜提出了一个非常新颖的创意:她教授孩子们武艺,然后让他们相互厮杀,直至选出一个最有天赋的「王」。
The Knave:Crucabena came up with a novel idea. She would teach the children to fight, force them to duel each other, and then crown, as the "king" of the House, the child who proved themselves most worthy of inheriting her title.
「仆人」:这个过程中出现的死伤人数难以估量。死去的人暂且不论,活着的伤员也不会「浪费」。
The Knave:It's difficult to estimate the number of children who died or were maimed in the process. There's little I can say about the ones who died. The ones that emerged with permanent injuries, on the other hand... Well, they still served a purpose.
「仆人」:他们会被送到「博士」那里做实验,或者被安排危险的任务,当成用完就丢的弃子。
The Knave:They would be handed over to The Doctor to be experimented on, or sent away on dangerous missions... nothing more than tools to be used and then discarded.
派蒙:原来这就是克雷薇说的「实验」…那,那之后克雷薇怎么样了?
Paimon:So those were the experiments Clervie was talking about... But what actually happened to her?
派蒙:你刚刚说,克雷薇是库嘉维娜的亲生女儿。如果克雷薇去劝阻自己的「母亲」,库嘉维娜…应该会听她的话吧?
Paimon:You said that Clervie was Crucabena's daughter, so if Clervie tried to convince her to stop what she was doing, Crucabena probably would've listened... right?
「仆人」:克雷薇虽然是库嘉维娜的亲生女儿,但库嘉维娜对她毫无感情。让她加入壁炉之家,仅仅是为了向其他人证明「母亲」的公平。
The Knave:Despite being Clervie's mother, Crucabena cared little for her daughter. She forced Clervie to join the House of the Hearth only as a means to demonstrate her own impartiality as a "Mother" — to prove that she treated all her children equally.
「仆人」:劝说失败后,克雷薇想要站出来反抗。但很遗憾,其他孩子们都沉浸在库嘉维娜编织的美梦里,拥抱着虚假的幸福。
The Knave:Clervie did try to convince her mother to change her ways, but it was to no avail. After her efforts failed, the only other option was to rise up and try to fight back. Unfortunately, the other children had already been thoroughly indoctrinated into the illusion of happiness Crucabena had created.
「仆人」:当然,这里存在另一个例外。有一个和克雷薇同龄的人也知晓了壁炉之家的真相,她的名字是佩露薇利。
The Knave:Of course, there was one exception... someone Clervie's age who knew the truth about the House of the Hearth. Her name was Peruere.
旅行者:「佩佩」?
Traveler:"Perrie"?
派蒙:啊!是克雷薇跟我们提起过的那个朋友?
Paimon:Wait, the friend that Clervie mentioned?
「仆人」:「朋友」啊…姑且这么称呼好了。
The Knave:"Friend," huh... I suppose we can call her that for now.
「仆人」:和热情开朗、向往自由、天生具备反抗精神的克雷薇不同,佩露薇利是一个非常冷血的人。
The Knave:Clervie was a cheerful and passionate person with a tenacious spirit. Peruere, on the other hand, was rather cold-blooded.
「仆人」:正因为冷血,她可以轻易看穿库嘉维娜的把戏;也正因为冷血,最初她不打算反抗「母亲」…她确信自己能在厮杀中活到最后。
The Knave:Her cold-blooded nature allowed her to see through Crucabena's facade. Yet, it was also this cold-bloodedness that prevented her from acting against it... at least at first. While Clervie longed for freedom, Peruere was convinced that, amid all the fighting and violence, she would make it until the end.
「仆人」:不管怎么说,保持清醒的两个人自然而然成了朋友。克雷薇向佩露薇利讲了很多天真的想法,比如创造一个没有牺牲的、真正的家。
The Knave:Despite their differences, the two became fast friends — united by their knowledge of the truth. Clervie told Peruere that she hoped to create a real family where no one would be killed or sacrificed.
「仆人」:她也用实际行动证明了决心。多次出逃、多次求援、多次试图公开真相,每次都被打得遍体鳞伤,每次都靠着坚定的意志挺过来。
The Knave:There may have been a certain naivete to her ideas, but Clervie proved her determination many times over. She tried countless times to run away, ask for help, or expose the truth, but her efforts only earned her beating after beating. The only thing that kept her going was her strength of will.
「仆人」:她甚至会强忍着疼痛,踮脚打开窗户,邀请佩露薇利一起看夜空中的月亮…她的眼中充满了对自由的向往,直到光芒熄灭的那天。
The Knave:Even with her body wracked with pain, she would still stand on her tip-toes and open the window at night. She and Peruere would look out at the moon together, a fierce longing for freedom shining in her eyes... But, one day, that light... simply vanished.
派蒙:我有种不好的预感…发生什么了?
Paimon:Oh no... What happened?
「仆人」:她的绝望不是来自某件具体的事情,而是源于无数次失败的累积。十年过去,她和佩露薇利都长大了,却仍未看到逃离这里的希望。
The Knave:Her hopelessness resulted from a culmination of things. Ten years had passed — ten years' worth of failure after failure. She and Peruere weren't children anymore, but finding any chance to escape still seemed as hopeless as ever.
「仆人」:在这期间,佩露薇利提出了一个新的方案:既然无法逃离,那就干脆全力刺杀这位坐在虚荣王座上的「母亲」吧。
The Knave:It was during this time that Peruere suggested a new plan... If escaping was out of the question, why not take down the very person sitting on top of this throne of lies — "Mother" herself.
「仆人」:克雷薇拒绝了这个提议。第一个理由是,库嘉维娜作为赫赫有名的执行官,有着难以想象的强大力量,刺杀成功的概率很低。
The Knave:Clervie rejected that proposal. She claimed that, as a famous Harbinger, Crucabena possessed an unimaginable amount of power. Trying to kill her would have an incredibly low chance of success.
「仆人」:另一个理由,克雷薇没有说。但佩露薇利看出来了,克雷薇仍然把库嘉维娜视为母亲,她无法割舍身体中流淌的血脉。
The Knave:Clervie never gave another reason, but Peruere could see it written all over her face. Clervie still thought of Crucabena as her mother. Killing her own flesh and blood was a line she couldn't bring herself to cross.
「仆人」:无法逃走,也无法反抗,那就只剩下一条路了。
The Knave:If she couldn't escape and fight back... Then only one option remained.
旅行者:「死亡」…
Traveler:Death...
「仆人」:嗯,你猜得没错,死亡对她来说成了唯一的解脱。
The Knave:Precisely. Death was the only way that she felt she could be free.
「仆人」:那天她来到决斗场,对手正是陪她一路走来的佩露薇利。酣战之后,克雷薇选择主动被佩露薇利杀死。
The Knave:It happened during a duel. When she arrived at the dueling ring that day, her partner turned out to be none other than Peruere, the very person that had stood by her side all those years. It was a fierce battle, but, ultimately, Clervie decided to let Peruere end her life.
「仆人」:烈火灼烧一切,又被大雨冲刷。孤身一人的佩露薇利踏着无数尸骸,成为了「母亲」心中唯一的「王」。
The Knave:From that moment on, Peruere's journey was one written in flames. When the rain finally came and washed it all away, there she stood — the sole victor in "Mother's" endless game of slaughter, a trail of corpses strewn across her path to success.
「仆人」:回看过去,十年前她就预想到自己能活到最后。如今登上王位,内心也没有什么惊喜,反而有种莫名的烦躁。
The Knave:It was the very result she had predicted ten years prior. Even then, she believed she would make it until the end. She wasn't surprised by the fact that she emerged as "Mother's" undisputed heir. Rather, her success left her with an inexplicable sense of restlessness.
「仆人」:那么——为了平息这种烦躁,两位觉得佩露薇利会做什么?
The Knave:She was unsettled, and there was only one thing that could quell that sensation... Perhaps you two would like to take a guess as to what it was?
旅行者:「刺杀」?
Traveler:Killing the person at the very top?
派蒙:杀死库嘉维娜…?可是、可是…
Paimon:Crucabena, you mean? But, but...
