天空与海的谜题 The Riddle of Sea and Sky

根据从山谷中拿到的线索,玛拉妮成功找到了下一个目的地,但那里似乎又有新的挑战等待着大家… Mualani successfully figures out the next destination based on the clues found in the valley, but it seems that new challenges await you there...

前往玛拉妮分析出的地点 Go to the location analyzed by Mualani

玛拉妮:嗯,我确认就是这里了。

Mualani:Okay, this is the place.

派蒙:那接下来往哪里走?

Paimon:So, where do we go next?

玛拉妮:接下来我还拿不准,地图上似乎暗示这里有一个横跨水域的机关,但这些线条是指什么我得好好想一想…

Mualani:I'm not completely sure yet. The map seems to indicate there's a mechanism here that crosses the water, but I still need to think about what these lines might be referring to...

维兰德:果然如此,我的理论没出错!

Viramdra:I knew it! My theory was correct!

派蒙:怪大叔又在说怪话。

Paimon:Sounds like he's got something to say again.

玛拉妮:如果有建议的话,请直接讲。

Mualani:If you have any suggestions, then please feel free to share.

维兰德:你那张地图上与机关对应的线条,应该是指「游隙灵道」。

Viramdra:I believe the mechanism that the lines are indicating is a Spiritway.

玛拉妮:这…确实有可能,但我不记得这附近有族人设置的「灵道刻印门」。

Mualani:Hmm, that is a possibility, but I don't remember anyone from the tribe setting up a Spiritdoor around here.

维兰德:按照我的理论,可以不是人类设置的,早在人类之前,生活在纳塔的龙也使用着类似的装置。

Viramdra:According to my theory, it might not have been set up by humans. The dragons living in Natlan also used a similar device, long before the humans.

维兰德:说起来,你们族人使用的灵道刻印门或许就是模仿它们的造物才建造出来的呢。

Viramdra:Speaking of which, the Spiritdoors your tribe uses may have been built imitating the dragon ones.

玛拉妮:我想起来了!努乌叔叔之前确实跟我讲过这种可能…

Mualani:I've remember now! Uncle Nuu did mention this possibility to me before...

维兰德:了解到那个传说后,我意识到它和我的研究有关联,就查阅了很多资料。

Viramdra:After learning about the legend, I realized that it was connected to my research, and so, I looked up a lot of related information.

维兰德:虽然没能找到前往神秘岛的具体路线,但我确信自己推断出了神秘岛附近的地貌特征。

Viramdra:Even though I haven't found an exact route to the mysterious island, I'm fairly certain I've deduced the geographical features of the island's surrounding areas.

维兰德:首先是水陆交接,其次就是燃素富集。根据我的研究结果,「游隙灵道」原本就是因为燃素流动而伴生的自然现象。

Viramdra:Firstly, it's at an intersection between water and land, and secondly, there should be a high concentration of Phlogiston. My research indicates that the Spiritway was originally a natural phenomenon caused by the flow of Phlogiston.

维兰德:因此这片区域肯定存在很多潜在的「游隙灵道」,而远古时代生活在这里的龙极有可能留下了控制它们的装置。

Viramdra:Therefore, the area must contain many potential Spiritways, and the dragons who lived here in ancient times may have left behind some devices to control them.

玛拉妮:嗯…厉害!这样就都说得通了!

Mualani:Ah... amazing! Now it all makes sense!

派蒙:原来这个怪大叔真的能派上用场啊。

Paimon:Now everyone's contributing to the team!

维兰德:咳咳…无需谬赞。如果我的理论正确,我们距离那座神秘岛已经很近了。等你解开机关,我们就能确定它的具体位置。

Viramdra:Ahem... You flatter me. If my theory is correct, we should already be very close to the mysterious island. Once you've unlocked the mechanism, we'll be able to derive the island's location.

玛拉妮:那就请大家一起找一下龙的「灵道刻印门」吧!

Mualani:Alright, then let's start searching for the dragons' Spiritdoor!

维兰德:这种命名实在太随便了,没法写进论文里。龙使用的这种装置肯定更接近它的本源,应该称呼它为「燃素节点」。

Viramdra:That's just a quick and easy name... I won't be able to include it in my thesis. Given the dragons used the device long before the humans, we should stick with a name that references no human concepts. Calling it a "Phlogiston Node" would be much more appropriate.

玛拉妮:…那就请大家一起找一下「燃素节点」吧!话说回来,那是什么样的东西?

Mualani:...Uh, then let's start searching for the Phlogiston Node! Speaking of which, what is it, exactly?

维兰德:如果我没猜错的话…看那边!

Viramdra:If I'm not mistaken... look that way!

派蒙:它开始发光了哎,应该就是这个了吧?

Paimon:Whoa, it started glowing! This should be it, right?

玛拉妮:好像靠近以后就可以激活它,这种光芒确实和「游隙灵道」很像。

Mualani:Looks like we can activate it once we get close enough. The light does remind me of a Spiritway.

