所谓狼藉 Ravaged by Wolves

那个「红色、很烫的女孩子」好像并不是你们以为的安柏,但从安柏口中,你们听说了「醉汉峡」的狼群袭击事件。狼群、少年、袭击…事情变得复杂了起来,你们决定仔细调查一番。 It seems that the "red, burny girl" was not Amber, as you had thought. But you receive news from Amber about wolf pack

与杜拉夫对话 Talk to Draff

杜拉夫:唉,真是凄惨啊。 站都站不起来了。

Draff:Oh dear... This is awful, poor lad can't even stand.

安柏:什么?!真是太可恶了!

Amber:That's terrible!

派蒙:可是……他没有受伤啊。

Paimon:Except... he's not actually injured...

杜拉夫:没错,太凄惨了。 他被吓得站不起来了。

Draff:Right. It's awful, the wolves frightened him so badly that he's paralyzed with fear.

安柏:哦……那,那真是太凄惨了。

Amber:That... really is awful.

安柏:刚才还有没有目击到什么有用的情报?

Amber:Do you remember any significant details of what you saw?

神奇的霍普金斯:这,这还是我第一次见到狼,真是太吓人了…

Hopkins the Marvelous:I—I've never seen a wolf in my life before today, it was terrifying...

安柏:…看来是没有什么有用的目击情报了。

Amber:...No details then, huh?

安柏:还是再去调查一下现场的痕迹吧。

Amber:Let's investigate the area again.

调查线索 Investigate clues

派蒙:这个爪印——

Paimon:These claw marks...

派蒙:通过爪印,可以推断出来狼的数量和大小。

Paimon:From them, we can tell the number and size of the wolves.

派蒙:数量不止两条,大小的话,这一匹大概有——

Paimon:This time there were at least two wolves, and they must be...

旅行者:大概有?

Traveler:Be what?

派蒙:…嗯,呃,大概有两米高!

Paimon:Yes, yes! They must be at least... two meters high!

旅行者:…派蒙,你,见过狼吗?

Traveler:...Paimon, you do know what a wolf is, right?

派蒙:狼很神秘的,一般哪有机会看到。

Paimon:Hey! Wolves are mysterious creatures, it's not like you see them every day.

调查线索 Investigate clues

派蒙:这个是狼的牙齿。

Paimon:This is a wolf's tooth.

派蒙:好像是扑起来的时候,正好撞到了关上的门。

Paimon:He must have smashed into the door when he pounced.

旅行者:可能是有点缺钙。

Traveler:Perhaps it's calcium deficient.

派蒙:总之这次袭击,没有村民受致命伤,真是万幸。

Paimon:Anyway, seems pretty lucky how no one in the village got seriously injured.

调查线索 Investigate clues

安柏:这是狼的毛发。 据说璃月人会拿这个制作毛笔。

Amber:Wolf fur... I heard that in Liyue they make calligraphy brushes out of this stuff.

安柏:毛色和书上说的蒙德狼毛色出入很大。说不定真的是外来的狼?

Amber:The color looks nothing like Mondstadt wolf fur, based on what the books say. Could it be that they're from somewhere else entirely?

派蒙:狼身上有好几种毛发,颜色深浅都不同啦。

Paimon:Hair looks different at every place on the body, same applies to wolves. You don't know where it's from...

安柏:不过,你看看这个——

Amber:But look at this—

派蒙:这是另一撮毛,不过,上面沾了什么。

Paimon:Another hair. But what's that stuck to it?

【选项1】

旅行者:是种子。

Traveler: A seed.

【选项2】

旅行者:有什么特殊的吗?

Traveler: Is there something special about it?

安柏:哼哼,这是钩钩果的种子。看到了吗,种子上的这种钩子。

Amber:It's the seed of a Wolfhook berry. Look, there are little hooks on the seed.

安柏:蒙德境内,它只在奔狼领和明冠峡这种野地方才长。

Amber:The only places this grows in Mondstadt are Wolvendom and Brightcrown Canyon.

派蒙:那…果然还是奔狼领的狼群咯?

Paimon:So it's Wolvendom wolves after all?

安柏:嗯…同一地区,也可能会有多个狼群争夺领地的情况。

Amber:From that area, yes, but it could be that there are other wolf packs encroaching on their territory.

安柏:虽然不知道详情,但这也是个重要的线索,足够推进调查了。

Amber:This doesn't tell us everything, but it does give us a strong lead. Enough to start investigating.

安柏:在出发之前,我去安抚一下村民的情绪吧。

Amber:I'll go and see to the villagers before we head off.

前往清泉镇,安抚众人情绪 Calm the Springvale villagers down

神奇的霍普金斯:你们调查找到什么结果了吗?

Hopkins the Marvelous:How is your investigation coming along?

派蒙:呜啊,你站起来了!

Paimon:Wha— You're standing!

神奇的霍普金斯:我缓过来了。甚至可以说,我从地狱里爬回来了。

Hopkins the Marvelous:I have recovered, thankfully. I managed to claw my way back out of the depths of hell.

神奇的霍普金斯:所以骑士团调查有结果了吗?

Hopkins the Marvelous:So, Knights of Favonius — what have you found out?

安柏:从残留的毛发里能看出来狼群生活在奔狼领。除此以外都不太明朗。

Amber:From inspecting wolf fur left at the scene, we can tell that the wolves came from Wolvendom. Beyond that, we don't know anything.

安柏:不过请你们放心,我马上就去奔狼领把事件调查清楚。

Amber:But please remain calm. I will head to Wolvendom shortly and get to the bottom of this.

安柏:骑士团绝对不会放任这么危险的事情继续发生。

Amber:The Knights of Favonius will not allow this danger to continue any longer.

神奇的霍普金斯:行吧。补救得晚了点,好过完全不作为。

Hopkins the Marvelous:Good. Better late than never I suppose.

派蒙:哇,这个人好没礼貌。

Paimon:How rude!

神奇的霍普金斯:我们现在就要去做该做的事情了。

Hopkins the Marvelous:In the meantime, we'll just have to keep dealing with this on our own.

安柏:喂,不要做蠢事啊。

Amber:Please, don't do anything stupid.

神奇的霍普金斯:笑话,我们和骑士团不一样。这仇必须算清楚了。

Hopkins the Marvelous:Hah! We do things a bit differently around here, you lot from the order probably aren't used to it. They will pay for what they've done!

神奇的霍普金斯:我们走!

Hopkins the Marvelous:Goodbye!

杜拉夫:真是凄惨啊。

Draff:It's awful, it really is...

派蒙:你在说什么?

Paimon:What is?

杜拉夫:说他们的未来。

Draff:Their future outlook, I mean.

旅行者:我同意你的意见。

Traveler:I agree.

杜拉夫:年轻人容易火气上头。劳烦各位再照顾一下吧,别让他们做蠢事。

Draff:Young people can be so impulsive sometimes. If it's not too much to ask, I hope you can keep an eye on them, stop them from getting into trouble.

安柏:放心吧,这是我们职责所在——虽然这家伙真的很让人不爽。

Amber:It's no trouble — that's what we're here for. Even though that guy really isn't much of a charmer.

安柏:请交给我们吧。

Amber:Leave it to us.

派蒙:那我们赶快去奔狼领吧!

Paimon:Off to Wolvendom we go!

最后更新于