被埋藏的荣耀 Buried Honor

今天的故事,似乎有些不同寻常… There seems to be something unusual about today's story...

等待至次日上午(8~10点) Wait until morning the next day (08:00 – 10:00)

派蒙:到集合的时间了,我们走吧!真期待今天的故事呢。

Paimon:Let's go meet up with the group! Paimon's really looking forward to today's story!

前往游戏场地,与其他人会合 Meet up with the others at the game venue

克洛琳德:看来人都到齐了。正式开始前,你们先继续上回的讨论吧。我给你们倒点茶。

Clorinde:Looks like everyone's here. Before we begin, why don't we finish where we left off yesterday? There was an important decision to be made, yes? I'll pour everyone a cup of tea.

派蒙:不,这不是重点吧克洛琳德!我们怎么会在这种地方?

Paimon:I—Is that really the most important part, though, Clorinde? Paimon's more concerned about our current surroundings...

派蒙:这沉重的墙面,冰冷的栏杆,黯淡的灯光…这里摆明了是监狱啊!

Paimon:Heavy walls, cold railings, dim lights... This is obviously supposed to be a prison!

克洛琳德:考究的场景。不过看得出来剧本作者没造访过梅洛彼得堡。

Clorinde:I admire the work put into the set. Still, it's obvious the script writer has never paid a visit to the Fortress of Meropide.

芙宁娜:会选这个地方,是因为剧本如此吗?

Furina:So this set... is going to be a part of the script?

克洛琳德:很遗憾,我不能说。

Clorinde:Unfortunately, that is something I can neither confirm nor deny.

派蒙:喂,你们有没有觉得,克洛琳德的笑容变得恐怖起来了…

Paimon:Um, anyone think Clorinde's smile is starting to look kinda scary...?

林尼:不管怎么说,我们总是要继续推进下去的。现在就看要怎么处理这笔财富了。

Lyney:Well, whatever happens, we'll just have to push on. But first, we should really figure out what to do with this treasure.

林尼:如果担心逐影猎人的名号引发不必要的猜忌…不如我们也隐姓埋名好了,就像克洛琳德小姐的师父一样。

Lyney:If we're worried about arousing suspicion because of our identity... Why don't we give ourselves a different name, just like Clorinde's Master did?

芙宁娜:嗯,低调一些吧,切实地帮到大家才是最重要的。

Furina:Yeah, it might be better to keep a low profile. As long as we're helping people, it doesn't matter who we are or what we're called.

派蒙:呃…

Paimon:Um...

克洛琳德:看我是没用的。还是说,派蒙你想添点茶水?

Clorinde:Staring at me won't get you anywhere. Or, did you want some more tea?

派蒙:呃…不用了!谢谢!

Paimon:Oh, um... Paimon's good! Thanks!

派蒙:娜维娅,你怎么都不说话了?欸!你手边的是…

Paimon:Why aren't you saying anything, Navia? Wait... What's that next to you?

娜维娅:哦,这就是昨晚克洛琳德提到的那把短剑啦,我正好把它翻出来了。

Navia:Oh, this is the short sword Clorinde mentioned last night. I found it!

克洛琳德:嗯…亏你找得到…

Clorinde:Huh, I'm surprised you managed to track it down after all this time.

娜维娅:那当然,谁叫你在那种场合交给我啦,我自然要好好保存。

Navia:Well, I made sure to take good care of it! Considering the... circumstances in which you gave it to me, of course I had to keep it safe.

娜维娅:哎呀,我们刚才聊到哪了?哦,对,我还在想「越狱」的方案!是要挖个洞呢,还是贿赂看守呢…

Navia:Anyway, where were we? Oh, right, I was just thinking about all the potential ways for us to break out of prison! We could dig a tunnel, or try to bribe the guards...?

芙宁娜:已经发展到这一步了吗?

Furina:...Wait, we haven't been thrown into prison yet, have we?

娜维娅:早早晚晚的事嘛。就像不管下不下雨都应该准备把伞。

Navia:Well, it's only a matter of time! It pays to be prepared, just like how you should always have an umbrella on hand, even when it's sunny.

派蒙:好吧!我…我决定了。就把钱分掉好了!

Paimon:Alright! Paimon's made up her mind. Let's just give the treasure away!

派蒙:要是因为我想私吞财富就连累大家坐牢,这些小零食也会失去甜味的。

Paimon:Paimon may have wanted to keep it, but if that's going to land us in prison somehow, Paimon will be too upset to enjoy her snacks.

【选项1】

旅行者:原来零食比财富优先级更高。

Traveler: Turns out Paimon cares more about snacks than treasure.

【选项2】

旅行者:对派蒙来说真不容易。

Traveler: Paimon's developing as a character!

克洛琳德:大家得出一致结论了?那我们继续。

Clorinde:So, you've reached an agreement? Alright then, we can continue with the story.

派蒙:主持人!散落在箱子外的那些财宝我们也要擦擦干净一起装上哦。

Paimon:Oh, and we'll collect all the scattered pieces of treasure on the ground as well!

克洛琳德:好。

Clorinde:Alright.

主持人:你们将所有财富装进包里,背着沉甸甸的战利品走向王城。

Game Master:You collect the treasure and make your way back to the capital with your bag of loot in hand.

「开始冒险」 "Start the adventure"

听取主持人克洛琳德的讲解 Listen to Game Master Clorinde's narration

主持人:城市依旧被压抑沉闷的灰暗气氛笼罩着,但此刻你们的心情已有所不同。

Game Master:The city is still shrouded in a gloomy, oppressive atmosphere, but your spirits are surprisingly high.

主持人:在日光难以渗透之处,你们慷慨地伸出手,将摩拉分给老人与孩童,分给那些衣衫褴褛,亟需帮助之人。

Game Master:In places where sunlight struggles to reach, you generously share your wealth with the children, the elderly, and the poor in urgent need of help.

驼背的老妇人:谢谢您,好心人…

Hunchbacked Old Lady:Thank you, kind soul...

主持人:一位老妇人不舍地望着你们远去的背影,直到你们回头再也见不到彼此。此时,袋中摩拉尚有不少,你们目前的速度并不乐观。

Game Master:The elderly woman's look of gratitude follows you as you walk away, her eyes never leaving your back until you move entirely out of sight. However, there's still quite a bit of Mora remaining. It appears you haven't made much progress.

芙宁娜:(是不能耽误太久的意思吧?邪恶巫师的问题还没解决…)

Furina:(She's probably trying to tell us to speed this up. We need to hurry up so we can address the sorcerer problem...)

林尼:要不要拜托之前广场上的那位男士帮忙分发?他是个有责任感的人,对居民的了解也比我们更多。

Lyney:Should we go find that man again at the square? He seemed like a pretty responsible guy. I'm sure he knows the people here far better than us.

派蒙:哦,好主意!

Paimon:Oh, good idea!

主持人:在你们走向广场,试图寻找那位男士的时候…

Game Master:Just as you start to make way to the square, intent on finding the man again, there's a voice...

严肃的卫兵:请几位贵客留步。

Serious Guard:Please wait, distinguished guests.

主持人:几位陌生的卫兵喊住了你们。他们小跑上前,恭敬而整齐地向你们行礼。

Game Master:Several strange guards suddenly call out to you. They run forward to meet you and proceed to politely pay their respects.

娜维娅:先生们好呀,你们该不会是来邀请我们喝下午茶的吧?

Navia:Greetings, gentlemen! Are we being invited for afternoon tea?

严肃的卫兵:您说笑了,我们怎么敢当?是尊贵的国王大人想要亲自接见你们。请几位随我们来。

Serious Guard:Surely, you jest, my lady. That would not be our place. It is His Excellency the king, who requests to meet with you. Please come with us.

分析现状 Go over the current situation

林尼:嗯…会不会有诈呢?

Lyney:Hmm... Do you think this could be a trap?

芙宁娜:但我们原本也准备调查王公大臣。能接触到国王本人,是一个不容错过的机会吧?

Furina:Well, we have to investigate the court at some point, right? Meeting the king himself would be a fantastic opportunity to do that.

娜维娅:走吧走吧,出了事也可以把王宫搅个天翻地覆嘛!

Navia:I say we go for it! If something happens, we'll just turn the whole place upside down!

派蒙:…呃,这好像就有点太激烈了。

Paimon:Uh, that sounds a little intense...

主持人:短暂商讨过后,你们点头答应了卫兵。他们一路指引,将你们带入了王宫的觐见厅。

Game Master:After a quick discussion, you nod to the guards and agree to follow. They lead you all the way to the audience hall of the palace.

主持人:大厅两侧摆满了镀金桌椅、昂贵的古董工艺品、玻璃矮柜与银质烛台,都是常见的尺寸,却将觐见厅的空旷衬托出几分不真实感。

Game Master:Gilded tables line both sides of the hall. The space itself is adorned with all manner of expensive antiques, glass shelves, and silver candlesticks. The items appear quite ordinary in size and dimension, yet their presence somehow makes the emptiness of the hall feel even more surreal and ominous.

派蒙:好豪华呀…

Paimon:Wow... It's so luxurious!

主持人:深红色的王座之上,年迈的国王身着一身华袍。

Game Master:The elderly king, clad in a magnificent robe sits upon the deep crimson throne before you.

主持人:他的额上戴有一顶威严的王冠,正中央镶嵌的那块宝石快有鸟蛋的大小,折射出复杂的光芒。

Game Master:He wears above his head a majestic crown, with a gemstone the size of a bird's egg set right at the very front. As you observe it, you see a complex pattern of light reflect off its surface.