玛拉妮:不过按照地图的指示,应该还有另外两个「燃素节点」,麻烦大家一起找一下。

Mualani:But according to the map, there should be two more Phlogiston Nodes. Let's keep searching, everyone.

启动「燃素节点」 Activate the Phlogiston Node

启动「燃素节点」 Activate the Phlogiston Node

集合商讨对策 Get together and discuss countermeasures

派蒙:呼…终于找齐了!

Paimon:Whew... We finally found all of them!

玛拉妮:辛苦大家了!得先看看怎么控制这东西,嗯…质地和人工布设的很像,不过果然不像人工布设的那样完全可控。

Mualani:Great work, everyone! Okay, now, first, we need to figure out how to control this thing. Hmm... Its qualities are very similar to that of a man-made device, but it doesn't seem as intuitive to me...

派蒙:会有什么问题吗?

Paimon:Is there something wrong?

玛拉妮试着操作「燃素节点」,一段「游隙灵道」在空中出现,随后又消失了。

When Mualani tries to operate the Phlogiston Node, a Spiritway appears in mid-air, then disappears again.

玛拉妮:就像这样…普通的「灵道刻印门」启动后就可以放心使用了,但这种需要有人在这里持续操控。

Mualani:See, look at this... After activating a normal Spiritdoor, we could just go ahead and use it. But this one requires someone to stay and keep operating it here.

玛拉妮:另外根据地图上的提示,要解开机关,还需要在中途切换不同的「燃素节点」来更改「游隙灵道」的路线。

Mualani:Also, according to the map, we need to activate the mechanism and switch between different Phlogiston Nodes to change the path of the Spiritway.

玛拉妮:搞不好的话,「游隙灵道」上的人会半路从天上掉下来。

Mualani:If we don't operate the nodes properly, then the people on the Spiritway will come tumbling from the sky.

派蒙:那岂不是很危险?

Paimon:Isn't that super dangerous?

维兰德:理论上,如果三个「燃素节点」都有对应的操控者,这个过程应该会十分稳定。

Viramdra:In theory, the process should be very safe, but only if the three Phlogiston Nodes are each being operated by someone.

玛拉妮:你也会操控这个东西?我刚刚试了一下,操控它明显比「灵道刻印门」更需要技巧。

Mualani:Do you think you'd be able to operate it? I just tried, and it clearly requires more skill than a typical Spiritdoor.

维兰德:我查阅过很多资料,虽然尚未实践过,但理论上不会出错的。先让我试一下…

Viramdra:Though I've never tried before, I've read a lot of information and theoretically should be able to properly control it. Let me give it a try...

维兰德尝试操作「燃素节点」,但最终没有成功。

Viramdra tries to operate the Phlogiston Node, but ultimately fails.

维兰德:…理论上不该如此啊。

Viramdra:...Huh? But in theory, this shouldn't happen.

卡嘉:前辈都没办法驾驭这种装置,我也…

Karya:If Viramdra can't control it, then that also rules out me...

玛拉妮:嗯…旅行者没问题吧?

Mualani:Okay... Well, how about you?

你也尝试操作「燃素节点」,并成功激活了「游隙灵道」。

You try to operate the Phlogiston Node too, and manage to successfully activate the Spiritway.

派蒙:…旅行者经历了那么多冒险,操作这种装置肯定是小菜一碟啦。

Paimon:After all the adventures Traveler's been on, handling something like this should be easy-peasy!

玛拉妮:嗯…那就拜托旅行者留在这里控制「燃素节点」,我去解开机关。

Mualani:Alright, then it'll be up to the Traveler to stay here and operate the Phlogiston Node. I'll go activate the mechanism.

玛拉妮:需要切换的时候我会给出提示,只要旅行者能及时赶到对应的「燃素节点」附近,我们一样能过关!

Mualani:I'll let you know when we need to switch nodes. Just make sure you quickly head to the corresponding node and we should make it safely!

派蒙:等一下!玛拉妮,这样的话,好像比一开始说的还要危险啊。

Paimon:Wait! But handling it this way sounds even more dangerous, Mualani.

玛拉妮:不用担心啦,我看那些「游隙灵道」应该都在水面上,我的水性很不错,掉进水里也不怕!

Mualani:Don't worry, it looks like the Spiritways are all above the water. I'm pretty good at swimming, so I'm not afraid if I end up falling in!

派蒙:那么高,那么快,万一赶不上或者出了差错,可能就不只是落水那么简单了…

Paimon:But it's so high, and you'll be falling so fast... If we don't manage to reach a node in time, or if we make a mistake, there's a lot that can happen...

玛拉妮:派蒙,还记得我们出发前的约定吗?

Mualani:Do you still remember the promise we made before we left, Paimon?

玛拉妮:只有能够将生命交付给彼此的人,才能携手抵达神秘岛。旅行者和派蒙愿意信任我,我当然也愿意信任你们。

Mualani:Only those who can trust each other with their lives can reach the mysterious island. Since you two are willing to trust me, then naturally, I'm willing to trust you.

