所谓狼藉 Ravaged by Wolves
那个「红色、很烫的女孩子」好像并不是你们以为的安柏,但从安柏口中,你们听说了「醉汉峡」的狼群袭击事件。狼群、少年、袭击…事情变得复杂了起来,你们决定仔细调查一番。 It seems that the "red, burny girl" was not Amber, as you had thought. But you receive news from Amber about wolf pack
与杜拉夫对话 Talk to Draff
杜拉夫:唉,真是凄惨啊。 站都站不起来了。
Draff:Oh dear... This is awful, poor lad can't even stand.
安柏:什么?!真是太可恶了!
Amber:That's terrible!
派蒙:可是……他没有受伤啊。
Paimon:Except... he's not actually injured...
杜拉夫:没错,太凄惨了。 他被吓得站不起来了。
Draff:Right. It's awful, the wolves frightened him so badly that he's paralyzed with fear.
安柏:哦……那,那真是太凄惨了。
Amber:That... really is awful.
安柏:刚才还有没有目击到什么有用的情报?
Amber:Do you remember any significant details of what you saw?
神奇的霍普金斯:这,这还是我第一次见到狼,真是太吓人了…
Hopkins the Marvelous:I—I've never seen a wolf in my life before today, it was terrifying...
安柏:…看来是没有什么有用的目击情报了。
Amber:...No details then, huh?
安柏:还是再去调查一下现场的痕迹吧。
Amber:Let's investigate the area again.
调查线索 Investigate clues
派蒙:这个爪印——
Paimon:These claw marks...
派蒙:通过爪印,可以推断出来狼的数量和大小。
Paimon:From them, we can tell the number and size of the wolves.
派蒙:数量不止两条,大小的话,这一匹大概有——
Paimon:This time there were at least two wolves, and they must be...
旅行者:大概有?
Traveler:Be what?
派蒙:…嗯,呃,大概有两米高!
Paimon:Yes, yes! They must be at least... two meters high!
旅行者:…派蒙,你,见过狼吗?
Traveler:...Paimon, you do know what a wolf is, right?
派蒙:狼很神秘的,一般哪有机会看到。
Paimon:Hey! Wolves are mysterious creatures, it's not like you see them every day.
调查线索 Investigate clues
派蒙:这个是狼的牙齿。
Paimon:This is a wolf's tooth.
派蒙:好像是扑起来的时候,正好撞到了关上的门。
Paimon:He must have smashed into the door when he pounced.
旅行者:可能是有点缺钙。
Traveler:Perhaps it's calcium deficient.
派蒙:总之这次袭击,没有村民受致命伤,真是万幸。
Paimon:Anyway, seems pretty lucky how no one in the village got seriously injured.
调查线索 Investigate clues
安柏:这是狼的毛发。 据说璃月人会拿这个制作毛笔。
Amber:Wolf fur... I heard that in Liyue they make calligraphy brushes out of this stuff.
安柏:毛色和书上说的蒙德狼毛色出入很大。说不定真的是外来的狼?
Amber:The color looks nothing like Mondstadt wolf fur, based on what the books say. Could it be that they're from somewhere else entirely?
派蒙:狼身上有好几种毛发,颜色深浅都不同啦。
Paimon:Hair looks different at every place on the body, same applies to wolves. You don't know where it's from...
安柏:不过,你看看这个——
Amber:But look at this—
派蒙:这是另一撮毛,不过,上面沾了什么。
Paimon:Another hair. But what's that stuck to it?
【选项1】
旅行者:是种子。
Traveler: A seed.
【选项2】
旅行者:有什么特殊的吗?
Traveler: Is there something special about it?
安柏:哼哼,这是钩钩果的种子。看到了吗,种子上的这种钩子。
Amber:It's the seed of a Wolfhook berry. Look, there are little hooks on the seed.
安柏:蒙德境内,它只在奔狼领和明冠峡这种野地方才长。
Amber:The only places this grows in Mondstadt are Wolvendom and Brightcrown Canyon.
派蒙:那…果然还是奔狼领的狼群咯?
Paimon:So it's Wolvendom wolves after all?
安柏:嗯…同一地区,也可能会有多个狼群争夺领地的情况。
Amber:From that area, yes, but it could be that there are other wolf packs encroaching on their territory.
安柏:虽然不知道详情,但这也是个重要的线索,足够推进调查了。
Amber:This doesn't tell us everything, but it does give us a strong lead. Enough to start investigating.
安柏:在出发之前,我去安抚一下村民的情绪吧。
Amber:I'll go and see to the villagers before we head off.
前往清泉镇,安抚众人情绪 Calm the Springvale villagers down
神奇的霍普金斯:你们调查找到什么结果了吗?
Hopkins the Marvelous:How is your investigation coming along?
派蒙:呜啊,你站起来了!
Paimon:Wha— You're standing!
神奇的霍普金斯:我缓过来了。甚至可以说,我从地狱里爬回来了。
Hopkins the Marvelous:I have recovered, thankfully. I managed to claw my way back out of the depths of hell.
神奇的霍普金斯:所以骑士团调查有结果了吗?
Hopkins the Marvelous:So, Knights of Favonius — what have you found out?
安柏:从残留的毛发里能看出来狼群生活在奔狼领。除此以外都不太明朗。
Amber:From inspecting wolf fur left at the scene, we can tell that the wolves came from Wolvendom. Beyond that, we don't know anything.
安柏:不过请你们放心,我马上就去奔狼领把事件调查清楚。
Amber:But please remain calm. I will head to Wolvendom shortly and get to the bottom of this.
安柏:骑士团绝对不会放任这么危险的事情继续发生。
Amber:The Knights of Favonius will not allow this danger to continue any longer.
神奇的霍普金斯:行吧。补救得晚了点,好过完全不作为。
Hopkins the Marvelous:Good. Better late than never I suppose.
派蒙:哇,这个人好没礼貌。
Paimon:How rude!
神奇的霍普金斯:我们现在就要去做该做的事情了。
Hopkins the Marvelous:In the meantime, we'll just have to keep dealing with this on our own.
安柏:喂,不要做蠢事啊。
Amber:Please, don't do anything stupid.
神奇的霍普金斯:笑话,我们和骑士团不一样。这仇必须算清楚了。
Hopkins the Marvelous:Hah! We do things a bit differently around here, you lot from the order probably aren't used to it. They will pay for what they've done!
神奇的霍普金斯:我们走!
Hopkins the Marvelous:Goodbye!
杜拉夫:真是凄惨啊。
Draff:It's awful, it really is...
派蒙:你在说什么?
Paimon:What is?
杜拉夫:说他们的未来。
Draff:Their future outlook, I mean.
旅行者:我同意你的意见。
Traveler:I agree.
杜拉夫:年轻人容易火气上头。劳烦各位再照顾一下吧,别让他们做蠢事。
Draff:Young people can be so impulsive sometimes. If it's not too much to ask, I hope you can keep an eye on them, stop them from getting into trouble.
安柏:放心吧,这是我们职责所在——虽然这家伙真的很让人不爽。
Amber:It's no trouble — that's what we're here for. Even though that guy really isn't much of a charmer.
安柏:请交给我们吧。
Amber:Leave it to us.
派蒙:那我们赶快去奔狼领吧!
Paimon:Off to Wolvendom we go!
最后更新于