???:国王大人,人来了。

???:They're here, your majesty.

主持人:一位身着深色服装、大臣模样的男人半俯下身,用手掩嘴,在国王耳边小声提醒。

Game Master:A man dressed in dark clothes, likely a minister, shields his mouth with his hands and bends down to whisper a few words to the king.

主持人:他很快垂下双手,挺直腰背,站在王座一侧,目光似有似无地在你们身上停留。

Game Master:After a moment, he lowers his hands and stands back up. His gaze shifts to fixate on your group, but he does not move from his place at the king's side.

芙宁娜:(国王不像是很清醒的样子,反倒是那个在国王身边的人…感觉需要对他多加留意啊…)

Furina:(The king does not appear entirely aware of his surroundings. The man by his side, though... We should keep a close eye on him.)

主持人:国王一言不发。

Game Master:The king remains still, and says nothing. The Minister is the one who speaks.

王国首相:感谢各位贵客远道而来。只不过,国王大人日理万机,近来多有疲劳。请允许我,王国首相,代为会见诸位。

Prime Minister:Esteemed guests, allow me to thank you for coming to our faraway kingdom. Unfortunately, His majesty the king finds himself quite exhausted from work, so please allow me, his prime minister, to welcome you in his stead.

王国首相:听说几位…「逐影猎人」,以出色的剑技驱退了王城附近的魔物,此举理应得到赏赐。

Prime Minister:I've heard tell that your group, the Marechaussee Hunters, used your exceptional ability with the sword to repel the monsters near the capital. Such a great deed deserves to be rewarded.

王国首相:只可惜这并非我亲眼所见,如不和诸位亲口交谈几句的话,也难以区分传闻真假啊…

Prime Minister:However, seeing that I was not fortunate enough to observe such a feat with my own eyes, you'll forgive me for seeking to verify the truth by speaking to you myself...

派蒙:这有什么假的?但既然你想听,就跟你说说好了。

Paimon:Well, we've got nothing to hide! You brought us here to talk, right? So, we'll just explain what happened.

派蒙开始绘声绘色地描述你们与魔物作战的情景…

Paimon delivers a vivid account of your epic battle...

派蒙:…那魔像手中的剑刃,轻轻松松就能把树拦腰劈断!身经百战的我们,最后也费了不少力气呢。

Paimon:...The golems' blades were so powerful, they could cut down trees in a single swipe! It took a lot of effort to defeat them, even for trained swordsmen like us!

派蒙:有那么多细节,你总信了吧?

Paimon:Well, that was enough details, right? Believe us, now?

王国首相:嗯…和幸存者描述一致,我相信诸位就是击败魔物之人。不过这么说来,魔物掠夺走的宝藏…现在也在你们的手上?

Prime Minister:Hmm... Your account does indeed match those of the survivors. Since you were the ones who defeated the monsters, that must mean... You are also in possession of the treasure they stole?

派蒙:是倒是…

Paimon:Well, we did take the treasure, but...

芙宁娜:(他怎么会知道有宝藏?)

Furina:(How did he know about the treasure?)

王国首相:啊,那就麻烦您交出来吧,这是属于我们王国的财富。

Prime Minister:Ah, then I must ask that you return it at once. It belongs to the kingdom.

林尼:您不是说我们驱退魔物应该得到赏赐吗?这难道不是赏赐的一部分?

Lyney:Wait, but didn't you just say that our great deed deserved a reward? Shouldn't the treasure be considered a part of that?

王国首相:呵呵…我是这么说的,但您似乎将前后关系理解反了。

Prime Minister:Hehe... Yes, yes. That was indeed what I said, but you seem to have forgotten a very important distinction.

王国首相:国王想要给予的才叫赏赐,而未经国王允许擅自动用国家财富的行为…则是犯罪。

Prime Minister:Only that which is freely given by the king can be considered a reward. Taking the rightful wealth of a kingdom without said permission, on the other hand... is a crime.

芙宁娜:这也太强词夺理了吧!

Furina:But that's completely unreasonable!

派蒙:就是就是!要不是我们,这些财宝还被埋在不知什么地方呢!

Paimon:Yeah, that makes no sense! If it weren't for us, the treasure would still be buried underground somewhere!

王国首相:但几位未经上报,就私自处理了这笔财富,这是不可辩驳的事实,对吗?

Prime Minister:Maybe so, yet the fact remains... You tried to dispose of the treasure without reporting it to the court and without receiving permission, yes?

派蒙:呃…

Paimon:Um...

王国首相:怎么了?没人回答吗?身为「传说中的逐影猎人」,总不会想要私吞王国的财富吧?

Prime Minister:What, no answer? Surely you're not insinuating that you, a group of legendary Marechaussee Hunters, sought to take the treasure for yourselves?

派蒙:可恶。国王呢?国王就一直不说话吗…

Paimon:Argh, well, what about the king? Is he just going to let this guy talk for him for the whole time?

主持人:国王裹在华贵衣袍之中,双手扶着座椅,维持着原本的姿势几乎一动未动。他的眼神空洞,仿佛对王座之下的一切并不关心。

Game Master:Clad in his magnificent robe, the king remains seated with his hands resting on either side of the throne, his posture rigid and unmoving. He stares forward with an empty look in his eyes, completely unmoved by the events before him.

芙宁娜:(看这样子,难道首相就是坏巫师?还是说…其实首相和国王都被坏巫师控制了?)

Furina:(From the look of things... could the Prime Minister be the evil sorcerer? Or... could both the king and the Prime Minister have fallen under the evil sorcerer's control?)

娜维娅:我想观察一下四周卫兵的数量。

Navia:I would like to observe the number of guards stationed in the hall.

主持人:王宫内的卫兵全副武装,神情严肃。此时正因这剑拔弩张的氛围握紧了腰间的剑,随时都有可能向你们围过来。

Game Master:The guards in the palace appear fully armed, their expressions solemn. Sensing the tense atmosphere in the room, they stand at the ready, each with a hand placed upon the hilt of their sword, as if prepared to draw their weapons and surround you at a moment's notice.

娜维娅:这看起来不像是允许我大闹一场的描述呢。

Navia:There goes my plan to turn the whole place upside down, I guess.

王国首相:真遗憾,原来是借「逐影猎人」名号行不义之事的人。把他们带下去,押往王城地牢。

Prime Minister:It appears we've been visited by nothing more than a group of ill-intentioned imposters... What a pity. Guards, take them away, and throw them in the dungeons.

王国首相:在决定该如何处置你们之前,我还得找找你们有没有散落在外面的同僚…

Prime Minister:Before I decide your fate, however, I must first determine whether you have any accomplices outside the court...

派蒙:我们就不能想办法溜走吗?或者引发一些骚乱?

Paimon:Can't we try to slip away? Or maybe start some kind of riot?

芙宁娜:但要和卫兵起冲突的话…

Furina:But if we try to fight the guards right now...

娜维娅:别担心,至少弄清幕后主使是谁了,接下去我们见机行事。派蒙要是害怕的话,就牵着我的手好了。

Navia:Don't worry, at least we've figured out who's behind all this. Let's just play it by ear. If you're scared, Paimon, just hold my hand.

旅行者:我的手也给派蒙牵。

Traveler:You can have my hand, too.

派蒙:你们真好…

Paimon:Aww, thanks you guys...

主持人:你们被卫兵们前后簇拥,不再抵抗…

Game Master:You allow yourself to be led away by guards surrounding you on both sides.

主持人:直到地牢天花板滴落的水珠溅在肩头,近距离散发出朽烂与腐坏的气息,你们才意识到自己踏入了一个截然不同的世界。

Game Master:It's only when you begin to feel drops of water falling from the dungeon ceiling, and smell the stench of death and decay all around you, that you finally realize you've stepped into a completely different world.

严肃的卫兵:老实待着。

Serious Guard:Stay here, and don't try anything funny.

主持人:卫兵将牢门上锁,头也不回地离开了。

Game Master:The guards lock the cell door and leave without looking back.

林尼:等等,先生!

Lyney:Wait, sir!

主持人:你的声音在晦暗的牢内回荡,只有水滴声为伴。

Game Master:Your voice echoes through the dark hall, but the only response you receive is the sound of water dripping from the ceiling.

派蒙:呜呜,这可怎么办…

Paimon:Noooo... What should we do now...

娜维娅:那当然是用自己的双手开凿改变命运的道路,我拿出我的武器!

Navia:Carve out a new path of fate with our own two hands, of course! I draw my weapon!

主持人:你摸向腰间,那里空无一物。这才想起来被投入牢房之前,卫兵没收了你们所有的武器,以及那袋尚未分发完毕的财富。

Game Master:You reach toward your waist, but find nothing there. You now recall that your weapons were confiscated before the guards locked you in the cell... the bag of treasure along with them.

娜维娅:那我藏在靴子里的那把小刀呢?

Navia:What about that knife I hid in my boot?

主持人:…你什么时候藏的?

Game Master:...When did you hide it in there?

娜维娅:在我决定要挖洞的时候!

Navia:When I was thinking about digging a tunnel!

主持人:驳回。你当时没有向主持人进行说明,况且这种情境下卫兵会进行严格的搜身。

Game Master:Rejected. You failed to inform the GM of this course of action. Moreover, the guards would have conducted a thorough search before throwing you in prison.

林尼:钥匙串也不在我们视野可及的地方吗?

Lyney:And the keys to the cell aren't anywhere to be seen?

