锋芒难掩的茶会 A Tea Party Most Thorny
「少女连环失踪案」的事情告一段落以后,你们决定休整一阵。但与此同时,似乎一些事件正在暗中酝酿… Now that the serial disapperances case has been solved, you decide to rest up for a while, but something is stirring in the dark...
回到枫丹廷的刺玫会据点 Return to Spina di Rosula's base in the Court of Fontaine
派蒙:果然这个房间还给我们空着呢,娜维娅老板真是个不错的家伙。
Paimon:Yep, here's the room, and it's empty and waiting for us as promised! Navia is such a good person.
派蒙:「少女连环失踪案」告破以后,应该暂时没有什么家伙会打我们的主意了吧?这里没有西尔弗站岗也可以安心休息啦。
Paimon:Now that the serial disappearances case has been solved, no one's going to come after us for anything. Even without Silver standing guard, we can just completely relax!
派蒙:不如就在这里休整一阵,就连枫丹那些机械机关之类的也要时不时充能的嘛。
Paimon:Why don't we stay and rest up here for a while? Even machines in Fontaine need to stop and recharge now and then.
【选项1】
旅行者:要休假的话…
Traveler: If we wanted to rest...
【选项2】
旅行者:…怎么不选风景更好的地方?
Traveler: Couldn't we pick somewhere with a decent view?
派蒙:这里不是也很不错嘛…你看,难得有现成的据点…
Paimon:C'mon, this place isn't that bad. Besides, how often do we get to stay in an actual base?
旅行者:说实话。
Traveler:The truth, Paimon.
派蒙:啊…好吧好吧…
Paimon:Oh, fine, fine!
派蒙:…就、就是那个我之前看的侦探小说的作者要出新书了嘛,我想要第一时间买到,然后找个地方看完…
Paimon:Remember that detective story Paimon read before? Well, the author is about to release a new book, so Paimon wanted to buy it as soon as it came out and have a quiet place to read it...
【选项1】
旅行者:那就这样吧。
Traveler: Fair enough.
【选项2】
旅行者:这次别剧透我就行。
Traveler: Just don't spoil the ending for me this time.
派蒙:欸嘿,就这么愉快地决定了!走,我们快回屋里休息吧,明早还要去排队买书呢!
Paimon:Yipee! Then it's agreed! Come on, let's get some sleep. We'll need to be up first thing in the morning to get in line and buy a copy!
你和派蒙在枫丹廷的刺玫会据点休整了一些时日…
You and Paimon relax for a while at Spina di Rosula's base in the Court of Fontaine...
与伊莎朵对话 Talk to Isadora
派蒙:想不到这一本是这种风格的呀,虽然是侦探小说,但又像是社会纪实小说…不过也还挺不错的。
Paimon:Paimon didn't expect that style at all! Even though it's a detective novel, it's also like a social documentary... hmm, it's actually pretty good.
【选项1】
旅行者:居然才看完。
Traveler: You just finished it?
【选项2】
旅行者:派蒙你读书真慢。
Traveler: You're a pretty slow reader, Paimon.
派蒙:我…我只是睡得稍微比你多一些而已!
Paimon:N—No... Paimon just spends a bit more time sleeping than you, that's all!
伊莎朵:请问…这里就是旅行者和派蒙的住处吗?
Isadora:Excuse me... But do you know if Traveler and Paimon are lodging here?
派蒙:欸?你是谁呀,好像没见过你。不会是来找我们麻烦的吧?
Paimon:Eh? Who're you? Paimon doesn't recall seeing you before... Wait, you're not here to give us trouble, are you?
伊莎朵:呼…看样子应该没错了,金发的旅者和话很多的小精灵,找刺玫会问情报算是找对地方了。
Isadora:A blond traveler and a chatty little fairy... Whew, looks like I've found the place. Good thing I asked the Spina di Rosula, seems they sent me the right way.
派蒙:话、话很多?我明明一直都很克制了呀!
Paimon:Hey, what do you mean by "chatty"!? Paimon's always careful not to talk too much! ...Most of the time, anyway...
伊莎朵:很荣幸见到二位,我是从沫芒宫过来的。那维莱特大人想要会见你们,似乎是有要事相商。
Isadora:It's an honor to meet you both. I was sent from the Palais Mermonia. Monsieur Neuvillette wishes to see you. It seems he has something important to discuss in person.
派蒙:那维莱特吗,上次见面我们还聊了挺多的,现在又要找我们,难道是这段时间出了什么事吗?
Paimon:Neuvillette? He wants to see us again already? We talked so much the last time we met, has something happened since then?
伊莎朵:具体我也不清楚,还是请二位移步沫芒宫,当面去问那维莱特大人吧。
Isadora:I am not privy to the details. It would be best if you came to the Palais Mermonia and asked Monsieur Neuvillette in person.
派蒙:好吧,总有种不太好的预感…
Paimon:If you say so... But Paimon has a bad feeling about this...
伊莎朵:信息已经通知到,那我就先行一步回去了。
Isadora:Now that I've delivered the message, I'll take my leave.
派蒙:嗯,前面在屋里待了好几天,等我们做好准备,收拾一下,随后就过去。
Paimon:Thanks! We haven't left the room for a few days, so we'll head over once we've freshened up a bit.
与那维莱特对话 Talk to Neuvillette
派蒙:那维莱特!我们来了,你找我们有什么事呀?