「仆人」:答对了。佩露薇利杀死了自己的好友,仅仅一年后,她又在这里艰难地杀死了她们共同的「母亲」。
The Knave:Correct. This is the place where Peruere killed her best friend. A mere year later, this is also the place where she fought tooth and nail to kill the "Mother" they shared.
「仆人」:动手的那一刻,是非对错已经被抛诸脑后。活下来的人才有资格书写规则,这就是家的规矩。
The Knave:The moment she acted, any conception of what was right or wrong ceased to matter. It's one of the principles of the House — only those who survive get to write the rules.
「仆人」:佩露薇利赢了,她成为了新的执行官,女皇陛下赐予了她新的名字,叫「阿蕾奇诺」。
The Knave:Peruere won the battle and became a Harbinger herself, after which Her Majesty the Tsaritsa bestowed upon her a new name... Arlecchino.
派蒙:原来是这样,你就是克雷薇口中的佩佩——佩露薇利,只是后来才改名叫阿蕾奇诺。
Paimon:So, the "Perrie" Clervie was talking about... It was you all along. You're Peruere! Arlecchino is just a name you got later!
旅行者:这本就是关于你们的故事…
Traveler:This was your story just as much as Clervie's...
「仆人」:很久没有用这个名字了。再次提到,还有些怀念。
The Knave:I left that name behind long ago. I must say, hearing it now... does bring back memories.
「仆人」:在那之后,我抛弃了库嘉维娜用过的名号「母亲」,抛弃了自己原来的名字,以「父亲」阿蕾奇诺的身份重新组建了壁炉之家。
The Knave:After I defeated Crucabena, the moniker of "Mother" died with her. I chose to forgo the title she called herself and even chose to give up my own name. I rebuilt the House of the Hearth under a new identity... not only as Arlecchino, but as "Father."
「仆人」:故事到这里就结束了,还有什么问题吗?
The Knave:And that is where the story ends. Any more questions?
旅行者:我们见到的「克雷薇」是谁?
Traveler:The Clervie we met, though... Who is she exactly?
派蒙:是呀,按照你刚刚的说法,克雷薇死去的时候,应该已经不是小孩子了。那个幽灵…或者说亡魂…到底是什么?
Paimon:Yeah, based on what you just told us, Clervie wasn't a little kid when she was killed. So the Clervie we met... Was she really a spirit at all?
「仆人」:那是于火焰中诞生的虚像…或者说,「烧剩下的余烬」。
The Knave:I suppose you could call her an illusion born of flame... Her existence is like ashes to a fire — something leftover in the wake of blaze and ruin.
「仆人」:因为我的血脉中有着某种近乎于诅咒的力量,被我的火焰吞噬的东西,会在世间留下某种「残影」。
The Knave:You see, a certain power runs through my veins. It's not unlike a curse. My flames leave behind shadows of anything they consume.
「仆人」:当然,能恰好形成克雷薇这样有独立意识的个体,是一件概率很低的事情。
The Knave:Of course, the chances of those shadows morphing into a sentient entity are exceedingly slim. Clervie is a very special case.
「仆人」:克雷薇是在十六岁那年去世的。但燃烧之后,留下的却是她六七岁的模样。不仅仅是外表,记忆也一样,大部分都烧尽了。
The Knave:Clervie died when she was sixteen years old, but what emerged from the flames was her six-year-old self. Her appearance wasn't the only thing affected. Most of her memories were lost to the blaze as well.
「仆人」:人的记忆是一种很神奇的东西,失去部分记忆会改变自我认知,失去十年间的所有记忆,则会回到没长大的「过去」。
The Knave:Memory is a mysterious thing indeed. Losing a portion of your memories will alter your sense of self. Lose ten years' worth, however, and it would be like living in the past, like returning to a version of yourself that never grew up.
派蒙:难怪我们和她说话的时候,总觉得怪怪的…
Paimon:No wonder Paimon got such a weird feeling when we were talking to her...
「仆人」:这么形容吧,她像一个被困在时间里的人。她活在属于她的「过去」,而不是我们所在的「此刻」。
The Knave:Perhaps I should put it this way... Clervie is someone trapped in time. It may seem like she exists with us in the present, but she truly lives in the confines of her own past.
派蒙:这么说,你早就知道她藏在壁炉之家里吗?
Paimon:So, if all of that is true, then you must've known about Clervie for a long time!
「仆人」:是的。她的存在并不安定,她会照顾孩子们,甚至救过一些孩子的命。
The Knave:Indeed. She's a rather volatile and unstable entity. Sometimes, she would look after the children. She's even saved some of their lives.
「仆人」:同时,她也会躲着我,并且不断把她眼中的「真相」告诉见到的人。
The Knave:But, other times, she would hide from me and become obsessed with revealing the "truth" about the House to anyone who will listen.
「仆人」:「残影」没有学习和成长的能力,就算接触到新的信息,也会随着时间推移迅速忘掉。
The Knave:Shadows don't have the capacity to learn or grow. Any new information they encounter is quickly forgotten over time.
「仆人」:你们试着让她接触阳光,可惜失败了对吧?很简单,在她的认知中,家是无法逃离的地方,她无法打破自己的认知。
The Knave:Your attempts to expose Clervie to sunlight... They failed, yes? The reason is actually quite simple. In Clervie's mind, the House is impossible to escape, and it is this very perception that traps her there.
「仆人」:不过没关系,很快我就会再次杀死她,让余烬彻底消失。
The Knave:But, no matter. All I have to do is kill her again and all will be resolved. I don't anticipate so much as a single speck of ash will be left behind this time.
派蒙:等、等一下!
Paimon:Wait!
派蒙:我可以理解你想让她消失的理由…但是非这样不可吗?
Paimon:Paimon can understand why you might want her gone... But isn't there any other way?
派蒙:虽然她停在六七岁的样子,但那是你曾经的朋友呀!至少停下来,跟她聊一聊不好吗?
Paimon:So what if she's trapped in her six-year-old self! She's still your friend! At least talk to her first!
「仆人」:太晚了。她已经触碰了规矩,必须得到惩罚。不仅仅是克雷薇,还有受她影响的菲约尔、南特伊…
The Knave:It's too late for that. She broke the rules, and now she must be punished. That goes for Filliol and Nanteuil as well. She's had quite the effect on them...
「仆人」:我希望你们明白,我和库嘉维娜的区别,在于我们会制定不同的规矩。但「维护规矩」这一点我们是相同的,这是构成家的根基。
The Knave:I hope you understand, the difference between Crucabena and myself lies in our formulation of the rules, not our policy for enforcing them. Upholding the rules without question is a trait we both share, because that is how a household should be run.
旅行者:……
Traveler:...
旅行者:这样真的好吗?
Traveler:Is this really what you want to do?
「仆人」:你是指什么?
The Knave:Whatever could you mean?
旅行者:你…不想好好地向她道别吗?
Traveler:Don't you... want to say a proper goodbye at least?
「仆人」:无论是做「杀手」还是做「父亲」,都有两样忌讳:第一是愤怒,第二是伤感。
The Knave:Whether as a "killer" or as a "Father," there are two things that must be avoided at all costs — anger and sorrow.
「仆人」:愤怒带来冲动,伤感让人犹豫。
The Knave:Anger makes you impulsive. Sorrow causes you to waver.
「仆人」:好了,时间差不多了。来的时候,我已经通知了一些「好孩子」,让他们在黄昏的时候,将「坏孩子」带到这里。
The Knave:Well, it appears it's about time to proceed. Before we arrived, I told some of my well-behaved children to bring our troublemakers here by nightfall.
「仆人」:我遵守了承诺,多给了他们不少时间。现在,就让我们拭目以待吧。
The Knave:I do believe I've kept my end of the deal. I gave your friends quite a bit more time. As for what happens now, we'll just have to wait and see.
沙普洛:「父亲」,我们把人带来了。
Chapleau:Here they are, "Father."
福尔茨:要处刑了吗?我还是第一次见到处刑呢。
Foltz:You gonna execute 'em? Seeing something like that would actually be a first for me.
