猎人们的相聚 Hunters' Gathering

「很久很久以前…」 "A long, long time ago..."

前往剧本指示的游戏场地 Head to the game venue indicated in the script

娜维娅:哇!这里的设施好齐全,连「命运检定牌」都为我们准备好了呢。

Navia:Whoa! They really have thought of everything. Even the Fateometer is here and ready to go for us!

芙宁娜:…「命运检定牌」?那是什么?

Furina:...The Fateometer? What's that?

林尼:是用来检定成功或失败的卡牌,一般使用技能的时候会用到。

Lyney:It's a card that's used to determine action success or failure. We'll need to use it when we try to use certain skills.

娜维娅:这些甜点和茶水也供我们随意取用吗?

Navia:And what about all the dessert and tea? Is that for us as well?

克洛琳德:信封里是这么说的。

Clorinde:That's what the message said.

芙宁娜:这么好?简直就像和朋友出来聚会呢。

Furina:Really? That's so nice... It feels just like a tea party with friends.

派蒙:那我能把这些小零食全都吃光!

Paimon:Those snacks have Paimon's name written all over them!

林尼:哈哈,派蒙比起「逐影猎人」,更像是「零食猎人」呢。

Lyney:Haha, I think you might be more of a "Snack Hunter" than a Marechaussee Hunter, Paimon.

派蒙:零食猎人派蒙,在此!任何好吃的点心,都别想从我嘴角溜走。

Paimon:Snack Hunter Paimon, reporting for duty! If there are delicious snacks to be found, Paimon'll track down every last one!

芙宁娜:不过比起甜点,我还是更期待这次的故事。

Furina:The desserts are great, but I'm still looking forward to the story more than anything.

克洛琳德:嗯,那我们差不多开始吧。

Clorinde:Very fair. Then let us begin.

克洛琳德:首先,请各位拿起你们面前的空白角色卡,在上面写下你们的姓名和职业。

Clorinde:First, please pick up the blank character cards in front of you, and write down your name and profession.

克洛琳德:简易规则书印在了角色卡的背面,有什么不明白的,也可以直接问我。

Clorinde:You can find an abbreviated version of the rules printed on the back of your character card. If you have any questions, feel free to ask me.

克洛琳德:此次剧本中,各位的职业都是「逐影猎人」,俱乐部为你们准备了一枚表示身份的小徽章。

Clorinde:In this story, everyone is a Marechaussee Hunter. To reflect this, the club has prepared a small badge for everyone.

派蒙:哦!挺好看的嘛!

Paimon:Ooh! Nice!

克洛琳德:另外,由于职业的缘故,你们天生拥有较高的剑术和格斗技能点,无需投入额外资源。

Clorinde:As Hunters, you have proficiency in swordsmanship and fighting by default, so there's no need to allocate any additional skill points to those areas.

派蒙:剑术?原来还有战斗环节吗?呃…总感觉我不适合单独行动,要不我还是当你的助手好了。

Paimon:Swordsmanship? So there's a fighting part to all of this? Umm... Paimon's not sure she can do all that on her own. Maybe Paimon can just stick with you?

克洛琳德:那派蒙就和旅行者共用一张角色卡吧?逐影猎人和他/她的小精灵助手。

Clorinde:Why don't you share a character card, then? Traveler will be the Marechaussee Hunter and you can be his/her little floating assistant.

娜维娅:哈哈哈,还真是适合你们呢。

Navia:Hahaha, kinda like in real life.

芙宁娜:姓名是指所扮演的人的名字吗?

Furina:So, for the name... Do I fill it out with the name of my character?

克洛琳德:没错,可以按自己的喜好取名。

Clorinde:Yep. It can be any name you like.

娜维娅:如果想用自己的原名也行,我懒得想新名字的时候就会这样。

Navia:You can use your real name too, if you want. I do that whenever I get too lazy to think of a new name.

芙宁娜:哦!体验自己的另一场人生吗?是个不错的选择。

Furina:Oh! So, it would be like... like experiencing a different life, but still as yourself? That's not a bad idea.

林尼:既然这样,那我也用「林尼」这个名字吧。

Lyney:Hmm, in that case... I think I'll continue to use the name "Lyney," then.

克洛琳德:接下来是技能栏,你们能够使用有限的技能点学习多项技能。技能点越高,对应的检定就越容易成功。

Clorinde:Next up is the skill sheet. You have a limited amount of skill points that you can use to learn a number of skills. The more points you invest in a particular skill, the easier it will be to pass associated checks.

娜维娅:那我先把「说服」和「探查」选上!这在桌团里是必不可少的技能。

Navia:Hmm, I'll take "persuasion" and "investigation"! Those are must-haves when it comes to missions like these.

派蒙:听起来是便于收集情报的角色呢,不愧是老玩家!

Paimon:Oh, those skills sound like they'd be useful for gathering intelligence. Good idea Navia! Just as expected of a veteran player!

芙宁娜:那我们是不是也把这些技能选上比较好?

Furina:Hmm... So should we also take those skills, then?

林尼:这倒不一定。既然是团队合作的话,我们可以在需要交涉的时候拜托娜维娅小姐,其他人就能省下技能点,去学习其他技能。

Lyney:Not necessarily. Since we're working together as a team, we could leave the negotiations to Navia, and use our skill points to pick up other useful skills.

林尼:比如说…我就学习「潜行」和「巧手」吧。万一遇到某些无法交涉的场合,可以多一种选择。

Lyney:For example... I think I'll take "stealth" and "sleight of hand." That will give us more options if we run into any situations we can't negotiate our way out of.

芙宁娜:居然有这样的讲究?就像一个剧团里的角色各司其职呢。

Furina:Oh, interesting! I wasn't thinking about it like that. I suppose it's not so different from an acting troupe, everyone has their own role to play.

芙宁娜:我看看…那我就选择「艺术」和「表演」好了。虽然不知道有什么用,但其他的技能我不太了解,相对也不容易演好。

Furina:Let me see... I'll take "arts" and "performance." I'm not quite sure what use they'll be, but I'm not as knowledgeable about the other skills, and I'm not too confident I'd be able to roleplay them well.

派蒙:那就剩下我们了呢,你想学些什么?

Paimon:Well, that leaves us! What do you want to learn, Traveler?

【选项1】

旅行者:学习「厨艺」…

Traveler: Learn "cooking"...

派蒙:倒是挺适合你呢,能在需要的时候鼓舞大家的士气!

Paimon:Hehe, gotta say, this suits you really well! Nothing boosts morale like good food!

【选项2】

旅行者:学习「洞悉」…

Traveler: Learn "insight"...

派蒙:是能窥探对方心理活动的技能对吧?感觉挺实用呢!

Paimon:Ohh, something that will help you get a read on other people's thoughts! Sounds useful!

【选项3】

旅行者:学习「医术」…

Traveler: Learn "medicine"...

派蒙:是想在大家受伤的时候帮忙治疗吗?你真贴心!

Paimon:Ooh, so you want to help people when they're injured? That's nice of you!

克洛琳德:我看看…嗯,你们剩余的技能点还能再学习一个技能。

Clorinde:Let's see... Hmm... Oh, looks like you each have enough points to choose one final skill.

娜维娅:大家选的都好经典啊,稍微再自由一些也没关系的啦!

Navia:You've all picked such classic skills! It's fine to go a little bit out of the box, you know.

克洛琳德:(…总有种她又要给我出难题的预感。)

Clorinde:(...Why do I get the feeling she's getting ready to cause trouble...)

娜维娅:比如这个…唔…「召唤」!不觉得这技能很神秘吗?

Navia:For example... This one here! "Summon"! Doesn't it sound super mysterious and cool?

芙宁娜:我刚才倒也看到了。它的描述是…「能够在特定的场合或情景中,召唤符合剧本设定的角色或生物。」

Furina:Oh, I saw that one just now as well. The description says... "This skill can be used under certain circumstances to summon characters or creatures that fit the script's worldbuilding rules."

林尼:但什么样的东西,才会被「逐影猎人」召唤出来呢?

Lyney:The script's worldbuilding rules, huh... But, how are we supposed to know what a Marechaussee Hunter can summon?

娜维娅:哎呀,这就不用我们操心喽!感兴趣的话选上就好,怎么解释是主持人的工作了!

Navia:That's not for us to worry about, my friend! Just learn the skills that interest you, and the GM will take care of the rest!

克洛琳德:……

Clorinde:...

派蒙:好吧,既然你都这么说了,那我们也学一个「召唤」吧!说实话我也挺好奇的。

Paimon:Alright, you've convinced Paimon... Let's learn "Summon," then! Paimon can't wait to see what kind of thing shows up.

克洛琳德:…既然各位的角色已经成型,我们差不多可以开始了。

Clorinde:...Well, now that everyone's more or less finished creating their characters, we can begin.

克洛琳德:但鉴于有两位玩家是第一次体验桌上剧团,我再确认一下——

Clorinde:Since two of our players are doing this for the first time, though, let me ask...

克洛琳德:二位想选择「真实体验」,还是「轻松体验」?

Clorinde:Would you like to play on "easy mode," or "authentic mode"?

芙宁娜:嗯?这二者的区别在哪儿?

Furina:Oh, what's the difference between the two?

克洛琳德:「桌上剧团」的剧情,有时会因为玩家的选择和技能检定的结果而发生变动。

Clorinde:Well, in roleplaying games, the story sometimes changes based on the decisions of the players and the results of the Fateometer.

克洛琳德:比如检定「失败」的话,你便无法顺利使用习得的技能,「大失败」还可能出现额外的负面情况。

Clorinde:For example, if you "fail" a check, that means you cannot use the target skill in that scenario. A "critical failure" may even result in further negative consequences.

克洛琳德:如果选择「真实体验」,那么每次使用技能都需要借助「命运检定牌」进行检定。并且承担相应的后果。

Clorinde:If you choose to play in "authentic mode," every time you elect to use a skill, you'll need to use the Fateometer to see whether you succeed or fail, and face any consequences that may follow.

克洛琳德:当然,二位也可以选择「轻松体验」。技能检定默认成功,不必担心会因运气而留下遗憾。

Clorinde:If you choose "easy mode" instead, every check will be successful by default, and you won't have to worry about luck playing a factor.

芙宁娜:唔…感觉以剧情为重的话,我还是选择「轻松体验」吧。要是因为检定失败而连累大家的话,我会不好意思的。

Furina:Hmm... Given that I'd like to focus on the story, I suppose I should pick "easy mode." I'd feel bad if I brought the team down by failing my checks...

娜维娅:欸?不用担心这些啦!随机数可是桌上剧团的浪漫呀!我绝对要选「真实体验」!

Navia:Huh? C'mon, don't worry about that! RNG is the lifeblood of roleplaying games! I'm going with with "authentic mode" for sure!

娜维娅:你永远不知道将来会发生什么,不觉得这才刺激吗?

Navia:Never knowing what you might have to overcome... Doesn't that sound exciting?

芙宁娜:呃…我、我还是更喜欢对将要发生的事有个心理准备吧…

Furina:Um... I—I'd rather be mentally prepared for what might happen...

克洛琳德:行。那我就为芙宁娜准备「轻松体验」,你的技能检定默认成功。娜维娅和林尼则每次都需用「命运检定牌」进行检定。

Clorinde:Alright. Then I'll mark down Furina for "easy mode." All her checks will be successful by default. As usual, Navia and Lyney will play on "authentic mode."

娜维娅:那好搭档呢?你想怎么玩?

Navia:What about you, dear partner? How would you like to play?

【选项1】

旅行者:我想选「轻松体验」…

Traveler: I'd like to pick "easy mode"...

林尼:嗯,不必心惊胆战地抽取检定牌,或许也是不错的选择。

Lyney:Mhm, no need to worry about the pesky Fateometer. Pretty good choice if you just want to relax and play the game.

【选项2】

旅行者:我想选「真实体验」…

Traveler: I'd like to pick "authentic mode"...

娜维娅:嘿嘿,相信我,你一定会感受到随机数的浪漫!

Navia:Hehe, trust me. You'll see the beauty of RNG!

娜维娅:虽然我觉得不论检定结果如何,克洛琳德都不会为难我们的,对吧?

Navia:Honestly, I don't think Clorinde would make things too difficult for us no matter what the Fateometer says... Isn't that right, Clorinde?

克洛琳德:说不好。

Clorinde:No promises.

派蒙:咦…克洛琳德的语气,听起来一点都不让人安心呀!

Paimon:Uh... That wasn't super reassuring!

娜维娅:好了好了,开始吧开始吧!我今天还想多体验一些剧情呢。

Navia:Well, anyway, enough talk! Let's get started! I want to experience at least a good chunk of the story today.