Paimon:Neuvillette! We're here! Did you want to see us about something?
派蒙:唔?你刚刚在那里一动不动,只是发呆?还是在想事情?
Paimon:Huh? Why were you just standing there? You daydreaming, or thinking something over?
那维莱特:嗯,是我派人请你们过来。但对于接下来将要谈论的事,我依然有些犹豫…
Neuvillette:Yes... I did send someone to fetch you. But as for what I'd like to discuss next... Well, I still have some reservations...
派蒙:反正我们已经来了,你就说嘛,估计是想让我们跑腿吧?
Paimon:Given that we've already made the trip here, you should just tell us! Bet you need us to help you with something, right?
那维莱特:我确实有事想请你们出面,不过…还是等我把详情告诉你们之后,由你们自行判断是否要接下这份工作吧。
Neuvillette:I do indeed have something I'd like to ask you to do, however... you should wait until after I tell you the details, then decide for yourselves whether you'd like to help or not.
那维莱特:事情是这样的…
Neuvillette:The situation is this...
时间稍早之前,在沫芒宫…
A while earlier, at the Palais Mermonia...
那维莱特:…情况我清楚了,总之就是至冬那位代号为「仆人」的执行官,想要与你进行外交会面,没错吧?
Neuvillette:...If I am understanding you correctly, the Snezhnayan Harbinger known as The Knave has essentially requested a diplomatic meeting with you, correct?
那维莱特:我听说她原本也是枫丹人,但在这个时间点忽然来到枫丹,又如此唐突地要求会面…
Neuvillette:I heard that she was originally from Fontaine, but for her to suddenly arrive here and abruptly request such a meeting like this...
那维莱特:我真诚建议你直接回绝她。
Neuvillette:I sincerely advise you to refuse her invitation outright.
芙宁娜:……
Furina:...
那维莱特:她的目的想来你也应该清楚,估计和之前「公子」的那件事有关吧…
Neuvillette:I'm sure you're aware that her purpose is most likely related to Childe's recent predicament...
那维莱特:我们在本土审判了至冬的执行官,至今又未给出详实的案情报告,这的确是一个至冬对我们进行外交施压的好机会。
Neuvillette:We convicted one of the Snezhnayan Harbingers in a court of law, but we have yet to provide any form of detailed report on the matter. This does indeed provide an opportunity for Snezhnaya to put pressure on us.
那维莱特:我认为在我们可以给出合理解释,并讨论决定好应对预案之前,还是先采取回避态度为好。
Neuvillette:I believe we should adopt an evasive stance until we can provide a proper explanation and have a preliminary plan on how to deal with the matter.
芙宁娜:不…不是的,我觉得我们还是应该接受这次会面。
Furina:No... we shouldn't... I think we should agree to the meeting.
那维莱特:…嗯?
Neuvillette:Oh?
芙宁娜:你看…那个,本来就是我们理亏,一直拖着不见面的话,问题很容易越来越严重的吧?
Furina:Well, you see... we are the ones that owe an explanation. If we keep putting off the meeting, it could easily result in the problem escalating, right?
芙宁娜:就像…就像两个朋友吵架了,如果谁也不见谁,不当面聊一聊,很有可能友情就这么结束了呢?
Furina:It's like... like a fight between two friends. If they don't agree to see each other and talk in person, isn't it possible that the friendship could end entirely?
那维莱特:尽管枫丹与至冬的外交关系一直称得上还不错,但也仅限于明面上的友好,并没有到你所说的能做朋友的地步。
Neuvillette:Though diplomatic relations between Fontaine and Snezhnaya could be considered as friendly, it is only superficially so. You wouldn't go so far as to say that our nations are "friends" as you did in your example.
芙宁娜:欸,我就只是打比方啦,打比方…
Furina:sigh It was just an analogy... an analogy, okay?
那维莱特:更何况在情报准备不充分的条件下,就算当面聊,也有可能不是「重归于好」,而是「直接决裂」吧?
Neuvillette:Moreover, even if we were to talk in person, if we don't have sufficient information prepared, it is quite possible the result wouldn't be restored relations, but a complete falling-out.
芙宁娜:唔…反正我觉得暂时不用考虑那么多啦,咳咳…神明的选择即便当下看不出端倪,其优越之处也必会在不久的将来显现。
Furina:Hmm, I don't think we should overthink those possibilities yet... ahem Even if the logic of the divine is not immediately apparent, its wisdom will only be revealed with time.
芙宁娜:况且,会面的时候还有你在嘛,出了什么情况的话,你一定可以做到随机应变的。
Furina:Besides, you'll be at the meeting! If any problems do pop up, you'll have no problem navigating them.
那维莱特:我不得不说,在法庭以外的场合,与人沟通和交流并非我擅长的领域,你对我有些高估了。
Neuvillette:I must clarify that interacting and communicating with people outside of court is not my cup of tea. It seems you think too much of me.
那维莱特:而且更重要的是…我什么时候答应要和你一起参加会面了?
Neuvillette:But more importantly... When did I agree to join the meeting with you?
芙宁娜:欸欸!?你居然不来的么?不…不不不,这可不行,我不能一个人去,你一定要陪我一起,我、我肯定要带上你的…
Furina:Eeeeh!? You mean you won't come? No... no no no, that won't do! I can't go to the meeting alone, you have to accompany me, I must take you with me...
