值得托付之人 Someone Trustworthy
原来前往神秘岛的必要条件是一名可以互相托付的向导… It turns out that in order to reach the mysterious island, it is necessary to have a guide, one with whom mutual trust is shared...
再次回到流泉之众 Return to the People of the Springs
派蒙:经历了那么多之后重新回到「流泉之众」,感觉心情放松了不少呢!
Paimon:After all we've been through recently, it sure feels good to come back to visit the People of the Springs!
派蒙:有一段时间没联系玛拉妮了,也不知道她现在在做什么…
Paimon:It's been a while since we last got in touch with Mualani. Wonder what she's up to now...
【选项1】
旅行者:不如请她做向导。
Traveler: Why don't we just ask her to be our guide?
【选项2】
旅行者:带我们游历纳塔。
Traveler: She can take us on a tour of Natlan.
派蒙:请玛拉妮做向导…对了,我忽然想起来一件事,还记得之前我们没有完成的神秘岛之旅吗?
Paimon:Have Mualani be our guide? Ah, Paimon just remembered something... Do you remember that journey to the mysterious island that we were never able to complete?
旅行者:那个传说?
Traveler:The one with the legend?
派蒙:嗯嗯!我记得「流泉之众」的首领跟我们讲过,一定要找一个可以互相托付的向导,那玛拉妮再合适不过了吧?
Paimon:Yeah, that's the one! Paimon remembers the chief of the People of the Springs told us that we must find a guide we could trust with our lives... That would make Mualani the perfect choice, wouldn't it?
派蒙:这次正好邀请她做向导,再次出发,毕竟合格的冒险家可不会半途而废哦!
Paimon:We can invite her to be our guide and set off for the island. As qualified adventurers, we should never give up!
旅行者:派蒙是惦记宝藏吧?
Traveler:You're thinking about the treasure, aren't you?
派蒙:宝藏当然要好好惦记着啊…我们赶紧去找玛拉妮吧。
Paimon:Well, we should always keep the treasure in mind, shouldn't we? C'mon, let's go find Mualani!
向玛拉妮发出邀请 Issue Mualani an invitation
玛拉妮:不好意思,我这里没有黑色款式的豚豚球哦。
Mualani:Sorry, we don't carry any black swimming floaters here.
顾客:为什么?黑色的多酷啊。
Customer:But why? Black floaters look really cool.
玛拉妮:嗯…悄悄问一下,你最近运气是不是很差?
Mualani:Hmm... may I ask whether you've had some bad luck lately?
顾客:这…确实有点,上次买的黑色豚豚球突然被鳍游龙咬破了,差点没从水里游上来…所以才来买新的。
Customer:Uh, well yeah, sorta... The last pair of black floaters I bought ended up getting bitten by a Koholasaur. I nearly drowned... Which is why I want to buy some new ones.
玛拉妮:这就对了,我特地找一位「烟谜主」的专家问过,黑色的豚豚球会带来厄运的!
Mualani:I knew it. I specifically asked an expert from the Masters of the Night-Wind about this once. Black floaters bring bad luck!
顾客:是这样吗?
Customer:R—Really?
玛拉妮:除此之外,你有没有被蚊子追着咬,经常燥热?甚至还偶尔出现过中暑的现象?
Mualani:Also... have you by any chance become a mosquito magnet? Or found yourself overheating, maybe even suffering a little heatstroke?
顾客:对的对的!这么看确实有些道理。
Customer:Yeah, that's exactly how I've been feeling! It's all starting to make sense now...
玛拉妮:所以我推荐你买粉色或者蓝色的,用专家的话来说,明亮的颜色不仅能带来好心情,也能带来好运哦!
Mualani:In that case, I'd recommend either pink or blue swimming floaters. According to the experts, bright colors can not only lift your mood, but also bring good luck.
玛拉妮:想要的话我可以给你打个折,就当提前庆祝你转运啦。
Mualani:I'll even offer you a discount if you'd like. Just see it as a way of celebrating your luck taking a turn for the better!
顾客:真的吗?那…那我两个颜色都要一个!
Customer:You'd really do that? Then... I'll take one of each!
玛拉妮:好嘞!
Mualani:You got it!
派蒙:……
Paimon:...
玛拉妮:这不是旅行者和派蒙吗?你们好啊!
Mualani:Well hello there, if it isn't Traveler and Paimon!
派蒙:好久不见,玛拉妮!
Paimon:It's been a while, Mualani!
旅行者:好久不见!
Traveler:Good to see you again!
派蒙:玛拉妮刚刚说的是真的吗?粉色和蓝色的豚豚球可以带来好运?
Paimon:Was all that stuff you were saying just now really true? Do pink and blue floaters really bring good luck?
玛拉妮:真的啊,我认识一个朋友,她不小心溺水,但因为带了蓝色的豚豚球,被一群鳍游龙救上了岸。
Mualani:Of course! I know a friend who nearly drowned once, but because she was wearing blue floaters, a group of Koholasaurs came to the rescue and brought her back to shore!