主持人:是的。你们甚至无法摸到锁孔。

Game Master:Correct. You don't even feel a lock hole on the cell door.

芙宁娜:这下一筹莫展了呢…

Furina:Well, there goes all our plans...

克洛琳德:确实。

Clorinde:Indeed.

派蒙:等等?!为什么轮到克洛琳德来说确实啊?

Paimon:Huh!? Why are you the one saying "indeed"?

克洛琳德:因为这是事实,剧本就写到这里。

Clorinde:Because that statement holds true for me as well. This is where the script ends.

派蒙:啊?!这剧本也太烂了吧!

Paimon:What!? But that's a terrible ending!

克洛琳德:嗯…按理来说,现在应该出现个什么提示,或者只有主持人才能看懂的暗号…

Clorinde:Hmm... Generally speaking, this should be the point where the script writer gives the players some kind of hint, or gives the GM some kind of code for how to move forward.

娜维娅:会不会是想让我们切身体验一下关大牢的感觉?等到快要绝望的时候,才出现新的道路!

Navia:I mean, maybe they just really wanted us to be immersed in the feeling of being in prison? Like, they'll only show us the way out once we've grown truly and utterly desperate?

克洛琳德:有可能。

Clorinde:That is a possibility.

派蒙:要是现实的大牢里也有这么多甜点和茶水就好了。哦,不对,运气好的话,梅洛彼得堡的食堂还能吃到更好的。

Paimon:If only there were desserts and tea in real prison... Oh, wait, guess that's kind of how the Fortress of Meropide works if you're lucky.

芙宁娜:说起来,娜维娅你带来的这把短剑…

Furina:Oh, before I forget... Navia, the short sword you had with you earlier...

芙宁娜:我细看才发现,它的做工不像是这个时代的东西,在我记忆里,更像是几百年前流行的风格。

Furina:I took a closer look, and the craftsmanship doesn't appear to resemble anything from this era. If I remember correctly, that style was last in vogue several hundred years ago.

林尼:我记得克洛琳德小姐说这是你师父的佩剑吧,难道说,她也是位活了很长时间的人?

Lyney:Wait, Clorinde said that sword used to belong to her master, right? Does that mean... her master has been alive that long?

克洛琳德:不像。师父她做出的事,有时比小孩子还幼稚。这剑应该是代代相传下来的吧。

Clorinde:I doubt it. The way she went about things often made her seem childish more than anything. I'd say the sword was most likely an heirloom passed down over time.

娜维娅:居然是这么珍贵的东西?哎呀,你当时那样给我,就不怕我弄丢吗?这可是你师父留给你的。

Navia:Hang on, a precious heirloom passed down to you by your master, and you gave it to me just like that? You weren't worried I might lose it?

克洛琳德:师父给我留下了很多东西,一把古旧的钥匙、一把佩刀、还有…一些看起来是她不想带走的废品。

Clorinde:Master left many things to me when she disappeared. There was the sword, an old key, and... a good amount of junk she probably just didn't want to take with her.

克洛琳德:但那时的我…只是不希望我们的友谊就此断绝。

Clorinde:I gave you the sword back then... because I didn't want our friendship to end.

芙宁娜:你们,具体说的是什么时候的事呀?

Furina:Wait, when did this happen exactly?

娜维娅:……

Navia:...

克洛琳德:…是卡雷斯先生与我决斗之后的事。

Clorinde:...After the duel between Mr. Callas and myself.

众人:……

Crowd:...

娜维娅:在那之前,克洛琳德还总会到我们家吃饭,时不时住在刺玫会。老爹和她的关系也不错。

Navia:Before that, Clorinde would have meals with us and even stay over at the Spina some days. She was on great terms with Papa as well.

娜维娅:但那之后,我们一度不知道该如何面对对方。她留下这佩剑后,就再没来过。

Navia:After the duel, though... There was a period of time where we simply didn't know how to face each other. She entrusted this sword to me, and never came back.

克洛琳德:……

Clorinde:...

娜维娅:哎呀,当时难过的时候,就是会胡思乱想嘛。

Navia:We were both sad, and conflicted, and totally overthinking everything as a result, haha.

娜维娅:看到这佩剑就觉得,要是佩特洛妮拉女士当时没有让我们在野餐上相遇,自己是不是就不会像现在这么难过。

Navia:Whenever I looked at this sword, I couldn't help but wonder... If Ms. Petronilla had never introduced us to each other at that picnic, maybe part of the sadness I was feeling could have been avoided.

娜维娅:…我不仅失去了父亲,还失去了一位重要的朋友。

Navia:...Back then, it felt like I hadn't just lost a father, but a close friend as well.

林尼:虽然已经发生的事无法重来,但我觉得能像现在这样重新聚在一起,就再好不过了。

Lyney:No one can change the past. The most important thing is that you two found your way back to each other and can enjoy things like this together.

娜维娅:…嗯,你说得对!

Navia:...Yep, you're right!

芙宁娜:抱歉,让你回忆起了些难过的事。

Furina:I'm sorry, you two. I didn't mean to bring up any sad memories...

娜维娅:别这么说,这不是你们任何人的错。

Navia:Think nothing of it. No one here is at fault.

这时候,门外传来了「啪嗒」的声响。

At that moment, you hear a "plop" sound coming from outside the door.

克洛琳德:…嗯?

Clorinde:...Hm?

克洛琳德起身,走到门边查看。

Clorinde stands and walks over to the door to have a look.

克洛琳德:嗯…后续剧本来了。

Clorinde:Ah... Looks like the next part of our script is here.

芙宁娜:(这…来得还真及时。在这种走投无路的时候…各种意义上…)

Furina:(Phew... Perfect timing. The situation was really starting to get desperate... and not just because of the prison thing...)

派蒙:从克洛琳德的表情上,完全分辨不出写的是好事还是坏事呢。

Paimon:From Clorinde's face, Paimon really can't tell if it's good news or bad news...

【选项1】

旅行者:大概是「资深主持人」的素养。

Traveler: It speaks to her professionalism as a senior GM.

【选项2】

旅行者:这就是克洛琳德的本领。

Traveler: Maintaining a poker face takes true skill.

克洛琳德:……

Clorinde:...

主持人:水滴不知何时停止,黯淡无光的地牢中,你们缺乏分辨时间流逝速度的手段。

Game Master:Water continues to drip from the ceiling. In this lightless dungeon, you lack a reliable way to tell how much time has passed.

主持人:等你们终于习惯了那稻草、霉菌与铁锈混合而成的肮脏气味,在绝望与睡意侵扰之间左右徘徊的时候…

Game Master:Eventually, you get used to the unpleasant odor of straw, mold, and rust, and find yourselves alternating between fits of drowsiness and despair...

主持人:门外传来了细微的脚步声。

Game Master:Suddenly, you hear footsteps outside the door.

林尼:大家振作精神,有人来了。

Lyney:Heads up, everyone. Someone's coming.

???:几位,请往我这里聚一聚,小点声。

???:Gather close, everyone, and keep your voice down.

与牢房外的来者对话 Talk to the person outside the cell

芙宁娜:你是谁?

Furina:Who are you?

「看守」:我在地牢之中担任看守,但我的真实身份和几位一样,我是一名逐影猎人。

"Guard":I work as a guard in these dungeons, but my true identity is the same as your own — I'm also a Marechaussee Hunter.

派蒙:啊…!

Paimon:Eh...!

「看守」:嘘!我已经支开了其他看守,但如果我们发出太大声响…

"Guard":Shh! I've already sent away the other guards, but if we make too much noise...

林尼:我明白。但看守先生,我们要怎么相信你呢?

Lyney:I understand. But, how can we be sure we can trust you?

「看守」:国王已经下令,物证确凿,明天日出之前就要将你们处刑,要逃的话只有现在了。

"Guard":The king has issued a formal decree. In light of the irrefutable proof of your crime, you're to be executed before tomorrow's sunrise. If you want to escape, it has to be now.

芙宁娜:处刑?就这芝麻大点事?

Furina:Executed...? We barely did anything!

林尼:难道说…怪物出现在有宝藏的地点,就是一个陷阱?

Lyney:Monsters appearing at the same location as the treasure... Could this entire thing have been a trap?

「看守」:诸位,现在想这些也无济于事…至于我的身份…现在无法向各位证明这一点。

"Guard":There will be time for speculation once we're out of here... As for my identity, I have no way to prove that to you just yet.

「看守」:潜入王城内部很不容易,为此我也付出了大量精力…诸位想必明白,现在不是说这些的时候。

"Guard":Infiltrating the capital was difficult, and finding a chance to speak with you has taken a lot out of me... I could go on, but I think we can all agree that now is not the time for details.

旅行者:(好像也没有其他选择了。)

Traveler:(Well, it doesn't look like we have any other choice.)

娜维娅:看守先生,您来的时候看到我们的武器了吗?

Navia:Have you seen our weapons anywhere, sir?

「看守」:放心,我全带上了,就放在门后,但光凭这些武器还不足以让我们击败幕后真凶。

"Guard":Don't worry, I brought them with me. They're just behind the door. Still, these weapons alone won't be enough to defeat the true enemy behind the scenes.

「看守」:他的势力太大了。除了卫兵,王宫之中还存在专门的房间放置着他的魔像。

"Guard":His faction is too powerful. The guards are all under his control, and he's even stationed a number of golems in various rooms throughout the palace.