那维莱特:芙宁娜女士,莫非这件事中还有什么我不能知道的缘由?
Neuvillette:Lady Furina, could there be something else regarding this matter that is being kept from me?
芙宁娜:没有没有…你看,我可是枫丹的水神大人,魔神名芙卡洛斯,受众人喜爱与敬仰的正义之神…
Furina:No, not at all... Look, I am the Hydro Archon of Fontaine, Focalors. The God of Justice, who is loved and adored by many...
芙宁娜:所以这件事只是我希望能够如此发展罢了,别想太多,我去找人安排一下会面事宜…
Furina:So, I only hope that justice will be served in this matter. Don't overthink it... I'll go find someone to arrange the meeting...
那维莱特:……
Neuvillette:...
在芙宁娜的坚持之下,与「仆人」会面的时刻还是到来了…
The time for the meeting with The Knave that Lady Furina insisted upon arrives...
「仆人」:…虽说也的确称得上是外交会面,但我更愿意将我们今天的见面视为一次普通的「茶会」。
The Knave:Though it could officially be considered a diplomatic conference, I prefer to see our meeting today as an ordinary tea party.
「仆人」:您也应该是这么想的吧,芙宁娜小姐。
The Knave:I assume you see it the same way, Miss Furina?
芙宁娜:……
Furina:...
「仆人」:芙宁娜大人?
The Knave:Lady Furina?
芙宁娜:啊…嗯、嗯…没错,正如你所说,一次茶会。同时也要感谢你特地带来的糕点,看上去很美味。
Furina:Ah? Oh... yes, yes, that's right! Just like you said, a tea party. I should thank you for providing the pastries, they look delectable.
芙宁娜:为了茶会气氛可以更加活跃,我还邀请来了这位…
Furina:To make this tea party even more lively, I've invited someone else to join us today...
「仆人」:那维莱特先生,幸会,我出生在枫丹,自然不用芙宁娜小姐为我介绍您这位令人尊敬的最高审判官。
The Knave:It's a pleasure to meet you, Monsieur Neuvillette. I was born in Fontaine, so naturally, there's no need to introduce the nation's revered Iudex to me.
那维莱特:你好,很高兴见到你。
Neuvillette:Hello, the pleasure is also mine.
「仆人」:首先我要向二位道谢,我公务繁忙时常不在枫丹,听说壁炉之家的孩子们受到了你们不少照顾。
The Knave:First, I would like to thank the two of you. I'm often away on business outside of Fontaine. and I'm told that the children of the House of the Hearth have been well taken care of by you.
芙宁娜:唔…
Furina:Uh...
「仆人」:哦,我指的并不是我的孩子林尼与琳妮特受到诬告的事,请不要误会。
The Knave:Oh, I'm not referring to when my children Lyney and Lynette were falsely accused by you, please don't misunderstand.
「仆人」:壁炉之家的孩子总是容易受到误解,可能跟愚人众在外面的名声有关吧,这也是没有办法的事。
The Knave:The children of the House of the Hearth are often misunderstood, perhaps due to the reputation of the Fatui. There's no getting around that.
「仆人」:我只是想说枫丹近些年局势稳定,民众富足,孩子们都过得很幸福。
The Knave:All I meant to say is that Fontaine has been stable in recent years. The people are well off and the children lead happy, fulfilled lives.
「仆人」:这真是非常值得珍惜,谁也不愿意打破的现状…
The Knave:That is something truly worth cherishing, and no one wishes to disrupt such peace...
那维莱特:你应该是为了「公子」的事而来的吧?
Neuvillette:Now then. You have come regarding the matter of Childe, correct?
「仆人」:嗯…看来忙碌的最高审判官那维莱特先生不喜欢这些外交辞令,希望谈话能尽快切入正题。
The Knave:Well, yes... It appears the ever-busy Iudex Neuvillette doesn't wish to waste time with diplomatic pleasantries and hopes that we can get straight to the point of our talk.
「仆人」:如你所说,探明「公子」的情况的确是我此行的目的之一。
The Knave:Yes, as you surmised, understanding Childe's situation is indeed one of the goals of this trip.
「仆人」:同样身为至冬的外交使节,也同样作为愚人众的执行官,我与「公子」一直都是同僚的关系…
The Knave:As we are both diplomats from Snezhnaya as well as Fatui Harbingers, Childe and I have always been colleagues...
「仆人」:在枫丹发生任何事,我们都应该作为彼此的「代理人」,出面来解决问题。
The Knave:Were anything to happen in Fontaine, each of us would serve as the other's attorney to resolve the issue.
「仆人」:而现在,我希望能以代理人的身份要求,将「公子」移交给至冬方面。我们有责任与枫丹协同处理发生在他身上的事情。
The Knave:So now, in my capacity as his attorney, I request that Childe be turned over to Snezhnaya. We have a responsibility to cooperate with Fontaine and resolve what has happened to him together.
那维莱特:代理人的规则只应用于执行判决以前,而今判决已执行完毕,我们视为案件已经得到解决,恕我无法回应你的要求。
Neuvillette:The rules governing attorneys only apply before a trial has concluded. Since a verdict has already been rendered, we see the case as settled. I apologize for being unable to grant your request.
「仆人」:直截了当的拒绝么…好吧,我尊重枫丹法庭的一切规则,正如尊重您这位最高审判官。
The Knave:An outright refusal... Very well. I respect all the rules of Fontaine's courts, just as I respect you as Chief Justice.