芙宁娜:但话说回来,为什么第一天的场景是在海边呢?

Furina:Speaking of the story... Why is the beginning scene on a beach?

克洛琳德:那是因为——

Clorinde:Well, that's because...

主持人:很久很久以前,人类文明尚处于蒙昧当中。此时恶魔与邪恶的巫师统治大地,他们制造出各种魔物,残害人类…

Game Master:A long time ago, back when human civilization was still in its infancy, powerful demons and evil sorcerers ruled over the land. They created a host of monsters and sent them to slaughter all humans in existence...

主持人:而人群之中集结着一批反抗者。他们举起手中之剑,誓将魔物扼杀在黑暗之中。他们被称为——「逐影猎人」。

Game Master:Soon, a group of human rebels banded together. With their swords raised, they swore to brave the darkness and, in doing so, subdue each and every monster that sought their destruction. They became known as the Marechaussee Hunters...

「开始冒险」 "Start the adventure"

听取主持人克洛琳德的讲解 Listen to Game Master Clorinde's narration

主持人:你,作为逐影猎人的一员,在某日接到了一份委托。根据地址,你坐船来到了这个陌生的城市。

Game Master:Some time later, as a member of the Marechaussee Hunters, you receive a commission. Following the address provided on the message, you take a boat and arrive at this strange city.

主持人:你呼吸着码头微咸的空气,举目四望。附近人烟稀少,你注意到有几人也在来回张望。

Game Master:As you inhale, you can taste the slightly salty air of the docks as you begin to survey your surroundings. There aren't many people in the vicinity, but you do take note of a few others who, like you, seem to be sizing up this place.

主持人:对上眼神的那刻,你们明白,那是因相同的委托而聚集于此的逐影猎人伙伴。

Game Master:Your eyes meet, and you realize these people are fellow Marechaussee Hunters, likely led to this location after receiving the same commission as you.

娜维娅:几位都是逐影猎人吧?那我先来做自我介绍好啦!我叫娜维娅。平时除了讨伐魔物之外,还会做些小生意,帮衬帮衬邻里。

Navia:You're all Marechaussee Hunters too, right? Allow me to introduce myself! The name's Navia — monster hunter by trade and helpful neighborhood businesswoman on the side.

娜维娅:不如我们结伴同行吧?路上互相也能有个照应。

Navia:What say you to traveling together? We can help each other out on the road.

林尼:好啊,我很乐意加入。

Lyney:Okay! Count me in.

林尼:我叫林尼,自小在外流浪,懂一些不上台面的小把戏。后来被一位逐影猎人收作养子,这才继承他的衣钵,成为了一名逐影猎人。

Lyney:My name is Lyney. I've been wandering since I was little, and picked up a few less than legal tricks along the way. I was adopted by a Marechaussee Hunter and, later, chose to follow in his footsteps.

芙宁娜:(是向大家解释自己角色卡的环节吗?他们都好熟练啊。)

Furina:(Is this where you introduce your character to everyone? It sounds like they've done this dozens of times.)

芙宁娜:我叫芙宁娜,呃…从小在贵族家里长大,对艺术和表演很感兴趣。虽然我是一位逐影猎人,但其实我想要成为一个表演艺术家…

Furina:My name is Furina, and um... I grew up in a noble family. I always had a strong interest in performance and the arts. Even though I'm a Marechaussee Hunter, what I really want is to be a performing artiste...

娜维娅:这也挺好的呀!

Navia:Hey, that's really cool!

娜维娅:(加油,芙宁娜,就是这样的!)

Navia:(You can do it, Furina! That's exactly how it's done!)

派蒙:我叫派蒙,是这位逐影猎人的好伙伴。

Paimon:Paimon is Paimon, a good friend and companion to this Marechaussee Hunter right here!

旅行者:我们以前是医生。

Traveler:We used to be doctors.

旅行者:我从小学习医术,希望在铲除魔物之余,也能利用自己所学治疗人们的伤痛。

Traveler:I've been studying medicine ever since I was a child. I want to do my part to eradicate these monsters and use what I've learned to heal others.

娜维娅:欢迎欢迎!魔物来袭的时候,我会冲在前面保护好你们的。治疗就交给你了!

Navia:Welcome, welcome! When we face the monsters, I'll make sure to charge in front to give everyone some cover. You can take care of the healing at the back!

旅行者:我们以前是厨师。

Traveler:We used to be chefs.

旅行者:我从小研习烹饪之道,希望在生活中能够通过美味的食物疗愈人们的心灵。

Traveler:I've been studying the culinary arts since I was a child. I hope my delicious food can help boost people's spirits.

芙宁娜:真不错,那我就在旅途中期待你们的厨艺了。

Furina:That's wonderful. I'll be looking forward to your cooking during our adventures together.

林尼:既然各位都是为了同样的委托而来,那我们先确认一下委托的内容吧?

Lyney:Well, if we're all here for the same commission, why don't we take some time to confirm what we need to do?

主持人:你们同时打开了手中的信封,里面写道——

Game Master:You open your envelopes at the same time. The message reads...

主持人:「各位尊敬而可靠的逐影猎人,我们王国如今面临着一个巨大的危机。」

Game Master:"To the honorable and trustworthy Marechaussee Hunters: our kingdom is currently facing a grave crisis."

主持人:「王城之外魔物盘踞,王国的人民也被蛊惑…请你们帮忙解决危机,让和平与安定重新回到这座城市吧。」

Game Master:"The lands outside the capital have been overtaken by monsters, and our people are being led astray by forces of wickedness. We beseech you, please help us resolve this crisis, and return peace and stability to our home."

派蒙:我刚才就想说了,这个王国城市的布局和蒙德城好像啊。

Paimon:Huh, the layout of this city looks super familiar... It kind of reminds Paimon of Mondstadt!

娜维娅:应该是剧本作者在画地图的时候用了现实的参考吧。

Navia:The script writer must have used a real-world city as a reference when coming up with the map.

主持人:咳咳…王国首都的布局令身经百战的逐影猎人想起了曾经去过的那些地方。绿树成荫,和平安治。

Game Master:Ahem... As experienced Hunters, the layout of the city reminds you of places once traveled. You recall the sight of tree-lined streets and the gentle tranquility of days gone by...

主持人:但在你们眼前的城市却徒有其表。此刻,空洞的大门朝你们敞开双臂,渴望着你们的拯救。

Game Master:Yet, as you regard the city in front of you, it appears to be little more than an empty shell. Its hollow gates are open to you, beckoning you to come forth and bring salvation back to the town.

林尼:我仔细读完了信件上的每一行字,最后盯向了署名的地方。是谁向我们发出了委托?

Lyney:I carefully read every line of the letter and turn my attention to the signatures at the bottom. Who issued this commission to us?

主持人:你看到一串陌生的名字,看起来是这座城市中某些居民的共同署名。他们察觉到了此地的异样,向外界发出求救的信号。

Game Master:You see a long string of unfamiliar names. It would seem that many of the residents of the city issued this commission together. They sensed that things were not right within the kingdom and sent a distress signal to the outside world.

芙宁娜:那我们不如先去城里转转,从居民们那边打听一些情报吧?

Furina:Hmm, in that case, why don't we take a walk around the city, and see if we can learn anything from the local residents?

娜维娅:好呀,说不定还能得到魔物和坏人的线索呢!

Navia:Good idea! We might be able to get some leads on the monsters and bad guys we're after!

主持人:你们抬眼望去,近处便是这座城市的酒馆。现在看起来已经开张了。

Game Master:You look up and see a tavern nearby. It appears to be open for the day.

芙宁娜:不如就先去那边问问吧?酒馆在小说中永远都是情报流通的地方呢。

Furina:Why don't we go check out that tavern? If the novels I've read are anything to go by, taverns are usually full of information.

前往王城酒馆,打听情报 Gather information at the tavern in the capital

主持人:在城市的酒馆旁,有一位穿着朴素的女士看起来愁眉不展。

Game Master:As you approach the tavern, you find a plainly-dressed woman standing nearby. She appears to be rather troubled about something.

与忧愁的女子对话 Talk to the Melancholic Young Woman

娜维娅:你好呀!美丽的女士。今天天气可真好,不是吗?

Navia:Greetings, friend! Lovely weather we're having today, don't you think?

忧愁的女子:啊,你好…今天天气的确不错,要是没有那些作乱的魔物…就更好了…

Melancholic Young Woman:Oh, hello... I suppose you're right. The weather today is quite lovely. If only those monsters out there would stop causing trouble...

芙宁娜:(看来剧本安排的每一位人物身上,或多或少都具备有用的情报…继续追问下去的话,应该会有更多线索。)

Furina:(It seems like every character included in the script has a certain amount of useful information to offer. If we keep asking questions, we might be able to get some good leads.)

娜维娅:哎呀,不要这么愁眉苦脸嘛!生活就该往好的方面看。欸对了,你今天早饭吃了什么?

Navia:Come now, don't be sad! Life is all about optimism! Oh, that reminds me, what did you have for breakfast this morning?

忧愁的女子:…啊?

Melancholic Young Woman:...Huh?

芙宁娜:(呃…这会不会问跑题了呀?)

Furina:(Uh... I don't think that's the kind of question we're supposed to ask...)

娜维娅:都说吃了好吃的,心情就会变好!欸,不如我做点马卡龙给你吃吧!

Navia:Nothing turns a frown upside down like good food! How about some Macarons? I could make you some!

芙宁娜:(…你根本就不会「厨艺」吧?)

Furina:(...You didn't even take cooking as one of your skill proficiencies!)

忧愁的女子:啊…这就不用了,我看小姐你也不像是会做饭的人。而且,我也不怎么喜欢吃甜食…

Melancholic Young Woman:Ah... That's not necessary, Miss. Excuse me for saying this, but you don't really look like a chef. Besides, I'm not really a fan of sweets...

娜维娅:又对甜食没兴趣,又不爱笑…你和我一个朋友还真像呢。

Navia:So you're someone who barely smiles and doesn't like sweets... Huh, you're really starting to remind me of this one friend of mine...

忧愁的女子:啧…

Melancholic Young Woman:Tch...

娜维娅:咦?刚刚,这人是不是啧了我一下?

Navia:Hey, did she just "tch" me?

芙宁娜:(那应该就是克洛琳德的心声吧!)

Furina:(Clorinde must have broke character for a second!)

派蒙:这样下去没有进展啊…旅行者!快想想办法。

Paimon:This isn't getting us anywhere... Traveler, maybe you can think of something?

旅行者:我要展现我的「厨艺」,现场做饭!

Traveler:How about I cook something? Right here, right now!

主持人:…你确定吗?

Game Master:...Are you sure?

旅行者:我确定!

Traveler:Positive!

主持人:那请你抽取「命运检定牌」。

Game Master:In that case, please refer to the Fateometer.

派蒙:哇,成功了!

Paimon:Whoa, it was a success!

主持人:你沉默着,在众目睽睽之下架锅升火。那位女士目瞪口呆地看着你将食材处理切块,娴熟地投入锅中搅拌。

Game Master:You remain silent as you prepare a pot and fire to use for cooking. The woman stares at you with her mouth agape as you skillfully cut the ingredients and toss them into the pot.

主持人:片刻后,锅中飘出浓香,就连过路的小猫也不免探头张望。

Game Master:After some time, a rich aroma begins to fill the air. Even a passing cat can't help but stop in its tracks and look up in anticipation.

旅行者:请尝一尝吧,说不定吃下好吃的,心里就好受一些了呢?

Traveler:Please have some food. Who knows, maybe you'll feel better after eating something delicious?

娜维娅:哇,太棒了!

Navia:Woah, that's amazing!

芙宁娜:(原来…只要判定成功,桌团里发生什么都不奇怪吗?)

Furina:(Wait... So, as long as you pass the check, you can pretty much do anything, and it won't be seen as absurd?)

忧愁的女子:谢谢…

Melancholic Young Woman:Thank you...

忧愁的女子:哈,美味的食物,真能改善心情…

Melancholic Young Woman:Hah... You were right. This food really did make me feel better...

派蒙:所以女士您之前的烦恼是什么呀?方便说来听听吗?

Paimon:So, what had you so worried earlier? Could you tell us a bit more about it?

忧愁的女子:唉…是这样的。

Melancholic Young Woman:sigh... Okay, let me fill you in...

派蒙:欸?失败了…

Paimon:Huh? We failed the check...

主持人:你沉默着,在众目睽睽之下架锅升火。那位女士目瞪口呆地看着你将食材处理切块,娴熟地投入锅中搅拌。

Game Master:You remain silent as you prepare a pot and fire to use for cooking. The woman stares at you with her mouth agape as you skillfully cut the ingredients and toss them into the pot.