派蒙:真的假的…
Paimon:Whoa, for real?
玛拉妮:话说回来,你们来找我,也是想买一些水上用品?
Mualani:But let's get back to why you're here. Are you looking to buy some watersports products?
玛拉妮:哎,不要这么生分嘛!想要什么我可以直接送你们,毕竟你们是客人,我应该准备礼物哦。
Mualani:C'mon, don't be strangers now! I can give you whatever you need, you are guests here, after all. It's only natural for me to give some gifts to you.
派蒙:不不,我们来其实是想邀请你做我们的向导。
Paimon:No, no! We actually came here to ask you to be our guide.
玛拉妮:那你们算是找对人了,你们想去哪里?
Mualani:Well, you've come to the right person. So where do you wanna go?
派蒙:我们想去传说中的神秘岛!
Paimon:We want to visit the mysterious island from the legend!
玛拉妮:神秘岛之旅?哦…
Mualani:A trip to the mysterious island? Oh...
派蒙:有什么不方便的地方吗?
Paimon:Do you have any concerns, Mualani?
玛拉妮:神秘岛之旅的困难程度想必你们已经了解过了吧?
Mualani:I assume you're already aware of how difficult the trip will be, right?
派蒙:嗯嗯,你们部族的首领已经向我们说明过了。
Paimon:Yep, your chief has already made that pretty clear!
派蒙:不过,凭我和旅行者的冒险经验,再加上有玛拉妮做向导,想要到达神秘岛肯定不会有问题!
Paimon:But with our adventuring experience and with you as our guide, we'll definitely be able to reach the mysterious island!
玛拉妮:那么,我需要先向你们说明一些情况。
Mualani:Then, I'll have to explain some things to you first.
玛拉妮:我的向导技巧都是努乌叔叔教给我的,他是「流泉之众」最顶尖的那批向导。然而即便是他,也没有成功到达过那里。
Mualani:I learned all my skills as a guide from Uncle Nuu, and he's the best guide in the whole tribe. But, apparently, even he has never successfully reached the island.
玛拉妮:有合格的向导带路,旅途本应该充满快乐,一帆风顺。但是,目的地是神秘岛的话,我不知道自己能不能保证这一点。
Mualani:With a good guide to lead the way, a journey should usually be fun and pleasant. However, going to the mysterious island is different, and I don't know if I can guarantee that.
玛拉妮:不过,如果是旅行者和派蒙发出的邀请,我绝对不会拒绝。
Mualani:But since it's you two asking, I definitely won't refuse.
玛拉妮:只是在正式接受你们邀请之前,我必须向你们讲明这些,这是作为一名向导需要尽到的责任。
Mualani:It's just my duty as a guide to explain these things before I officially agree to go on the journey.
派蒙:旅行者,我原本以为这件事对玛拉妮来说十分轻松,但现在看起来像是给她添了不必要的麻烦。
Paimon:Paimon thought that this would be a piece of cake for you... But it seems like we're actually asking a lot.
派蒙:如果只是为了宝藏就让好朋友这么费心,我真有些过意不去。
Paimon:Paimon would feel really guilty to make a friend go through a bunch of trouble just for the sake of finding some treasure!
旅行者:确实有点…
Traveler:Yeah, that's not ideal...
派蒙:玛拉妮,那个…
Paimon:Uh, Mualani...
塞奇托:跑这么快干什么?
Seketo:Whoa, what's the hurry?
苏娅:哎呀,别愣在这里了,科奥劳刚刚返回部族,听说他这次又找到一座堆满宝藏的地下遗迹!
Suya:C'mon, what're you waiting for? Koolau just got back to the tribe! I heard he found another underground ruin full of treasure!
塞奇托:是那个科奥劳?等等我!
Seketo:Oh, Koolau's back!? Wait for me!
派蒙:科奥劳是哪位?
Paimon:Who's Koolau?
玛拉妮:科奥劳啊,他是「流泉之众」当下排名第一的向导,也是除了初代部族首领外唯一一个成功到达过神秘岛的向导。
Mualani:Oh, he's currently ranked as the number one guide in the People of the Springs. Besides the tribe's first chief, he's the only other guide who's ever made it to the mysterious island.
派蒙:真的?
Paimon:Really?
玛拉妮:他常年在部族外活动,能见到他可不容易。那里一定很热闹,我们也去看一下吧!
Mualani:He's always out and about, so we don't get to see him often. Sounds like this is quite an occasion, though. Let's go check it out!
玛拉妮:先等我摆好告示牌…跟我来!
Mualani:Let me put up the closed sign first... Okay, come with me!
跟随玛拉妮前往广场 Follow Mualani to the square
科奥劳:你要的这种晶石在深度超过五百米的岩洞里才能找到,查验一下吧。
Koolau:The crystals you asked for can only be found in caverns deeper than 500 meters underground. Here, have a look for yourself.