「仆人」:那么,如果我退一步的话呢?
The Knave:Okay, why don't we back up a step?
「仆人」:不需要你们移交「公子」,我只要求进入梅洛彼得堡面见「公子」,并确认他的情况。
The Knave:You don't need to transfer Childe to us. I only request to enter the Fortress of Meropide to see Childe and confirm his condition.
「仆人」:总不会连这点要求也满足不了吧,芙宁娜小姐?
The Knave:It's not like you couldn't even manage to fulfill a simple request like that, right, Miss Furina?
芙宁娜:…欸,那、那个…
Furina:Uh, um, about th—that...
那维莱特:…梅洛彼得堡一直以来都是自治状态,连我们也无权干涉,外交问题也无法成为借口。
Neuvillette:The Fortress of Meropide has always been completely autonomous. Even we have no authority to interfere there, and diplomatic issues do not suffice as an excuse.
那维莱特:如果你无论如何都要确认那位执行官的情况的话,我可以给出一个提案…
Neuvillette:However, if you absolutely must confirm the situation of the Harbinger, I have a proposal...
与那维莱特对话,听取他的想法 Listen to Neuvillette's thoughts
派蒙:「仆人」这么快就现身了?不过,确实之前就听林尼提起过「父亲要回来了」…
Paimon:The Knave showed up already? Well, Lyney did say that "Father will be returning soon"...
派蒙:那时候我们甚至都还不知道林尼是壁炉之家的人,所以遗漏了这个信息。
Paimon:We didn't even know that Lyney was from the House of the Hearth at the time, so we kinda overlooked that information.
【选项1】
旅行者:你们要当心,那维莱特。
Traveler: Please be careful, Neuvillette.
【选项2】
旅行者:「仆人」想必也是个难对付的家伙。
Traveler: The Knave won't be easy to deal with.
那维莱特:嗯,谢谢你的忠告,这方面我也很清楚。
Neuvillette:Yes, thank you for your kind advice. I'm well aware of the situation.
那维莱特:我还注意到在关于「仆人」的问题上,芙宁娜的表现总是有些微妙和不自然…
Neuvillette:I also noticed that Lady Furina acts a little odd and unnatural whenever I bring up matters related to The Knave...
派蒙:难道说,芙宁娜被「仆人」威胁了?
Paimon:Could The Knave be threatening Lady Furina or something?
那维莱特:如果是这样的话,芙宁娜又有什么理由不向我说明情况…「仆人」又有什么手段能够抓住一位神明的把柄呢?
Neuvillette:If that were the case, then why wouldn't Lady Furina inform me? And what means could The Knave possibly have to twist the arm of an archon?
派蒙:唔,所以说应该不是吧,芙宁娜尽管稍微有些古怪,但好歹也是个神明…
Paimon:Hmm, so maybe that's not very likely... Even though Furina can act a little weird at times, she's still an Archon...
那维莱特:其实这件事情还有一个棘手的地方,根据梅洛彼得堡传回的消息,「公子」在一段时间前离奇失踪了。
Neuvillette:In reality, this problem is even more thorny than it appears. According to reports from the Fortress of Meropide, Childe recently disappeared under mysterious circumstances.
【选项1】
旅行者:失踪?
Traveler: Disappeared?
【选项2】
旅行者:难道是逃跑了?
Traveler: Did he escape?
那维莱特:目前还不清楚失踪原因。不排除他已经逃离的可能,但梅洛彼得堡之外也没有任何关于他的目击情报。
Neuvillette:The details are still unclear. We cannot rule out an escape, but there have also been no reports of him outside of the Fortress of Meropide.
那维莱特:梅洛彼得堡有专人看守,内部体系完整,地势也足够特殊,不应当发生这种情况。恐怕「公子」的失踪另有隐情。
Neuvillette:Special guards oversee the Fortress, and its internal systems are extensive. Combined with the special characteristics of the surrounding terrain, an escape should not be possible. I suspect that there's something else behind Childe's disappearance.
那维莱特:考虑到你们也是「公子」的熟人,出于司法义务,我才愿意将这个信息分享给你们。
Neuvillette:I was only willing to share this information with you because you are friends of Childe, and it is my duty to see justice done.
派蒙:那你之前说的,有件想让我们出面的事情难道是…
Paimon:So this is what you wanted to see us about before...
那维莱特:嗯,我希望你们前往梅洛彼得堡,调查「公子」失踪的原因。
Neuvillette:Yes. I would like you to go to the Fortress of Meropide and investigate Childe's disappearance.
那维莱特:这也是当时面对「仆人」,我所给出的提案…作为她无法介入的替代,我会派人去了解「公子」的情况并详细报告给外交官。
Neuvillette:This was my proposal during our meeting with The Knave. Rather than allowing her to intervene, I offered to send someone to find out about Childe's situation and report back to her in detail.
那维莱特:「仆人」看起来对我的提案并不满意,但她依然选择暂且按照这一提案实行。她的说法是:等报告出来再说。
Neuvillette:The Knave did not seem satisfied by my proposal, but she still agreed to go along with it for the time being. Her words were, "We will talk more once we have that report."
派蒙:也就是说,至少可以拖延一下时间,对吧?
Paimon:So that means we bought ourselves some time.
【选项1】
旅行者:可是为什么需要我们去?
Traveler: But why do you want us to go?