派蒙:林尼!!
Paimon:Lyney!
旅行者:克雷薇…
Traveler:Clervie...
林尼:抱歉。我听说了,你们帮忙争取了不少时间。
Lyney:I'm sorry. I heard about how you helped buy us more time...
林尼:但我们还是失败了,并没有找到帮她实现愿望的方法。
Lyney:But, I still failed. I couldn't find a way to fulfill her wish.
克雷薇:啊…
Clervie:Huh...
克雷薇:你是…佩佩?
Clervie:Are you... Perrie?
「仆人」:嗯。好久不见了,克雷薇。
The Knave:Indeed. It's been a while, Clervie.
克雷薇:佩佩!
Clervie:Perrie!
「仆人」:嘘…站在那别动。叙旧之前,我要先清算你们的罪业。
The Knave:Shh... Stay right there. I'm sorry to postpone our reunion, but first, I believe certain scores need settling.
跟上去查看情况 Go and appraise the situation
林尼:「父亲」,关于这件事…
Lyney:"Father," let me explain...
「仆人」:让开。
The Knave:Out of my way.
林尼:「父亲」…
Lyney:"Father"...
「仆人」:你们藏匿了对「家」存在威胁的人,理应受到惩罚。
The Knave:You chose to conceal a threat to the House, and for that, you must be punished.
「仆人」:但综合来看,你们的过错并不是最严重的。对你们的惩罚可以放缓,在那之前,要先清算所有「背叛」家的人。
The Knave:Overall, however, I suppose your wrongdoing is hardly the most egregious of the bunch, so I'll deal with your punishments later. As for right now, the more pressing concerns are the traitors among us.
菲约尔:背叛家的人…是说我们吗?
Filliol:By traitors... do you mean us?
南特伊:「父亲」,听我解释,我们并没有——
Nanteuil:"Father," let me explain. We didn't mean to—
「仆人」:福尔茨,讲讲你听到的消息吧。
The Knave:Foltz, why don't you share what you heard.
福尔茨:是——
Foltz:Yes, "Father."
福尔茨:第三次夜谈。参与人:菲约尔、南特伊、索托、塔迪耶…
Foltz:Secret midnight meeting number 3. Participants: Filliol, Nanteuil, Sotto, Tadie...
福尔茨:南特伊明确地说「要是当初收留我们的不是『父亲』就好了」。
Foltz:Nanteuil clearly said, "If only 'Father' wasn't the one who took us in."
福尔茨:索托也附和说「谁不想像个普通人一样活着呢,现在的生活我真的受够了」。
Foltz:Sotto added, "I'm sick of this life. I just want to live as a normal person."
福尔茨:菲约尔就比较过分了,除了骂我们这些人是疯子外,言语中还对「父亲」多有不敬…
Foltz:Filliol was the worst of them all. She called us crazies and said a bunch of mean things about "Father"...
菲约尔:我没有!
Filliol:I did not!
菲约尔:我没有…这是诬陷…福尔茨!!
Filliol:You're... You're lying! Foltz is trying to frame us!
福尔茨:不止我一个人听到了喔。之后包括塔迪耶在内的很多人,开始聊克雷薇提出的种种问题,并以此作为质疑「父亲」的武器。
Foltz:It's not like I'm the only one who heard those things. After that, you and Tadie and a bunch of other people started talking about Clervie. You were using all those things Clervie brought up as an excuse to question "Father."
福尔茨:「我们是被关在笼子里的鸟,唯一的办法就是打破牢笼」,是这么说的吧?
Foltz:"We're birds locked in a cage. The only way out is to destroy it." That's what you said, wasn't it?
菲约尔:你这家伙!你恨不得我赶紧消失对吧!我哪里得罪你了?!
Filliol:You little... You just want me gone, don't you! What did I ever do to you, huh!?
菲约尔:还有你,沙普洛,你忘了当初是谁守在病床前帮你包扎的吗?为什么要这么做,你说啊!
Filliol:And you, Chapleau... Have you forgotten who stood by your sickbed, watched over you, and changed your dressings? C'mon, let's hear it, then — what's your reason for all this?
沙普洛:……
Chapleau:...
福尔茨:菲约尔姐姐,你误会了。
Foltz:You're wrong, Filliol.
福尔茨:不管是沙普洛哥哥,还是我,我们都不希望看到家人死去。
Foltz:We don't want you to die. You're our family.
菲约尔:你骗人。那你们为什么还要这么做?为什么要把我们逼上绝路?
Filliol:Liar. You wouldn't be doing this if that were the case. So, why? Why have you backed us into a corner?
福尔茨:因为我们生活在壁炉之家。我们平时做的工作,菲约尔姐姐应该很清楚。
Foltz:We all live in the House of the Hearth. You know the type of work we do, Filliol.
福尔茨:任何一次背叛,都可能导致十几人,甚至几十人的牺牲。这种事情以前不是没有发生过,我记得很清楚。
Foltz:A single betrayal can cost dozens of us our lives. It's not like it's never happened before. That kind of thing is hard to forget.
福尔茨:所以壁炉之家不能允许任何形式的背叛。搬到白淞镇以来,你们密谋了整整七次,许多商讨都明显过线。
Foltz:That's why the House of the Hearth cannot tolerate any form of betrayal. Ever since we came to Poisson, you've had seven secret meetings. A lot of the things you talked about really crossed the line.
菲约尔:你们从半个月前就在监视我们?不,这么一想,搬到白淞镇——本身就是为了方便我们相互联络吧?你们早就计划好了…
Filliol:You've been spying on us for half a month? Wait a second, now that I think about it... The move to Poisson was just a way to make it easier to spy on us, wasn't it? 'Cause we were all in one place! You've had this planned all along...
沙普洛:抱歉,菲约尔、南特伊…
Chapleau:Filliol, Nanteuil, I'm sorry...
沙普洛:包括克雷薇在内,你们都是我的救命恩人。那次中毒,如果没有你们帮忙,我根本活不到现在。
Chapleau:I owe you both my life. I owe Clervie too. If it weren't for all your help after I got poisoned, I wouldn't be standing here today.
沙普洛:如果是别的什么事情,我就算搭上这条命,也一定会报答你们的恩情。但规矩就是规矩,这一次我无能为力。
Chapleau:If this were any other situation, I would do anything to repay that kindness, even if it cost me my life. But, rules are rules. I'm sorry, my hands are tied.
菲约尔:为什么啊…呜呜…为什么…
Filliol:Why... sobbing... Why...
南特伊:好了,菲约尔。做了错事,就要承担后果。平心而论,我们的行为的确触碰了规矩。
Nanteuil:That's enough, Filliol. We made a mistake, and we should own up to it. We broke the rules — plain and simple, and now we have to face the consequences.
南特伊:对不起,沙普洛、福尔茨。对不起,「父亲」。
Nanteuil:I'm sorry, Chapleau, Foltz. I'm sorry, "Father."
南特伊:可以…开始行刑了。
Nanteuil:We... accept our punishment.
「仆人」:沙普洛,按照壁炉之家的规矩,背叛者该如何处置?
The Knave:Chapleau, according to the rules of the House of the Hearth, how should these traitors be punished?
沙普洛:一切背叛均应付出生命的代价。
Chapleau:All those who betray the House pay with their lives.
「仆人」:就这样执行吧。
The Knave:And so it shall be.
菲约尔:呜呜…
Filliol:sobbing...
林尼:请等一下,「父亲」!
Lyney:"Father"! Please wait!
「仆人」:有什么想说的吗,林尼?
The Knave:Something you want to say, Lyney?
林尼:…我想请「父亲」重新考虑,菲约尔他们的行为,真的应该算作背叛吗?
Lyney:...Please reconsider, "Father." What Filliol and the others did... Does it really count as betrayal?
林尼:我们来自一个个破碎的家庭。从加入壁炉之家那天起,我们就希望把这里建成一个真正的「家」。
Lyney:We all come from broken families. From the very first day we joined the House of the Hearth, we wanted nothing more than to make it a real home.