「看守」:为此,各位需要先去一处隐秘的宝库,获得由从前的逐影猎人留下的宝藏。传说那个宝藏有着能击败邪恶巫师的力量。

"Guard":To defeat him, you must find a secret vault. It is said that, within that vault, the Marechaussee Hunters of the past left behind a treasure with the power to defeat the sorcerer.

林尼:您不一起来吗?

Lyney:You're not coming with us?

「看守」:不。解救各位之后,我必须留在地牢,与其他看守周旋。还得尽可能引开兵力,让他们无力追踪你们的去向。

"Guard":No, I'll remain in the dungeons to deal with the guards. I'll try my best to distract them so they don't go after you.

「看守」:只要我的身份不暴露,等到决战来临时,我还能作为几位的助力。

"Guard":As long as my identity is not revealed, I'll be able to aid you when the final battle comes.

芙宁娜:那您自己也要注意安全。

Furina:In that case, please stay safe.

「看守」:多谢关心,我会的。

"Guard":Thank you for your concern. I will do my utmost.

「看守」:至于宝库的位置…给,这是藏宝图。

"Guard":As for the location of the vault... Here. This map should lead you there.

娜维娅:嗯,我记住了。

Navia:Got it.

「看守」:好,那我打开门锁之后,就请各位不要再发出任何声音,紧跟在我身后,我带你们迅速离开这个地方。

"Guard":Alright, once I open the door, remember to stick close and refrain from making any noise. I'll lead you out of here as quickly as possible.

「看守」:最后,恳请各位务必取回属于我们逐影猎人的荣誉。

"Guard":You now have the chance to restore the honor and legacy of the Marechaussee Hunters. So, please, get out there and reclaim what's ours!

「看守」:以及…小心行事。

"Guard":And... Be sure to exercise caution.

主持人:在看守的协助下,你们成功逃离了地牢,将无助感与剧烈的心跳声远远甩在身后。

Game Master:With the help of the guard, you successfully escape the dungeons. Your sense of despair and anxiety both seem to fade as you continue your quest.

离开地牢 Leave the dungeons

派蒙:哎呀!这么一说,我们之前好像都忘记使用技能了。还有那个「召唤」,都不知道什么时候能用呢。

Paimon:Wait, we didn't get to use our skills at all while we were in prison. Who knows when we're gonna get the chance to use that cool "summon" spell...

克洛琳德:很可惜,但过时不候。

Clorinde:That is a pity, but we can only continue to move forward.

前往隐秘的宝库,寻找宝藏 Head to the secret vault and search for the treasure

娜维娅:这里就是地图指示的位置了。

Navia:This should be the place marked on the map.

林尼:哎呀,这块石头看起来很可疑呢!

Lyney:This bit of rock certainly looks suspicious!

娜维娅:可疑的东西就该调查一遍,实在不行的话炸开它就对了!

Navia:Well, I'd say an investigation's in order then! Plus, if all else fails, we can just blow it up!

「轰隆」一声响起,娜维娅成功炸开了石头。

A loud CRACK is heard as Navia succeeds in breaking open the rock.

派蒙:你还真是说干就干啊…

Paimon:Wow, you really meant that...

主持人:一片水域静静呈现在你们眼前,湖面的光辉如上等宝石般蔚蓝。

Game Master:Before you lies a serene stretch of open water, its surface shimmering a brilliant shade of sapphire blue.

派蒙:这种时候,感觉需要潜下去呢!

Paimon:Well, guess this means it's time for a swim!

继续深入 Go further in

克洛琳德:……

Clorinde:...

芙宁娜:怎么了?

Furina:What's the matter?

克洛琳德:…没什么。

Clorinde:...It's nothing.

主持人:逐影猎人们步入洞穴之中,狭长的通道神秘幽静,向远处不断延展。

Game Master:As you step into the cave, you find yourself in an eerily quiet space. Before you lies a narrow passageway that appears to trail off endlessly into the distance.

继续深入 Go further in

派蒙:哇,传说中的宝藏就是这里吧!

Paimon:Wow, this must be where the treasure is hidden!

芙宁娜:但它被一扇大门挡住了。这道具做得还挺厉害,看起来有些年头了…

Furina:But, this door is blocking our way in... Huh, it almost looks like it's been here for quite some time. I've got to hand it to the Tabletop Troupe. They really went all-out with the props...

克洛琳德:嗯…?

Clorinde:Hmm...?

娜维娅:咦?下面的这些是…和大门连接在一起的某种机关?是需要拼接成对应的图形吗?

Navia:Huh? What have we got down here... A kind of mechanism connected to the door? It looks like we might have to arrange it into a certain pattern...

克洛琳德:(石门上的这种图案…我听师父提起过…)

Clorinde:(A pattern on a stone door... That's something Master mentioned before...)

娜维娅:嗯?怎么了吗,主持人?

Navia:Huh? Something wrong, Clorinde?

主持人:…在经历了一段艰难的跋涉之后,几位逐影猎人终于到达了藏宝图所示的位置。一处古迹、一座宝藏。

Game Master:...After a long, difficult journey, you finally arrive at the location indicated by your map. It appears to be an ancient site of some sort, where treasure likely awaits.

主持人:周围是如此静谧、安然…仿佛沉睡在这里的秘密从未被吵醒过,如今尚能听到它和缓的呼吸声。

Game Master:Your surroundings are exceedingly quiet and serene, as if the secret that slumbers here has never once been disturbed. If you listen closely, you can almost convince yourself you can hear the sound of its calm, gentle breathing.

派蒙:呃…你说得我都不好意思打开它了。

Paimon:Aww... That description makes Paimon feel kinda bad for disturbing this place.

林尼:但这也是为了王城的民众,为了赶走邪恶的巫师,现在是让它重见天日的时候了。

Lyney:We're doing this for the sake of the people, to free them from the evil sorcerer. I say it's time for this treasure to once again see the light of day.

娜维娅:林尼说得对,为了王城的未来,我们不能在此停下脚步。

Navia:Lyney's right. We need to keep going. The future of the kingdom depends on it.

娜维娅:主持人,接下来是解密阶段对吧?那我们就开始自由探索了?

Navia:The next part of the story requires us to solve the puzzle, right? Let's start exploring the area.

主持人:…好,没问题。

Game Master:...Yes. That should be fine.

克洛琳德:……

Clorinde:...

克洛琳德:(…不太对劲。但接下来,就随机应变吧。)

Clorinde:(Something feels off about all this. Guess I'll just have to improvise.)

与其他人分头调查线索 Split up and look for clues

经过一番探索,你们合作解开了谜题。

After some probing, you work together to solve the puzzle.

上前调查 Investigate the area up ahead

芙宁娜:成功了!

Furina:It worked!

林尼:有什么东西出现了,是新的机关吗?

Lyney:Something just appeared... Some kind of new mechanism, maybe?

主持人:智慧的逐影猎人解开了谜题,证明了自己是能够继承往日秘密的适格者。

Game Master:By solving the puzzles, you prove yourselves worthy of inheriting the secrets of the past.

主持人:如今呈现在他们面前的是…

Game Master:At the end of each puzzle, you're rewarded with...

娜维娅:是…?

Navia:With...

主持人:一把钥匙…

Game Master:A key...

芙宁娜:是用来打开这扇大门的钥匙吧?

Furina:Oh, must be the key to the big door...

主持人:……

Game Master:...

克洛琳德:(这是…逐影猎人代代相传的钥匙…和师父给我的那把一样…)

Clorinde:(This is... one of the Marechaussee Hunter keys that are passed down from generation to generation... It looks just like the one Master passed down to me.)

克洛琳德:(据说一共需要四把才能拼成完整的钥匙,现在…已经有了三把?看来…)

Clorinde:(It is said that four keys in total are required to form the final, complete key. And it seems like... we just collected three of them. That must mean...)

克洛琳德:……!

Clorinde:...!

娜维娅:嗯?怎么了吗?

Navia:Huh? What's wrong?

主持人:…你们只听到几声异响,古迹中的火把,竟突然熄灭了。

Game Master:...You hear a few strange noises. Suddenly, all the torches in the ruin go out at once.

芙宁娜:欸?怎…怎么回事?我们碰到什么陷阱了吗?

Furina:Huh? Wh—What's going on? Did we fall into another trap?

主持人:请各位逐影猎人闭上双眼。缺少火把照明,在阴暗的洞窟内,你们什么都看不见。

Game Master:For the sake of immersion, please close your eyes, everyone. Without the torches, the space is now completely dark, and you cannot see anything.

派蒙:可这不是还能看清一点…

Paimon:But, Paimon can still see a little bit over here...

【选项1】

旅行者:派蒙…!

Traveler: Paimon...!

【选项2】

旅行者:代入感…!

Traveler: Don't break other people's immersion...!

派蒙:哦对对对,抱歉抱歉…

Paimon:Oh, right, sorry...

主持人:黑暗中…传来了另一个人的脚步…

Game Master:Suddenly... you hear the sound of footsteps pierce through the darkness.

芙宁娜:欸?除了我们还有人?呃…什么都看不到,好吓人!

Furina:Huh!? There's someone else here? Ugh... This is so unsettling! I can't see anything!

???:…嘁,被发现了吗?

???:...Tch. I've been discovered, then?

林尼:…!这声音是…

Lyney:Wait! That voice, it's...

主持人:你们认出了声音的主人,是那位向你们提供情报的「看守」,原来他对逐影猎人的宝藏起了贪念,前来和你们争夺…

Game Master:You recognize the voice as belonging to the "guard" who led you to this place. It appears he now covets the treasure for himself, and has come to stake his claim...