科奥劳:至于你让我带的人,差点都在岩洞里迷路。出于作为向导的责任心,我把他们都带回来了。
Koolau:As for the people you asked me to take along, they almost all got lost in a cave. Out of my sense of duty as a guide, I've brought them all back.
科奥劳:下次如果想省事,直接让我一个人去就行。
Koolau:Next time, just save the trouble and let me go alone.
雇主:真是辛苦您了。
Commissioner:Indeed, well done.
塞奇托:真不愧是排名第一的向导,那种岩洞我下去两百米就要往回逃了。
Seketo:No wonder he's the best. I wouldn't dare to go more than 200 meters down into a cavern like that!
苏娅:不知道这次又能赚多少佣金…
Suya:I wonder how much he made this time...
派蒙:看上去确实是一位非常厉害的向导呢,玛拉妮,能不能找他学习一些经验?这样或许我们前往神秘岛就不会那么困难了。
Paimon:Whoa, he really does sound like a super amazing guide. Do you think you could get some pointers from him, Mualani? Who knows, maybe he could save us some trouble on our trip to the mysterious island!
玛拉妮:科奥劳一向将这些向导经验当作商业机密,从来不会跟别人讲的。
Mualani:Koolau always treats his experience like trade secrets. He never tells anyone anything about being a guide.
派蒙:这样啊…
Paimon:Oh, okay...
玛拉妮:总有一天,我也能找到神秘岛。
Mualani:But one day, I'll also be able to reach the island.
卡嘉:应该就是那位了吧?真的能请到吗?
Karya:That's him, right? Do you really think you'll be able to get his help?
维兰德:让我来讲。
Viramdra:Allow me to do the talking.
维兰德:想必这位就是「流泉之众」首屈一指的向导了,我有个委托,希望阁下能考虑一下。
Viramdra:You must be the top guide of your tribe. I have a commission that I hope you'd be willing to consider.
派蒙:嗯,这位大叔有点眼熟啊…哦哦,他们不就是被鳍游龙追着咬的那两位须弥学者吗?
Paimon:Hmm, that guy sure looks familiar... Oh, aren't those two the scholars from Sumeru who were bitten by the Koholasaurs?
派蒙:我记得他们也想去神秘岛来着,终于想起来要找向导了?
Paimon:They also wanted to go to the mysterious island, right? Seems they've finally realized that they need a guide.
科奥劳:委托?你既然打听了我的能力,也顺便打听一下我的开价吧。没有被价格吓跑的话,再来找我。
Koolau:A commission? Since you've obviously heard about my abilities, have you also happened to hear about my rates? If you're not intimidated by the price, then we can talk.
维兰德:该了解的我当然都了解了,只要这一趟能成功,佣金不会有问题。
Viramdra:Yes, I've looked into everything I need to know. As long as the trip is a success, then the commission fees won't be a problem.
科奥劳:哦?你想去哪里?
Koolau:Oh? And where is it you want to go?
维兰德:神秘岛。
Viramdra:The mysterious island.
派蒙:果然…
Paimon:Just as Paimon thought...
维兰德:首先请不要误会,我可不是什么观光客,我想去的,是「真正的神秘岛」!
Viramdra:But first, please don't misunderstand. I'm no tourist, I wish to visit the real place!
塞奇托:听见了吗?那个人说他想去神秘岛…
Seketo:You hear that? He wants to go to the island...
苏娅:那样的话,确实只能来委托科奥劳。不过,神秘岛之旅好像不止对向导有要求吧?
Suya:In that case, Koolau's the only one for the job. But the journey to the island requires a lot more than just a guide, right?
科奥劳:既然你说的是「真正的神秘岛」,那你肯定也了解过出发的条件吧?
Koolau:Since you want to visit the real mysterious island, then I'm sure you've also heard about the requirement for our trip, right?
维兰德:我知道,根据传说,只有和能够将生命交付彼此的人携手,才能抵达神秘岛。
Viramdra:Yes, I know. According to the legend, only those who are willing to entrust their lives to one another will be able to reach the island together.
维兰德:我一定要到达那里,就算要把生命托付给别人…我也有这个决心!
Viramdra:I must reach that island, even if that means putting my life in someone else's hands. I have made up my mind!
科奥劳:不要自作多情了,在我看来,那就是个委婉的说法,用来劝退那些对自身能力没有自知之明的家伙。
Koolau:Don't waste your words on me. Way I see it, the requirement is just a way to weed out those who do not have the skills to reach the island by themselves.
维兰德:你…
Viramdra:Y—You...
科奥劳:把生命托付给彼此?笑话,大多数人就算把生命托付给我,也只是个累赘。
Koolau:You say you'd put your life in somebody else's hands? Ridiculous. Even if someone were to trust me with their life, they'd just be another burden.