林尼:但真正的家是什么样子,我们当中其实没有人知道。
Lyney:But the truth is... none of us know what a real home should look like.
林尼:我的心里也没有答案,但我认为就这样处决菲约尔等人,虽然维护了规矩,但我们会离真正的家越来越远。
Lyney:I'm not saying I have all the answers. All I know is this — killing Filliol and the others may uphold the rules, but doing so will only bring us further away from being a real family than we've ever been.
林尼:请「父亲」再考虑一下!
Lyney:So, please, "Father"... Please reconsider!
琳妮特:我同意哥哥的意见。
Lynette:I agree with Lyney.
菲米尼:「父亲」,拜托您…
Freminet:"Father," please...
南特伊:林尼,你们…
Nanteuil:Lyney, you...
沙普洛:我也赞同林尼。
Chapleau:I also agree with Lyney.
「仆人」:……
The Knave:...
「仆人」:作为「父亲」,我不会收回命令。
The Knave:An order, once given, cannot be rescinded.
「仆人」:但是,如果你们真的下定决心,那就拿起武器,上前来吧。
The Knave:However, given the extent of your determination, I suppose we shall have to go about this a different way... Draw your weapons, and face me.
林尼:拿起武器…?
Lyney:Our weapons...?
琳妮特:「父亲」是说「决斗」吗?
Lynette:"Father," are you referring to a duel?
「仆人」:没错。家的规矩不会更改,背叛者一定会受到惩罚。
The Knave:Precisely. The rules of the House will not be altered. Traitors must be punished.
「仆人」:然而,「决斗」同样是家的规矩之一,对我也适用。如果你们能够展现足够的力量,就可以说服我让步。
The Knave:However, resolving disputes with a duel is also one of our rules, one that also applies to me. Demonstrate a sufficient showing of strength, and I shall offer a concession.
菲米尼:打赢…「父亲」?
Freminet:Wait... Beat... "Father" in a duel...?
福尔茨:不可能的。就算是林尼哥哥,跟「父亲」的差距也太大了。
Foltz:Impossible. "Father" is way too strong, even for Lyney.
派蒙:旅行者,你听到了吗?
Paimon:Did you hear that, Traveler?
派蒙:「仆人」要和林尼他们决斗!怎么办,林尼他们能赢吗?
Paimon:Lyney and the others have to duel The Knave! What should we do? Can they really win something like that?
派蒙:如果输了的话,那些人就要被处刑…哎呀,旅行者,你在想什么呀?
Paimon:If they lose, those people from the House are really gonna be executed... Hey, are you listening?
旅行者:(「处刑」真的是她本人的意愿吗?)
Traveler:(Is executing them really what she wants?)
旅行者:你…不想好好地向她道别吗?
Traveler:Don't you... want to say a proper goodbye at least?
「仆人」:愤怒带来冲动,伤感让人犹豫。
The Knave:Anger makes you impulsive. Sorrow causes you to waver.
旅行者:(那时候,「仆人」并没有直接回答我的问题。)
Traveler:(Back then, she never actually answered my question.)
旅行者:(正因如此,答案不是很明显吗?)
Traveler:(But that makes the answer pretty obvious, doesn't it?)
派蒙:可恶,要是「仆人」能故意输掉就好了。不过看她的表情,她明显是打算认真对待这场决斗…
Paimon:Looking at that expression on her face, she seems really serious about this. Guess that means there's no chance she's throwing the duel on purpose, huh...
旅行者:(「仆人」当然不可能故意输掉。但是…)
Traveler:(There's no way The Knave will lose on purpose. Although...)
林尼:通常来说,有客人在的时候,「家里的矛盾」不至于闹到不可收场的程度…
Lyney:When guests are around, families are often on their best behavior... and any disputes are less likely to escalate...
「仆人」:「在必要的时候,做出你们认为最合适的选择,帮一次壁炉之家。」
The Knave:When the time comes, make the choice that you deem most appropriate in the situation, and lend your help to the House of the Hearth.
派蒙:旅行者,你怎么了?喂,你要去哪——
Paimon:What's wrong, Traveler? Hey, where are you going—
林尼:旅行者?
Lyney:Traveler?
旅行者:让我也见识一下「第四席」吧。
Traveler:I'd like to see for myself what the Fourth of the Fatui Harbingers can do.
派蒙:你你你、你要和林尼他们一起挑战仆人?!
Paimon:You're asking to join the duel against The Knave!?
旅行者:可以吗?
Traveler:If that's okay.
「仆人」:我准许了,正好这里也有现成的决斗场地。
The Knave:I'll allow it. We do have a ready-made dueling ring at our disposal, after all.
「仆人」:我对你们只有一个要求:握紧武器,全力以赴。如果大意的话,真的会丢掉性命。
The Knave:All I would advise is this — keep a firm grasp on your weapon, and give it your all. Any less, and you may just lose your life.
全力以赴完成「决斗」 Engage in the duel with all your might
你和林尼等人与「仆人」激烈交战。林尼运用障眼法,给菲米尼与琳妮特创造进攻机会,但攻击都被「仆人」尽数拦下。
随后她发起反攻,荆棘般的红色尖刺将你们都固定在原地。
「仆人」转身走向壁炉之家的其他成员,你奋力挣脱束缚,挡在了她的面前。
「仆人」的眼瞳亮起赤色的光,你看到红黑色的月亮出现在她的身后,而你的身体无法动弹…
不知过了多久,「仆人」将手搭在你的肩膀上,从你的身旁走过。
You, Lyney, and the others engage in a fierce battle against The Knave. Lyney uses sleight of hand to give Freminet and Lynette a chance to attack, but their blows are deflected by The Knave.
She then counterattacks, and the crimson, thorn-like spines nail you all to the earth.
The Knave turns to face the other members of the House of the Hearth. You struggle free and stand in her way.
The Knave's eyes blaze with crimson light, and you see a red and black moon appear behind her as you are frozen in place...
After who knows how long, The Knave places a hand on your shoulder and walks on by.
见证「仆人」对「坏孩子」的惩罚 Witness how The Knave deals with "bad children"
「仆人」:到此为止。难得有客人来,我也不想闹到无法收场的程度。
The Knave:I believe we can end things here. It's not often that we get to enjoy the company of guests, after all. We wouldn't want things to get too out of hand.
林尼:咳、咳。
Lyney:coughing
琳妮特:哥哥,你还好吗?
Lynette:Brother, are you alright?
菲米尼:林尼…
Freminet:Lyney...
「仆人」:按照约定,作为这场决斗的胜者,我将继续完成处刑。
The Knave:Given that I am the victor of this duel... As agreed, the punishment stands.
菲约尔:不要…
Filliol:No...
南特伊:没想到,最后会是这样的告别…
Nanteuil:I never thought things would end like this...
「仆人」:不过,鉴于林尼等人在这场决斗中展现出的力量与决心,我可以换一种方式杀死你们。
The Knave:However, everyone involved in the duel demonstrated a remarkable level of strength and determination. In light of this, I'm prepared to change the method of execution.
「仆人」:埃卢瓦尔,我交给你保管的「瓶中之火」还在吗?
The Knave:Heloir, the bottled flames I gave you for safekeeping... Do you still have them?
埃卢瓦尔:在、在的!虽然不知道是用来做什么的,但我有好好保存,一瓶也没有丢失。
Heloir:Y—Yes! I wasn't sure what they were for, but I've kept them super safe! I didn't lose a single one!
「仆人」:等会儿由你来监督,让他们服下去吧。
The Knave:Wonderful. Then, in just a moment, I'll have you administer them.
南特伊:瓶中之火…?
Nanteuil:Bottled flames...?
「仆人」:嗯,那是一次秘密实验的产物。是在某些特殊条件下,从我身上剥离并保存的火焰。
The Knave:Indeed. They're the product of a secret experiment. Under certain special circumstances, flames can be extracted from my person and preserved.