主持人:或许是你许久没有下厨,技艺有些生疏。不一会儿,在场众人就已闻见一股焦味弥漫在空中。

Game Master:Perhaps your skills have regressed due to lack of use, but, soon, the unpleasant smell of something burnt fills the air.

旅行者:糟糕…搞砸了。

Traveler:Oh no... I screwed it up.

娜维娅:要糊了!

Navia:It's all black around the edges!

忧愁的女子:我知道你们的…好意,但还是算了吧。

Melancholic Young Woman:I appreciate the... thought, but I think I'll pass.

林尼:咳咳…这位女士,我们很愿意倾听有关「魔物」的话题。如果您能对我们敞开心扉,说不定,我们也能由此解决您内心的烦恼。

Lyney:Ahem... Miss, we'd love to learn more about the "monsters" you mentioned. If you're willing to open up to us, we might just be able to help resolve the troubles you're facing.

芙宁娜:(到底谁才是学了「说服」的那个啊…)

Furina:(You weren't even the one that learned "persuasion"...)

忧愁的女子:我的烦恼,唉,哪有那么容易解决…不过跟你们说说倒也没关系吧…

Melancholic Young Woman:My troubles, you say... sigh I'm not sure they're so easily resolved, but I suppose it wouldn't hurt to share them with you.

派蒙:这个是…大成功?!

Paimon:Eh? A critical success!?

主持人:…你沉默着,在众目睽睽之下架锅升火。那位女士目瞪口呆地看着你将食材处理切块,娴熟地投入锅中搅拌。

Game Master:You remain silent as you prepare a pot and fire to use for cooking. The woman stares at you with her mouth agape as you skillfully cut the ingredients and toss them into the pot.

主持人:锅中汤羹咕嘟作响,伴随着逐渐升起的热气,肉香四溢。你们看见女子脸上的忧愁云开雾散,取而代之的是一种压抑着的迫切。

Game Master:As the soup gently simmers, steam rises from the pot and a hearty aroma begins to fill the air. All trace of sadness is wiped from the woman's expression, replaced by a look of barely-suppressed anticipation.

旅行者:请尝一尝吧,说不定吃下好吃的,心里就好受一些了呢?

Traveler:Please have some food. Who knows, maybe you'll feel better after eating something delicious?

忧愁的女子:哈…太感谢了。

Melancholic Young Woman:Ah... Thank you so much.

忧愁的女子:自从丈夫出去讨伐魔物之后,我已经…很久没有像这样好好吃一顿饭了。

Melancholic Young Woman:This is the best meal I've had in a long time... probably since my husband left to fight the monsters.

派蒙:你的丈夫也是逐影猎人吗?

Paimon:Is your husband a Marechaussee Hunter, too?

忧愁的女子:逐影猎人?不…我丈夫只是王城卫兵的一员。

Melancholic Young Woman:A Marechaussee Hunter? No... My husband is just one of the guards from the capital.

忧愁的女子:最近王城周围突然出现了很多魔物,王城卫兵们…都被派出去讨伐它们了。

Melancholic Young Woman:A horde of monsters suddenly appeared near the capital recently, so all the guards were dispatched to fight them.

林尼:您知道这些魔物具体是什么时候出现的吗?

Lyney:Do you remember when those monsters appeared?

忧愁的女子:…不太清楚,我只知道我丈夫被派出去是三天前的事…

Melancholic Young Woman:...I'm not completely sure. All I know is that my husband was dispatched to fight them three days ago.

芙宁娜:他是去哪里讨伐魔物了呢?

Furina:Do you know where he was sent?

忧愁的女子:事情很突然,道别的时候,我丈夫也说不知道目的地。

Melancholic Young Woman:It all happened so fast. When we said our goodbyes, he couldn't even tell me where they were sending him.

娜维娅:别担心,我们会找到他的。请您保持乐观和笑容,等待我们的好消息吧!

Navia:Don't worry, we'll find him! Just try to remain optimistic and wait for good news!

旅行者:记得好好吃饭。

Traveler:And don't forget to eat.

忧愁的女子:谢谢你们,我会的…我会的…

Melancholic Young Woman:Thank you all so much. And I will... I will...

派蒙:不…不会吧?!

Paimon:S—Seriously!?

娜维娅:(坏了,是大失败啊!)

Navia:(Uh-oh! A critical failure!)

主持人:…你沉默着,在众目睽睽之下架锅升火。那位女士目瞪口呆地看着你将食材处理切块,娴熟地投入锅中搅拌。

Game Master:You remain silent as you prepare a pot and fire to use for cooking. The woman stares at you with her mouth agape as you skillfully cut the ingredients and toss them into the pot.

主持人:哗——哗——哐当。

Game Master:Splash... Swoosh... Clang.

派蒙:哐当?!

Paimon:Clang!?

主持人:你没控制好搅拌时的力度,不慎失手打翻了锅。热气腾腾的汤汁瞬间流得满地都是,就连桌椅和那女子的裙角上都溅到不少。

Game Master:You're unable to maintain control over the force of your stirring and accidentally knock over the entire pot. Hot soup spills all over the ground. You see evidence of your failed creation splattered on the surrounding furniture and across the hemline of the woman's skirt.

旅行者:糟糕…搞砸了。

Traveler:Oh no... I screwed it up.

忧愁的女子:…请问,你这是什么意思?

Melancholic Young Woman:...Excuse me. What is the meaning of this?

旅行者:对不起!

Traveler:Ahh, I'm so sorry!!

娜维娅:他/她本意是想做些好吃的让你打起精神,真的不是故意的呀。

Navia:He/She just wanted to cook something delicious to cheer you up! He/She really didn't do this on purpose.

芙宁娜:(现在这情况还救得回来吗?)

Furina:(Is this situation salvageable at all?)

忧愁的女子:…呼。

Melancholic Young Woman:...Hmph.

忧愁的女子:请让我一个人清净一会儿。

Melancholic Young Woman:Please, leave me be. I just want to be alone.

林尼:可,这位女士…

Lyney:But, Miss...

忧愁的女子:对不起,我不想再重复一遍了。

Melancholic Young Woman:Please, don't force me to repeat myself.

娜维娅:啊哈哈,那我们把现场清理清理吧。

Navia:Ahahaha... Well, at least let us help clean up.

林尼:大失败也是没办法的事嘛,别灰心,我们再找别人打听打听看吧。

Lyney:Critical failures are bound to happen... Don't be discouraged. Let's try and ask someone else.

旅行者:我要「洞悉」她的心理,猜测她的烦恼!

Traveler:I'd like to do an insight check to see what's troubling her.

主持人:「洞悉」的检定结果不会对外公示,由我抽取「命运检定牌」。

Game Master:The results of insight checks aren't disclosed to the players, so I'll be the one consulting the Fateometer.

主持人:你依据自己所学,仔细地观察起了女子的种种反应。

Game Master:You recall all the lessons you've learned in your time and begin to carefully observe the woman's mannerisms.

主持人:你留意到,安静时,她的眼神放空,思绪仿佛飘得很远。而当她说话时,她会时不时地抚摸自己左手无名指上的戒指。

Game Master:You notice that when she's quiet, she has an empty look in her eyes, as if her thoughts have drifted to a place far, far away. And when she speaks, she often subconsciously reaches out to touch the ring on her left hand.

旅行者:你丈夫出什么事了吗?

Traveler:Did something happen to your husband?

忧愁的女子:啊,被你看出来了啊,真是不好意思。

Melancholic Young Woman:Ah... So you noticed. That's a little embarrassing, haha...

旅行者:林尼,快想想办法!

Traveler:Um, any help here, Lyney?

林尼:咳咳…这位女士,我们很愿意倾听有关「魔物」的话题。如果您能对我们敞开心扉,说不定,我们也能由此解决您内心的烦恼。

Lyney:Ahem... Miss, we'd love to learn more about the "monsters" you mentioned. If you're willing to open up to us, we might just be able to help resolve the troubles you're facing.

芙宁娜:(到底谁才是学了「说服」的那个啊…)

Furina:(You weren't even the one that learned "persuasion"...)

忧愁的女子:我的烦恼,唉,哪有那么容易解决…不过跟你们说说倒也没关系吧…

Melancholic Young Woman:My troubles, you say... sigh I'm not sure they're so easily resolved, but I suppose it wouldn't hurt to share them with you.

忧愁的女子:最近王城周围突然出现了很多魔物,王城卫兵们…都被派出去讨伐它们了。我丈夫…也是卫兵的一员。

Melancholic Young Woman:A horde of monsters suddenly appeared near the capital recently, so all the guards were dispatched to fight them.

林尼:您知道这些魔物具体是什么时候出现的吗?

Lyney:Do you remember when those monsters appeared?

忧愁的女子:…不太清楚,我只知道我丈夫被派出去是三天前的事…

Melancholic Young Woman:...I'm not completely sure. All I know is that my husband was dispatched to fight them three days ago.

芙宁娜:他是去哪里讨伐魔物了呢?

Furina:Do you know where he was sent?

忧愁的女子:事情很突然,道别的时候,我丈夫也说不知道目的地。

Melancholic Young Woman:It all happened so fast. When we said our goodbyes, he couldn't even tell me where they were sending him.

林尼:非常感谢您,美丽的女士。我们会尽快找到并解决那些魔物的,也希望您的爱人能早日回到您身边。

Lyney:You have our thanks, friend. We'll find and defeat those monsters as soon as possible. We sincerely hope your husband will be able to return to your side soon.

林尼:老板,您好,我们想打听点消息。

Lyney:Pardon me, sir. I'd like to ask a question, if I may.

忧愁的女子:谢谢你…

Melancholic Young Woman:Thank you...

娜维娅:别担心,我们会找到他的。请您保持乐观和笑容,等待我们的好消息吧!

Navia:Don't worry, we'll find him! Just try to remain optimistic and wait for good news!

娜维娅:虽然我们决定不了天气,但我们能决定自己的早饭和心情。希望你有朝一日,也能体会到甜点的魅力!

Navia:We don't always get to choose what happens to us, but we do get to choose the little things, like what we eat and how we respond to the things life throws our way. I hope that, one day, you too will recognize the power of something as small and inconsequential as a delicious dessert!

忧愁的女子:…我,我尽量。

Melancholic Young Woman:I... I'll do my best.

主持人:你们告别这位女子,继续向城市更深处走去。

Game Master:You bid farewell to the woman and continue your journey further into the city.

在附近区域探索 Explore the nearby area

主持人:在城市的一条街道上,行人屈指可数。一位老妇人摇着头,收起干瘪的钱包,与你们擦肩而过。

Game Master:As you venture further into the city, the streets appear largely empty. An elderly woman walks past. You see her shake her head as she puts away her wrinkled wallet.

主持人:商贩抱着双臂,面容不屑,似乎早已对眼前的景象见怪不怪了。

Game Master:A nearby merchant folds his arms and gives you a disdainful look. You get the impression that he's someone who has long gotten used to the sight before him.

与蛮横的商贩对话 Talk to the Gruff Merchant

芙宁娜:虽然他看起来不太友善,但商贩的情报来源一般会比较多吧?

Furina:Although he doesn't seem very... friendly, merchants are usually a good source of information, right?

林尼:老板,您好,我们想打听点消息。

Lyney:Pardon me, sir. I'd like to ask a question, if I may.

蛮横的商贩:你们,打算付多少钱?

Gruff Merchant:That depends. How much are you willing to pay?

林尼:这个数,您看如何?

Lyney:How about... this much?

蛮横的商贩:嘁,打发叫花子呢?这点钱连半个洋葱都买不到!

Gruff Merchant:Tch, what do you take me for, some lowly beggar? You can't even buy half an onion with that amount!

芙宁娜:洋葱…也没那么贵的吧?

Furina:Surely an onion can't be that expensive... right?

蛮横的商贩:你懂什么?马上就要打仗了,现在东西全都贵得很!不买就快走。

Gruff Merchant:What do you know? War is nearly upon us. Everything costs several times what it did before! If you're not gonna buy anything, then scram.

派蒙:哇,脾气好臭,真不想跟他说话…

Paimon:Whoa, what a nasty guy. Maybe we shouldn't even bother talking to him...

娜维娅:但他手里可能会有情报,旅行者,你有什么想法吗?

Navia:But he still might have information we need. Traveler, can you think of something?

【选项1】

旅行者:娜维娅,你来「说服」他!

Traveler: "Persuade" him, Navia!

娜维娅:老板,我们原本就是为解决城市的危机而来。您刚刚说打仗的事,是跟城外的魔物有关吗?

Navia:Sir, we came to this city to solve the very problem you seem to be referring to. The "war" you mentioned... would it happen to be against the monsters outside the city?