【选项2】
旅行者:让枫丹官方的人去调查不是更方便?
Traveler: Wouldn't it be more convenient to have an official from Fontaine do this?
那维莱特:首先你们和那位执行官算是故交,现场可能存在一些只有你们才能发现的细节。
Neuvillette:Firstly, you're already acquainted with Childe. Your eyes may discern relevant details there that others would miss.
那维莱特:其次,考虑到梅洛彼得堡的特殊性…
Neuvillette:And secondly is the consideration of the unique nature of the Fortress of Meropide...
派蒙:梅洛彼得堡难道不就是枫丹的监狱吗?
Paimon:Isn't it just Fontaine's prison?
那维莱特:也不能如此粗暴地定义它。梅洛彼得堡名义上并不隶属于枫丹司法体系,一直都以「自治」形式存在。
Neuvillette:I would not define it so crudely. The Fortress of Meropide is not affiliated with the court system of Fontaine on paper. It has always existed as an "autonomous" entity.
那维莱特:因为最初在枫丹,惩治犯人的方式是「流放」,而非「关押」。如今对罪犯的刑罚,也依旧兼有流放的意思。
Neuvillette:Early in Fontaine's history, criminals were punished with exile, not imprisonment. Even today, sentences against convicted criminals still include exile, just as before.
那维莱特:梅洛彼得堡看似监狱,本质上却该被认定为被流放者的聚集地。
Neuvillette:The Fortress of Meropide may seem like a prison, but it should in fact be regarded as a gathering place for exiles.
那维莱特:我们只会派遣看守过去监视,并协助维持治安,至于其他事情我们无权过问。
Neuvillette:All we do is dispatch guards to keep watch and help maintain security, but we have no right to get involved with any other matters.
那维莱特:虽说我与那里的管理者算是有些私交,可无论从何种立场,我与审判庭都无权直接介入调查。
Neuvillette:Although I do have a personal relationship with the administrator there, neither myself nor the courts have the right to be directly involved with the investigation, no matter how serious the grounds.
派蒙:怪不得,所以才需要我们这种「第三方」人员私下调查,对吧?
Paimon:Oh, Paimon gets it now! That's why you need us to conduct our own investigation as a third party, right?
那维莱特:没错,我会安排一个假的罪名给你们,请你们在内部暗中调查,这样可以省去很多不必要的麻烦。
Neuvillette:Correct. I will arrange false charges against you so that you may secretly investigate inside the fortress during your detention. This will save us a lot of unnecessary trouble.
那维莱特:那么,不知二位能否接受我的请求?
Neuvillette:So, are you two willing to accept my proposal?
【选项1】
旅行者:看你很为难的样子…
Traveler: Since you're in such a tough spot...
【选项2】
旅行者:好歹也算和熟人有关…
Traveler: Well, Childe is our friend, after all...
派蒙:嗯,的确不管怎么想都是我们最合适呢,那好吧,这个差事我们就勉为其难地接下了!
Paimon:Yeah, no matter how you look at it, it seems we're the best choice. Alright, we hereby accept this difficult task... uh, reluctantly!
那维莱特:由衷地感谢二位。这件事对当下枫丹局势而言十分重要,同时我也希望二位能对这次行动保密。
Neuvillette:You two have my sincere thanks. This matter is of critical importance to Fontaine's current situation. Also, I hope that both of you can keep this operation a secret.
那维莱特:等你们准备好,就来伊黎耶岛上的梅洛彼得堡入口处集合吧,我会安排专人送你们进去。
Neuvillette:We will rendezvous at the Fortress of Meropide's entrance on Erinnyes once you've prepared yourselves. I will arrange for someone to take you inside.
派蒙:准备…唔…还有什么要准备的呢?
Paimon:Prepared ourselves...? Uh, is there something we need to prepare?
那维莱特:也许你们可以好好吃个饭,好好洗个澡。梅洛彼得堡的生活条件大概无法与外界相比。
Neuvillette:Perhaps you could enjoy a good meal and have a nice bath. I'm afraid that living conditions inside the Fortress are nothing like those on the outside world.
派蒙:对哦!虽然我们的罪名是假的,但要坐牢这件事却是真的!
Paimon:Oh, right! Even though we'll be there on trumped-up charges, we'll be in prison for real...
派蒙:那个…还能反悔吗?
Paimon:Uh, on second thought... Is it too late to back out?
【选项1】
旅行者:原来你刚才连这点都没想到吗?
Traveler: You didn't even consider the fact we'd be prisoners?
【选项2】
旅行者:已经答应了,认命吧派蒙。
Traveler: We've already agreed, Paimon. Just accept it.
那维莱特:请你们放心,由于这次行动的确是通过牺牲二位的时间与生活质量来换取情报…
Neuvillette:Please, do not worry. Since you are sacrificing both your time and quality of life for the sake of delivering this report...
那维莱特:不论成果如何,事后我们都会按照律法公务人员的最高标准来给二位发放相应的补贴。
Neuvillette:You will be compensated according to the highest standards permitted to legal staff, regardless of the outcome.
派蒙:唔~这还差不多…旅行者,快走,我要吃顿最好的,然后吃到一个月都不想再吃美食的那种程度,你请客!
Paimon:Now that's more like it... C'mon Traveler, let's go eat the best meal we can find! We'll eat so much that we won't need to eat another meal for a whole month, your treat!