派蒙:嗯…

Paimon:Alrighty...

旅行者:交给我们吧!

Traveler:Just leave it to us!

派蒙:一定要小心哦!

Paimon:Please be careful!

挑战「游隙灵道」 Challenge the Spiritway

观察水域的变化 Observe the changes in the water

玛拉妮:呼…圆满成功!

Mualani:Whew... That was perfect!

派蒙:玛拉妮的技术真厉害,有几次我都以为要失败了…

Paimon:You're amazing, Mualani! There were a couple moments Paimon thought it was over...

玛拉妮:再来几次我也不会失败的,等一下,这些「燃素节点」怎么都不亮了?

Mualani:Hehe, I'm confident I could do it all over again! Wait, why are the Phlogiston Nodes no longer lit?

派蒙:真的哎…

Paimon:Oh no, you're right...

维兰德:看来这些「燃素节点」需要自行充能,启动一次之后就会失效一段时间。

Viramdra:It appears the Phlogiston Nodes here need to automatically recharge. Once they're activated, they'll be unusable for some time.

玛拉妮:这样的话,接下来无论发生什么我们都必须抓住机会,否则下次不知道要等到什么时候。

Mualani:In that case, no matter what happens next, we have to seize our chance. Otherwise, who knows how long we'll have to wait for another shot.

维兰德:那是…

Viramdra:Do you hear that...?

派蒙:天气好像变得阴沉了——水面上还出现了好多漩涡!

Paimon:The weather's getting gloomy... And a bunch of whirlpools just appeared in the water!

玛拉妮:嗯…我们得到高处看一下。

Mualani:Yes, we need to get to higher ground and take a look.

大家登上了旁边的小山丘。

You make your way up the hill nearby.

玛拉妮:看,那边!

Mualani:Hey, look over there!

派蒙:哇,那边的水面上还有一个超级大的漩涡!

Paimon:Whoa, there's a giant whirlpool over there!

玛拉妮:那里就是我们的下一站…

Mualani:Yep, and that's our next stop...

派蒙:这是什么意思?

Paimon:Huh? What do you mean?

玛拉妮:…我从地图上解读出的信息指向唯一一种可能——我们要前往神秘岛,就必须进入那个大漩涡。

Mualani:...The info I deciphered from the map points to only one possibility... To reach the mysterious island, we must enter that massive whirlpool.

派蒙:什么…

Paimon:No way...

维兰德:恕我直言,你身为「流泉之众」的向导,应该比我们更清楚那种漩涡有多危险。

Viramdra:Forgive me for being frank, but as a guide of the People of the Springs, I'm sure you understand of the danger of such a vortex even better than we do.

玛拉妮:我知道,但无论是从地图上解读出的信息,还是我在空中观察到的「游隙灵道」的流向…

Mualani:Yes, I know. But whether it's the information deciphered from the map, or the direction of the Spiritway that I observed in the air...

玛拉妮:这一切都告诉我,通路就藏在那个漩涡里!

Mualani:Everything points to the path ahead being hidden in that whirlpool!

维兰德:…如果你错了呢?

Viramdra:And what if you're wrong?

卡嘉:前辈…

Karya:Viramdra...

派蒙:……

Paimon:...

维兰德:我可不是在无理取闹,很不巧,这是我比较熟悉的领域。

Viramdra:I'm not trying to be unreasonable. Unfortunately, I'm very knowledgeable in this area...

维兰德:那些「游隙灵道」应该会影响到附近的水体,让水面下降,这也是漩涡出现的原因。

Viramdra:The Spiritways must have affected the nearby bodies of water, and lowered the water level... That's why the whirlpools appeared.

维兰德:照这个速度,一些原本沉在水底的陆地很快就会浮出水面,重见天日——你们不觉得这更符合神秘岛的定义吗?

Viramdra:At this rate, some of the land that was once underwater will soon reappear at the surface and see the light of day again... Don't you think that sounds more like the definition of a mysterious island?

维兰德:所以我们的目标应该是浅水区,如果进入那个漩涡,我们就会被暗流卷入无底深渊!

Viramdra:So our goal should be the shallow waters. If we enter that vortex, the undercurrents will drag us to the bottomless abyss!

派蒙:呃…他说的好像也很有道理?

Paimon:Uh... He does seem to have a point.

玛拉妮:…我目前还找不到论据来反驳你的说法,但我还是相信我的判断。

Mualani:I can't find any evidence to refute your claim for the moment, but I still trust my judgment.

维兰德:那看来我们的合作也到该结束的时候了。

Viramdra:Then it seems like it's time for our collaboration to come to an end.

派蒙:说好了要互相信任的!

Paimon:But didn't we all agree to trust each other!?

维兰德:这是我在自己的专业领域内做出的结论,你要我否认它,我做不到。接下来,就让我们践行各自的判断吧。

Viramdra:I have reached this conclusion based on my field of expertise, and I cannot deny it, even if you try to convince me otherwise. From now own, let us each choose our own way.