科奥劳:反过来,我又为什么要把生命托付给一个能力远远比不上自己的人?这就是它暗示的意思。
Koolau:Let's look at it the other way around. Why would I place my life in the hands of someone whose abilities are far below mine? That is what the legend is really hinting at here.
科奥劳:部族里的很多向导都接到过这样的委托,结果在到达目的地之前先被自己那无能的雇主拽住了后脚跟。
Koolau:Many guides in the tribe have received commissions like this, only to end up bogged down by their incompetent clients long before reaching the destination.
科奥劳:你以为我是如何到达神秘岛的?因为我选择了独自前往。
Koolau:How do you think I reached the mysterious island? I made it because I chose to go alone.
维兰德:这…我和那些普通的观光客可不一样。
Viramdra:Well, um... I'm different. I'm no ordinary tourist!
科奥劳:对我来说没有多少区别,你顶多跟我走一半就得放弃,浪费了我的时间,也没办法补齐佣金。
Koolau:That doesn't make much of a difference to me. You'll give up half way at best, which is a waste of my time, and a waste of your commission fees.
科奥劳:我看你无非也就是想图个新鲜,这样的话,你在部族里随便找个向导就可以,比如…
Koolau:I can tell you're just looking to explore something new. If that's the case, then you can find another guide in the tribe. For example...
科奥劳的视线扫过人群,落在了玛拉妮的身上…
Koolau's gaze sweeps over the crowd, landing squarely on Mualani...
科奥劳:比如那个努乌的学生。
Koolau:Nuu's student over there.
派蒙:这个人什么态度啊?我收回之前对他的夸奖!
Paimon:What's up with that guy's attitude? Paimon takes back everything nice she said about him!
科奥劳:我手里还有其他委托,就先告辞了。
Koolau:I have things to do now. Goodbye.
玛拉妮:等一下,科奥劳!
Mualani:Hold on, Koolau!
科奥劳:怎么了,我是看在认识你老师的份上才给你介绍委托人的,机会难得哦。
Koolau:What's wrong? I'm only introducing a potential client to you because I know your teacher. In fact, I'd say it's quite the opportunity.
玛拉妮:先不说这个,我不同意你对神秘岛之旅的看法!努乌叔叔教过我…
Mualani:Never mind that for now. I don't agree with your views on the island! Uncle Nuu taught me that—
科奥劳:我知道,你和努乌一样,明明那么想证明自己,却都觉得要严格遵守传说的指示,找到一个拖后腿的委托人才能动身。
Koolau:I know, you're just the same as him. You both obviously hope to prove yourselves, but still think that you have to follow the legend to the letter... waiting for a cumbersome client to find you before even trying to set off.
派蒙:玛拉妮…
Paimon:Mualani...
科奥劳:我带回的珍稀矿石证明我抵达了神秘岛,他呢?他的证明呢?等他也找到了神秘岛,再用他的观点来反驳我。
Koolau:The rare ores I brought back are proof that I've been to the island. But as for Nuu? Where's his proof? Why don't you wait until he's actually found the island before you start using his views to refute me?
科奥劳离开后,人群逐渐散去。
After Koolau leaves, the crowd begins to disperse.
与维兰德和卡嘉对话 Talk to Viramdra and Karya
玛拉妮:真是抱歉,本来只是想带你们来看看热闹,没想到又跟他吵起来了。
Mualani:I'm really sorry, I just wanted to take you to see what the excitement was all about... I wasn't planning on getting into an argument with him again.
派蒙:玛拉妮,这个科奥劳好像很针对你啊。或者说,很针对你的老师?
Paimon:That Koolau seemed to harbor some kind of grudge against you, Mualani. Or maybe your teacher?
玛拉妮:对啊,就连排名第一的向导也很记挂我的老师,很厉害吧?
Mualani:I know... Quite an impressive achievement for my teacher, huh? Even the best guide in the tribe can't stop talking about him.
派蒙:哈哈…我原本还以为你很不开心呢。
Paimon:Paimon thought you would be more upset.
玛拉妮:怎么会,以前努乌叔叔也和科奥劳这样争论过,相似的话我早就听过好几遍了。
Mualani:Of course not! Uncle Nuu has also argued with Koolau before. I've already heard the same words several times now.
玛拉妮:果然没有真的到过神秘岛,就很难说服对方啊。
Mualani:But it's hard to prove anything to him unless you've actually been to the island.
旅行者:其实玛拉妮很想去神秘岛吧?
Traveler:You also really hope to reach the island, right, Mualani?
玛拉妮:对啊,嗯…只是我一直把它当成一件很严肃、很重要的事情来看待,今天突然收到邀请,有些猝不及防。
Mualani:That's right. It's just that I've always seen the journey as something super important and not to be taken lightly. I was really surprised when you asked me to be your guide today.
玛拉妮:呀!之前我板着脸说了那么多困难,该不会让你们觉得给我添麻烦了吧?
Mualani:Ah! After telling you about all the dangers with such a serious face, I didn't make you think that you're causing me trouble, did I?