那维莱特:要走了吗?顺便把这份蛋糕也带走吧,当做我个人的谢礼。
Neuvillette:Are you leaving now? In that case, please take this cake as a token of my personal gratitude.
前往「咖啡厅·露泽」 Go to Café Lutece
派蒙:我要这个,这个…还有这个!枫达不要!谢谢!
Paimon:Paimon'll have that, and that... Oh! And one of those too! And no Fonta! Thank you!
【选项1】
旅行者:真的点了好多啊…
Traveler: You sure ordered a lot...
【选项2】
旅行者:你不是刚吃过那维莱特送的蛋糕?
Traveler: Didn't you just finish eating the cake that Neuvillette gave us?
派蒙:那维莱特送的蛋糕确实是很好吃啦,可一想到后面的日子要坐牢,我胃里一下就空荡荡的,好像什么都没有了!
Paimon:That cake was pretty good, but as soon as Paimon remembered that we're about to go to prison, Paimon's stomach suddenly became completely empty!
派蒙:说起来我们自从来到枫丹,一直小心翼翼,担心不要触犯了什么奇奇怪怪的法律…
Paimon:Now that Paimon thinks about it, we've always been super careful ever since we arrived in Fontaine, just to avoid breaking any strange laws here...
派蒙:结果到头来,还要主动到梅洛彼得堡去,可能这就是命运吧。
Paimon:But here we are, about to willingly send ourselves off to the Fortress of Meropide... Maybe this is what they call fate.
派蒙:唉,到时候在那边,可要抓紧时间调查,我可不想在那里面待太久…
Paimon:sigh Let's just try our best to investigate everything quickly once we get there... Paimon doesn't want to stay in prison too long...
夏洛蒂:哦?我听到了什么,是新闻的味道?
Charlotte:Oh, what is that I hear? Is it the taste of a breaking story?
派蒙:味道是用尝的,不是听的!你怎么突然出现啦,夏洛蒂?
Paimon:Hey, you can't hear a taste! And what are you doing here, Charlotte?
夏洛蒂:别提了,约了一起案件的目击者来这里吃饭,本想从他嘴里挖点大料出来,结果居然放了我鸽子!
Charlotte:Ugh, don't remind me... I invited an eyewitness to a case to eat here, and I was planning to get some great material out of him... But he didn't even show up!
夏洛蒂:唉,冷静冷静,身为记者这也是常有的事,只要再从旅行者这里弄点新闻出来,餐费说不定就回来了…
Charlotte:sigh Calm down, calm down... This is nothing new, as a journalist, you should be used to this by now... as long as you can score some juicy tidbits from Traveler, you might still be able to recover the cost of the meal...
派蒙:我们可还听着呐,夏洛蒂!
Paimon:Uh, you know we can still hear you, Charlotte...
夏洛蒂:哈哈哈…没什么没什么,我刚听你们提到梅洛彼得堡,你们该不会犯了什么事吧?
Charlotte:Hahaha! Never mind, it's nothing... I just heard you mention the Fortress of Meropide. You didn't commit a crime, did you? Please tell me all about it...
派蒙:哪儿有的事,我们这次只是为了去…
Paimon:No way, we would never! We're just going there to...
【选项1】
旅行者:咳咳!
Traveler: Ahem...!
【选项2】
旅行者:阿嚏!
Traveler: ACHOO!
派蒙:…啊…啊…去…
Paimon:...Uh... um... to...
派蒙:糟了,差点忘记那维莱特说要保密的事了…
Paimon:Oh no, Paimon almost forgot that Neuvillette told us to keep it a secret...
【选项1】
旅行者:我们只是为了去赎罪…
Traveler: We're going to serve our sentences and redeem ourselves...
【选项2】
旅行者:因为之前当街剧透了推理小说结局。
Traveler: For spoiling the ending of a detective novel in public.
夏洛蒂:啊?因为这个被抓?
Charlotte:Huh? You're being arrested for that?
夏洛蒂:唔…不过仔细想想倒也不是不能理解,单论令人厌恶的程度的话,至少跟行窃之类的同一档次吧。
Charlotte:Oh... But now that I think about it, I suppose that's not completely unreasonable. That's pretty despicable, almost as offensive as committing theft.
派蒙:啊?原来我做过这么严重的事?
Paimon:Oh...? You mean Paimon really did something that serious?
【选项1】
旅行者:你看,我就说吧。
Traveler: See? I told you, Paimon.
【选项2】
旅行者:你当时还不怎么当一回事。
Traveler: You didn't even think anything of it at the time.
派蒙:对不起,我错了!
Paimon:Sorry! Paimon really messed up!
夏洛蒂:这么看的话,也的确不是什么大新闻了,有点失望…
Charlotte:Hmm, in that case, it's nothing particularly newsworthy after all... How disappointing...
夏洛蒂:欸,对了,好像还有戏…你们不是要去梅洛彼得堡吗?能不能顺便帮我取取材?
Charlotte:Oh, right, there's still a chance... Since you're going to be at the Fortress of Meropide... Would you be willing to help me gather some material for a story?
派蒙:这个可能…不一定有时间…
Paimon:Uh, about that... Paimon doesn't think we'll have any time...
夏洛蒂:没那么复杂啦,就只是看看能不能想办法多和梅洛彼得堡的管理人接触接触?
Charlotte:Ah, it's nothing difficult. All you have to do is think of a way to get some time face to face with the warden of the fortress.