「仆人」:吞下之后,烧灼的疼痛会延伸到每一寸神经。你们的身体会保持无恙,但记忆会遭到焚毁。
The Knave:Once ingested, searing pain will spread across every inch of your body. No harm will come to you physically, but your memories will be burned away.
「仆人」:如果能够挺过这种剧痛…再次醒来时,你们会忘记有关壁炉之家的一切。然后,我会将你们全部从家中逐出。
The Knave:If you can withstand the pain... When you awake, you'll have forgotten everything you know about the House of the Hearth, and will be expelled from the organization.
「仆人」:换句话说,我会杀死「在壁炉之家长大的你们」,并给你们安排一个新的身份。
The Knave:In other words, administering this concoction will "kill" the version of you that grew up in the House, and give you a new identity.
旅行者:(原来如此…当时在沫芒宫门口偶遇的卖报青年,其实就是处刑名单上的奥尔内吧。他并没有被杀死…)
Traveler:(So that means... The young man that I thought looked familiar, the one selling newspapers outside the Palais Mermonia... He must have been the same Horrer we saw on the list of executions. He wasn't killed at all...)
「仆人」:人的记忆是一种很神奇的东西,失去部分记忆会改变自我认知…
The Knave:Memory is a mysterious thing indeed. Losing a portion of your memories will alter your sense of self...
旅行者:(不,按照仆人的理解,她确实「杀死」了奥尔内。生活在壁炉之家的奥尔内已经死了,留下的是与爱人相伴度日的普通人。)
Traveler:(No, if my understanding of The Knave is right, she really thinks of that as "killing" him. The Horrer that lived in the House of the Hearth is dead. The one that remains is simply a normal person living out his life with his beloved.)
旅行者:(不过就算这样,也比真的夺去他们的生命要好一些吧。)
Traveler:(Even so, it's much better than actually ending their lives.)
菲约尔:「父亲」,您…打算放过我们吗?
Filliol:So, you're just... letting us go, "Father"?
「仆人」:我没打算放过任何人。记忆是一种很重要的媒介,烈火烧过,我面前这个菲约尔会带着秘密死去,活下来的只是一个陌生人。
The Knave:You misunderstand. Memories are extremely important. Once consumed by flame, the version of you standing before me will die, and our secrets will die with you. So, no, I don't intend to just "let you go," because the person who survives will be nothing but a stranger.
菲约尔:就算这样,就算这样…呜呜…我不用再提心吊胆地生活了…
Filliol:Even so... Even so... sobbing... I won't have to live in fear anymore...
菲约尔:对不起,「父亲」,我辜负了您的期望。但是我真的,我…
Filliol:I'm sorry, "Father." I'm sorry I let you down. But I... I really...
「仆人」:不要再哭了,菲约尔。
The Knave:Don't cry, Filliol.
「仆人」:你还没有离开家,仍需遵守家的原则:愤怒带来冲动,伤感让人犹豫。不要让情绪左右你的心。
The Knave:You haven't left the House yet, so there are still rules to be followed, yes? Remember what I taught you — anger makes you impulsive, sorrow causes you to waver. Don't let yourself be controlled by your emotions.
菲约尔:是…我记住了。
Filliol:Of course... I'll remember.
「仆人」:把眼泪擦干,去追求你们想要的人生。
The Knave:Dry your tears and go pursue the life you really want.
众人:是!
Crowd:Yes, "Father"!
「仆人」:沙普洛、福尔茨、埃卢瓦尔,带他们回白淞镇。把林尼他们也捎上。
The Knave:Chapleau, Foltz, Heloir... Take them back to Poisson. And bring Lyney and the others as well.
「仆人」:我多准备了三份「瓶中之火」,看你们的选择。
The Knave:I prepared three extra vials of bottled flames. As for whether to take them, the choice is yours.
「仆人」:再见,各位。下次见面,我就不再是你们的「父亲」了。
The Knave:Goodbye, children. The next time we meet, I will no longer be your "Father."
「仆人」:感谢你们过去为家做出的贡献,愿你们拥有阳光灿烂的未来。
The Knave:Thank you for all you've done for the House. I hope you have bright futures ahead of you.
菲约尔:「父亲」…!
Filliol:"Father"...!
沙普洛:走吧,各位。
Chapleau:Let's go.
福尔茨:我来扶着林尼哥哥吧。
Foltz:Here, grab my arm, Lyney. I'll help you walk back.
林尼:…多谢。
Lyney:...Thank you.
「仆人」:克雷薇。
The Knave:Clervie.
克雷薇:终于可以说话了吗?我都看了好久了。
Clervie:Can we talk now? I've been waiting for a super long time.
克雷薇:真的是佩佩呀,好久不见,你怎么突然长大了?
Clervie:You really are Perrie, aren't you? I haven't seen you in so long. How come you're all grown up?
克雷薇:难道说,是我不小心穿越到了未来?或者是我还在做梦?这个梦好长啊——
Clervie:Wait, did I somehow travel to the future on accident? Or, am I dreaming? Huh, what a long dream—
「仆人」:都不是。克雷薇,是因为你已经死了。
The Knave:Neither... You died, Clervie. That's what happened.
派蒙:不要这么直接啦…你看,克雷薇都愣住了!
Paimon:You could've at least sugarcoated it a little! Look! She's stunned speechless!
【选项1】
旅行者:(如果那真的是小时候的克雷薇…)
Traveler: (If this really is Clervie's younger self...)
【选项2】
旅行者:(她大概已经受够「谎言」了吧。)
Traveler: (Then I would say she's probably had enough lies.)
克雷薇:啊…原来是这样呀。
Clervie:Oh... Okay then.
派蒙:等等,这么快就接受了?
Paimon:Huh? That's it? You accepted it just like that?
克雷薇:嗯,因为是佩佩说的。佩佩是不会骗我的。
Clervie:Yep. If that's what Perrie says happened, then I believe her. Perrie wouldn't lie to me.
克雷薇:而且比起「我为什么会变成现在这样」,我更好奇未来会发生什么。佩佩成了执行官,也就意味着母亲已经不在人世了吧。
Clervie:Plus, I don't really need to know why I'm like this. I'm more curious about what happens in the future. If you're a Harbinger now, Perrie, that means Mother is gone, isn't she?
克雷薇:可以给我讲讲吗?佩佩,我想知道母亲和我的结局。
Clervie:Can you tell me about it? I wanna know what happened to her... and to me.
「仆人」:面对命运,你不断地反抗。
The Knave:You never stopped trying to defy fate.
「仆人」:最初没有人相信你,你就把心事说给月亮。在某个晚上,你还跟我相约要去至冬看极光。
The Knave:At first, no one believed you. You could only vent your frustrations to the moon. In fact, you often sought comfort in the night sky. You wanted to see the aurora, so one night, we promised each other we would go to Snezhnaya to see it together.
「仆人」:后来你想要逃跑,总是被抓回来。「母亲」留下你的命,不是因为心善,而是要慢慢折磨你,让其他人知道背叛的下场。
The Knave:Later on, you tried to run away, but you were brought back each time. "Mother" spared your life, but it wasn't out of kindness. Instead, she decided to make an example of you by slowly torturing you over time. That way, the other children would know what happens to traitors.
「仆人」:但你仍然没有放弃。「母亲」希望通过一场又一场的厮杀,在孩子们当中选出一位最优秀的王。
The Knave:Still, you never gave up. "Mother" hoped that, through ruthless duel after ruthless duel, she would be able to crown an ultimate victor among the children she raised.
「仆人」:而你号召大家团结在一起,用「平局」来减少伤亡。虽然从结果来看只是多拖延了一段时间,但你给了他们希望。
The Knave:But you called on everyone to unite, to fight to a draw in order to reduce casualties. Your efforts may have only delayed the inevitable, but still... you gave them hope.
「仆人」:你尝试了所有能想到的方法,全部以失败告终。你的剑没有指向库嘉维娜,也没有指向我,在那个阴沉的白天,你对我说——
The Knave:You tried everything you could think of, but every attempt ended in failure. Still, you never turned your sword on Crucabena, and you never turned it on me. On that gloomy day, you told me—
「仆人」:「十六年的人生里,我一直在追寻着自由。如今我却发现,我所拥有的唯一自由,竟然是自由选择死亡的权利。」
The Knave:"For the last sixteen years of my life, I've done everything I can to fight for freedom. But now, I realize that the only freedom I truly possess is the freedom to choose to die."