芙宁娜:(是剧情演出啊…呼…那我放心多了。)

Furina:(Oh, so this is just part of the script... Phew... Then I can probably relax.)

芙宁娜:但我们现在什么都看不见,也施展不开手脚。要先撤退吗?

Furina:Well, if we can't see anything, that means we can't fight to the fullest of our abilities. Should we... retreat for now?

克洛琳德:(这不是演出。这人的持剑方式…他是一位真正的「逐影猎人」…)

Clorinde:(Judging by the way he's holding his sword... He must be a real Marechaussee Hunter. But, this isn't part of the script.)

娜维娅:撤退?哈!那不是我们的做法,黑暗的环境对他来说也是一样的,我们选择战斗!

Navia:Retreat? Ha! That's not the Hunter way. If it's dark for us, then it's dark for him! We choose to fight!

主持人:行动确认。在我宣布火把重新亮起前不要睁眼,这是一场黑暗中的决斗。

Game Master:Your choice is noted. Please keep your eyes closed until I tell you the torches have been re-lit. This battle will be in the dark.

娜维娅:没问题!

Navia:You got it!

克洛琳德:那么…让我们开始吧。

Clorinde:Well then. Let us begin.

「看守」?:……

"Guard"?:...

击败不速之客 Defeat the uninvited guest

克洛琳德与「看守」展开了决斗,其他人依旧闭着眼睛,紧张地等待着。

Clorinde and the "guard" engage in a duel while everyone else nervously waits with their eyes still closed.

娜维娅:我要对他使用「剑术」!

Navia:I'd like to try to hit him with my sword.

克洛琳德:判定成功。

Clorinde:Your strike is successful.

娜维娅:哼哼,在你面前的可是身经百战的逐影猎人,你赢不了的!

Navia:Hah, you're facing a veteran Marechaussee Hunter. You don't stand a chance!

「看守」?:嘁…

"Guard"?:Tch...

芙宁娜:还…还没打败他吗?这个敌人的血量可真多。

Furina:I—Is he still standing? Goodness, he sure has a lot of HP...

击败不速之客 Defeat the uninvited guest

林尼:怎么样?我们能睁眼了吗?

Lyney:Is it over? Can we open our eyes now?

主持人:对方十分难缠,但战斗也到了最后阶段,火把尚未亮起…

Game Master:The enemy is strong and relentless, but the battle is nearing its end. The torches have not been re-lit...

娜维娅:现在呢?

Navia:What about now?

主持人:最后一击!

Game Master:Final strike!

「看守」?:呃啊…!

"Guard"?:Argh!

芙宁娜:怎么样了?

Furina:W—Well? Did we get him?

克洛琳德:……

Clorinde:...

旅行者:(怎么没有了回应…)

Traveler:(Why isn't she answering...?)

芙宁娜:主…主持人?

Furina:Uh... Clorinde?

主持人:…随着温暖的火光重新跃动于四周的墙面,你们的视野再度清晰。

Game Master:Warm fire flickers across the walls once again. Your vision is now clear.

主持人:而那位不速之客,也已经被四位勇敢的逐影猎人所击败…

Game Master:In an impressive display of courage, the four of you successfully defeat the uninvited guest.

克洛琳德:(…这家伙的眼神,自从我打败他之后就变了个人一样。)

Clorinde:(That look in his eyes... It's like he became an entirely different person as soon as I defeated him.)

芙宁娜:咦?你是…弗洛莱恩…

Furina:Huh? Mr. Florian...?

芙宁娜:(…!不对,现在是在桌团的剧本里,我应该表演才对。)

Furina:(...Oh, wait! We're supposed to be roleplaying. I should stay in character.)

芙宁娜:啊,咳咳…!给予了我们藏宝图的看守先生,你叫什么名字?为什么要反过来袭击我们呢?

Furina:Ah, ahem...! Speak your name, guard. Why did you lead us here just to betray us?

芙宁娜:…难道宝藏的价值,比王城的和平更加重要吗?

Furina:...Is this treasure really more important to you than bringing peace to the kingdom?

弗洛莱恩:嘁…什么王城?什么和平?那都是骗人的!

Florian:Tch... What kingdom? What peace? Those were nothing but lies!

弗洛莱恩:我,弗洛莱恩,是一位逐影猎人!代代相传的逐影猎人!

Florian:I, Florian, am a true Marechaussee Hunter, descended from Hunters of ages past.

芙宁娜:(他用的也是真名呢。嗯…?还是说,这一开始就是剧本里人物的名字?)

Furina:(So, he's also using his real name... Or wait, was that the name of his character from the very beginning...?)

林尼:那我就更不理解了。既然你也是逐影猎人的话,为什么要做出这样的事?我们不应该为了当今的人民而战吗?

Lyney:Then, I'm even more confused. If you truly are a Marechaussee Hunter, shouldn't you want to help us, just like you said before? Shouldn't we fight together for the sake of the people?

弗洛莱恩:你们懂什么…现在的逐影猎人,哪还有「荣耀」可言?

Florian:What do you know? In this day and age... There's no glory to be had as a Marechaussee Hunter.

娜维娅:这又是什么意思?

Navia:What's that supposed to mean?

弗洛莱恩:我的剑技…是从父亲那里学来的…父亲作为一名逐影猎人,一直和我在山林间过着隐姓埋名的生活…

Florian:My skills were passed down to me by my father. We lived a life of obscurity in the remote wilderness. Still, he devoted everything he had to being a Marechaussee Hunter.

弗洛莱恩:但看看这给他带来了什么!贫穷、伤痛、被人遗忘!就连他死的时候都没有一个人来哀悼!

Florian:And what did he get in return? A life of poverty and pain... and a world that forgot all about him. When he died, not a single person came to mourn his passing!

弗洛莱恩:逐影猎人可都是曾经拯救了城市(枫丹)的英雄啊!我们值得更好的尊敬!

Florian:The Marechaussee Hunters were the ones who saved this cit(Fontaine)y! We're heroes! We deserve more recognition and respect than this!

芙宁娜:(是指逐影猎人被遗忘的现状吗?没想到这个剧本还有着这种层面的思辨…)

Furina:(Is he talking about how no one in the capital seems to remember the Hunters and their legacy? I didn't expect the script to contain this level of social criticism...)

派蒙:所以你才想独吞这里的宝藏吗?想拿到属于自己的财富和荣耀。

Paimon:So, that's why you want to take the treasure for yourself? You feel like you're owed fame and wealth?

林尼:既然你知道宝藏的所在地,为什么不自己来拿呢?

Lyney:If you already knew where the treasure was located, why didn't you just come down here and take it?

弗洛莱恩:因为…我还需要最后一把钥匙…

Florian:Because... I still needed the final key...

主持人:咳咳!因为这最后一道门的试炼,只有真正合格的逐影猎人才能通过。

Game Master:Ahem! Only a true Marechaussee Hunter is capable of passing through this final door.

主持人:而为了一己之利加害他人的弗洛莱恩,早已不被宝藏所认可了。

Game Master:As someone who sought to hurt others for his own gain, Florian lost that right long ago.

娜维娅:那宝藏到底是什么啊?我们现在都有钥匙了,要不先进去看了再说!

Navia:Okay, but what is this treasure, anyway? We've got all the keys, right? So, can we just go in and take a look?

主持人:你们确定吗?

Game Master:You're sure you want to go in?

派蒙:说了这么半天,谁都会好奇里面到底有什么嘛。

Paimon:We've been talking about it for so long... Of course we want to see what's inside!

芙宁娜:嗯,而且我们也制服了弗洛莱恩,不用担心他会抢了吧。

Furina:And we've already defeated Florian, right? So, he won't try to take it from us anymore.

弗洛莱恩:嘁…可恶…

Florian:Tch... Pesky brats...

克洛琳德:(老实点…)

Clorinde:(Watch yourself...)

林尼:那大家就一起开启这道门吧。

Lyney:Then, let's open the door together.

主持人:好,行动确认。

Game Master:Alright. Your choice of action is confirmed.

克洛琳德走到沉重的门前,拿出了刚才得到的钥匙。

Clorinde takes out the keys from earlier and walks up to the heavy door.

在不被众人察觉到的情况下,她将自己的那把钥匙也拿了出来,与其他三把一起,拼成了最终的形状…

Without anyone noticing, she takes out her own key and joins it with the others to form the final, required shape.

主持人:在你们的注目之下,尘封了百年的门扉于你们面前开启。

Game Master:Before you, the door to the treasure, sealed and undisturbed for more than a hundred years, finally swings open.

主持人:门轴因久违的转动传出骇人的呜咽,仿佛一位沉睡的巨人打了个哈欠。里面所埋藏的秘密,想必和这声音一样沉重。

Game Master:You hear the shrill wail of the door hinge as it rotates for the first time after years of disuse, almost like a sleeping giant letting out an extended yawn. You get the impression that the secrets buried behind this door might be just as heavy as the sound you just heard.

派蒙:哇!打开了!快快快,让我看看,里面都有些什么好东西!

Paimon:Ah! It's open! C'mon, let's go in. Paimon wants to see what's inside!

芙宁娜:啊,我也要看!

Furina:Ooh, me too!

娜维娅:嗯,果然冒险中最激动人心的部分,就是开启宝藏嘛!这里面…咦…?

Navia:Uncovering hidden treasure is the most exciting part of adventuring! What do we have here... Huh?

林尼:一块石碑…还有…破旧的武器?