玛拉妮:…但是我拒绝!

Mualani:...No, I refuse!

维兰德:你…

Viramdra:Y—You...

玛拉妮:让游客中途掉队对向导来说太太太不吉利了,我可不想答应这种事。

Mualani:Letting your clients separate themselves from the group in the middle of a journey will result in the worst luck possible! I will not agree to that.

维兰德:那可以启用我最开始提出的方案,你不是我的向导,理论上也无需为我担责!

Viramdra:Then we can implement the plan I proposed at the very beginning. You're not my guide, and as such, you don't have to take responsibility for me!

玛拉妮:哎呀,组队了就算,不吉利的事情应验的时候,由不得你,也由不得我。

Mualani:Ugh, but you can't do that once you've traveled together as a group! If you were to leave now, we'll all be hit with bad luck. It's now beyond both of our control.

玛拉妮:不如这样,你和卡嘉姐姐在这里等着,我们先去那个大漩涡附近调查一下。

Mualani:How about this... You and Karya wait here. We'll go first and investigate the whirlpool.

玛拉妮:我明白你喜欢用理论解释一切,那我就先找到足够的论据,然后再回来说服你!

Mualani:I know you like to explain everything with theories and logic, so let me build my case first, and then I'll come back to convince you!

维兰德:这…

Viramdra:Well, uh...

玛拉妮:旅行者,派蒙,我们出发吧!

Mualani:Traveler, Paimon, let's get going!

陪同玛拉妮调查大漩涡 Accompany Mualani to investigate the whirlpool

派蒙:哇,那个大漩涡就在前面了!不过,这么大的漩涡,一想到要钻进去…

Paimon:Whoa, the massive whirlpool is up ahead. Just the thought of going in there is making Paimon dizzy...

玛拉妮:派蒙果然也觉得这个判断很乱来吧?

Mualani:Do you also think that this is a reckless decision?

派蒙:这个…

Paimon:Um, well...

玛拉妮:没关系的,这很正常,其实我也能理解维兰德的想法。

Mualani:It's okay, that's completely normal. Actually, I completely understand how Viramdra feels.

玛拉妮:向导就是如此,部族代代相传的经验让我们拥有了带领游客跨越险阻的能力。

Mualani:This is just how it is to be a guide. The tribe's experiences that has been passed down from generation to generation is what gives us the ability to guide our guests through hardships.

玛拉妮:这赋予了我们决定前进方向的权力,也意味着我们必须承担判断错误的后果,而这种后果…

Mualani:This gives us the power to decide which way we should go, but it also means that we must bear the consequences of our mistakes in judgment. Which could be quite dire this time...

玛拉妮:虽然我很确信目前收集到的信息都表明要进入这个漩涡,但我并不知道漩涡里究竟有什么。

Mualani:Although I'm pretty convinced that all the leads we have collected are pointing us to the whirlpool, I still don't know what awaits us inside.

玛拉妮:如果他们最后还是拒绝我的提议,我确实没有底气要求他们必须按我说的做。

Mualani:If the scholars still choose to reject my plan, I won't have the confidence to ask them to only do as I say.

玛拉妮:旅行者和派蒙也是一样,你们是委托人,如果你们也觉得太冒险,想要在这里结束自然是很合理的…

Mualani:The same goes for the two of you. You are the commissioners, so if you think this is too risky, then it's perfectly reasonable if you want to end the trip here...

玛拉妮:好消息是,从这里回部族的路我非常熟!

Mualani:The good news is that I know the way back to the tribe very well!

派蒙:玛拉妮…

Paimon:Mualani...

【选项1】

旅行者:我们已经约好了。

Traveler: We've already made a promise to each other.

【选项2】

旅行者:要携手到达神秘岛。

Traveler: We'll reach the island together.

玛拉妮:旅行者…

Mualani:Traveler...

派蒙:对呀!之前玛拉妮那么信任我们,现在轮到我们信任玛拉妮了。

Paimon:That's right! You've trusted us before, Mualani. Now it's our turn to trust you.

派蒙:再说了,区区一个漩涡,还吓不到旅行者和我。我们都能一起从夜神之国回来,就算真的被卷入水底又有什么可怕的?

Paimon:Besides, it's gonna take more than a whirlpool to scare the two of us! We all managed to make it back from the Night Kingdom. After an experience like that, what's so scary about being sucked into a whirlpool?

玛拉妮:派蒙…再抱一个!

Mualani:Aw, Paimon... C'mon, bring it in again!

派蒙:好啦好啦…还是先调查一下这个漩涡,看看能不能收集一些情报回去说服那个怪大叔。

Paimon:Alright, alright... Let's investigate this whirlpool and see if we can gather any info to convince that scholar.

派蒙:先不说吉利不吉利,我看他确实有一些学问,把这个队友留下来还是蛮有必要的。

Paimon:Matters of luck aside, he definitely knows a lot about geography. We'll need him on the team.