克雷薇:没想到我会说出这种话。那时候的我一定很疲惫吧?
Clervie:I never imagined I would say something like that. I must've been feeling really worn down.
克雷薇:不过,我完全可以理解未来的自己。按照母亲的计划,最后我们当中只能有一个人活下来…我希望那个人是你。
Clervie:But, somehow, I still think I understand. According to Mother's plan, only one of us was going to make it until the end... And I always hoped that person would be you.
克雷薇:就算让我再选一次,我也会这么做的。第一次见你的时候,我就感觉你一定能做到我做不到的事情。
Clervie:If I could do it all over again, I still don't think I would make a different choice. Even when I first met you, I knew you'd be able to do what I couldn't.
「仆人」:是吗?直到现在,我仍然无法理解你追寻的自由究竟是什么。
The Knave:Is that so? Even now, I'm not sure I truly understand what kind of freedom you were trying to pursue.
「仆人」:但是,作为壁炉之家的「父亲」,如今我会给孩子们最低程度的自由——选择自己命运的自由。
The Knave:But, as the head of the House of the Hearth and as the children's "Father," I've tried to give them the most basic of freedoms — the freedom to choose their own fate.
「仆人」:我事先跟枫丹最高审判官谈过了。那些不愿意留在家里的人,可以忘记秘密,低调地活在这个国家,没有人会追究他们的过去。
The Knave:It's something I discussed with the Iudex of Fontaine. The children who want to leave the House will have their memories wiped clean of all secrets pertaining to the organization. In return, they will be allowed to live a normal life in Fontaine without being prosecuted for their past.
「仆人」:当然,我不会直接把胜利的果实送到他们手里。他们需要向我争取、向我证明,只有这样得来的自由才有价值。
The Knave:Of course, I won't simply hand freedom to them on a silver platter. They have to fight for it and prove themselves worthy of it. Only freedom that is earned has true value.
克雷薇:足够了。这就是我一直追求的生活呀。
Clervie:That's more than enough. That's exactly the kind of life I was fighting for.
克雷薇:在我看来,佩佩你已经是一位很好的「王」、一位很好的「父亲」了。
Clervie:Y'know, Perrie... I think you're a pretty amazing "king" and a really great "Father" too.
克雷薇:由你来接手壁炉之家,我真的很开心。当然啦,要说没有遗憾是不可能的,我还没有见过外面的世界呢!
Clervie:I'm really happy that you're the one who took over the House. I guess I do have one regret, though. I still haven't seen the outside world!
「仆人」:…正巧。我们的两位客人,去过许多国家,走过无数地方。让他/她们给你讲讲外面的世界吧。
The Knave:...Well, it just so happens that our dear guests over here have been to many nations and traveled to countless places. Perhaps they would be willing to tell you what the outside world is like.
克雷薇:真的吗?
Clervie:Really?
派蒙:当然啦!我们去过的地方有那么——那么多!讲上三天三夜都没问题!
Paimon:Of course! We've traveled all over the place! We've got so many stories, we could probably talk your ears off for three days straight!
旅行者:讲述自由的风之国。
Traveler:Talk about land of Anemo, nation of freedom.
克雷薇:其实我有过一个梦想,是当吟游诗人哦。
Clervie:Y'know, I used to dream of being a bard.
克雷薇:一边弹着手里的琴,一边在自由的风里歌唱。哪怕没人听,我也会一直唱下去。
Clervie:Playing the lute while singing into the winds of freedom... Even if there was no one there to listen, I would've continued to sing no matter what.
旅行者:讲述契约的岩之国。
Traveler:Talk about the land of Geo, nation of contracts.
克雷薇:原来摩拉是这么来的,我还是第一次听说。
Clervie:Ahh, that's where Mora comes from. I never knew that before.
克雷薇:如果有钱的话,我想买三件新裙子。我一件、佩佩一件,再给母亲一件。
Clervie:If I had some Mora, I would buy three new dresses. One for me, one for Perrie, and one for Mother.
克雷薇:可惜佩佩不喜欢穿裙子。母亲…应该也不会收吧。那我就留着自己穿好了,每天换一件!
Clervie:It's just too bad Perrie doesn't like wearing dresses. And Mother... Well, she probably wouldn't accept something like that, either. I guess I'd just have to keep them all for me, then! I could wear a different one every day!
旅行者:讲述永恒的雷之国。
Traveler:Talk about the land of Electro, nation of eternity.
克雷薇:你说的那些「妖怪」,都长什么样子呀?
Clervie:Those youkai you mentioned... What do they look like?
克雷薇:我在画本上见过一种面相很凶、头上长角的家伙,现实中有这种妖怪吗?
Clervie:I once saw a drawing of this one guy with horns on his head and a super scary face. Are there any youkai like that?
派蒙:你说的是「鬼」吧?我们当然见过,没有你说的那么吓人啦。
Paimon:Oh, sounds like you're talking about an oni. Yep, we've met one, and let Paimon tell you... They're not nearly as scary as they look.
旅行者:讲述智慧的草之国。
Traveler:Talk about the land of Dendro, nation of wisdom.
克雷薇:母亲教我们武艺的时候,我总是战战兢兢的,不敢开小差。
Clervie:I was always too afraid to skip Mother's fighting lessons.
克雷薇:不过在教令院听课,是不是可以偷偷做些跟学习不相关的事情?
Clervie:But, at the Akademiya, I bet you could do all sorts of secret things in class — things that have nothing to do with studying!
克雷薇:嘿嘿,开玩笑的。没有生命危险,可以专心学自己感兴趣的知识,肯定很幸福吧。
Clervie:Hehe, I'm just kidding. Being able to study whatever you want without having to fear for your life... actually sounds pretty great.
旅行者:讲述正义的水之国。
Traveler:Talk about the land of Hydro, nation of justice.
向克雷薇讲述了各个国家的见闻。话题最终回到了她曾生活过的水的国度。
You tell Clervie all about the various nations you've visited. Eventually, the conversation returns to Fontaine — the nation she once called home.
派蒙:我跟你说,当时的情况可危险啦,林尼他们被当成犯人,要在法庭上遭受审判!
Paimon:The situation was super dangerous! Lyney and Lynette were accused of committing a crime, and they were going to have to stand trial at the Opera Epiclese!
克雷薇:啊?这么凶险,然后呢?
Clervie:Oh no! That must have been hard for all of you. What happened next?
派蒙:然后嘛,多亏了大侦探派蒙出现,迅速扭转了局面。
Paimon:Don't worry. We were able to turn the situation around super quickly. All thanks to Detective Paimon, of course.
克雷薇:拜托了,快讲讲,你是怎么做到的?
Clervie:How'd you do that? C'mon, tell me!
派蒙:咳。听好了,当时魔术失败后,我们迅速赶往现场…
Paimon:ahem Okay, so it was like this... After the failed magic show, we rushed to the scene, and...
旅行者:(派蒙专心讲述着在枫丹发生的事情,克雷薇也听得很认真。现在的她看起来真的很开心,仿佛忘记了所有烦恼。)
Traveler:(Clervie is listening really intently to Paimon's story about our time in Fontaine. She seems really happy, like all her troubles have been forgotten.)
旅行者:(或许,她生前也不曾像这样放松过吧…这份时光能维持到什么时候呢?)
Traveler:(Maybe this is the first time she's ever been able to truly relax... But, I'm not sure how long this moment can last...)
「仆人」:「残影」没有学习和成长的能力,就算接触到新的信息,也会随着时间推移迅速忘掉。
The Knave:Shadows don't have the capacity to learn or grow. Any new information they encounter is quickly forgotten over time.
旅行者:(随着时间推移,很快她就会忘记我们讲述的东西,重新变回那个每天担惊受怕、东躲西藏的小女孩吧…)
Traveler:(As time passes, she'll probably forget everything we've told her, and go back to being that scared little girl who could only hide in the shadows...)