派蒙:确实…我还想过收回邀请呢。
Paimon:Actually, Paimon did think about taking our invite back.
玛拉妮:千万不要啊…其实,这也是努乌叔叔教给我的,作为向导,首先应该说明的是困难。
Mualani:No, please don't do that! Actually, that is also a part of what Uncle Nuu taught me as a guide. The difficulty of the trip is the very first thing that needs to be clearly laid out to the group.
玛拉妮:咳咳…「在需要付出的努力上取得共识,才更有机会一起抵达终点」。
Mualani:Ahem... "If you want a chance of reaching the destination together, you must first reach a consensus on the amount of effort that will be required."
玛拉妮:我一直觉得,我的老师才不会比科奥劳差,但努乌叔叔没有到达过神秘岛,总是被科奥劳压一头。
Mualani:I always felt that my teacher is no less skilled than Koolau, but Uncle Nuu has never been to the island, so Koolau always uses that to push us down.
玛拉妮:所以,我一直想作为他的学生完成神秘岛之旅,帮他证明实力,可惜一直没有机会…
Mualani:So, as Uncle Nuu's student, I've always wanted to complete the trip to prove his skills. It's a pity that I've never had the chance...
派蒙:玛拉妮,机会不是已经有了吗?来当我们的向导吧,我们愿意把生命托付给你!
Paimon:But don't you have that chance now, Mualani? If you'd agree to be our guide, we're completely willing to trust you with our lives!
派蒙:有大名鼎鼎的旅行者和他/她的搭档帮忙,玛拉妮肯定也能找到神秘岛,回来好好教训那个科奥劳!
Paimon:With the help of the renowned Traveler and his/her trusty companion, you'll definitely be able to find the mysterious island. Then you can come back and teach that Koolau a lesson!
玛拉妮:派蒙…抱一个!
Mualani:Aw, Paimon... C'mon, bring it in!
派蒙:我也会不好意思的啦…
Paimon:Aw, you're making Paimon blush...!
玛拉妮:嗯…得马上开始准备了,具体规划其实我早就写好了,跟我来!
Mualani:Alrighty then, if we're gonna go, we should start preparing right away. I've already had the plans for this trip written out for some time. Come with me!
维兰德:咳咳!
Viramdra:Ahem!
派蒙:啊,是那个怪大叔,我都忘了他还在这里…
Paimon:Oh, it's that scholar guy. Paimon almost forgot he was still here...
维兰德:怪大叔?在下名为维兰德!
Viramdra:Scholar guy? My name is Viramdra. Please use it!
卡嘉:没想到能再次见面呢,旅行者和派蒙。
Karya:I didn't expect to see you again, Traveler and Paimon.
派蒙:是那个大姐姐!你好啊!
Paimon:Oh, and it's that lady, too! Hello again!
卡嘉:这位…向导小姐,既然被介绍给了你,那我们能和你们一起走吗?
Karya:Excuse me... Miss Guide. Since we've been referred to you, would it be okay for us to join your journey?
玛拉妮:我是玛拉妮,你直接用名字称呼我就可以。
Mualani:I'm Mualani. Just call me by my name.
玛拉妮:至于能不能和我们一起出发,你们之前肯定已经了解过了。你们和我萍水相逢,恐怕经不起神秘岛之旅的考验啊。
Mualani:As for whether or not you can come along, I'm sure you've already heard the requirements. We've only just met, and I'm not sure you're cut out for this trip. The path to the mysterious island is a grueling one.
卡嘉:这…
Karya:Oh...
维兰德:我承认,来到纳塔之后确实遇到了很多不在我专业领域之内的事,你担心我们会拖后腿倒也情有可原,那不如这样。
Viramdra:I admit that after coming to Natlan, I've encountered many things outside of my field of expertise. It's understandable you're worried that we'll slow you down, so how about this?
维兰德:我们作为随行者和你们一起出发,我照常支付佣金,但你不需要和我们建立雇佣关系。
Viramdra:We'll set off with you as ordinary travel companions, and I'll pay you the usual commission fees, but we won't officially be your clients.
维兰德:换言之,你无需对我承担起一名向导该有的责任,即便我们出事,你作为向导的声誉也不会受到影响,如何?
Viramdra:In other words, you needn't shoulder the responsibility of being our guide. And even if something were to happen to us, your reputation as a guide won't be tarnished as a result. How does that sound?
玛拉妮:只要你们随行,就是队伍里的一员,我可不能答应这种不负责任的事…哎呀,你该不会认为我和科奥劳是同一种人?
Mualani:If you accompany us, then you are a member of the team. I could never agree to such a careless deal... Don't tell me you think I'm the same kind of person as Koolau?
维兰德:这样都不肯吗?唉…
Viramdra:So you still refuse my offer... sigh
维兰德:卡嘉,回去的路费我就放在你的背包里,你先行返回吧。没有向导,接下来的路途可能会很危险,你就不要跟着我了。
Viramdra:Fine. Karya, I'll put the Mora for the return trip in your backpack. Without a guide, the road ahead may be dangerous, so please don't follow me.