玛拉妮:我知道,只是在这里还是看不出多少东西…我去水面上靠近些观察一下。

Mualani:I know, it's just that we can't see much from here... I'll get closer to the water and have another look.

派蒙:先等一下,是我的错觉吗?玛拉妮,你有没有发现这个漩涡变小了一些?

Paimon:Wait a sec... Is it just Paimon, or does the whirlpool seem to be getting smaller?

玛拉妮:确实…难道这个漩涡和那种「燃素节点」一样,是有时限的?

Mualani:You're right... Maybe it's just like the Phlogiston Nodes and can only be active for a certain amount of time?

派蒙:那我们要抓紧时间了!

Paimon:That means we need to hurry!

卡嘉:向导小姐,不好了!

Karya:Miss Guide, we have a problem!

玛拉妮:卡嘉姐姐?你怎么到这里来了?

Mualani:Karya? What are you doing here?

卡嘉:虽然我劝了,但维兰德还是坚持先验证他的判断。

Karya:I tried to persuade him, but Viramdra insisted on verifying his theory first.

卡嘉:他说南边的水域很快就会变成浅滩,步行就可以通过,但还没走多远就被突然上涨的水流卷走了。

Karya:He said that the water to the south was about to be shallow enough to wade through. But after he took a few steps, the water suddenly began to surge, and he was swept away.

卡嘉:我水性不好,只能赶紧来找你们。

Karya:I'm not much of a swimmer, so I came to call for help.

派蒙:偏偏这个时候…我们还赶得上进入那个漩涡吗?

Paimon:Why did this have to happen now... Can we still make it into the whirlpool?

玛拉妮:派蒙,这没什么可犹豫的。卡嘉姐姐,我直接走水路去救他,给我个方向!

Mualani:No need to hesitate. I'll get in the water and rescue him, just tell me which way he went, Karya!

营救维兰德 Rescue Viramdra

与玛拉妮汇合 Meet up with Mualani

维兰德:咳咳!咳咳…

Viramdra:coughing spluttering

玛拉妮:呼…还好卡嘉姐姐通知得及时。

Mualani:Whew... Karya came and found us just in time.

派蒙:嗯…在那边!

Paimon:Oh, there they are!

卡嘉:维兰德!太好了…真的非常感谢你,向导小姐。

Karya:Viramdra... thank goodness you're alright. Thank you so much, Miss Guide.

玛拉妮:哎呀,不是说好了要等我吗?

Mualani:Ugh, didn't I tell you to wait for me?

维兰德:咳咳…从水面的变化来看,通往神秘岛的路线不会一直存在,我可不想错过这个机会!

Viramdra:cough Judging by the changes in the water's surface, the path to the mysterious island wouldn't be around for long! I didn't want to miss this opportunity!

维兰德:只是…没想到我的判断是错误的,那你的判断…

Viramdra:It's just... I didn't expect my calculations to be wrong. It seems you were right...

派蒙:对了,不知道现在回去还来不来得及…哎?那些漩涡都已经消失了!

Paimon:Right, who knows if we can make it back in time now... Huh? The whirlpools have disappeared!

玛拉妮:还是错过了啊…

Mualani:Seems we missed our chance...

维兰德:…你为什么要放弃这个机会回来救我?

Viramdra:Why would you give up on such an opportunity to come rescue me?

玛拉妮:这算什么话?游客掉队就已经非常不吉利了,你觉得我会允许自己带的游客溺水而死吗?

Mualani:How can you say that? It's already bad enough that you had to be left behind. Do you think I'd let anyone in my group drown?

维兰德:……

Viramdra:...

卡嘉:真的非常抱歉…

Karya:I'm really sorry...

玛拉妮:不用内疚,卡嘉姐姐。我估计重新启动那些「燃素节点」的话,就能让这些漩涡再次出现。

Mualani:Don't feel guilty, Karya. I think if I reactivate the nodes, that will cause the whirlpools to reappear.

玛拉妮:唯一的麻烦,可能就是不知道什么时候才能重启那些「燃素节点」…

Mualani:The only problem is that we still don't know exactly when we'll be able to do that...

玛拉妮:不过今天天色已经不早了,大家也奔波了很久,我作为向导的建议是先露营,吃饱肚子,麻烦的事明天再说。

Mualani:It's already getting late now, and we've been on the move for the whole day. As your guide, I suggest we make camp first and have a good meal. We can talk about the other stuff tomorrow.

派蒙:玛拉妮这么一说,我的肚子确实有些饿了…

Paimon:Now that you mention it, Paimon is feeling a little hungry...

旅行者:现在才饿,真不容易。

Traveler:It's a miracle she hasn't mentioned food for so long...

派蒙:我的肚子很懂事的,大家都在专心解谜的时候,它可不会跳出来捣乱。

Paimon:Hey, Paimon's stomach can be very sensible. It won't interrupt while everyone's busy solving puzzles.