Lyney:A stone tablet... And some shabby weapons?

克洛琳德:……

Clorinde:...

派蒙:这…这能叫「宝藏」吗?不就是个破仓库嘛!

Paimon:You... You call this a treasure vault? Looks more like an abandoned warehouse!

林尼:会不会是俱乐部经费不够了?

Lyney:Maybe the Troupe ran out of budget at the end?

派蒙:什么嘛,明明前面还挺有代入感的,结果到最期待的部分反倒掉链子了。就算用硬纸板做一些假的摩拉都好呀!

Paimon:They provided a super immersive experience at the beginning, only to drop the ball at the most important part... They could have at least filled this place with cardboard Mora or something!

娜维娅:…不,我知道了!派蒙,这的确是逐影猎人的「宝藏」!

Navia:...Wait, I get it now! Paimon, this is the real Marechaussee Hunter "treasure"!

派蒙:啊?

Paimon:Huh?

弗洛莱恩:…什…什么?就这?「宝藏」,就这些?!不可能,不可能…绝对不可能!

Florian:Th—This is it? The Marechaussee Hunter treasure is just a stone slab and some broken swords? I can't believe it... I refuse to believe it!!

弗洛莱恩:呃啊…!呃呃呃…啊!!!

Florian:Argh! Argh... Ahhhh!

派蒙:唔啊!你、你没事吧?

Paimon:Woah! Are you okay?

克洛琳德:……!

Clorinde:...!

主持人:这位逐影猎人仿佛遭受了巨大的心理创伤,他需要到门外安静休养一段时间。

Game Master:The Marechaussee Hunter before you appears to suffer a serious mental breakdown. He needs to leave the room for a moment to collect himself.

主持人:至于「宝藏」,似乎有逐影猎人已经参透了其中的秘密,各位可以在这段时间认真探索一下四周。

Game Master:One of you seems to understand the significance of the treasure already. If the rest of you wish to follow suit, you may remain here in the meantime and explore your surroundings.

到远处与弗洛莱恩交谈 Talk to Florian at a distance

克洛琳德:…你怎么样?感觉好些了吗?

Clorinde:...So, how are you doing? Feeling any better?

弗洛莱恩:我…这是…?

Florian:I... What just happened...?

克洛琳德:记得自己怎么来到这里的吗?你身体刚才那是怎么回事?

Clorinde:Do you remember how you got here? Or what happened to your body just now?

弗洛莱恩:我…记得…是我把你们引来的…为的是…啊…!糟了!洞窟里的炸药!

Florian:I... I remember now... I brought you here... Because I wanted to... Ah! The explosives in the cave...!

克洛琳德:你说的是这些吗?

Clorinde:You mean these?

弗洛莱恩:咦…?你怎么…

Florian:...Huh? How did you...

克洛琳德:刚进洞窟的时候我感觉不对劲,就多留心观察了一下。我已经全部拆除了。

Clorinde:I could tell something was off the moment I stepped into this cave, so I kept an eye out. I've already dismantled the whole thing.

弗洛莱恩:…哈。不愧是枫丹「最强」的决斗代理人。看来你作为逐影猎人的身手从没退步…

Florian:Hah, so the strongest Champion Duelist in all of Fontaine saved the day once again... Guess I shouldn't be surprised. It would seem your skills as a Marechaussee Hunter are as sharp as ever...

克洛琳德:那你呢?也该说说为什么要把我引到这里来了吧?

Clorinde:I deserve some answers, don't you think? Tell me why you wanted to lure me here.

克洛琳德:刚才那番精彩的自白听起来也是真话。幸运的是,我的朋友们都以为那是桌团里的故事。

Clorinde:Everything you said earlier sounded like the truth. Luckily, your monologue was dramatic enough to convince my friends you were just roleplaying.

弗洛莱恩:我…我不知道…总觉得之前心中一直有个不属于自己的东西,它焦躁、愤怒…啧,不对,我都分不清那究竟是不是我的愤怒。

Florian:I... I don't know... I just always felt like there was something in my heart that didn't belong to me... something agitated and angry... Tch, who knows, maybe it was my own anger all along... I could never really tell.

弗洛莱恩:我的确为逐影猎人,为父亲感到不公…我愤怒…为什么如今没人赞颂他们的功绩…

Florian:The feelings about my father and the other Marechaussee Hunters are real. It just wasn't fair. I was angry... bitter that no one remembered them, or praised their accomplishments.

弗洛莱恩:不知从什么时候起,这股愤怒突然一发不可收拾…这时,我想起了父亲和我讲过的,逐影猎人的宝藏…

Florian:I don't know when it started, but at some point, my anger came to completely consume me. At that point, I remembered the legend my father used to tell me, the one about the treasure...

克洛琳德:如果只是为了宝藏的话,为什么要放这些炸药?这不是会把你自己也埋了吗?

Clorinde:But if the treasure was all you cared about, why plant all those explosives? Wouldn't they just destroy the treasure, and bury you along with it?

弗洛莱恩:啊…我想不起来,脑子里好混乱…好像一直有个声音对我说要「消灭逐影猎人」,现在那声音又不见了…

Florian:Ah... I can't remember. My head is a mess... It felt like... there was this voice telling me to "eliminate the Hunters," but now, it's gone...

克洛琳德:…听你的描述,应该是「噬魂兽」。

Clorinde:...From your description, I suspect you were dealing with a "Devorator."

弗洛莱恩:…「噬魂兽」?

Florian:...A "Devorator"?

克洛琳德:嗯?没听你师父…不对,没听你父亲说起过吗?那种几百年前的魔物。

Clorinde:Oh, your Master... Ahem, your father, I mean, never talked about it? It was a kind of monster that was active several centuries ago.

弗洛莱恩:不,我听过,我只是不知道你为什么觉得…

Florian:No, I've heard of it, I'm just not sure why you suddenly...

弗洛莱恩:…!难道说,是那个封印!

Florian:Wait, it can't be... The seal!

克洛琳德:什么封印?

Clorinde:The seal?

弗洛莱恩:我们家…世世代代都继承了逐影猎人的身份。随之一同继承的,还有一个魔物的封印…

Florian:My family... has served as Marechaussee Hunters for many generations. But the title and swordsmanship weren't the only things passed down over our line. There was a seal as well.

弗洛莱恩:父亲教导过我,要时刻关注那个封印的状态,定期维护…说这是从古传承至今的,我们家族重要的使命。

Florian:My father instructed me to always watch over that seal and maintain it regularly. He said it had been passed down from a truly ancient age, and protecting it was our clan's most important duty.

弗洛莱恩:但,他去世后,我就怠慢了这份工作…那天突然想起,才去了封印所在的地下室…那之后的事…就记不清了…

Florian:But, I neglected that duty after he died... I finally decided to come down and check on it one day, and that's where my memories become fuzzy...

克洛琳德:对当时身为凡人的逐影猎人来说,「噬魂兽」的确很难对付…

Clorinde:The Devorator would be a formidable adversary for any mortal being, even ones as capable as the Hunters.

克洛琳德:如果没有足够的力量消灭它,很容易被其侵蚀、蛊惑…因此,一些逐影猎人会选择先将其封印,交由日后解决。

Clorinde:If you lacked the power to completely destroy it, you could easily fall prey to its influence and corruption. In light of this, some Marechaussee Hunters chose to seal the Devorator away in the hopes that a permanent solution would come with the passage of time.

弗洛莱恩:听说它会放大人们心中的欲望、执念,最终操控宿主…哈,看来不只是身手…我就连内心都还不够强大…

Florian:I heard it has the power to amplify the obsessions and desires in people's hearts, to the point where they overtake you entirely... Hah, it would seem I'm not just lacking in skill with a blade, but in mental fortitude as well...

克洛琳德:说到身手,你怎么会有那三把钥匙的?应该每一把都交给了德高望重的逐影猎人所保管。

Clorinde:And yet, you were able to retrieve three of the four keys... If I remember correctly, each was entrusted to a respected and capable Hunter... How did you manage it?

弗洛莱恩:…一把是我父亲的。一把,是我偷来的…还有一把,唉…是我在那位逐影猎人喝完酒回家的路上抢的…我差点交代在那个巷子里。

Florian:...One of them belonged to my father. The second I stole from a different Hunter... And the third, sigh... was one that I snatched while the person was on the way home from the tavern. I nearly died in that alley...

克洛琳德:……

Clorinde:...

弗洛莱恩:我知道你的身手,全枫丹人都知道。我观察过你的生活,没有任何破绽…连酒也没见你喝过…

Florian:I know just how strong you are — it's as clear as day to everyone in Fontaine. I observed you from dusk to dawn, but could never find any opportunity to sneak up on you... I never even saw you drink a single glass of liquor...

弗洛莱恩:我唯一能想到的…就是用你的「爱好」将你引到这里…然后…啊,原来是这样,那个魔物…是想把你和逐影猎人的宝藏一起埋葬…

Florian:The only way I could think to obtain that last key... was to lure you here using your hobby, and then... Ah, I get it now... That monster... It wanted to bury you here alongside the treasure...

克洛琳德:…别的不说,你剧本水平还算可以。

Clorinde:...I won't comment on anything else, but the script was good.

弗洛莱恩:哈…大概是把我的真情实感都写进去了吧…

Florian:Hah... Well, I did pour my heart and soul into it...

弗洛莱恩:那些父亲口中的传说…英雄…那些逐影猎人的辉煌…还有他们被遗忘…

Florian:The stories my father used to tell me... about the glory of the heroic Marechaussee Hunters... and how they came to be forgotten...