娜维娅:您要是消息灵通,听到过什么风声,还希望您能告诉我们。问题早点解决,您做起生意来也更放心嘛。

Navia:If you happen to be well-informed, and know a thing or two about what's going on, we'd appreciate it if you could share that information with us. After all, the sooner this problem gets resolved, the easier it will be for you to do your business.

蛮横的商贩:哼,事情就跟小姑娘你说的差不多。

Gruff Merchant:Hmph. Well, things are basically as you said, young lady.

蛮横的商贩:那些怪物蹲在城外,把我们进货的路都给毁了。

Gruff Merchant:Those monsters are camped outside the city, and they've been destroying all our trade routes.

蛮横的商贩:城里的库存有限,再这么下去,我看谁都别想过日子。

Gruff Merchant:We have limited reserves within the city, so if this continues, we're all going to be in big trouble.

芙宁娜:不会吧?就没有人调度物资,维持秩序吗?

Furina:Wait, you're saying no one has put a plan in place to distribute supplies or maintain order?

蛮横的商贩:哈,再怎么也饿不到那群管事的王公贵族头上。

Gruff Merchant:Hah, we could all starve, and those nobles in the palace wouldn't even break a sweat.

蛮横的商贩:说不好,他们跟魔物才是一条心的呢。

Gruff Merchant:Who knows? Maybe they've been in cahoots with the monsters all along.

林尼:情况真是堪忧啊…

Lyney:That is concerning...

蛮横的商贩:好了好了,都打听完了吧?别在我这里围着了,还让不让人做生意…

Gruff Merchant:Alright, alright, that's all the information you need, right? Off with you, now. I've still got business to do...

娜维娅:扬起笑容的话,生意会来得更快,生活也会变得更甜!不知道对您来说管不管用,这是我个人的建议哦。

Navia:You know, if you smiled a little more, you'd definitely get more business, and I bet that would make your life just a little bit sweeter! I'm not saying it's guaranteed to work. It's just a tip!

【选项2】

旅行者:林尼,你的舞台!

Traveler: Lyney, you're up!

林尼:趁大家聊天的时候,我悄悄利用身边的魔术道具,在商贩无法察觉的情况下变出一瓶酒。

Lyney:Okay, while everyone is talking, I secretly use my magic props to summon a bottle of wine without the merchant noticing.

林尼:老板,消消气。我这有一瓶美酒,由上好的葡萄酿制而成。给您放在这儿,您有空了尝尝味道?

Lyney:We meant no offense, sir. Here, allow me to offer you this bottle of vintage wine, made only from the finest grapes. I'll just leave it here. Please, enjoy it at your leisure.

蛮横的商贩:嗯?

Gruff Merchant:Hmm?

林尼:欸,这酒最适合佐餐,您不如在晚饭时慢慢享用吧。

Lyney:Ah, I should mention that this wine is the perfect accompaniment to a meal. I'd suggest enjoying it with dinner.

蛮横的商贩:嗯…哼,行了。说吧,你们想打听什么?

Gruff Merchant:Hmm... Hmph, alright. Go on and ask. What do you want to know?

林尼:有什么关于魔物或者王国危机的消息吗?

Lyney:Do you have any information on the monsters, or the crisis that has overtaken the kingdom?

蛮横的商贩:危机?哈,我看到处都是危机。

Gruff Merchant:Crisis? Ha, if you ask me, there's a crisis everywhere you look.

蛮横的商贩:那些怪物蹲在城外,把我们进货的路都给毁了。

Gruff Merchant:Those monsters are camped outside the city, and they've been destroying all our trade routes.

蛮横的商贩:城里的库存有限,再这么下去,我看谁都别想过日子。

Gruff Merchant:We have limited reserves within the city, so if this continues, we're all going to be in big trouble.

芙宁娜:不会吧?就没有人调度物资,维持秩序吗?

Furina:Wait, you're saying no one has put a plan in place to distribute supplies or maintain order?

蛮横的商贩:哈,再怎么也饿不到那群管事的王公贵族头上。

Gruff Merchant:Hah, we could all starve, and those nobles in the palace wouldn't even break a sweat.

蛮横的商贩:说不好,他们跟魔物才是一条心的呢。

Gruff Merchant:Who knows? Maybe they've been in cahoots with the monsters all along.

林尼:情况真是堪忧啊…

Lyney:That is concerning...

林尼:谢谢老板,那我们也不多打扰了。

Lyney:Thank you, sir. We won't take up any more of your time, now.

派蒙:怎么走得那么急?

Paimon:Hey, why did you leave in such a hurry?

林尼:因为那瓶「酒」,只是一个纸壳子。

Lyney:Weeeell, you see, that bottle of "wine" was just a cardboard prop.

【选项3】

旅行者:芙宁娜,表演点什么吧!

Traveler: Furina, put on a performance!

芙宁娜:(什么呀?我没玩过桌团,都隐约觉得不对劲了。现在真的是该「表演」的场合吗?)

Furina:(A performance? I've never played a roleplaying game like this before, but even I can tell that suggestion is pretty far-fetched. Is a performance check really going to help here?)

芙宁娜:呃…好吧,咳咳…

Furina:Um... Alright. Ahem...

芙宁娜:孤船停靠码头,如水月光在身后驻足。

Furina:By the harbor's grace, a lone boat lies in rest, let the moon give chase, for here begins our quest.

芙宁娜:在暗夜窥伺的,是那与阴影为伴之物。

Furina:In the dark of shadow, our heroes seek to find, where creatures born of evil, weave their grand design.

芙宁娜:猎人前路受阻,可否以剑锋劈开迷雾。

Furina:Blocked the road does stand, such is our hunters' plight, yet with sword and courage in hand, they march forth to pierce the night.

蛮横的商贩:哼,我可没说要听什么吟游诗,别指望着我给你小费。

Gruff Merchant:Hmph, I don't recall asking for a bardic song. Don't expect me to give you any coin.

蛮横的商贩:但要真像诗里说的,你们是群猎人…就快点出去把魔物解决了。

Gruff Merchant:But if you meant what you sang, and you are indeed some kind of hunter... Then by all means, please go out, and kill those monsters for us.

蛮横的商贩:那些怪物蹲在城外,把我们进货的路都给毁了。

Gruff Merchant:Those monsters are camped outside the city, and they've been destroying all our trade routes.

蛮横的商贩:城里的库存有限,再这么下去,我看谁都别想过日子。

Gruff Merchant:We have limited reserves within the city, so if this continues, we're all going to be in big trouble.

芙宁娜:不会吧?就没有人调度物资,维持秩序吗?

Furina:Wait, you're saying no one has put a plan in place to distribute supplies or maintain order?

蛮横的商贩:哈,再怎么也饿不到那群管事的王公贵族头上。

Gruff Merchant:Hah, we could all starve, and those nobles in the palace wouldn't even break a sweat.

蛮横的商贩:说不好,他们跟魔物才是一条心的呢。

Gruff Merchant:Who knows? Maybe they've been in cahoots with the monsters all along.

林尼:情况真是堪忧啊…

Lyney:That is concerning...

蛮横的商贩:好了,我已经说得够多了,你们该干嘛干嘛去吧。

Gruff Merchant:Alright, I think I've said more than enough. Be on your way, now.

芙宁娜:…嗯,老板再见。

Furina:...Got it. Thank you, sir.

派蒙:芙宁娜,你别理这家伙,是他没有艺术品味。

Paimon:Don't mind him, Furina. He just doesn't have enough taste to appreciate your art.

芙宁娜:不,我是在想…那些贵族实在太冷漠了。

Furina:Oh, no, I was just thinking about... how those nobles must be so cold-hearted. It's like they don't care about their people at all!

在附近区域探索 Explore the nearby area

派蒙:我们要不要往人多的地方走走?

Paimon:Should we try to go somewhere with more people?

娜维娅:那就去城市广场看看吧!跟我来!

Navia:Ooh, how about the city square! Follow me!

前往王城中心广场,打听情报 Gather information at the central square of the capital

主持人:前方便是这座城市的广场了。有一位神情略显焦虑的男士,正低着头来回踱步。

Game Master:Before you lies the city's central square. You see a man with a slightly anxious look on his face pacing back and forth, his head hanging low.

与焦虑的男子对话 Talk to the Anxious Man

主持人:他似乎没有发现你们。只是自顾自地在那摇头,旋即又叹出一口长气。

Game Master:He doesn't seem to notice your approach. Still immersed in his own thoughts, he shakes his head and lets out a long sigh.

芙宁娜:(好像可以打听出信息的样子,我来试试吧!)

Furina:(This guy seems promising enough. Maybe I can get some information out of him!)

芙宁娜:您好,先生。请问有什么可以帮您…

Furina:Hello, sir! Is there anything I can do to help you?

焦虑的男子:……

Anxious Man:...

焦虑的男子:等等,你是!

Anxious Man:Wait, you're...!

芙宁娜:我是?

Furina:Erm, I'm...

焦虑的男子:你…不,您是…逐影猎人!

Anxious Man:Oh, dear goodness, you're... you're a Marechaussee Hunter!

林尼:您知道我们?难道说您是撰写委托书的一员?

Lyney:You recognize us? Ah, are you... one of the people who wrote the commission letter?

焦虑的男子:没错,没错!没想到你们真来了,太好了!这座城市有救了!

Anxious Man:Yes, yes! I didn't expect you to actually come. What great news... The city is saved!

芙宁娜:这里究竟遇到了什么问题?

Furina:What happened here?

焦虑的男子:唉…自那第一位逐影猎人,「黄金猎人卡西奥多」解放这座城市以来,我们的生活原本很富足…

Anxious Man:Alas... We once lived comfortable, carefree lives. This city used to be free of monsters. The first Marechaussee Hunter, Cassiodor, the "Golden Hunter," he was the one who drove them back.

焦虑的男子:但…不知是魔物的封印减弱了,还是邪恶的巫师在暗中活动…最近王城周边一直有魔物作祟,扰得人们不得安宁。

Anxious Man:However... Monsters have once again surrounded the city. Perhaps the seal that kept them at bay has lost its power, or perhaps an evil sorcerer has been meddling in our affairs. All I know for sure is that their return has stripped this city of any chance at peace.

娜维娅:王城的兵力,不足以镇压这些魔物吗?

Navia:Are there... not enough soldiers to drive them out?

焦虑的男子:与其说是兵力不足,不如说是卫兵们都不知道要如何与魔物对抗吧…

Anxious Man:It's not a question of numbers. The guards simply have no idea how to deal with them.

焦虑的男子:我们这个年纪的人,从小就没见过魔物,更别说是消灭它们了!甚至…已经有很多人忘记了逐影猎人的时代…

Anxious Man:Most people my age have never even seen one of the monsters, much less been trained to fight against them. What's worse, many of us don't even know the history of the Marechaussee Hunters anymore.

焦虑的男子:我因为小时候听爷爷讲过逐影猎人同魔物战斗的故事,才孤注一掷,想到可以向你们求救…

Anxious Man:When I was child, though, my grandfather would tell me stories about how the Marechaussee Hunters drove back the monsters. So, on the off-chance that something might come of it, I decided to reach out to you.

焦虑的男子:说实话,在亲眼见到你们之前,我都怀疑爷爷口中的逐影猎人只是一个传说。

Anxious Man:To be perfectly honest, I was starting to think all those stories were just tall tales, but now that I've seen you in person, I finally know that it was true!

娜维娅:那您可以放心了!强大而又正义的逐影猎人如今就在您眼前!

Navia:Well, you can rest easy, friend! The righteous and formidable Marechaussee Hunters are on the case!

主持人:看到你们坚毅的决心,他顿时释然不少。激动得眼中几乎要流出泪来。

Game Master:The man is touched by your determination and resolve. His eyes begin to well with tears of relief.

芙宁娜:不过要帮忙的话,我们还得知道魔物出现的地点。您有什么头绪吗?

Furina:Still, if we're going to hunt the monsters, we need to know where to find them. Can you give us any leads?

焦虑的男子:听说城外很危险,所以,具体地点我也不是很清楚。

Anxious Man:All I know is that the area outside the city is dangerous. I'm afraid I can't point you toward a specific location.

焦虑的男子:如果从王城正门出去,沿着路走的话,能看到不少卫兵,他们或许知道魔物出没的地点。

Anxious Man:Although, if you leave the capital through the main gate and follow the road, you should run into a group of guards. They might know more about where to find the monsters.

娜维娅:是这样吗?那我们这就出城看看。

Navia:I see... We'll go look for them, then.

焦虑的男子:好,注意安全。另外…除了城外的魔物,潜伏于王国城内的邪恶巫师,各位也需要多加小心。

Anxious Man:Alright, be careful. Oh and... one last thing. The monsters outside the city are just part of the problem. There are evil sorcerers inside the city as well, so be on your guard.