玛拉妮:好吃的绝对不缺,先找个合适的地方把帐篷搭好吧。嗯…我觉得那个地方就不错。

Mualani:We have plenty of tasty things to eat, let's just find a suitable spot to make camp. Hmm... I like that place right over there.

在玛拉妮的带领下,你们来到了搭帐篷的地点。

Mualani guides everyone to the best place to make camp.

派蒙:就是这里吗?让我和旅行者帮忙搭帐篷吧!

Paimon:Is this the spot? Let Paimon and Traveler help set up the tent!

玛拉妮:当然可以,我正好腾出手去处理一下篝火。告诉你们一个野营小技巧,帐篷最好搭在火源的上风向哦。

Mualani:Go ahead! I'll take care of the fire. And here's a little camping tip, it's best to set the tent upwind from the campfire!

帮助玛拉妮扎营 Help Mualani set up camp

玛拉妮:怎么样?这是我专门学来的料理哦,很适合在野营的时候做。

Mualani:What do you think? This is a specialty dish I learned to make that's perfect for camping.

派蒙:嗯嗯!好满足…玛拉妮做料理也很厉害。

Paimon:Mm-hmm, it really hits the spot! You're a great cook, Mualani.

玛拉妮:卡嘉姐姐帮了不少忙,也得夸一下!

Mualani:Karya helped out quite a bit, so she deserves some credit, too!

卡嘉:不不,能帮到大家,我就已经很开心了。

Karya:No no, I'm just happy I was able to help out.

远处传来令人不安的叫声…

You hear an unsettling scream in the distance...

派蒙:哎?刚刚那是什么叫声?晚上的野外果然还是让人不安心啊…

Paimon:Huh? What was that sound? Some kind of wild beast? Oh, it's scary to camp out at night...

玛拉妮:不用慌,还记得我买的唱片吗?我去把唱片机开起来。

Mualani:Don't worry. Remember the record player I bought? Let me go turn it on.

玛拉妮:听,很灵的吧?

Mualani:Listen. It really works, huh?

派蒙:这首曲子有这样的效果?我还以为你真的只是图个吉利。

Paimon:Wow, so it really works? Paimon thought you were just playing it for good luck.

玛拉妮:我父母跟我讲过,先祖的宝贵经验有一大半就藏在各种习俗里,多信一两个总有好处。

Mualani:My parents told me that most of the valuable experience from our ancestors is hidden in various customs. It's always better to trust our traditions.

派蒙:好像很有道理…

Paimon:Huh, guess that makes sense...

玛拉妮:从某种意义上来说,这个神秘岛之旅也是初代部族首领留下的习俗,不知道他想要借此传授什么经验。

Mualani:In a sense, this trip to the mysterious island is also a custom left behind by the first chief of the tribe. I wonder what kind of experience he's trying to share with us.

旅行者:那位首领是什么样的人?

Traveler:What kind of person was he like?

派蒙:嗯嗯,我也想知道。

Paimon:Yeah, Paimon would like to know, too!

玛拉妮:其实我了解的也不多,虽然我从小就听父母讲他的事迹…

Mualani:Even though I've heard my parents tell stories since I was little... I actually don't know too much about him.

玛拉妮:据说他是第一个绘制出纳塔地图的人,甚至还是第一个能让鳍游龙成为伙伴的人。

Mualani:It's said that he was the first person to make a map of Natlan, and even the first person to become friends with the Koholasaurs.

派蒙:听上去就好厉害啊。

Paimon:That sounds pretty amazing!

玛拉妮:嗯,整个纳塔几乎不存在他没去过的地方,无论那是多么隐秘的角落。

Mualani:Yeah, there isn't a place in Natlan that he didn't visit... even the most remote parts bear his footprints.

玛拉妮:即便放到现在,他作为向导所获得的荣誉也无人能及,而神秘岛之旅就是他所有荣誉中最耀眼的那个。

Mualani:Even now, no one has even come close to his reputation and status as a guide. His trip to the mysterious island is the most legendary of all his accomplishments.

玛拉妮:不过很奇怪的是,几乎永不停歇的他,从神秘岛回来后竟然选择落脚,建立了如今的「流泉之众」。

Mualani:But oddly enough, after returning from the mysterious island, he laid aside his yearning for adventure and chose to settle down. That's how the tribe was founded.

玛拉妮:那段旅途对于他,究竟意味着什么呢?

Mualani:It really makes me wonder what the journey meant to him.

玛拉妮注意到维兰德从刚才开始就默不作声…

Mualani notices that Viramdra has already gone silent...

玛拉妮:嗯?咳咳…我组织的露营可不能这么沉闷,大家的参与度都要提高一下!

Mualani:Hmm? Ahem... A camping trip shouldn't be this stuffy and quiet! Everyone needs to help make it more lively!

玛拉妮:这样吧,在休息之前,我们举办一场篝火晚会!

Mualani:How about this... before we rest for the night, let's have a bonfire party!