克洛琳德:不止这些。

Clorinde:It's more than just a story.

弗洛莱恩:嗯?

Florian:Huh?

克洛琳德:尽管微小,但你心中仍存有身为逐影猎人的骄傲。

Clorinde:You're proud to be a Hunter. You're still holding on to that part of yourself, no matter how small.

弗洛莱恩:别开玩笑了。我做了那么多卑鄙的事…哪还有什么…

Florian:Hah, I've done so many despicable things... I have nothing to be proud of...

克洛琳德:「邪恶的巫师」,不是吗?

Clorinde:Then explain the purpose of the "evil sorcerer" in your story.

弗洛莱恩:……!

Florian:...!

克洛琳德:那个「蛊惑人心」的巫师,难道不是你故事中的反派吗?在内心的某一处,你是想要反抗它的。

Clorinde:Isn't he the true antagonist? The one who sought nothing but his own gain and used the people as pawns to attain it... In your heart of hearts, he was the one you truly wanted to defeat.

弗洛莱恩:可是…我已经玷污了手中的剑…已经没有资格去…

Florian:B—But I've already tainted my sword. I no longer have any right to...

克洛琳德:清醒一点!弗洛莱恩。想想你是怎么介绍自己的。

Clorinde:Wake up, Florian! Remember how you introduced yourself earlier.

克洛琳德:你真的还以为,逐影猎人做那些事,是为了得到「荣誉」、为了得到人们的「崇敬」吗?你父亲,那位逐影猎人是怎么教你的?

Clorinde:Do you really think the Hunters acted out of a desire for honor and glory, or to be loved and acknowledged by the people? What did your Father teach you about our order?

弗洛莱恩:……

Florian:...

克洛琳德:你手中的剑不是为自己而握,是为需要守护的人而握的。它的名誉,根本不值一提。

Clorinde:You do not wield your sword for yourself, but to protect those you serve. There's nothing special about a blade. It's the intentions of the wielder that matter above all else.

克洛琳德:在看到你日思夜想的「宝藏」后还不明白吗?那些,才是逐影猎人真正该留下的东西。

Clorinde:Do you still not understand? Even after seeing the "treasure" for yourself? The contents of that room... they represent the true legacy the Hunters left behind.

弗洛莱恩:…我知道了。你说得对。我…是一名逐影猎人。到了该赎罪…不,到了该守护人们的时候了。

Florian:...You're right. I... I am a Marechaussee Hunter. It's time for me to redeem — no, to finally serve the people I vowed to protect all along.

克洛琳德:赎罪也是逃不掉的。

Clorinde:I wouldn't be so quick to push aside the need for redemption.

弗洛莱恩:我知道…对于这个「指控」,我没有什么需要辩护的。

Florian:...I know. That's a charge I won't bother to defend myself against.

克洛琳德:好,那现在就回去,就陪我演完这出剧吧。

Clorinde:Good. Then come with me, and help me see this script through to the end.

弗洛莱恩:啊?演…什么?可是…已经没有剧本了。

Florian:Huh? See the script through to the end? But... But there's no more script left.

克洛琳德:你没写完吗?

Clorinde:Never finished it, huh?

弗洛莱恩:不…只是,我的剧本只写到将你们引来这里就结束了。这是我原本写它的目的…

Florian:No, I mean... I wrote the script with the sole purpose of luring you all here. There was no reason to write beyond this point...

克洛琳德:那就接着写下去吧,去击败那个邪恶的巫师。

Clorinde:Then we'll just have to keep writing it. The evil sorcerer still needs to be defeated.

弗洛莱恩:你是说…那个「噬魂兽」?呃…你这是要我现编吗?

Florian:You mean... the Devorator? Uh... Are you saying I have to make up the rest of the script as we go along?

克洛琳德:这很难吗?你前面都写了那么多故事,编个逐影猎人战胜邪恶的结局有什么不行?我也会帮你的。

Clorinde:Is that really so hard? You've already written most of it. Surely you can write an ending where the Hunters win and justice prevails? I'll be there to help you, too.

弗洛莱恩:…你不怕他们遇到危险吗?

Florian:...You aren't afraid your party will fall into danger?

克洛琳德:那可是我的朋友,他们的身手可不一般。而且,我需要他们帮忙。

Clorinde:I know what my friends are capable of, and they're all quite skilled. Besides, I need their help.

弗洛莱恩:那…直接和他们说不就好了?

Florian:Then... are you going to tell them the truth about all this?

克洛琳德:我不会做这么扫兴的事。而且你不觉得,守护人们的幻想,也是很重要的工作吗?

Clorinde:Ah, I don't intend to spoil the fun. Sometimes, protecting dreams and fantasies is more important than exposing the truth, don't you think?

与其他人会合 Meet up with the others

林尼:哦!他们回来了。

Lyney:Ah, they're back!

派蒙:这次去了好长时间呢。

Paimon:That took a while.

克洛琳德:…咳咳。

Clorinde:...Ahem.

弗洛莱恩:呃…这个…

Florian:Oh, uh...

弗洛莱恩:哦!我的逐影猎人同伴们…请原谅我,请原谅我之前犯下的罪孽…

Florian:Ahem! My fellow Marechaussee Hunters, please forgive me, for I have sinned...

克洛琳德:(太浮夸了…)

Clorinde:(Tone it down...)

弗洛莱恩:(抱…抱歉…)

Florian:(S—Sorry...)

弗洛莱恩:在与你们的战斗中,看到你们英勇的身姿后…我渐渐找回了自我,找回了作为一名逐影猎人该有的自豪…

Florian:After crossing swords with you and witnessing your courage in battle, I have rediscovered my true self and regained my pride as a Marechaussee Hunter.

芙宁娜:(哦!是浪子回头的剧情吗?)

Furina:(Oh! Do I smell a redemption arc?)

弗洛莱恩:其实…我之前的所作所为,都是被那邪恶的巫师所蛊惑…为的就是将你们埋葬于此处…

Florian:I confess... I was brainwashed by the evil sorcerer. He asked me to lure you here so he could bury you in this cave...

派蒙:好卑鄙!但…咦?你刚才说了邪恶巫师?

Paimon:That little... Wait... You're saying all of that wasn't you, but the evil sorcerer?

弗洛莱恩:没错,蛰伏于这个国(我家地下室)家的邪恶巫(噬魂兽)师,善于蛊惑人心、操纵欲望…我,因为内心的力量不够强大,败在了他的诱惑之下…

Florian:That's right. He's adept at manipulating the hearts and minds of the people... I fell under his influence because I did not possess a strong enough sense of will.

派蒙:哼!我们可不会再轻易上当。你要怎么证明自己已经悔改了呢?

Paimon:Hmph! And how are you going to prove that you're a changed man? We're not going to fall for the same trap twice!

弗洛莱恩:这…

Florian:Um...

弗洛莱恩:…不瞒你们说,其实我是在看到这些「宝藏」之后突然醒悟的。它们让我想起了父亲的教导。

Florian:To be perfectly honest, I only came to my senses after seeing the "treasure." It reminded me of my father's past teachings.

弗洛莱恩:它们其实是…

Florian:The "treasure" was actually...

娜维娅:是历代逐影猎人的名字,还有曾经陪伴他们的武器,对吧?

Navia:The names of all the Marechaussee Hunters from ages past and their weapons?

弗洛莱恩:欸?你们已经知道了?

Florian:Wait, you... already know?

娜维娅:那当然,可不要小看了桌上剧团玩家的探索能力!啊,不对,是逐影猎人娜维娅的探索能力!

Navia:Of course! Don't underestimate a veteran roleplayer's exploration skills! Wait, I mean, Marechaussee Hunter Navia's exploration skills!

林尼:我们刚才,已经将石碑上的内容都看过一遍了。

Lyney:We just finished reading through the content of the stone tablet.

芙宁娜:石碑上种种人物生平和功绩还挺有趣的。比如这位名叫「埃斯特」的逐影猎人——

Furina:That tablet recorded the lives of some fascinating people. For example, this Marechaussee Hunter called "Este"...

芙宁娜:上面说她继承了黄金猎人的意志,司掌审判,但平日里却不那么严肃,喜欢和大家一起唱歌跳舞,声若天籁。

Furina:She inherited the responsibilities of the Golden Hunter and passed judgment on many people. But, in private, she had a very easygoing personality. Her favorite pastime was singing and dancing with her friends, and she was said to have a beautiful voice.

娜维娅:哦?听起来和芙宁娜还挺像呢。

Navia:So she was just like you!

芙宁娜:欸?有…有吗?

Furina:Oh, you really think so...?

林尼:嗯…要这么说的话,这位名为「沃尔特」的逐影猎人和我也比较相似呢。

Lyney:Well... when you put it that way, I suppose I also have a few things in common with this "Walter."

林尼:这里写到他是一位行刑人,会将千变万化的戏法运用到战斗中,让敌人难以看透。真好奇那个年代的魔术是什么样的…

Lyney:Working as an executioner, he supposedly used a countless number of tricks to confound his enemies in battle. If only I could've seen the feats of magic he pulled off back then...

派蒙:他们的生平都好精彩呀,要是写到书里的话,都能出不知道多少本传奇故事了。为什么这还没人记住他们?

Paimon:Their lives were all so exciting! You could write so many cool books about their accomplishments. How could they have all been forgotten?

弗洛莱恩:因为…这就是逐影猎人的选择。

Florian:Because... they chose to be.