旅行者:(就在我这么想的时候,天亮了。)
Traveler:(Huh, I was so busy thinking, I almost didn't notice... The sun has risen.)
一夜过去,朝阳初升。仆人宣布克雷薇已经正式被壁炉之家「驱逐」,从此不再被规则束缚。
阳光照到克雷薇身上,她的身体逐渐消散。克雷薇笑着与仆人道别,两人约定来生再见。
The night has passed, and the morning sun rises. The Knave declares Clervie officially "expelled" from the House of the Hearth, and thus, no longer bound by its rules.
The sunlight illuminates Clervie's body, and it begins to dissipate. She smiles, bids The Knave farewell, and they agree to meet in the next life.
询问林尼后续情况 See how Lyney is doing afterward
派蒙:克雷薇…
Paimon:Clervie...
派蒙:没想到这么快就要和她分别。我的故事还没讲完…
Paimon:She left so soon... Paimon didn't even get to finish her story...
「仆人」:其实,我也有没说完的话。
The Knave:I also have certain sentiments left unsaid.
「仆人」:比如我想告诉她,我在至冬见过极光了,和画本中的一样美丽。
The Knave:I wanted to tell her that the aurora I saw in Snezhnaya was just as beautiful as the ones in the pictures.
「仆人」:每当太阳升起,新的一天就会到来。残影的记忆会重置,再拖下去,连告别的时间都不会有。
The Knave:But, a shadow's memories reset at dawn. Had we delayed any longer, we wouldn't have had the time to say goodbye.
「仆人」:还是把遗憾留在「昨天」吧。
The Knave:Whatever regrets may linger... let them be lost to the coming of a new day.
林尼:「父亲」——咳。
Lyney:"Father"... cough
派蒙:是林尼!喂、林尼——!
Paimon:It's Lyney! Hey, Lyney—
派蒙:他怎么回来了?我们快过去看看吧!
Paimon:What is he doing back here? Let's go check it out!
林尼:「父亲」…菲约尔他们已经服下火焰,醒来后从家里离开了。
Lyney:"Father"... The bottled flames have been administered. Filliol and the others have left the House.
「仆人」:你们呢?
The Knave:And you? What have you decided?
林尼:咳…多谢「父亲」愿意给我们这样的选择,但我们从未想过离开,这里是我们唯一的家。
Lyney:ahem... Thank you for giving us that choice, "Father." But we never wanted to leave the House. It's the only home we've ever known.
林尼:琳妮特与菲米尼也是同样的想法。他们先回布法蒂公馆养伤,由我来向「父亲」解释清楚。
Lyney:Lynette and Freminet feel the same way. They're recuperating back at the Hotel Bouffes d'ete. But, I decided to come back and tell you where we stood.
「仆人」:你应该很清楚我对你有怎样的期待。我希望你能成为下一个「王」,但你似乎并没有这样的想法。
The Knave:I'm sure you're well aware of the expectations I have for you. I want you to follow in my footsteps and become the next "king" of the House. Yet, you seem to have different ideas.
「仆人」:所以我原以为你会借机离开,这也不是什么坏事。被强捧上王座的人,永远都坐不稳那个位置,还不如过一段平静的生活。
The Knave:I must admit, I'm rather surprised by your decision to stay. There's nothing wrong with choosing to live a quiet life. Leading this organization is a heavy responsibility, one not so easily carried by someone forced onto the throne.
林尼:我一直不太明白…为什么「父亲」认为我适合成为下一个「王」呢?
Lyney:I just... never understood what you saw in me... what made you believe I was deserving of that throne.
「仆人」:你很勇敢,天赋也不错。最重要的是,你很珍视家人。
The Knave:You're brave, talented... And, most importantly, you cherish your family.
「仆人」:为了保护家人,你可以将生死置之度外。
The Knave:You would do anything to protect them — even if it costs you your life.
林尼:……
Lyney:...
沙普洛:这次多亏了你挺身而出,才争取到了「父亲」的宽宏大量。
Chapleau:Speaking up back there was so brave of you, Lyney! It's all thanks to you that we were able to convince "Father" to back down.
福尔茨:林尼哥哥,就像英雄一样!
Foltz:You're a hero, Lyney!
林尼:(英雄…真正的英雄是「父亲」才对。)
Lyney:(Hero... "Father" is the real hero.)
林尼:(如果那时候「父亲」使出全力,我们没有半点生还的可能。在提出决斗的时候,「父亲」应该就已经计划好了…)
Lyney:(Had "Father" gone all out during the duel, there's no way I would've walked away with my life. She must have had it all planned from the beginning, from the very moment she suggested a duel...)
林尼:无论从心智还是武力,我都还远远达不到「王」的标准。
Lyney:I'm not deserving of that title. I'm not strong enough or smart enough...
「仆人」:你搞错了。
The Knave:You're wrong.
「仆人」:在我看来,成为王只需要两个条件。一个是「理念」,一个是贯彻理念所必不可少的「力量」。
The Knave:In my opinion, all you need to be deserving of the throne is conviction, and the necessary strength to act on it.
「仆人」:你对「家」这个概念有着和我不同的看法,有你自己的思考。你真正缺少的是力量,以你的天赋,力量不过是时间的累积。
The Knave:We may have different ideas of what it means to be a family, but you can hardly be said to lack conviction. What you truly lack is strength. For someone of your talent, though, that's something that will come with time.
「仆人」:在你没有力量的时候,你仍然愿意在逆境中坚持自己的理念,站到我的对立面。这正是我看重你的地方。
The Knave:Even without that strength, you still chose to face me in a duel even though the odds were stacked against you. That capacity to honor your convictions is what I truly see in you.
林尼:「父亲」…
Lyney:"Father"...
「仆人」:没人知道未来会发生什么,阴晴云雨都有可能出现。壁炉之家的家主需要的是坚定的意志,而不是事事小心的谨慎。
The Knave:No one knows what the future holds, what tragedy or triumph may be in store. Being at the head of this organization requires the strength of will to face whatever comes. Caution will only hold you back.
「仆人」:如果真的要达到某种标准才能行动,我就不会去刺杀前代「仆人」,那时候我跟她还有不小的实力差距。
The Knave:If reaching a certain standard were required to go after what you want, I would never have succeeded in killing my predecessor. Back then, there was still a considerable gap between our abilities.
「仆人」:力量决定胜负,但因为力量不够就退缩不前,甚至改变理念的人,永远没有成为「王」的资格。
The Knave:Strength may decide the ultimate victor, but those who let a lack of strength dictate their decisions or undermine their convictions will never be worthy of the throne.
林尼:我明白了。谢谢您。
Lyney:I understand, "Father." Thank you.
「仆人」:孩子终会长大成人、超越父辈…唯有如此,「家」才能不断「繁茂」。
The Knave:Children must grow up to surpass their parents... Only then can a family continue to flourish.
「仆人」:这条路并不轻松,我最后问你一次,你确定要留下来吗?
The Knave:The road ahead is not an easy one, so I'll ask you one last time. Are you certain you want to stay?
林尼:「父亲」于我有恩,恩情必须偿还。更何况「严冬计划」就要开始了,家面临着各种危险,我决不能退缩。
Lyney:You've done so much for me, "Father," and that kindness must be repaid. Plus, with Project Stuzha at hand, there are many dangers ahead, and I, for one, don't intend to back down.
林尼:…这就是我的「理念」。
Lyney:...Protecting my family at all costs — that's my conviction.
「仆人」:那就留下来吧。至于严冬计划,不用太担心。那些富商政要想买我们的命,我会给他们一个教训。
The Knave:Then you're welcome to stay. As for Project Stuzha, you need not be too concerned. If those cowardly businessmen and heartless dignitaries try to take us down, I'm prepared to teach them a lesson.