卡嘉:前辈…
Karya:Viramdra...
派蒙:一个人也要去,这个怪大叔这么想去神秘岛吗?
Paimon:Now he wants to go alone? Why is this guy so obsessed with that island?
玛拉妮:等一下,不要在一名向导面前做这种决定!放任游客独自踏上危险的旅途,就连最疼我的妈妈也会骂我的。
Mualani:Wait, please don't do this in front of a guide! I can't let a tourist go on some dangerous journey all alone. Even my sweet mom would give me a harsh scolding if I ever let you do that.
卡嘉:给你添麻烦了,真的非常抱歉…
Karya:I'm so sorry for the trouble, really...
玛拉妮:不要这么说,虽说把两个萍水相逢的陌生人拉进队伍很不合适,但这个问题也不是没有解决办法。
Mualani:Don't say that. Although it'd be inappropriate to bring along two strangers I just met, there is another solution.
玛拉妮:那么…明天早上在部族东南山坡上的雕像附近集合,不见不散!
Mualani:How about this... Let's meet up tomorrow morning at the monument near the tribe's southeastern slope. I'll see you there!
维兰德:你决定接受我的提议了?
Viramdra:So you've decided to accept my offer?
玛拉妮:不,我的办法是用一段旅程的时间把你们从陌生人变成可以托付生命的朋友!
Mualani:No, my plan is to use some of our time together to turn you from strangers into friends... the kind we can trust with our lives!
维兰德:…这样也行吗?好吧。
Viramdra:...That's your plan? Very well then.
卡嘉:真的太好了,我代维兰德一起道谢!
Karya:Wonderful! On behalf of both Viramdra and I, thank you so much!
派蒙:这种想法…该说不愧是玛拉妮吗?
Paimon:Pretty sure only Mualani could come up with a plan like that...
旅行者:不愧是玛拉妮!
Traveler:Yep, that's Mualani for you!
玛拉妮:我们的准备工作也要马上开始咯,跟我来!
Mualani:We need to get started on our preparations. Come with me!
陪同玛拉妮前往渔具店 Accompany Mualani to the fishing shop
玛拉妮:莱菲,生意来咯!
Mualani:Heya, Lafa! I've got some business for ya!
叶莱菲:我已经不想再强调了,我叫叶莱菲。
Yelafath:We've been over this before... the name's Yelafath.
玛拉妮:我知道,但是「莱菲」更可爱嘛!
Mualani:I know, it's just that "Lafa" sounds so much cuter!
叶莱菲:在这里你是顾客,你说了算。
Yelafath:Well, since you're the customer here, I guess whatever floats your boat...
玛拉妮:我要一套野营帐篷,配件要全,质量都选最高的。
Mualani:I need a camping tent with all the accessories... Only the best you've got!
叶莱菲:又接到委托了?首先说好,按你的标准来满配的野营帐篷会非常贵,是雇主掏钱吧?
Yelafath:Another commission, huh? Just so you know, a full tent according to your standards is gonna be pricey. Is your client covering the bill?
派蒙:有多贵?
Paimon:How much are we talkin'?
玛拉妮:你们不用担心付钱的事,都记在我的账上。
Mualani:Don't worry about the costs, I'll take care of it.
派蒙:哎?这样好吗?
Paimon:Oh, but, that's not right!
旅行者:毕竟我们是委托方。
Traveler:We're the clients, after all.
玛拉妮:咳咳!旅行者,派蒙,再次确认一下,我们是雇佣关系吗?
Mualani:Ahem! Let's make this clear, Traveler and Paimon. We're not working together like this is a hired commission, are we?
派蒙:啊…不,我们是可以互相托付生命的好朋友!
Paimon:Uh, no... we're traveling as close friends who trust each other with anything!
玛拉妮:这样才对嘛,说实话我对野营装备的要求有些任性,我可不想让好朋友帮我买单。另外不用担心,也没有多贵。
Mualani:That's what I thought! Honestly, I can be a little picky when it comes to camping equipment, and I don't want my friends to be paying for me. But don't worry, it's not that expensive.
玛拉妮:莱菲,买单!
Mualani:We're ready, Lafa!
叶莱菲:一共二十万摩拉。
Yelafath:Your total is 200,000 Mora.
派蒙:果然还是很贵吧?
Paimon:Isn't that still a lot for you, Mualani?
玛拉妮:想象一下,我们露宿荒野,又困又乏…只花一个星期的零花钱就能解决这一切,那真是太划算了!
Mualani:Just imagine us in the wilderness, okay? We can either sleep out in the open, tired and weary, or simply spend a week's worth of pocket money and completely solve that problem. I'd say that's a great deal!
派蒙:一个星期的零花钱?玛拉妮,莫非你很有钱?