焦虑的男子:他们与魔物为伍,施展邪恶的法术蛊惑王公大臣,把王国搞得一团糟…

Anxious Man:They're actively working with the monsters, and have corrupted the court ministers with malicious magic. They're the reason why, even inside the city, everything has been a giant mess.

焦虑的男子:一位原本十分和善的大臣,最近也变得性情乖戾,颁布了许多剥削民众的律法…我这日子,都快过不下去了…

Anxious Man:Even one of our kindest ministers has turned into a boorish and unreasonable figure, interested in nothing but enacting laws that exploit the people. Who knows how much longer we'll be able to go on like this...

林尼:还真是内忧外患啊…

Lyney:Talk about being stuck between a rock and a hard place...

娜维娅:他也好可怜,我们要不要安慰一下他?

Navia:I feel bad for him. Maybe we should try to cheer him up?

【选项1】

旅行者:那我做道菜?

Traveler: I could cook something?

芙宁娜:不要什么都用吃来解决呀!

Furina:Hey, not everything can be solved with food!

【选项2】

旅行者:芙宁娜唱首歌?

Traveler: Furina could sing him a song?

芙宁娜:啊?现…现在?这是唱歌的时候吗?

Furina:Huh? Like... now? Is this really the right time...?

焦虑的男子:几位的好意我心领了。但比起我的心情,还是王国面临的危机更加重要。

Anxious Man:I appreciate your kindness, but for now, it's more important to focus on the crisis at hand.

焦虑的男子:总之…这个王国的未来,就拜托给各位了!

Anxious Man:Brave Hunters, I leave the future of this kingdom to you.

与其他人交流现有信息 Discuss the information you have with the others

芙宁娜:如果我没理解错的话,从现在的情报来看,王国有两个问题需要解决,对吧?

Furina:If I understood correctly, there are currently two problems in the kingdom that need solving, right?

林尼:没错。讨伐城外的魔物,以及解决城内蛊惑人心的邪恶巫师。

Lyney:Exactly. We need to defeat the monsters outside the city and take down the evil sorcerers stirring up trouble from within.

娜维娅:到了做选择的时候呢…

Navia:But, which problem should we tackle first...

克洛琳德:不如借此机会,中场休息吧。各位讨论出结果之后就告诉我。

Clorinde:Well, this seems like a good moment for a break. Take some time, and discuss what you want to do. Let me know when you've made your decision.

芙宁娜:不过话说回来,人们对逐影猎人的态度,比我想象的要陌生呢。我还以为在城内会受到英雄一般的款待。

Furina:Huh... I really didn't expect the people in the city to keep us at arm's length like that. I totally thought the Hunters would be treated like heroes.

派蒙:咦?我记得克洛琳德说这个桌上剧团参考了一部分历史,难道历史就是这样吗?

Paimon:Well, Clorinde said the script took cues from the real history of Fontaine, right? Maybe the real-life Marechaussee Hunters were also treated like that?

克洛琳德:不是完全一致,但也有些相像。你们要听吗?

Clorinde:I wouldn't say it's a perfect representation of history, but there are definitely some similarities. Would you like to hear more about it?

娜维娅:不涉及剧透的话可以哦!以前多多少少听你提起过,但都是些零散的片段。

Navia:Sure, as long as it doesn't spoil anything in the script! You've brought up bits and pieces of the Hunters' history before, but it was all in passing.

派蒙:我也想听!我只知道逐影猎人都很能打,他们难道有什么特殊的身世吗?就像…唔,稻妻妖怪的血统那样。

Paimon:Paimon wants to know, too! The Hunters were super powerful, right? Were they all from a special line of supernatural beings or something? Kinda like... the youkai in Inazuma?

克洛琳德:没有,逐影猎人都是普普通通的战士。唯一的共同点,只有那传承了几百年的特殊剑技。

Clorinde:No, all Marechaussee Hunters were ordinary mortal fighters. The only thing that set them apart were the special sword techniques passed down over the centuries.

派蒙:咦?也就是说,任何人都可以成为逐影猎人吗?

Paimon:Huh? So you mean... anyone could become a Marechaussee Hunter?

克洛琳德:理论上来说是的,只要熬过严苛的训练,学会对抗魔物的剑技…

Clorinde:In theory, yes. All you would need to do is survive the rigorous training, and master the swordsmanship techniques required to fight the monsters.

克洛琳德:但大多数在基本功阶段就退缩了,更别说那些见到魔物后因恐惧而一蹶不振的人。坚强的内心和强健的身体同样重要。

Clorinde:Still, most people dropped out at the early stages, and others called it quits the minute they saw a monster in person. To become a Hunter, you must be strong in both body and mind.

派蒙:具体是什么样的魔物呀?还有剧本里的邪恶巫师,这些难道也有原型吗?

Paimon:What kind of monsters did the Hunters fight exactly? Oh and, the "evil sorcerer" the script mentions — did they exist in real life, too?

克洛琳德:枫丹这片土地上,曾有一个旧日王朝,名为「雷穆利亚」。雷穆利亚灭亡后,出现了许多魔物,阻碍人类建立全新的社会秩序。

Clorinde:The land of Fontaine once played host to an ancient dynasty known as Remuria. After that dynasty fell, monsters began to appear, intent on obstructing humans from establishing a new social order.

克洛琳德:有一位雷穆利亚曾经的巫师,他操纵数不尽的魔像组成军团,意图在这片混乱的土地上称王。

Clorinde:One of the ancient sorcerers of Remuria used his power to assemble a formidable army of golems. He sought to use that force to establish himself as king.

娜维娅:欸停停停!这该不会就是故事里的那个邪恶巫师吧?我们还没怎么收集他的情报,你要不换个讲讲?

Navia:Now wait a second! Don't tell me that guy was the inspiration for the evil sorcerer in the script! We still haven't found any in-game information on him yet, so why don't you talk about someone else for now?

克洛琳德:我没打算说你们可能会猜到的部分,其他的话…就要讲到黄金猎人卡西奥多和曾经的水神厄歌莉娅了。

Clorinde:Well, I wasn't planning on going into anything you might be able to find out in the game... But, if you want me to talk about something else, then... How about Cassiodor, the Golden Hunter, or Egeria, the ex-Hydro Archon?

派蒙:这隔得也太远了吧!克洛琳德是怎么知道这些事的?

Paimon:Wait, but those people are all from a super long time ago! Where did you learn all this, Clorinde?

克洛琳德:是我师父讲给我听的。

Clorinde:From my master.

娜维娅:…!是…佩特洛妮拉女士吗?

Navia:By "master," you mean... Ms. Petronilla?

芙宁娜:你们认识?

Furina:Someone you know?

娜维娅:嗯,佩特洛妮拉女士以前和老爹关系很好,经常带克洛琳德到我家来玩,但…

Navia:Absolutely. Ms. Petronilla and my father were good friends. Back in the day, she would often bring Clorinde over to play. But then...

克洛琳德:…说远了,回到背景上来吧。

Clorinde:...Let's not get off topic. Anyway, back to what I was saying...

克洛琳德:总之,一批战士响应了水神厄歌莉娅的号召,在卡西奥多的带领下与魔物战斗,他们被后世称为「逐影猎人」。

Clorinde:Responding to Egeria's call, a number of warriors followed Cassiodor into battle against the monsters. This group of warriors, under Cassiodor's leadership, became known as the Marechaussee Hunters.

克洛琳德:随着和平时代到来,逐影猎人的工作逐渐变得清闲。逐影庭,最初由逐影猎人组成的机构,如今也转变为了以美露莘为主的组织。

Clorinde:Yet, as Fontaine entered an era of peace, their work gradually became obsolete. The Marechaussee Phantom, originally an association made up of Hunters, eventually came to be predominantly comprised of Melusines.

林尼:原来如此,怪不得剧本中的民众几乎都忘记了逐影猎人的存在,把他们当作传说中的人物。

Lyney:Ah, I see... That explains why most of the people in the script have forgotten the Hunters or think of them as nothing more than a legend.

芙宁娜:这不也挺好吗?随时都受万众瞩目的感觉,有时还挺不自在的。

Furina:Is that really a bad thing, though? It can get tough always being the one shouldering everyone's expectations.

林尼:这就因人而异了吧,如果大家对逐影猎人这个名字毫无反应的话,对调查来说也不是好事。

Lyney:Hmm, depends on who you ask, I suppose. If the name of the organization no longer commands respect, investigative work is bound to suffer.

娜维娅:既然说到调查,我们应该先去哪边呢?魔物还是巫师?

Navia:Speaking of investigations, which problem should we tackle first? Monsters, or evil sorcerer?

芙宁娜:我还是选魔物吧,毕竟这是逐影猎人的本职工作嘛,坏巫师之后再处理也不迟。

Furina:I vote monsters. That's the main duty of the Hunters, right? We can come back to the sorcerer later.

林尼:我赞同芙宁娜小姐的看法,而且,如果那些魔物是巫师放出来的话,说不定还能找到更进一步的线索。

Lyney:Well said, Miss Furina. Plus, if the sorcerer really are the masterminds behind this whole thing, defeating the monsters could give us some clues on their intentions as well.

娜维娅:我的好搭档呢?你怎么看?

Navia:What about you, partner? What do you think?

【选项1】

旅行者:我也想先去打魔物。

Traveler: I also vote monsters.

娜维娅:好!那就这么决定了!

Navia:It's decided, then!

【选项2】

旅行者:我对巫师有些在意…

Traveler: The sorcerer problem seems pretty important...

娜维娅:嗯…说实话我也是。但这种级别的角色,一般都是幕后主使,实力强大,我们要是打草惊蛇,恐怕风险很大。

Navia:I mean... you're not wrong. But, those characters are usually the ones pulling the strings behind the scenes. More often than not, they're very formidable opponents. Going after them now might be jumping the gun a little bit.

娜维娅:你也不想我们队伍第一天就全灭了吧?克洛琳德当主持人的话,还真有这个可能哟。

Navia:We don't want a total party kill on the first day, right? With Clorinde as the GM, I wouldn't rule out the possibility...

旅行者:…你「说服」我了。

Traveler:...You've "persuaded" me.

娜维娅:哈哈,那就这么定了!我们先去讨伐魔物吧!

Navia:Haha, then it's settled! Let's go hunt some monsters!

主持人:好,那么几位逐影猎人经过一番商议,转身向王城外走去…

Game Master:Alright, after some discussion, you decide to turn around and head out of the city...

「继续冒险」 "Continue the adventure"

前往城外,收集信息 Gather information outside the city

派蒙:那就按委托人说的, 我们去附近看看…

Paimon:Let's take a look around, like that guy said...

???:你们几个,停下脚步!

???:You there! Outsiders! Halt!

派蒙:唔啊!谁…谁呀?

Paimon:Whoa! Wh—Who's there?

主持人:一位身着盔甲的男子向你们走来,他眼神坚毅、身材魁梧,一看便身经百战。

Game Master:An armored man approaches you. He has a tall, muscular build and a determined expression in his eyes. Just one look, and you can tell he's fought in his fair share of battles.

主持人:但就算他已尽力掩饰…那略带跛足的行走方式和额头密密渗出的汗珠,仍然透露出了他此刻正身负伤痛。

Game Master:Although he's trying his best to conceal his current state, his uneven gait and the sweat dripping down his forehead make it obvious that he's been wounded and is in serious pain.

卫兵队长:我是卫兵队长,之前就看到你们几个异乡人在城里鬼鬼祟祟地晃悠…

Guard Captain:I'm the captain of the guard. I saw you sneaking around the city earlier, so I'll only ask this once...

卫兵队长:你们给我老实交代来意!不然就把你们全都押回警备室。

Guard Captain:State your purpose, or it's off to the dungeons for the lot of you!

派蒙:这种被当成可疑人员的桥段还真是久违了…

Paimon:Wow, it's been a while since someone's been this suspicious of us...

卫兵队长:窃窃私语什么呢!

Guard Captain:I said talk! Not whisper between yourselves!

芙宁娜:呃…您听说过逐影猎人吗?

Furina:Er... Have you ever heard of the Marechaussee Hunters?

卫兵队长:逐影猎人?呵,你们以为这种哄小孩子的说辞我也会信吗?

Guard Captain:Marechaussee Hunters? Hah, that fairy tale, you mean? What, you expect me to believe you're one of them?

旅行者:我想用「医术」为他治疗…

Traveler:I'd like to do a medicine check to see if I can help him...

主持人:你凭借所学的医疗知识,判断出他的小腿被魔物所伤,伤口已有些溃烂。他狐疑地看着你,将受伤的腿往后缩了缩。

Game Master:Using your knowledge of medicine, you're able to deduce that the injury on his calf was a monster's doing, and the wound has already begun to fester. As you check him over, he looks at you with suspicion and retracts his injured leg further back.