弗洛莱恩:若是猎杀的魔物于暗影中出没,那他们必须同样生活于暗影之中。逐影猎人…是自愿放弃功名与财富的。

Florian:To hunt monsters that only appear in the shadows, you must also operate in the dark. To be a Marechaussee Hunter is to willingly give up on wealth and fame.

娜维娅:那我猜这块石碑,是逐影猎人的同伴留下的吧。

Navia:Then this stone tablet must have been left behind by their companions.

弗洛莱恩:没错。逐影猎人不会大肆宣扬自己的身份,他们默默守护着城市(枫丹)。

Florian:That's right. Few Marechaussee Hunters ever revealed their identity to the public. They always protected the cit(Fontaine)y from the shadows.

弗洛莱恩:只有在夜晚与同伴对坐的篝火前,他们才会谈论起自己曾经斩杀的魔物,与对方攀比一二。

Florian:The only time they spoke of their accomplishments would be at night, when they gathered with their fellow Hunters in front of the bonfire to share stories of the monsters slain by their hand.

芙宁娜:所以…这石碑不是为了让人民记住,而是为了让他们不忘记自己的同伴。

Furina:So... this tablet was created not so that the Hunters would be remembered by the people, but so that they would be remembered by each other.

派蒙:怪不得这地方藏得这么严实…

Paimon:No wonder this place was so well-hidden...

主持人:石碑静静矗立着,那些同伴的名字此时忽然在你们内心激起波澜,让你们觉得自己从不孤单。

Game Master:You regard the stone tablet in solemn silence. The names of your comrades etched onto its surface serve as a reminder that you are never truly alone.

主持人:它昭示着,不论在遥远的过去,还是不远的将来,永远都有志同道合的同伴,行走在暗夜之中,与你作伴。

Game Master:The tablet proves that, although a Hunter walks a shrouded path, it is not a solitary one. There will always be those who walk beside you, a fact that remains as true today as in ages long past.

主持人:他们的精神与名字,会一代又一代地传承下去。如这石碑一般长存于世。

Game Master:Their legacies shall continue to be passed down from generation to generation, as everlasting as the stone onto which their names are carved.

弗洛莱恩:(父亲…你当初对我说迷茫的时候就去寻找「宝藏」…原来是这个意思吗…)

Florian:(Father... You once told me that I should seek out the "treasure" if I ever became lost. So this is what you wanted me to find...)

【选项1】

旅行者:我相信你了,弗洛莱恩。

Traveler: I've decided to trust you, Florian.

弗洛莱恩:谢谢你,宽容的同伴…

Florian:Thank you, my friend... You are very kind.

【选项2】

旅行者:我想进行「洞悉」。

Traveler: I'd like to do an insight check on him.

主持人:他的眼神真挚,话语诚恳。看得出,这些话都发自他的真心,没有半点虚假。

Game Master:His eyes are sincere, and his words ring true. You can tell that every word he spoke just now came from the bottom of his heart.

弗洛莱恩:我恳请各位,给予我一个将功补过的机会。让我随你们一同战斗,消灭王城(地下室)中那殃国害民的邪恶巫师(噬魂兽)。

Florian:I implore you, everyone, please give me a chance to make up for all I've done. Allow me to fight alongside you, and defeat the evil sorce(Devorator)rer that threatens the peace and prosperity of all the people in this kingd(basement)om.

娜维娅:好吧,我接受你的提议!

Navia:Well, I say we let you join!

芙宁娜:嗯,谁都有犯错的时候嘛。重要的是如何弥补错误。

Furina:Sounds good to me, too. Everyone makes mistakes. What matters is what you do to make up for them.

林尼:话虽这么说,但弗洛莱恩先生知道该如何击败那位巫师吗?

Lyney:I have no objections, but... Mr. Florian, do you even know how to defeat the evil sorcerer?

弗洛莱恩:嗯…在我意识被他侵占的时候,我同时也感受到了他的想法。而每次想到「宝藏」时,我都能明显地察觉到——他害怕了。

Florian:Hmm... When he took over my mind, I gained some insight into his thoughts. Every time I thought of the treasure... he reacted with a strong sense of fear.

派蒙:咦?害怕这些宝藏吗?可这里除了石碑和一些看起来很旧的武器,也没什么东西呀。

Paimon:Huh? He's... afraid of the treasure? But there's nothing here except some broken weapons and the stone tablet...

娜维娅:还是说…秘密就隐藏在这些武器里?

Navia:What if... The secret's hidden inside these weapons?

娜维娅:主持人,我想进行「探查」!

Navia:GM, permission to "investigate"!

主持人:这些武器初看之下没有什么异样,但经你细心感受,你发现其中隐隐有股力量传来。

Game Master:At first glance, the weapons appear absolutely ordinary, but as you observe them, you notice a faint energy emanating from within.

主持人:这是斩杀过无数魔物的剑刃,它历时弥久,如今锋铓不减。仿佛在等待着下一位与自己并肩作战的逐影猎人。

Game Master:These blades have slain countless monsters. Though it's been a long time since they were used in battle, their edges remain sharp, as if they're simply waiting for the next worthy Hunter to carry on their legacy.

林尼:(是让我们带上这些武器的意思吧?)

Lyney:(So, basically, take these with us, right?)

芙宁娜:我选择这把,是那位「埃斯特」的武器。既然她也喜欢艺术,那和我应该挺合得来。

Furina:I'll take this weapon... Since it used to belong to Este. Maybe it'll find comfort in being held by someone who appreciates the arts.

林尼:哦,好主意。那我选「沃尔特」先生的武器吧,他似乎也是一位弓箭手。哈哈,真是奇妙的缘分。

Lyney:Ah, good idea. I'll take Mr. Walter's bow, then. From one archer magician to another!

娜维娅:……

Navia:...

派蒙:既然大家都有,也不能少了我们的!

Paimon:Paimon's gonna pick a cool weapon, too!

主持人:猎人们握紧手中的武器,感受着它们传来的意志…那代代相传的,誓死要将魔物斩除的意志。

Game Master:As you grip your weapons, you can almost feel the will of past Hunters coursing through your being. It's a feeling of courage, determination... a silent vow passed down from generation to generation that says, eradicate the monsters no matter the cost.

林尼:弗洛莱恩先生,你知道那位邪恶巫师的藏身处吗?

Lyney:Mr. Florian, do you know where to find the evil sorcerer?

弗洛莱恩:我的思维与他相连的时候,得以窥探到他周围的环境。他就藏身于王城(我家)的教堂(地下室)之内。

Florian:I was able to see his surroundings when our minds were connected. I believe he's currently hiding out at the chur(basement)ch in the kingd(my house)om.

弗洛莱恩:但大家请千万小心,他昼夜与魔怪为伍,本体已经化为魔物的形态,不是那么容易就能战胜的。

Florian:We must be extremely careful. He's spent so long living among monsters that he has now taken the form of one. He will not be easily defeated.

派蒙:咦?那我们是不是应该多探索一下,再去收集些厉害的装备?不然万一打不过怎么办?

Paimon:Then why don't we explore some more and try to find some higher-level gear? We don't want to just fight him and lose, right?

弗洛莱恩:欸?这…

Florian:Oh, um...

弗洛莱恩看向克洛琳德,克洛琳德摇了摇头。

Florian glances at Clorinde, who shakes her head.

弗洛莱恩:不,现在…现在才是最好的时机!我摆脱控制之后,他非常虚弱,如果给予其喘息的机会,他很有可能会逃离那个藏身之处。

Florian:No, we have to strike now! He was greatly weakened when I managed to break out of his control. If we let him rest, he might have time to escape.

林尼:我也赞同弗洛莱恩先生的看法,乘胜追击。整个王城的人民,可是都还等待着我们去拯救呢。

Lyney:I agree with Mr. Florian. We've got to act while we have the advantage. Don't forget — the people of the capital are counting on us.

芙宁娜:嗯,既然找到了解决办法,就应该立马执行。事情越拖下去,就会变得越发严重。

Furina:Yeah, now that we've got a plan, there's no point in waiting. The longer this drags on, the worse it will be for everybody.

弗洛莱恩:没错没错,呃,这就叫…

Florian:Yes, yes! That's what's called...

【选项1】

旅行者:先发制人。

Traveler: Taking the initiative.

【选项2】

旅行者:乘虚而入。

Traveler: Catching your enemy off-guard!

弗洛莱恩:对对,是这个意思…

Florian:Yes... That's exactly right!

派蒙:好吧,你们「说服」我了。

Paimon:Alright, you've "persuaded" Paimon.

林尼:那接下来,就拜托弗洛莱恩先生带路了。

Lyney:Mr. Florian, please lead the way.

弗洛莱恩:没问题,跟我来吧。

Florian:Of course. Follow me!

芙宁娜:(今天换了好多场景呢,而且他现在还要加入我们的扮演…真是辛苦的工作…)

Furina:(He had to set up so many scenes today, and now, he has to join in for this last part... I really don't envy his job.)

主持人:于是…猎人们做好了准备,决心将染指王城安宁的巫师斩于剑下。

Game Master:laugh Finally... you decide to slay the evil sorcerer and bring peace back to the kingdom once and for all.

主持人:身后那块沉重的石碑,向他们报以肃穆的凝视。宛如一个个可靠的战友,给予久远的祝福,等待着你们的凯旋。

Game Master:As you walk away, you feel the gaze of the stone tablet at your back, as if all the Hunters of the past are wishing you success in the battle ahead and awaiting your triumphant return.

最后更新于