「仆人」:我们已经遣散了所有向往光明的孩子,这是我们最后的软肋。如今的壁炉之家就像藏身阴影的蜘蛛,等待着猎物上门。
The Knave:Having members who longed for the light was our organization's last weakness. With those members no longer among our ranks, the House of the Hearth is like a spider hiding in the shadows — we need only wait for our prey to come to us.
「仆人」:接下来,让他们的计划为我所用,在严寒的风雪中见证赤红的月亮。一切忠诚都将得到嘉奖,一切牺牲都会有其价值。
The Knave:At present, our imperative is to use their plan to our advantage. In doing so, a crimson moon shall rise amid the frigid blizzards of winter. No demonstration of loyalty shall go unrewarded, and no sacrifice shall be in vain.
「仆人」:至于两位,虽然不知道下次见面时我们是敌是友,但我会记住今日的情谊。
The Knave:As for the two of you, whether we meet again as friend or foe, I'll remember the camaraderie we shared in this moment.
「仆人」:旅途多艰,希望我们都能抵达预期的终点。
The Knave:No matter how arduous the journey ahead, I hope we both reach our desired destination.
到布法蒂公馆探望 Go see your friends at the Hotel Bouffes d'ete
派蒙:琳妮特、菲米尼,你们的伤好些了吗?
Paimon:Lynette, Freminet, how are you feeling?
琳妮特:好多了。
Lynette:Much better.
派蒙:呼,那我们就放心啦。
Paimon:Phew, what a relief!
琳妮特:你呢?还好吗?
Lynette:What about you? Are you feeling alright?
【选项1】
旅行者:不用担心。
Traveler: There's no need to worry.
【选项2】
旅行者:轻轻松松!
Traveler: I'm right as rain!
菲米尼:不愧是你…我们在病床上躺了两天,连翻身都很困难。
Freminet:I knew you'd come out unscathed... Us, on the other hand, well... We've been bedridden for two days. I couldn't even turn over.
菲米尼:对了,克雷薇…已经离开了吗?
Freminet:Oh, and I wanted to ask... Is Clervie... gone?
菲米尼:林尼将其他人从白淞镇带回了壁炉之家。听他说,这次家里没有再出现「亡魂」的身影。
Freminet:Lyney and the other members have left Poisson and returned to the House of the Hearth. According to him, there haven't been any more sightings of a spirit roaming the House.
【选项1】
旅行者:我们与她在阳光下道别…
Traveler: We bid her farewell under a blanket of sunlight.
【选项2】
旅行者:她的愿望已经实现了。
Traveler: Her wish has been fulfilled.
琳妮特:这样啊。
Lynette:I see...
菲米尼:太好了…
Freminet:I'm glad...
菲米尼:两天前,「父亲」来公馆探望我们,也跟我们讲了关于克雷薇和库嘉维娜的故事。我…我曾经见过库嘉维娜,那位前任院长。
Freminet:"Father" came to check up on us two days ago and told us about what happened with Crucabena and Clervie. Actually, I... I've met Crucabena before.
派蒙:真的吗?你见过前代「仆人」?
Paimon:Wait, what? You've met the former Knave?
菲米尼:克雷薇与库嘉维娜的死亡相隔一年,我正是在那一年被送到壁炉之家的。
Freminet:Crucabena died a year after Clervie. It was during the year between their deaths that I joined the House of the Hearth.
菲米尼:当时库嘉维娜还活着,她的做事手段残酷而激进,家里的氛围令人窒息。
Freminet:Crucabena had an extremely cruel and radical way of doing things. While she was alive, the atmosphere in the House was suffocating.
菲米尼:但她最重视的「实验」已经结束,有关的人或死或伤,都已不在家中,库嘉维娜也从未向我们这些「新来的孩子」提起过往事。
Freminet:When I joined, though, the experiments she valued so much had already come to an end, and all the people involved — dead and injured alike — were gone. Crucabena never talked about the past with us newcomers.
菲米尼:大概几个月后,「父亲」杀死了她,并烧毁了所有资料。包括克雷薇在内,那些实验者的名字随着痛苦的回忆一起燃尽了。
Freminet:A couple months after I joined, "Father" killed Crucabena and burned all her files. With that, the names of all the people subjected to her experiments — Clervie included — were lost to the flames, along with the painful memories they represented.
琳妮特:又过了几个月,「父亲」收留了我和哥哥,她也从未对我们提起过库嘉维娜与克雷薇的事情。
Lynette:"Father" took in Lyney and me a couple months after that, but she never mentioned anything about Crucabena or Clervie.
派蒙:总感觉,她一开始就想把这些秘密藏在心里。
Paimon:Hmm, it really seems like something she was planning to keep to herself.
派蒙:上次聊天的时候,她有说自己为什么要保密吗?
Paimon:The last time you talked to her, did she mention why she kept it a secret for so long?
琳妮特:「父亲」说,她既不希望我们被过去的黑暗影响,也不希望我们在得知那段历史后,对她产生不必要的感激。
Lynette:She said she didn't want us to be affected by the darkness of the past. She was worried we'd develop a false sense of gratitude towards her if we knew about it.
琳妮特:「家人的关系还是纯粹些比较好。无论这里曾经发生过什么,都与如今的我们无关了。」
Lynette:"The foundation of a family should be free of any corrupting influence. Whatever happened in the past, it has nothing to do with who we are now."
琳妮特:…最后,「父亲」是这么告诉我们的。
Lynette:...That's what "Father" told us in the end.
菲米尼:不过我还是跟她说了谢谢。听她讲完,我才知道我们的生命在库嘉维娜眼中是多轻的东西…可能比用之即弃的工具都不如吧。
Freminet:But, I still thanked her for everything. It was only after hearing about what Crucabena did that I finally realized how insignificant our lives could have been... The members of the House meant nothing to her. To say that she valued them in any way, even just as a tool, would probably be giving her too much credit.
菲米尼:如果不是「父亲」接手壁炉之家,我大概已经…
Freminet:If "Father" hadn't taken over the House of the Hearth, I probably would've already...
【选项1】
旅行者:别难过。
Traveler: Don't think about that.
【选项2】
旅行者:是她帮了你。
Traveler: She saved you in the end.
琳妮特:「父亲」极少提到自己救过我们,因为她认为家庭并非靠恩情维系在一起。
Lynette:"Father" rarely brings up the fact that she saved us. She doesn't believe that being indebted to her should be what ties us together.
琳妮特:不过,哪怕没有这些恩惠,我们也会留下来。这里是我们的家。
Lynette:But, even if we didn't owe her anything, we would still choose to stay. Because this is our home.
琳妮特:这里会有争吵、会有委屈,甚至会有人离开。但只要「父亲」还在,家就不会变。
Lynette:We may have arguments or times when we feel wronged. Some people may even choose to leave. But, as long as "Father" is here, we will always have a home.
菲米尼:我们会陪在「父亲」身边,无论是在阳光下,还是在阴影中。
Freminet:Whether the path before us is bathed in sunlight or shrouded in shadow, we'll follow "Father" wherever she chooses to go.
菲米尼:所以,我想向你们道谢。多亏了有你们,这次的风波才能以最小的代价结束。
Freminet:So, I wanted to say thank you for helping us make it through this crisis. Without your help, we could've lost a lot more along the way.
派蒙:嘿嘿,我们也没做什么啦。
Paimon:Oh, we didn't do anything, really.
旅行者:下次再邀请我们来「做客」吧。
Traveler:Just invite us back as guests and we'll call it even!
菲米尼:当然,随时欢迎。
Freminet:Of course! You're welcome any time.
派蒙:菲约尔他们…还好吗?
Paimon:Are... Filliol and Nanteuil okay?
琳妮特:早上出门的时候,我在咖啡店见到他们了。
Lynette:I actually saw them at a cafe this morning.
琳妮特:他们没有认出我,一边喝着咖啡,一边聊着刚刚上映的歌剧。
Lynette:They didn't recognize me. From what I could tell, they were drinking coffee and talking about one of the operas that started running recently.
琳妮特:他们看起来很开心。大概,这就是他们想要的生活吧。
Lynette:They seemed happy. If I had to take a guess, I would say they finally found the kind of life they always wished for.
最后更新于