旅行者:我是专业的医生,让我来为您换一副药吧。您不必再强忍伤痛了。

Traveler:I'm a doctor by trade — please let me redress your wound. You don't have to suffer like this.

主持人:被你识破让他有些不是滋味,但最终他不再硬撑,老实地抬起腿来供你诊断。

Game Master:The man appears somewhat disgruntled at having been exposed, but soon relents and raises his leg for you to take a better look.

主持人:在听取你的意见,敷上一副特效药之后,他似乎感觉好了不少,原本紧皱的眉头也舒展开来。

Game Master:He allows you to apply a poultice of specialized medicine to the wound, and it appears to bring him much relief. The tension in his brow eases.

卫兵队长:好吧…你们或许真的是传说中的逐影猎人。不管怎么说,你们有治愈伤痛的能力…所以,你们是想打听什么?

Guard Captain:Alright... Guess you lot might actually be real Marechaussee Hunters, after all. In any case, you've successfully treated my wound. So, what do you want to know?

派蒙:您知道魔物在哪吗?还有其他王城卫兵们在哪?

Paimon:Do you know where we can find the monsters? Or the other guards who are fighting them?

主持人:他将魔物的出现地点告诉了你们,头不停地往那个方向望去,眼神痛苦,仿佛有根无形的细线一直纠扯着他的伤口。

Game Master:He informs you of the various locations where monsters have appeared. He looks in that general direction with a pained gaze, as if a thin, invisible thread is pulling on his wound.

卫兵队长:那些新来的卫兵,有的连盗贼都还没见过…唉,要不是我这腿…!

Guard Captain:Some of our new recruits have never even dealt with a petty thief, and now they're out there fighting monsters... sigh If it weren't for this cursed leg...!

娜维娅:您别激动,伤口还是静养为好。至于魔物,就交给我们吧,这正是逐影猎人的工作。

Navia:Please, sir, don't get too worked up. You need to focus on your recovery. Just leave the monsters to us — we're Marechaussee Hunters, after all.

主持人:听你这么说,他眼中闪出希望的光芒,但却也转瞬即逝。

Game Master:Hearing you say that, a glimmer of hope flashes in his eyes. But, it disappears almost as quickly as it came.

卫兵队长:那些魔物…可不好对付。但…既然你们执意要去,我也不再阻拦。

Guard Captain:Those monsters aren't easy to deal with. But... if you insist on going, I won't stop you, either.

卫兵队长:只希望卫兵们能活着回来见到家人,也祝你们好运吧…

Guard Captain:I just hope all the guards will be able to come back to their families alive. I wish you the best of luck...

主持人:在你表明自己是名医生之后,卫兵队长抱着怀疑的心情,接受了你的诊断。

Game Master:With some suspicion, the captain allows you to survey his condition after you announce yourself as a trained doctor.

主持人:但可惜的是,你并没有由此判断出他腿伤的症结所在,更无需说为他缓解伤痛了。

Game Master:Unfortunately, you're unable to adequately assess the source of his injury, much less come up with a way to relieve his pain.

旅行者:抱歉…有些生疏了。

Traveler:I'm sorry... My skills are a little rusty.

卫兵队长:这是被魔物所伤,不是一般的伤口。你…真的是传说中的逐影猎人吗?

Guard Captain:Well, this is no ordinary wound... it was inflicted by a monster. Now, tell me, are you truly... a Marechaussee Hunter?

主持人:他用狐疑的眼神盯视你良久,但或许看出了你的本意是想帮助他,于是摇头作罢。

Game Master:He regards you with suspicion for quite some time, before shaking his head. Perhaps he's finally accepted that you're here to help.

娜维娅:长官,我们之前是在城里打听魔物的去向。我们的目的正是为了帮助这个城市,还有在城市中努力生活的人们。

Navia:Sir, we were indeed in the city earlier, but our purpose was only to gather information on the monsters. We're here to help this city and all the people within it.

娜维娅:您的卫兵还在和魔物战斗,或许他们此刻正身负重伤,渴望支援。您需要一切用得上的帮手!

Navia:Your guards are still fighting the monsters as we speak. They could be seriously wounded and in grave need of support. You need all the help you can get!

主持人:他似乎经过了一段内心的挣扎,眼中充满担忧与疑虑。但最后,他长叹一声,将魔物出现的地点告诉了你们。

Game Master:The man regards you with doubt and concern. After a period of inner struggle, he lets out a long sigh, and informs you of the locations where the monsters have appeared.

卫兵队长:那些新来的卫兵,有的连盗贼都还没见过…唉,要不是我这腿…!

Guard Captain:Some of our new recruits have never even dealt with a petty thief, and now they're out there fighting monsters... sigh If it weren't for this cursed leg...!

娜维娅:您别激动,伤口还是静养为好。至于魔物,就交给我们吧,这正是逐影猎人的工作。

Navia:Please, sir, don't get too worked up. You need to focus on your recovery. Just leave the monsters to us — we're Marechaussee Hunters, after all.

主持人:听你这么说,他眼中闪出希望的光芒,但却也转瞬即逝。

Game Master:Hearing you say that, a glimmer of hope flashes in his eyes. But, it disappears almost as quickly as it came.

卫兵队长:那些魔物…可不好对付。但…既然你们执意要去,我也不再阻拦。

Guard Captain:Those monsters aren't easy to deal with. But... if you insist on going, I won't stop you, either.

卫兵队长:只希望卫兵们能活着回来见到家人,也祝你们好运吧…

Guard Captain:I just hope all the guards will be able to come back to their families alive. I wish you the best of luck...

芙宁娜:什么?大成功?你运气这么好?

Furina:What? A critical success? Your luck is through the roof today....

主持人:……

Game Master:...

主持人:只需一秒,甚至不到一秒。你的视线透过粗糙的包扎手法,触达他的伤口内部。

Game Master:As you begin to survey the man's condition, you're immediately able to see past the crude dressing on his leg and assess the inside of his wound.

主持人:这样的案例你见过许多,现在不加以妥善处理的话,极有可能落下病根。

Game Master:You've seen many such injuries before. If not properly treated, the man will likely fall victim to serious illness for the rest of his life.

主持人:看着你严肃的表情,他的眉毛也皱在了一起。

Game Master:Seeing your serious expression, the man's brow begins to furrow.

旅行者:我是专业的医生,让我来为您换一副药吧。您不必再强忍伤痛了。

Traveler:I'm a doctor by trade — please let me redress your wound. You don't have to suffer like this.

主持人:你为他重新敷上一副特效药,仔细地包扎好了伤口。他怔怔地望着你们,愧疚涌在他的眼中。

Game Master:You apply a poultice of specialized medicine to the gash, and carefully redress the wound. The man regards you first with bewilderment and then with guilt.

卫兵队长:谢谢您。对不起,我错怪你们了,请你们接受我的道歉。

Guard Captain:Thank you, friend. I'm sorry for misjudging you earlier. Please accept my apology.

芙宁娜:没事啦,只要误会解开就好。

Furina:Don't worry about it! That misunderstanding is all in the past now.

派蒙:说起来,魔物到底在哪里呀?我们还准备出去讨伐它们呢。

Paimon:So, do you know where we can find the monsters? We're here to defeat them.

主持人:他将魔物的出现地点告诉了你们,眼中重新闪出一线光芒。

Game Master:He informs you of the locations of the monsters, and a glimmer of hope returns to his eyes.

卫兵队长:那些魔物…不好对付,我们的卫兵太过年轻,而我也恨自己有心无力…

Guard Captain:Those monsters aren't easy to deal with. Our soldiers are too young to be of much help, and now I'm out of commission as well...

卫兵队长:但…如果有传说中的逐影猎人相助,说不定,我们真的能够迎来反败为胜的希望…!

Guard Captain:But... But if the legendary Marechaussee Hunters are prepared to lend us their strength, then perhaps there's still a chance to turn the tides, after all!

娜维娅:您就安心静养吧。魔物交给我们,这正是逐影猎人的工作!

Navia:Just take it easy and leave the monsters to us! Fighting them is what we do.

卫兵队长:嗯,有劳各位了,感激不尽。

Guard Captain:I'll place my trust in you, then. You have my gratitude.

卫兵队长:祝卫兵们能活着回来见到家人,祝你们好运。

Guard Captain:I just hope all the guards will be able to come back to their families alive. I wish you the best of luck.

林尼:啊,竟然在这个时候大失败了。

Lyney:Ah, a critical failure. Unlucky timing...

主持人:你表明自己医生的身份,卫兵队长勉强接受了你的诊断。但在你仔细检查他腿伤的过程中,你的手不慎狠狠地撞上了他的患处。

Game Master:The captain of the guards reluctantly allows you to assess his condition. Right as you're trying to get a closer look at his leg, your hand slips, and collides against his wound with great force...

卫兵队长:啊——!

Guard Captain:ARGH!

派蒙:听上去真的很痛欸。

Paimon:That sounds like it hurt...

旅行者:抱歉…有些生疏了。

Traveler:I'm sorry... My skills are a little rusty.

主持人:卫兵队长往后退了半步,他低着头望向你,喘着粗气,眼里满是愤怒。

Game Master:The captain recoils and takes a half step back. He stares down at you, panting heavily, his eyes full of anger.

卫兵队长:我不管你们怎么想,你们来这里是想要做什么。我明说了吧,这里不欢迎你们。

Guard Captain:I don't care what you have to say, or why you're here. You are not welcome in this city.

卫兵队长:给我离开这里,现在!

Guard Captain:Get out of my sight. Now!

娜维娅:您别激动,我们会走的。只是,我们还不知道魔物的具体动向,也不知道去哪儿…

Navia:I understand that you're upset, sir! We'll leave soon, I promise. It's just, if we don't know where to find the monsters, we won't even know where to go...

卫兵队长:呵,就凭你们几个还想跟魔物较量?

Guard Captain:Hah, don't tell me you're actually considering fighting one of those things?

卫兵队长:也好。放其他年轻人身上我还得多劝几句,至于你们嘛…

Guard Captain:You know, put any other group of young people in your place, and I might have tried to stop them, but since you're the ones asking...

主持人:他将魔物的出现地点告诉了你们,语气不善,摆明了觉得你们有去无回。

Game Master:He informs you of the locations of the monsters with a disdainful tone, as if he's certain you have no chance of making it out alive.

派蒙:吓死我了,我还以为大失败一定没戏了。

Paimon:Phew, that was scary... Paimon was worried that critical failure meant we weren't gonna learn anything!

娜维娅:这就是克洛琳德的应变能力吧?

Navia:It's all thanks to Clorinde's quick thinking!

卫兵队长:怎么,还赖着不走?

Guard Captain:Well, are you leaving or not?

林尼:哎呀,走了走了。

Lyney:We're leaving, we're leaving!

旅行者:我想「洞悉」揣摩他的心思…

Traveler:I'd like to do an insight check to tell what he's thinking...

主持人:众人交谈时,你在一旁观察起了卫兵队长的神态与动作。

Game Master:While everyone is talking, you begin to carefully observe the captain's mannerisms.

主持人:他经常会向某个固定的方向望去,眼神痛苦,仿佛有根无形的细线一直纠扯着他。

Game Master:Every so often, you see him glance toward a particular direction with a pained expression on his face, as if an invisible thread is tying him to an unknown place.

主持人:你隐约想起,那是一片险地。如果在那种地方发生了战斗,战况多半会持久…而惨烈。

Game Master:As you follow his gaze, you vaguely recall that the location he seems fixated on is known for its difficult terrain. Any battle that breaks out in a place like that is likely to be prolonged and devastating.

旅行者:魔物是在森林外那片地形复杂的区域吗?

Traveler:Is that where the monsters are? Outside the forest, in the area with the difficult terrain?

主持人:听到你突如其来的问题,他吃了一惊。这同时映证了你的猜想是正确的。

Game Master:The captain is taken aback by your sudden question. Still, his shock only lends credence to your theory.

卫兵队长:你们…想去对付魔物?

Guard Captain:You're... looking to fight the monsters?

娜维娅:毕竟我们是逐影猎人嘛,这是我们的工作!

Navia:Well, we're Marechaussee Hunters, after all. You could say that's basically our job!

主持人:他摇了摇头,仍旧将信将疑,但他最终还是将魔物的出现地点告诉了你们。

Game Master:He shakes his head and continues to regard you with skepticism. In the end, he decides to inform you of the locations where the monsters have appeared.

卫兵队长:那些魔物…可不好对付。但…既然你们执意要去,我也不再阻拦。

Guard Captain:Those monsters aren't easy to deal with. But... if you insist on going, I won't stop you, either.