夏洛蒂:他在枫丹被授予了「公爵」的荣誉市民称号。很响亮对吧?能获得这个称号的都是为枫丹做出过巨大贡献的公民,数量极少。
Charlotte:He was awarded the honorary title of "Duke" in Fontaine. Sounds really cool huh? Only those who have made significant contributions to the nation have been conferred this title, it's incredibly rare.
夏洛蒂:再加上梅洛彼得堡一直以来都不归审判庭直接管辖,人们——甚至包括我这样的记者——对他也是知之甚少。
Charlotte:On top of that, the Fortress of Meropide has never been under the jurisdiction of the courts. Practically nobody, including journalists like me, knows anything about the person in charge there.
夏洛蒂:如果能出一篇关于他的专题报道的话,估计也可以大火的吧?
Charlotte:If I could write an exclusive article about him, I bet it would sell a boatload of papers!
派蒙:话是这么说,可还是要看情况…
Paimon:You make it sound easy, but it really depends...
夏洛蒂:当然也不能白白麻烦你们,这顿饭就由我来请客吧!
Charlotte:Of course, I wouldn't ask you to do it for free, so this meal is on me!
派蒙:好!一言为定!绝对帮你搞定!
Paimon:Alright, you've got a deal! We'll do anything you want!
夏洛蒂:嘿嘿,成交成交。菜应该也快上了吧…欸!等等,你们点了这么多吗!?
Charlotte:Hehe, then it's settled! The food should be here any second, right? Huh!? Wait, just how much did you order!?
全力饱餐一顿以后,你们准备前往梅洛彼得堡…
After completely stuffing yourselves, you prepare to go to the Fortress of Meropide...
来到梅洛彼得堡入口处,寻找那维莱特 Find Neuvillette at the entrance to the Fortress of Meropide
派蒙:那维莱特,我们准备好了,入口就在这里么?
Paimon:Alright Neuvillette, we're ready. Is this where the entrance is?
那维莱特:你们果然如约来了,没错,这里就是从伊黎耶岛进入梅洛彼得堡的唯一入口。
Neuvillette:You have come, just as promised. Yes, this is the one and only entrance to the Fortress of Meropide from Erinnyes.
那维莱特:当心,稍微往后站一站。
Neuvillette:Careful, you may want to step back a bit.
派蒙:呜哇…原来是从这里下去,梅洛彼得堡是在海里面吗?
Paimon:Whoa! So you have to go down from here... is the prison underwater?
那维莱特:依靠水与人们对深海的恐惧,梅洛彼得堡天然就适合被用于收容及看守罪犯。
Neuvillette:Utilizing both the barrier of the water as well as the fear humans have of the depths, the Fortress of Meropide is naturally the perfect place to confine and guard criminals.
那维莱特:不过放心,那里面并不是非常可怕的地方,请你们下去以后,用自己的眼睛确认吧。
Neuvillette:But do not worry, it's not nearly as frightening inside as you may think. You will see for yourselves once you're down there.
派蒙:但、但愿如此…可一想到自己是在海底,还是会觉得有些胆战心惊吧?
Paimon:Uh, Paimon hopes you're right... Dunno about you, but just thinking about being at the bottom of the sea like that gives Paimon the heebie-jeebies!
那维莱特:噢对了,还有一件事。我曾说过我与梅洛彼得堡的管理者莱欧斯利先生有些私交…他相当精明。
Neuvillette:Oh, and there's one more thing... I mentioned that I have had personal dealings with the administrator of the Fortress, Wriothesley... He's a very... shrewd fellow.
派蒙:我们也听说了,就是那位「公爵」,对吧?
Paimon:Yeah, we've heard about him too. He's that "Duke," right?
那维莱特:是的,他是这座水下堡垒的最高管理者。就算你们是受我委托前往调查,最好也避免与他和他手下的人发生直接摩擦。
Neuvillette:Correct. He is the highest ranking manager of the underwater prison. Even though you are going there to investigate at my behest, it would behoove you to avoid any confrontation with him or any of his subordinates.
那维莱特:公爵不常离开梅洛彼得堡,但这不代表他不清楚堡内外事务的细节。他是「默许」而非「不知情」,这一点还请注意。
Neuvillette:The Duke rarely ever leaves the Fortress of Meropide, but that does not mean he is not privy to all that's happening inside and outside the fortress. He is "quiet," but not "unaware," so please bear that in mind.
【选项1】
旅行者:「公爵」莱欧斯利…
Traveler: The Duke, Wriothesley...
【选项2】
旅行者:我会注意的。
Traveler: I'll keep that in mind.
那维莱特:那么私人聊天时间差不多就到此为止,这次的事拜托二位了。
Neuvillette:Alright, that's about all the time that we have to talk privately. I am counting on you two.
派蒙:放心吧,不会白跑一趟的!
Paimon:Don't worry, we won't let you down!
那维莱特:嗯,玛德琳…
Neuvillette:Good. Madeleine...
玛德琳:我来了,那维莱特大人,新的犯人就是这两位对吧?请放心,我绝不会让他们/她们逃掉的。
Madeleine:I'm here, Monsieur Neuvillette. These two are the newest convicts, I presume? Don't worry, they won't escape on my watch.
派蒙:才不会逃跑呢!
Paimon:Hmph, like we would try!