维兰德:…如果我们明天要一头扎进那个漩涡,好好养精蓄锐才是上策吧?

Viramdra:If we're going to go plunging into that whirlpool tomorrow, then wouldn't it be best to try to rest and conserve energy now?

玛拉妮:真的要这么扫兴吗?这可是救命恩人的提议哎。

Mualani:Now's not the time to be a party pooper! You ought to agree to ideas from the one who rescued you today!

派蒙:就是就是!

Paimon:Yeah, she's right!

维兰德:好吧…按照规定,篝火晚会具体要做什么?

Viramdra:Alright... So what do the rules stipulate for a bonfire party?

玛拉妮:规定?篝火晚会哪有什么规定?大家玩得开心就好。不如这样,我提出一个问题,大家轮流把内心最真实的想法说出来。

Mualani:Rules? A bonfire doesn't have any rules! Everyone just needs to have a good time. How about this, I'll ask everyone a question, and then we'll take turns saying what's on our mind.

派蒙:听上去就很有趣!

Paimon:Okay, sounds fun enough!

玛拉妮:第一个问题就选…旅途的意义是什么?

Mualani:So, for the first question... what's the purpose of a journey?

派蒙:哦,刚刚正好聊到这个。

Paimon:Oh, we were just talking about this!

玛拉妮:大家都出些主意,或许我们能搞清楚初代首领当年在想什么。

Mualani:Let's hear everyone's ideas, and maybe we can figure out what the first chief was thinking back when he made the trip.

派蒙:我先来!要问我旅途的意义是什么…肯定要有宝藏,还有各种各样好吃的!还有…

Paimon:Paimon can go first! If you ask Paimon what the purpose of a journey is... it'd definitely be about treasure and all kinds of delicious food! And...

派蒙:…最重要的果然还是一起旅行的伙伴!

Paimon:Most importantly, it's about making the trip together with your companions!

玛拉妮:嗯嗯,举双手赞成!下一位…旅行者来讲一下?

Mualani:Yes, I can't agree more! Okay, next person... How about you, Traveler?

旅行者:旅途的意义…

Traveler:The purpose of a journey...

你闭上眼睛,回想起最初与她/他离别的情景。

You close your eyes and recall the moment you were separated from her/him...

你想起这一路走来,最初的目标就是找到她/他,然而这个目标至今仍未实现,你似乎看不到这段漫长旅途的意义所在…

You remember the purpose of your journey has been to find her/him all along... but you have yet to achieve this goal. You don't seem to see any other meaning to this long journey...

但是,你又听到了蒙德城的风车吱呀作响,你又看到了璃月港的彩灯照亮夜空。

However, you suddenly begin to recall the sound of the windmills creaking in Mondstadt, and the sight of the colorful night sky in Liyue Harbor...

你似乎又踩到了稻妻城的落樱。

You remember the moment you stepped onto the islands of Inazuma with the falling Sakura petals.

你似乎又跟随着咖啡的香气回到了须弥城。

You remember following the smell of coffee in Sumeru.

潮声涌过,你再次潜入枫丹的水下,追赶五彩的鱼群。

You hear the sound of the tide, and return to the waters of Fontaine, swimming alongside schools of colorful fish...

这一切,似乎都是这段旅途的意义。

These things seem to be the real meaning of your journey.

玛拉妮:旅行者,你想了好久啊。

Mualani:You sure are taking your time thinking about it!

旅行者:该从何说起呢?

Traveler:Hmm, where should I even start?

玛拉妮:嗯…我明白了,旅行者来到纳塔之前应该路过了很多国家吧?

Mualani:Ah, I get it. You must have passed through many nations before making it to Natlan, right?

玛拉妮:那旅行者在旅行这件事上的经验可能比我这个向导还多,一时无法说清楚也情有可原。

Mualani:It's quite possible that your experience traveling is more than what I have as a guide. It's understandable that you can't explain it off the top of your head.

玛拉妮:不如先欠着,等旅行者有了明确的答案再来讲给我听。

Mualani:Why don't I circle back to you later? You can tell me once you have a clear answer.

玛拉妮:接下来…卡嘉姐姐来讲一下?

Mualani:Next... Let's hear what Karya has to say.

卡嘉:我吗?要讲旅途的话…其实这是我第一次出远门,感觉给不出有用的看法。

Karya:Me? If you ask about my travels... Well, this is actually my first time traveling, so I don't have anything useful to contribute.

玛拉妮:有什么关系,这是篝火晚会,又不是课题研讨会。

Mualani:That doesn't matter! This is a party around the bonfire, not some research seminar.

卡嘉:好吧…如果非要我来讲旅途的意义,那应该是…它能提供一段纯粹的陪伴。

Karya:Alright... If I had to say what the meaning of a journey is, I'd say... it provides an opportunity for true companionship.