卫兵队长:只希望卫兵们能活着回来见到家人,也祝你们好运吧…

Guard Captain:I just hope all the guards will be able to come back to their families alive. I wish you the best of luck...

旅行者:娜维娅,交给你了!

Traveler:We're counting on you, Navia!

娜维娅:长官,我们之前是在城里打听魔物的去向。我们的目的正是为了帮助这个城市,还有在城市中努力生活的人们。

Navia:Sir, we were indeed in the city earlier, but our purpose was only to gather information on the monsters. We're here to help this city and all the people within it.

娜维娅:您的卫兵还在和魔物战斗,或许他们此刻正身负重伤,渴望支援。您需要一切用得上的帮手!

Navia:Your guards are still fighting the monsters as we speak. They could be seriously wounded and in grave need of support. You need all the help you can get!

主持人:他似乎经过了一段内心的挣扎,眼中充满担忧与疑虑。但最后,他长叹一声,将魔物出现的地点告诉了你们。

Game Master:The man regards you with doubt and concern. After a period of inner struggle, he lets out a long sigh, and informs you of the locations where the monsters have appeared.

卫兵队长:那些魔物…可不好对付。但…既然你们执意要去,我也不再阻拦。

Guard Captain:Those monsters aren't easy to deal with. But... if you insist on going, I won't stop you, either.

卫兵队长:只希望卫兵们能活着回来见到家人,也祝你们好运吧…

Guard Captain:I just hope all the guards will be able to come back to their families alive. I wish you the best of luck...

前往森林深处 Head to the depths of the forest

派蒙:根据那位卫兵队长的描述,魔物出现的地点就在前方。

Paimon:Based on what the captain said, the monsters should be right up ahead!

派蒙:我们快过去吧,希望还来得及。

Paimon:Let's go. Hopefully we're not too late.

继续深入 Go further in

主持人:在前进的路上,你们不断看到有卫兵模样的人倒在路旁。

Game Master:As you approach the battlefield, you see numerous people lying by the side of the road. They appear to be dressed like guards.

主持人:他们面容间填满了恐惧与绝望,有人徒劳地叫喊与怒骂着,妄图将不久前的所见之物驱逐出自己内心。

Game Master:Their faces are filled with desperation and terror. Some are screaming and cursing in vain, as if still trying to banish the monstrosities they saw from their minds.

继续深入 Go further in

主持人:路边的几位伤员难以置信地抬头望向你们。

Game Master:A few of the wounded look up at you in shock and disbelief.

主持人:「快走,离开这里!别回头!」他们叫喊道。

Game Master:"Quick! Leave this place. Turn around and don't look back!" They yell.

前往魔物出没的地点 Go to the area where the monsters have appeared

派蒙:这里就是魔物出没的地点了吧。

Paimon:This is the place he mentioned... right?

主持人:在你们周围,散落着许多残破的铁剑…断裂的树干上也留有可怕的爪痕…

Game Master:You see broken iron swords scattered all around you and downed trees riddled with terrifying claw marks.

主持人:这一切全都在向你们昭示——这里曾发生过一场激烈的恶战。

Game Master:All the signs point to one thing — a truly devastating battle just took place here.

娜维娅:各位,提高警惕,那些魔物说不定还没走远…

Navia:Be on your guard, everyone. The monsters might still be around...

主持人:你话音未落,周遭的灌木中便传来窸窣的声响。魔物现身了。

Game Master:Before you can finish your sentence, you hear rustling sounds from the surrounding bushes. The monsters have emerged.

主持人:它们毫不顾虑地向你们靠近,仿佛在那嗜血的眼中,你们只是送上门的又一道餐食罢了。

Game Master:They close in on you without fear. You get the impression that, in their bloodthirsty eyes, you're just another meal for them to devour.

派蒙:呃…!救…救命,不要吃我啊!

Paimon:Argh! L—Little help here! This thing wants to eat Paimon!

主持人:开始战斗回合——

Game Master:Your battle round begins... now.

击败魔物 Defeat the monsters

与其他人对话 Talk to the others

主持人:魔物发出一声可怕的怒吼,带着愤怒与不甘的执念,消失在了你们面前。

Game Master:The monsters lets out a terrifying roar of anger and resentment, before dissipating into thin air.

娜维娅:呼,总算结束了。

Navia:Phew... Thank goodness it's over!

林尼:还好逐影猎人的战斗技能点比较高,不然这魔物,还真有些难对付呢。

Lyney:We're lucky the Marechaussee Hunter class came with all those preset skill points. Otherwise, we would've been in some real trouble.

芙宁娜:而且战斗的伤害居然也要由「命运检定牌」判定,这要是运气不好的话,不就一曲终了了吗?

Furina:I never knew the Fateometer even determines the amount of damage you inflict... If you get unlucky, isn't it just game over right then and there?

娜维娅:嘿嘿,命运的不确定感,就是桌上剧团的魅力之一。

Navia:Hehe, that's part of the fun! The uncertainty of fate is what gives these games their appeal.

主持人:正当你们庆祝胜利之时,地面上一块可疑的凸起吸引了你们的注意…

Game Master:Just as you begin to celebrate your victory, a suspicious lump on the ground catches your attention.

派蒙:可疑的凸起?难…难道说!是每次战斗过后都会有的那个…!

Paimon:A suspicious... lump? Wait, could it be... the thing that appears after every battle...!?

娜维娅:我来到它面前,蹲下身子,仔细地观察起了眼前的事物。我右手还戴着手套呢,碰碰看也是可以的吧!

Navia:I walk up to it, crouch down, and begin to carefully examine it. I've still got my right glove on, so it should be fine for me to touch it, right?

主持人:凸出土地的部分看起来是木质结构,之前被魔物巨大的身形所遮蔽。

Game Master:As you investigate the mound, you discover that the exposed portion appears to be made of wood. It was previously obscured by the large form of the monsters.

主持人:在魔物倒下之后,它就如一枝害羞的花苞般探出头来,等待你们的发现。

Game Master:With the monsters gone, the small protrusion now awaits your discovery, poking out of the ground like a shy flower bud.

派蒙:是宝箱!哇!

Paimon:Woah! It's a treasure chest!

旅行者:是宝箱!挖!

Traveler:Let's dig it up!

与其他人交流现有信息 Discuss the information you have with the others

主持人:你们齐心协力,将泥土中的木质箱子搬了出来。

Game Master:With everyone's help, you successfully excavate the wooden chest from the ground.

主持人:就算尚未打开箱子,散落在箱子周围的摩拉和珠宝,也预示着箱内的物品一定价值不菲。

Game Master:Even without opening it, you can tell from the mora and jewels scattered around the chest that it must contain quite the fortune.

派蒙:也不枉我们辛辛苦苦帮了个忙嘛!快打开,我们把财宝分了吧!

Paimon:Makes sense! We worked hard for this! Let's open it, and we can share what's inside!

林尼:哈哈,我能理解派蒙激动的心情,不过冷静想想的话,会不会有人比我们更需要这笔财宝呢?

Lyney:Haha, I can understand your excitement, Paimon, but think about it... Doesn't it seem like there are people out there who need this treasure more than us?

娜维娅:嗯!王城里的民众吃了那么多苦,现在又增加了那么多伤员,这笔钱是不是应该拿去捐给他们呀?

Navia:Yeah! Think about all the people suffering in the capital or all those guards who got hurt fighting the monsters... Wouldn't it be better if we gave the treasure to them?

派蒙:欸?是…是这样吗?我还以为在这里出现的宝箱,一定是归我们的了…

Paimon:Wait, is that how it works? Paimon thought, since we were the ones to dig it up, we could just take it for ourselves...

娜维娅:嗯…怎么说呢,在桌上剧团中采取的任何行动,都有可能对故事的走向产生影响。

Navia:Well, let's put it this way... Any decision you make during a roleplaying game can impact the future course of the story.

芙宁娜:但…王城的人民真的会相信我们说的话吗?逐影猎人的身份难以自证,万一觉得这些钱来历不明,由此怀疑我们的话…

Furina:But, would the people really believe us? It's hard enough for us to prove we're Marechaussee Hunters. What if they think we procured the treasure illegally? They might get even more suspicious of us...

林尼:这的确是个值得考虑的问题,得事先准备一些容易让他们接受的说辞…

Lyney:That's definitely something we should consider. Maybe we can come up with an explanation in advance...

派蒙:欸?既然这么麻烦的话,我们还不如用这笔钱去买更好的装备,饱饱吃一顿,然后自己去打倒更多的坏人呢!

Paimon:Well, if donating it could cause that much trouble, why don't we use it to buy some gear and fill up on good food? Then, we'll be ready to fight even more bad guys!

克洛琳德:看来各位又面临了选择的难题。

Clorinde:Looks like you're facing a difficult choice once again.

克洛琳德:今天也不早了,不如将故事暂时结束在这里吧。

Clorinde:Well, it's getting late. Why don't we call it a day for now.

芙宁娜:啊,不知不觉都玩这么久了…

Furina:Wow, where did the time go...

林尼:哈哈,究竟该说是和大家在一起太开心,还是故事太吸引人了呢…总感觉意犹未尽啊。

Lyney:Haha, I'm not sure if it's because I'm having so much fun with you all, or because the story is particularly enticing... But, I feel like I could almost keep going.

娜维娅:就是就是!欸,不如我们今天直接玩个通宵吧!

Navia:Hear, hear! Ooh, how about we play through the night!

芙宁娜:啊…这我可能有点撑不住…

Furina:Huh!? Oh, um... I'm not sure I'll have enough energy for that...

林尼:我也有些不方便,回去太晚的话,可是会被琳妮特教训的。

Lyney:Yeah, that won't work for me, either. Lynette will give me an earful if I get home too late.

克洛琳德:我理解你的心情,但可惜明天的场地不在这里。

Clorinde:I understand how you feel, Navia, but we have to change venues for the next part of the story, anyway.

娜维娅:欸?这就要换情景了?

Navia:Huh? Another location?

克洛琳德:嗯,今天的结尾处有留给主持人的特殊提示,它指引我们去一处搭建好的室内建筑。

Clorinde:Mhm. There's a special note for the GM at the end of this section that says to proceed to an indoor set for the next part of the script.

娜维娅:哦,真不愧是俱乐部的新剧本,花大功夫了呢。

Navia:Woah, they really pulled out all the stops for this new script!

派蒙:但现在听一会儿故事总行吧?我还想再听克洛琳德讲讲逐影猎人的事呢。

Paimon:Well, even if we end the game for the day, we can still stay a little longer and hear Clorinde finish her story, right? Paimon wants to hear more about the history of the Hunters...

芙宁娜:派蒙你只是想把剩下的免费甜点吃完吧…

Furina:Hmm, something tells me you just want to finish the free desserts before we break for the day...

派蒙:这…这只是顺带啦!免费的东西没吃完,可是比花钱吃东西还让我难受的!

Paimon:Th—That's just a coincidence, okay? Besides, to Paimon, not finishing free food feels even worse than having to buy her own!

派蒙:而且,我也很在意克洛琳德老师的故事啦。

Paimon:And anyway, Paimon really does want to hear more about Clorinde's master!

娜维娅:啊…

Navia:Well...

【选项1】

旅行者:如果是不开心的事…

Traveler: If the story doesn't have a happy ending...

【选项2】

旅行者:也不必勉强说出来…

Traveler: It's okay not to finish it...

克洛琳德:没什么,谢谢你们体谅。但那都是很久以前的事了,说说也无妨。

Clorinde:It's nothing. I appreciate the concern, but it's all in the past. It won't do any harm to share these things now.

克洛琳德:我从记事起就和师父住在一起,依她的说法,我是她从坏人手中救下来的,我的亲生父母,在那之前就离开了我。

Clorinde:My earliest memories are of living with Master. According to her, she saved me from certain people of ill repute. My birth parents had left me behind some time before that.

芙宁娜:(好…好沉重的开场…)

Furina:(What a heavy beginning for a life story...)

克洛琳德:师父她人倒是有趣,就是…有些不懂照料孩子吧。

Clorinde:Master was a fascinating individual, if... inexperienced in the ways of raising children.

克洛琳德:我的第一个玩具是把短剑,与其说是玩具…不如说是师父嫌我吵,从她腰间拆下,丢给我用来打发时间的。

Clorinde:My first ever toy was a short sword. Although, I suppose it wasn't so much a toy as something Master removed from her waist and handed to a noisy child in need of distraction.

芙宁娜:给小孩子真剑?那也太危险了吧!你有弄伤手吗?

Furina:Wait, so she... handed an actual sword to a child? Isn't that dangerous!? Did you hurt yourself?