Paimon:You call that a week's worth of pocket money? Are you rich, Mualani?
玛拉妮:这个不重要啦!还有些装备要去其他店买,跟我来!
Mualani:That's not important! We still need to buy some equipment from another store. Come with me!
陪同玛拉妮前往乐器店 Accompany Mualani to the instrument store
玛拉妮:下午好呀,安叔!
Mualani:Afternoon, Uncle An!
安切塔:总是喜欢把我往年轻了喊,我的年纪都够当你爷爷了。
Anchieta:You call me "uncle," but I'm old enough to be your grandfather, you know.
玛拉妮:因为安叔确实还年轻,帮我找个稀罕的东西,价钱好说,怎么样?
Mualani:Because you're still young, Uncle An! Hey, can you help me find something kinda rare? I can negotiate the price, what do you say?
安切塔:说吧,想要什么?
Anchieta:Alright, what're you looking for?
玛拉妮:那种方便野营携带的唱片机。
Mualani:A record player... specifically, the kind that's convenient to take camping.
安切塔:你要的那种型号很稀有,我还想留着当镇店之宝呢…
Anchieta:Ah, that model is pretty rare, indeed. I thought it'd be nice to keep it as a prized collectible in the shop...
玛拉妮:安叔?
Mualani:Ahem, Uncle An?
安切塔:咳咳…别给我弄坏了,等你不用了,我原价收回!
Anchieta:coughing Just don't break it, okay? I'll even buy it back from ya when you're done with it!
玛拉妮:谢谢安叔!
Mualani:Thanks, Uncle An!
派蒙:唱片机?难道还要买唱片?
Paimon:A record player? Does that mean we need to buy some records, too?
玛拉妮:对啊,跟我去下一家店!
Mualani:Yep! And that's our next stop!
陪同玛拉妮前往唱片店 Accompany Mualani to the record store
玛拉妮:哟,帕卡帕卡!
Mualani:Hey, Pakaa Pakaa!
帕卡·努伊:玛拉妮?你终于也想出唱片了?
Pakaa Nui:Mualani? Have you finally decided to release a record of your own?
玛拉妮:我要出唱片肯定找你签合同,但不是现在——我想买你最近藏起来偷偷听的那张唱片。
Mualani:You'd be the first I'd sign with if I ever did, but not today... I just want to buy a record, the one you've been keeping from customers and listening to in secret.
帕卡·努伊:啊?那种唱片刻录起来太难了,这一张我还没好好听完呢。
Pakaa Nui:Huh? That's a pretty rare record, you know... Besides, I haven't even finished listening to that one yet.
玛拉妮:我可以想办法介绍一位「烟谜主」的朋友来找你出唱片哦。
Mualani:Maybe I can think of a way to connect you with a friend from the Masters of the Night-Wind to release a record...
帕卡·努伊:那岂不是可以做迷幻曲风的唱片了?一言为定哦!
Pakaa Nui:Whoa, then we could produce some really wild tunes! You've got a deal!
玛拉妮:嗯,唱片也拿到了。
Mualani:Nice! That's the record also accounted for.
派蒙:我们为什么要准备这个呢?
Paimon:What do we need it for, anyway?
玛拉妮:我专门找「烟谜主」的朋友请教过,这首曲子特别灵,入夜之后播放,就能保佑旅人平安。
Mualani:Well, I asked a friend from the Masters of the Night-Wind for some advice once, and apparently, playing this song at night is an effective way to keep travelers safe and sound.
派蒙:有这种说法吗?如果不贵的话,作为旅途的调剂倒还不错…
Paimon:Is that really a thing? Well, if it doesn't cost much, that's a nice way to make the trip a little more pleasant...
帕卡·努伊:玛拉妮,你是懂行的人,这张唱片两万摩拉,不能再便宜了。
Pakaa Nui:You know how it goes, Mualani. 20,000 Mora for this record — that's the best I can do.
玛拉妮:成交。
Mualani:Deal.
派蒙:…看来玛拉妮真的很有钱。
Paimon:Looks like Mualani really is rich!
玛拉妮:这样需要买的东西就差不多了,接下来…忽然有些紧张呢。
Mualani:That should be about everything we need to buy. Next is... Oh, I'm getting kinda nervous.
派蒙:怎么了,玛拉妮?
Paimon:What's wrong, Mualani?
玛拉妮:接下来,就该去找我的老师领取前往神秘岛的地图了。
Mualani:Next, I need to find my teacher, and get the map to the island.
玛拉妮:我们「流泉之众」的初代首领除了留下那个传说之外,还留下一份地图。说是地图,其实跟藏宝图差不多。
Mualani:Besides the legend left by the first chief, there's also a map. Well, not just a regular map, it's more like a treasure map...
玛拉妮:上面都是谜语一样的符号,我们向导要依靠自己的经验进行解读,才能得到具体的路线。
Mualani:It's full of strange symbols, almost like it's a part of a big puzzle. Guides must draw from their experience to decipher the map's meaning and understand the route.