玛德琳:二位请跟我来吧,我会引导你们办理进入梅洛彼得堡的手续。
Madeleine:Please follow me, you two. I'll process your paperwork for entering the Fortress of Meropide.
使用升降平台进入梅洛彼得堡 Ride the lift and enter the Fortress of Meropide
与玛蕾蒂对话,完成手续 Talk to Marette and complete the required procedures
玛蕾蒂:哈欠…是玛德琳啊,今天怎么让你下来跑一趟了?
Marette:yawn Oh, it's you Madeleine. Why'd they make you make the trip down here today?
玛德琳:那维莱特大人点名让我护送这两位犯人的,可能交给别人他不放心吧。
Madeleine:Monsieur Neuvillette personally requested I escort these two convicts. I suppose he was concerned others might not be up to the task.
玛蕾蒂:唉…唉…真好呀,能得到那维莱特大人这样的大人物青睐,而我却只能在这里面对一个个新的囚犯。
Marette:sigh Well now, aren't you the lucky one... Must be nice to be on good terms with the big shots like the Chief Justice. The only people I get to see every day are the new inmates.
玛德琳:嗯…你可以试试微笑服务,或许可以提高你业务上的口碑。
Madeleine:Well, have you tried "service with a smile"? Who knows, it might help your professional reputation.
玛蕾蒂:得了得了,每一个刚来到这里找我登记的犯人,都是愁眉苦脸的,我哪里还笑得出来啊…
Marette:Yeah right, as if. Every criminal comes through here looking miserable. How can I smile with such a toxic work environment?
玛蕾蒂:而且就算我对他们笑,他们眼里估计也只会觉得我是个心理扭曲的虐待狂之类的吧?
Marette:And even if I did smile at them, the convicts would probably just think that I'm some freak getting some kind of twisted enjoyment from their pain.
派蒙:的确很有道理。
Paimon:Oh, she's got a point.
玛德琳:好吧,那交接工作就算完成了,你们两位先在这边登记,后续的各种流程玛蕾蒂会指导你们。
Madeleine:Well, I've finished transferring you. You two will register here, and Marette will guide you through the remaining procedures.
玛蕾蒂:唉,交给我吧,你快回到那个阳光照耀的世界去吧。
Marette:sigh Yep, I'll take it from here. You head on back to that bright and sunny world above.
玛蕾蒂:让我看看,旅行者和派蒙,对吧?
Marette:Okay, let me see... You are Traveler and Paimon, correct?
【选项1】
旅行者:到。
Traveler: Present.
【选项2】
旅行者:对的。
Traveler: That's right.
派蒙:是我没错。
Paimon:That would be us.
玛蕾蒂:我先和你们确认一下罪名和刑期,你们的罪名是…
Marette:Let me confirm your charges and sentence. Let's see, you two are charged with...
玛蕾蒂:「…未经神明允许,吃掉了至冬使节精心为神明大人准备的蛋糕,致使枫丹政治核心陷入短时间静默」,刑期四十五天…?
Marette:...Eating a cake specially prepared for the archon by a Snezhnayan envoy without the archon's permission, thereby incapacitating the political center of Fontaine for a brief period. Sentence: 45 days...?
派蒙:啊?那维莱特送我们的那块蛋糕难道就是…
Paimon:Huh? Wait, you mean the cake that Neuvillette gave us was...
玛蕾蒂:单就这个罪名来看…你们应该是能干大事的人。
Marette:Just looking at the charges... It seems you two are capable of causing some serious trouble.
玛蕾蒂:考虑到芙宁娜大人一直以来对甜点热爱的程度,这和刺杀水神有什么区别…
Marette:And considering how fond Lady Furina is of sweets, this crime is tantamount to trying to assassinate the Hydro Archon herself.
【选项1】
旅行者:谢谢夸奖。
Traveler: You flatter us.
【选项2】
旅行者:你很有眼光嘛。
Traveler: You really have an eye for criminals.
玛蕾蒂:谢谢你们让我长见识,但进入梅洛彼得堡的手续还是要好好完成的。
Marette:Now I've seen everything... Anyway, we still need to finish processing you before you can enter the Fortress of Meropide.
玛蕾蒂:请站到那块板子前面,我会用留影机给你们拍摄画片。
Marette:Please stand in front of the board over there. I'll take your mug shots with my Kamera.
派蒙:唔…好吧,拍得好看一点哦。
Paimon:Oh, alright... But be sure to catch Paimon's good side!
在玛蕾蒂的协助下,你们完成了所有的手续。
Under Marette's guidance, you complete all the required procedures...
玛蕾蒂:…好了,感谢二位的配合,后续会有专人引导你们,好好珍惜这次重生的机会。
Marette:...And we're done. Thank you for your cooperation. Next, someone will be along to guide you inside the fortress. Please be sure to cherish this opportunity for rebirth.
派蒙:「重生」…是不是稍微有些夸张了,我们只在这里待四十五天呀…
Paimon:Huh? "Rebirth"? Isn't that a little much? We're only going to be here for 45 days.
迪肯:就是你们两个对吧,跟我来吧。
Deakin:You two are the new inmates, right? Follow me.
派蒙:欸,好的,我叫派蒙,这个人是旅行者…
Paimon:Oh, okay. Paimon is Paimon, and this is Traveler...
迪肯:不必了,我记不住你们的名字,走吧。
Deakin:Save it, unlike I'll remember your names. Move it.
最后更新于