克洛琳德:当然有,手掌都被划破了,流了好多血。但师父看起来毫不担心,反倒在一旁不紧不慢地教训我——

Clorinde:Of course I did. I cut my palm, and bled quite a lot. But Master was not concerned. She just stood there and casually lectured me about it—

克洛琳德:「看到了吧?这就是不好好握刀的下场,」她边说边蹲下身,「把手伸过来,我教你怎么包扎,包扎好了再教你怎么握刀。」

Clorinde:"See? That's what you get for not holding the sword properly," she told me. She then crouched down next to me and said, "Give me your hand. I'll teach you to bandage this wound. After that, it's time to learn how to truly hold a blade."

林尼:冒昧问一句,克洛琳德小姐,那时的你…几岁呀?

Lyney:Excuse me for asking this, Clorinde, but... how old were you, exactly, when all of this happened?

克洛琳德:三岁吧,大概。

Clorinde:Probably around... three? Give or take.

芙宁娜:三岁?那不是连叉子都握不稳的年纪吗?

Furina:Three!? Isn't that when most kids are still struggling to hold a fork?

克洛琳德:如我所言,师父不擅长照料孩子。她觉得这些事就该让我试过,才会记得什么能做,什么不能做。

Clorinde:As I said, Master was... rather inexperienced in the ways of raising children. She believed trial and error was the best way to teach a child what they're capable of.

林尼:(这已经不是「不会照料」这个级别的问题了吧…)

Lyney:(I'm not so sure this is a question of "experience"...)

克洛琳德:我当时没觉得有什么问题,小孩子也没得选。哦对了,我的第一只宠物是头幼岩龙蜥,师父从璃月抓来的。

Clorinde:I didn't see anything wrong with her ways at the time, and, anyway, children don't get to choose how they're raised... Oh, she did bring me back a pet from Liyue once. It was a Geovishap Hatchling.

派蒙:什么东西?龙蜥能当宠物?那不是更危险吗?

Paimon:A Geovishap Hatchling!? For a pet!? That seems even more dangerous!

克洛琳德:师父的原话是——「你们要好好相处哦,实在不服气就打一架,只不过打输的那个要给另一个当宠物。」

Clorinde:What she said was this — "Make sure to get along, you two. If you really can't agree on something, just settle it with a fight. Whoever loses is the real pet."

林尼:呃…这又是克洛琳德小姐多大的时候发生的事?

Lyney:Uh... And how old were you when this happened?

克洛琳德:五岁。

Clorinde:Five.

芙宁娜:你…赢了吗?

Furina:Well... Did you win?

克洛琳德:输了。

Clorinde:No, I lost.

派蒙:那你…真的当了龙蜥的…

Paimon:So you're saying... You actually became... the Geovishap's pet?

克洛琳德:当了,但只当了一个星期。一星期后我就打败了它,那之后我们关系都不错。

Clorinde:Yes, but only for a week. By the end of that week, I defeated it in combat, and we've shared a cordial relationship ever since.

芙宁娜:(这…这真的是孩子该有的童年吗…)

Furina:(That really doesn't sound like the kind of childhood someone should have...)

克洛琳德:后来我渐渐明白了,或许师父也不知道其他教育方法吧。师父是位逐影猎人,但我从没听她提起过她父母的事。

Clorinde:Later on, I gradually understood that Master most likely didn't know any other way to raise a child. She was a Marechaussee Hunter, but I never heard her bring up her own parents.

克洛琳德:托她的福,我六岁就能在林间打猎不迷路,七岁就能单独讨伐野外的魔物了。

Clorinde:Thanks to her, I learned how to navigate the forest by the age of six, and could hunt monsters in the wild by myself the year after that.

克洛琳德:虽然平时训练很严厉,但有时间的话,她也会带我到处旅行,去见一些她自己的朋友。和卡雷斯先生一家相遇…也是那时候的事。

Clorinde:Even though the training she subjected me to was strict, she always made sure to take me traveling when she had the time. We met many of her friends during those days... That was also how I met Mr. Callas and his family.

娜维娅:我还记得第一次见你时,你躲在佩特洛妮拉女士身后,一直不敢加入我们的野餐呢。

Navia:I still remember the first time we met. You were too scared to join our picnic and hid behind Ms. Petronilla the whole time.

克洛琳德:我那时…没怎么见过同龄的孩子,不知道该怎么相处…

Clorinde:I still... hadn't really met many children my age at that time, so I didn't know how to interact with others.

娜维娅:不过那之后,你就经常来我们这里玩了呢,还爱和其他人比赛打靶。刺玫会里几乎没人比你打得准。

Navia:After that, though, you started coming over a lot. You loved challenging people to shooting competitions, remember? I don't think many members of the Spina ever beat you in one of those.

克洛琳德:那段时间很开心。

Clorinde:I had a lot of fun during those days.

娜维娅:哈哈,我也很开心!欸,还记得我们在刺玫会探险,暗中听到老爹说,你师父就是枫丹那个什么「正义守护者」的事吗?

Navia:Hehe, I enjoyed them too! Oh, do you remember that one time we went exploring around the Spina together? We overheard Papa call your Master Fontaine's "Protector of Justice."

娜维娅:结果,我们还得在他们面前装不知情,哈哈哈,有一次你差点就说漏嘴了!

Navia:We tried to pretend like we never heard anything, but you nearly let it slip that one time, hahaha...

芙宁娜:「正义守护者」?难道是二十年前那位活跃于夜晚的侠客吗?

Furina:"Protector of Justice"? Wait, you mean... that vigilante hero from twenty years ago? The one who was always active at night?

克洛琳德:应该就是她。师父晚上经常穿一身黑披风就出门了,我不知道她去干什么,直到那晚才从卡雷斯先生口中得知真相。

Clorinde:Yep, that would be her. She would often put on a black cloak and go out at night. I never knew where she went or what she was doing... until, like Navia said, we overheard the truth from Mr. Callas that night.

芙宁娜:我记得那一阵子,警备队经常将关于她的目击报告,送到那维莱特的桌上呢。

Furina:Twenty years ago, huh... I still remember the Gardes leaving all kinds of witness reports about her on Neuvillette's desk.

克洛琳德:抱歉…

Clorinde:My apologies.

芙宁娜:呃…你不用道歉啦…又不是你的错,况且她那时做的都是好事。

Furina:Oh... There's no need to apologize! You had nothing to do with it. And, anyway, everything she did was for a good cause.

芙宁娜:但游离于秩序之外,却称自己为「秩序守护者」还是太随性了吧…

Furina:Although, calling herself the "Protector of Order" was a bit much, especially when she deliberately operated outside the law...

派蒙:咦?不是「正义守护者」吗?

Paimon:Huh? When did the "Protector of Justice" become the "Protector of Order"?

芙宁娜:不论哪个都是她啦。听说她每次被问及身份的时候,都会拍拍脑袋随口编出一个名号…

Furina:Oh, she had a bunch of codenames. I heard she would just come up with a name on the spot whenever she was asked...

芙宁娜:到后面被问烦了,才偷懒似的基本只用「正义守护者」和「秩序守护者」这两个名号了。

Furina:Later on, she probably got sick of answering those questions and decided to stick to just two — the "Protector of Justice" and the "Protector of Order."

克洛琳德:挺像师父的风格,她可能回到家都想不起当晚说的是哪一个。

Clorinde:That sounds like her, all right. I bet she forgot which of the two she'd used by the time she got back each night.

林尼:还真是位有趣的人呢,听起来极具正义感。克洛琳德小姐不愧是她的徒弟。

Lyney:Well, she certainly sounds like a fascinating individual. With her strong sense of justice, it's no surprise her student followed in her footsteps.

克洛琳德:我的确向往成为师父那样的人。强大、独立、有着自己的信念…不过…

Clorinde:It's true. I always wanted to become like her. Someone powerful, independent, and with a strong sense of conviction... But...

林尼:嗯?怎么了吗?

Lyney:But...?

娜维娅:……

Navia:...

克洛琳德:不过师父她…在我十岁生日那天,突然失踪了。

Clorinde:...She suddenly disappeared the night I turned ten years old.

派蒙:失踪了?这是怎么回事?

Paimon:Disappeared!? What happened?

克洛琳德:不知道,我从没查清师父去了哪儿。她连一张字条都没留下。

Clorinde:I have no idea. She didn't even leave a note. I was never able to find out where she went.

克洛琳德:那晚我在娜维娅家过完生日,却迟迟等不到师父来接我,一个人回到家后,家里也没有师父的踪影。

Clorinde:That night, I was celebrating my birthday at Navia's house, but Master never came to pick me up. When I returned home on my own, it was to an empty house.

克洛琳德:过了几天,师父还是没出现,我去问了卡雷斯先生师父的去向,他对我摇了摇头。

Clorinde:When she still didn't appear after a few days, I went to Mr. Callas' house to ask about her whereabouts, but he only shook his head.

娜维娅:老爹他恐怕的确不知道,我还见他私底下派人打听过,但…没找到什么有价值的情报。

Navia:Papa probably didn't know, either. I know he sent a few people to investigate the matter in secret, but... they never found any credible leads.

克洛琳德:我明白,硬要说的话,这符合师父的性格与作风。我现在猜测,师父是想借此机会让我独立。

Clorinde:Don't worry, I understand. To be perfectly honest, given Master's personality and way of doing things, it all made a lot of sense. If I had to guess, I'd say she probably used it as an opportunity to force me to become independent.

克洛琳德:就像小猫到了一定年纪后,猫妈妈就会离开它们身边。

Clorinde:Just like how... when a litter of kittens reaches a certain age, the mother willingly leaves them behind.

芙宁娜:克洛琳德,你…会难过吗?

Furina:Were... Were you upset, Clorinde?

克洛琳德:一开始会,现在不会了。我相信师父不会无缘无故突然失踪,她一定是有自己要做的事。

Clorinde:I was at first, but not anymore. I don't believe Master would suddenly disappear for no reason. There must have been something she just had to do.

派蒙:而你也追随她的脚步,成为了律法与正义的象征——枫丹最厉害的决斗代理人。

Paimon:Well, despite everything, you still managed to follow in her footsteps and become the greatest Champion Duelist in all of Fontaine! You're practically a living symbol of law and justice!

克洛琳德:她才不会做这种规规矩矩的工作,师父她非常随性。不过…你说得对,我多少受了她的影响。

Clorinde:Hmm, I suspect my position would be far too "by-the-books" for her. Master always did whatever she pleased. But... you're right. I suppose I do take after her in some ways.

芙宁娜:(克洛琳德还有这样的过去…以前都没太多机会了解…)

Furina:(Who knew Clorinde had such an interesting past... I never had the chance to ask her about it before.)

芙宁娜:(假设克洛琳德的师父当上了决斗代理人…她又会怎么面对当年的卡雷斯呢…)

Furina:(I wonder.. If Clorinde's master were the Champion Duelist back then... Would that duel against Mr. Callas have gone differently?)

芙宁娜:(呃…看她俩这气氛,难道也想到了类似的问题…有、有些尴尬…)

Furina:(Oh no... Judging by the atmosphere, Clorinde and Navia are probably thinking something similar. The mood just got super awkward all of a sudden...)

娜维娅:啊…好了好了!一不留神又聊了这么多,天都越来越黑了,再这么下去可真要通宵了。

Navia:Well, anyway! Would you look at the time? It's getting dark, so we should probably call it a day for real this time. If we keep talking like this, we really will be here all night!

林尼:嗯,今天体验到了不错的故事,谢谢克洛琳德小姐。

Lyney:I had a great time today, Miss Clorinde. Thank you for being our GM.

克洛琳德:应该的。

Clorinde:Anytime.

娜维娅:我倒觉得比起桌上剧团的剧本,你小时候的故事更精彩呢。

Navia:The script was good, but I've got to say, your childhood stories were even better!

娜维娅:欸,要不下次你给我们详细讲讲,你五岁的时候,是怎么打赢龙蜥的?说不定可以给现在的孩子作参考。

Navia:Hey, you should tell us more about that fight against the Geovishap some time! Maybe your master was onto something, hehe!

克洛琳德:嗯,有道理。

Clorinde:Hm, you could be right.

芙宁娜:(根本没道理吧?现在哪个五岁的孩子会去和龙蜥搏斗啊?)

Furina:(What does she mean, "onto something"? I certainly don't know any five-year-olds who want to fight a vishap in their spare time!)

芙宁娜:那我也差不多回去了。保存精力,明天才能更好地体验接下来的故事嘛。

Furina:Guess I'll head back as well. I need to save my energy if I want to continue enjoying the story tomorrow.

克洛琳德:你这么期待我和龙蜥搏斗的故事吗?

Clorinde:You're that excited to hear about my fight with the vishap?

芙宁娜:是桌上剧团的故事啦!

Furina:I was talking about the script!

最后更新于