玛拉妮:初代首领将这份地图复制了很多份,分发给最初的部族成员,让他们一代代传承下去,一般是由老师传给学生。
Mualani:The chief made several copies of the map, and distributed them to the first members of the tribe. The copies were to be passed down to future generations, so usually a teacher will pass their copy to their student.
玛拉妮:说起来,今天就是我找努乌叔叔正式领取这份地图的日子。
Mualani:Which brings us to today... the day I officially ask Uncle Nuu for his copy of the map.
派蒙:哇,听你这么说我也有些紧张了,这应该是很庄重的一件事吧?
Paimon:Whoa, hearing that is also making Paimon feel a little nervous! Sounds like it must be a pretty serious moment.
玛拉妮:嗯,不过一想到有旅行者和派蒙陪在身边,我就没那么紧张了。我们肯定不会让努乌叔叔失望的,不是吗?
Mualani:Yes, but the thought of having you two by my side somehow makes me feel a lot better. We won't let Uncle Nuu down, right?
派蒙:对啊,嘿嘿…那我们现在就去找玛拉妮的老师吧。
Paimon:That's right! Let's go and find him together, hehe!
陪同玛拉妮与她的老师见面 Accompany Mualani as she meets her teacher
玛拉妮:下午好,努乌叔叔!我有个惊喜要讲给你听!
Mualani:Afternoon, Uncle Nuu! I have a big surprise for you!
努乌:惊喜…你到底还是来找我要那张地图了。
Nuu:A surprise... Then you must be here to finally pick up the map.
玛拉妮:又被老师猜中了…
Mualani:Ah, you saw right through me as always...
努乌:你忘了之前跟我提起过你这两位朋友?他们/她们和你一起去过夜神之国,某种意义上来说确实是可以互相托付生命的人。
Nuu:Did you forget that you had mentioned these two to me before? The ones who went to the Night Kingdom with you... In some sense, you could say that you've already trusted each other with your lives.
努乌:只是…我的心情有些复杂啊。
Nuu:It's just that... my feelings are a little complicated now.
派蒙:哎!?
Paimon:Huh!?
玛拉妮:努乌叔叔,你觉得我还没准备好吗?
Mualani:Do you think that I'm still not ready yet, Uncle Nuu?
努乌:不,我相信你是年轻一代的向导中最优秀的那个,是我还没准备好。
Nuu:No, I believe you are the best guide in your generation. It's just that... I'm not ready yet.
努乌:毕竟,神秘岛之旅对于「流泉之众」的所有向导来说都不是一件轻松的事,我还是有些担心啊…
Nuu:After all, the journey to the mysterious island is no easy feat for any guide of the People of the Springs. I'm still a little worried...
派蒙:不用担心,有我和旅行者在,玛拉妮肯定能成功找到神秘岛。
Paimon:Don't worry, with our help, Mualani will definitely be able to find the mysterious island!
玛拉妮:嗯,这次我一定要证明努乌叔叔不比科奥劳差!
Mualani:Yeah, this time, I'll definitely be able to prove that Koolau is no better than Uncle Nuu!
努乌:不要误会,既然你下定了决心,我绝对不会阻拦。只是…再听我这个老师唠叨一次吧,玛拉妮。
Nuu:Don't misunderstand. Since you've made up your minds, I won't try to stop you. It's just... please listen to your teacher's words once more, Mualani.
努乌:我们向导的使命从来不是证明什么,我们要做的事只有一件,那就是带领游客安全到达目的地。
Nuu:Our mission as guides has never been to prove anything. There is only one thing we must do... guide tourists safely to their destination.
玛拉妮:…我明白的,努乌叔叔。
Mualani:...I understand, Uncle Nuu.
努乌:既然如此,我就把这张地图交给你了。此外,也把这个带上吧。
Nuu:In that case, you may have the map. Also, take this with you.
玛拉妮:这个是?
Mualani:What is it?
努乌:这是个护身符,好好保管,等你从神秘岛回来,还得还给我。
Nuu:It's a talisman. Take good care of it. You must return it to me when you get back from the mysterious island.
玛拉妮:是用澄晶实制成的吗?好像不是普通的澄晶实…
Mualani:Was this made with Spinel Fruit? Hmm, for some reason, this doesn't look like a regular Spinel Fruit to me...
努乌:对,所以很灵的。
Nuu:Right, which is precisely why it's so effective.
玛拉妮:努乌叔叔果然很懂我!
Mualani:You really know me best, Uncle Nuu.
玛拉妮:旅行者,派蒙,明天出发,今晚可要好好休息哦。
Mualani:Alright. Traveler and Paimon, tomorrow we'll set off. Make sure you get some good rest tonight.
派蒙:嗯,我已经有些期待了!
Paimon:Yay, Paimon can't wait for another adventure!
等待到第二天(8-12点) Wait until the following day (08:00 – 12:00)
最后更新于