卡嘉:到达目的地之前,不用考虑旅途之外的事情,只要好好陪伴在彼此身边,就没有任何烦恼。

Karya:Before you reach the destination, you don't need to think about anything outside the trip itself. As long as you stick together with your companions, you won't have any trouble to worry about.

玛拉妮:我好像懂了。

Mualani:I think I understand.

派蒙:我也是!

Paimon:Paimon, too!

卡嘉:哎?不要取笑我啊…

Karya:Huh? I hope that didn't sound too silly...

玛拉妮:咳咳!这次轮到维兰德来讲!

Mualani:Ahem! Alright, now it's Viramdra's turn!

维兰德:…既然非要我讲,那我就讲。

Viramdra:Alright, if you insist...

维兰德:在我看来,人生的目标也好,理想也罢,都是一个个「结果」。而所谓的「旅途」,就是通往各种结果的一段路。

Viramdra:In my opinion, our goals and dreams in life are all in pursuit of what we call "results." The so-called "journey" is but a path that leads to these results.

维兰德:通往正确的「结果」,就是旅途本身最大的意义。

Viramdra:So, the greatest meaning of a journey lies in managing to find the right result.

玛拉妮:这种说法?难以理解…

Mualani:Not sure I completely get what you mean...

维兰德:我的看法没有什么难以理解的,你们初代首领的决定也是一样。

Viramdra:There's nothing difficult to understand. It's the same as the decision of your first chief.

维兰德:他必然是在神秘岛找到了足够有价值的「结果」,才选择结束旅途。获得「结果」后,多余的旅途毫无意义。

Viramdra:He must have discovered enough valuable results after visiting the mysterious island to decide that he should end his journey. Once you've achieved the results you want, any additional journeys would become all but meaningless.

玛拉妮:这…

Mualani:Um...

维兰德:在来这里之前,我的一项研究刚刚被人篡夺。

Viramdra:Before coming here, someone had stolen the "results" of one of my research projects.

维兰德:他只是在我的成果上签了个名字,就夺走了所有的荣耀,而我付出的诸多心血仿佛从来没有存在过。

Viramdra:All that person had to do was sign his name on my achievements, and he was able to take all of the honors. All my effort vanished into the air as though it never existed.

维兰德:所以你明白了吗?小姑娘。没有「结果」,「过程」毫无意义。

Viramdra:Do you understand now, Miss Guide? Without results, the journey is meaningless.

玛拉妮:…我同情你的遭遇,但我无法赞同你的看法。

Mualani:I sympathize with your situation, but I'm afraid I can't agree with your take.

维兰德:我不需要你的同情,只要能到达神秘岛,找到正确的「结果」,这些遭遇也只是一段无关紧要的「过程」罢了。

Viramdra:I don't need your sympathy. As long as I can reach the mysterious island and find the correct results, my pain and struggles will become just another insignificant part of the process.

维兰德:白天发生的事已经证明了我的判断是错误的,我愿意信任你的判断,并为之前的争执道歉。

Viramdra:What happened during the day already proved that my theories were wrong, so I'm willing to trust your judgment. I apologize for our previous argument.

维兰德:这次我一定要到达神秘岛…把生命托付给你,是我必须下的决心!

Viramdra:I must make it to the mysterious island, and if I have to entrust my life to someone else to achieve that goal, then so be it!

派蒙:这算是正式道歉吗?但听上去好别扭啊…

Paimon:Was that actually supposed to be an apology, 'cause It sounded kinda awkward...

玛拉妮:其实呢,在我们「流泉之众」的向导之间有一种说法,如果踏上旅途的目标只是到达目的地,那一开始就不该出门。

Mualani:Actually, there's a saying among the guides of the People of the Springs... If the goal of the journey was to reach the destination, then you should have never left the house to begin with.

玛拉妮:因为所有旅途的最终目的地,都是家。

Mualani:Because the final destination of every journey is your home.

玛拉妮:如果只是带着游客闷头赶路,那作为向导就太失职了,我希望能让大家在找到目的地的过程中也感受到快乐!

Mualani:It would be disrespectful of my duties as a guide if I were just taking tourists straight to where they wanted to go. It's my hope to also make everyone feel happy along the way to their destination!

玛拉妮:这样才算是「旅途」,而这就是我的答案。

Mualani:That is what I would truly call a journey, and that is my answer.

维兰德:…就像你无法赞同我那样,我也无法赞同你的理论。

Viramdra:Just as you don't agree with me, I can't agree with your point of view, either.

玛拉妮:这一点我倒不担心,旅途的另一大作用就是让人们互相理解哦。

Mualani:I'm not too worried about that. After all, another purpose of traveling is to help people understand each other better.

维兰德:这又是什么理论…

Viramdra:What sort of logic is that...?

玛拉妮:好啦,这个环节到此结束。我看时间还早…接下来讲恐怖故事,怎么样?

Mualani:Alright, that's it for this round. Since it's still early, how about we tell some horror stories next?

派蒙:啊?我有点害怕…

Paimon:Huh!? Oh, now Paimon's scared...

最后更新于