梅洛彼得堡 Fortress of Meropide
接受那维莱特的委托以后,你们使用假的罪名来到梅洛彼得堡调查,作为犯人的生活正在等着你们… At Neuvillette's behest, you are sent to Fortress of Meropide on trumped-up charges to secretly investigate. Your life behind bars is about to begin...
跟随迪肯前进 Follow Deakin
派蒙:那个…请问你是这里的看守吗?有什么需要注意的吗?
Paimon:So... are you one of the guards here? Is there anything we should be careful of while we're here?
迪肯:……
Deakin:...
派蒙:呃…我是不是已经问了什么不该问的话了?
Paimon:Uh... did Paimon already ask something she wasn't supposed to?
迪肯:我为什么要回答你们,对我又没什么好处。
Deakin:Why should I tell you anything? What's in it for me?
【选项1】
旅行者:你不像是看守吧。
Traveler: You sure don't seem like a guard.
【选项2】
旅行者:为什么是你来迎接我们?
Traveler: Why were you sent to bring us in?
迪肯:唉…所以我才讨厌新人,要不是为了「特许券」,才不会揽这种活儿。
Deakin:sigh This is exactly why I can't stand new fish. I wouldn't even be doing this if it weren't for the Credit Coupons.
派蒙:「特许券」?
Paimon:Credit Coupons?
迪肯:好吧,看在你们不是那种哭哭啼啼惹人烦的新犯人的份上,我可以勉为其难陪你们聊聊,但下一次就要收「特许券」了。
Deakin:Alright, seeing as you're not the annoying kind that's getting dragged in here crying and blubbering, I guess I can tell you a few things... But next time, it'll cost you some coupons.
迪肯:在这个地方,摩拉并不能流通,取而代之的便是特许券。
Deakin:Mora means nothing here. Here, we use Credit Coupons.
迪肯:它几乎可以换来梅洛彼得堡的一切…满足欲望,获得权力,甚至改变命运。
Deakin:Coupons can get you almost anything in the Fortress of Meropide. Desires? Fulfilled. You want power? No problem. Coupons can even change fate itself.
派蒙:所以特许券,就是只能在这里用的货币?
Paimon:So Credit Coupons are a currency that can only be used here?
迪肯:并不只是这么简单。就像那个玛蕾蒂说的,所有人会获得「重生」。
Deakin:It's not as simple as that. Like Marette said, everyone gets a chance at "rebirth."
迪肯:不论你曾经有怎样的财富、势力,来到梅洛彼得堡你只能抛开一切,重新开始赚取特许券。
Deakin:No matter how much money or power you had before, it means nothing once you set foot inside the Fortress of Meropide. You have to start over and earn your coupons.
迪肯:所有人都站在了同一个起跑线上,给你糟糕的人生一次重来的机会…
Deakin:Everyone starts from the same place, and you have a chance at a new, less terrible life...
迪肯:我想这才是特许券的用意,特许券象征的是真正的公平,真正的「正义」!
Deakin:I guess that's the real purpose of the coupons. They symbolize true fairness and true justice!
迪肯:也正因如此,许多犯人即使刑期已满,也并不想回到外面的世界了。
Deakin:And this is also exactly why so many criminals choose not to return to the outside world even after they've served their sentence.
派蒙:梅洛彼得堡原来是这样的,我之前还一直以为是和监狱差不多的地方…
Paimon:Oh, so that's what the Fortress of Meropide is like... Paimon was under the impression that it'd be more like a prison...
迪肯:别把这里想的太美好,也别想的太糟糕。好好看看这里的景色吧,一会儿你就看不到了。
Deakin:It certainly ain't all sunshine and roses here, but it's also not the worst place to be... You'd better take a good look at the scenery now, it'll be the last chance you get for a while.
迪肯:与太阳告别太久之后,就连令人恐惧的深海都是亲切的,不再觉得有什么压抑的感觉了。
Deakin:After being away from the sunlight for so long, even the terrifying depths of the sea start to feel like home... it just stops feeling oppressive, you know?
迪肯:哦,我其实跟你们一样都是犯人,迎接新犯人是我为了赚些特许券而接的零工。
Deakin:Oh, I'm actually an inmate like you two. Welcoming newcomers is a job I've picked up to earn some extra coupons.
【选项1】
旅行者:你见过「公爵」吗?
Traveler: Have you ever seen the Duke?
【选项2】
旅行者:你有没有见过至冬来的执行官?
Traveler: Have you seen a Harbinger from Snezhnaya?
迪肯:……
Deakin:...
派蒙:怎么又不说话了?
Paimon:Eh? Why aren't you answering us again?
迪肯:免费的到此结束了,再往下就是付费内容。
Deakin:I've told you enough for free. Any more info is gonna cost ya.
派蒙:你的脑子里难道真的就只有钱…哦不,特许券吗!?
Paimon:So all you care about is Mora... Wait, no, coupons!?
迪肯:差不多到了,从这里下去,你来试着操作吧。
Deakin:Almost there, it's down through here. Your turn to give it a try.
乘坐升降平台 Ride the lift
派蒙:原来还要往更深处去啊,这已经是在多深的海底了啊?
Paimon:So we're going even deeper now? Just how deep down are we?
迪肯:仿佛是你过往人生的写照,不是么?
Deakin:It's like a metaphor for your previous life, isn't it?
派蒙:呃…倒也没有那么糟糕啦。
Paimon:Uh... our lives weren't that bad!
走到拐角处 Go to the corners of the corridors
派蒙:到这里才算正式进入梅洛彼得堡吗?
Paimon:So this is the actual entrance to the Fortress of Meropide.
派蒙:好像还有一些也是刚刚才到这里的犯人,愁眉苦脸的…我们是不是表现得太轻松了?
Paimon:It looks like there are other new arrivals, too. They sure don't look happy... Maybe we look too relaxed for fresh convicts?
【选项1】
旅行者:赶紧想点难过的事吧。
Traveler: Hurry up and think about something sad.
【选项2】
旅行者:格格不入的应该只有你。
Traveler: You're probably the only one who doesn't fit in.
派蒙:唔…想一想我们现在已经在别人的地盘了,一定要想办法演好犯人才行…
Paimon:Oh, right... we're on someone else's territory now. We need to think of a good way to act like criminals to get by...
派蒙:如果暴露了的话,是不是就连那维莱特都救不了我们了?
Paimon:If we're discovered, even Neuvillette might not be able to rescue us...
【选项1】
旅行者:被发现的话…
Traveler: If we ever get found out...
【选项2】
旅行者:说不定就真的成为犯人了吧?
Traveler: Then maybe we'd become criminals for real.
派蒙:你、你不要吓我,我可没做好这种心理准备!
Paimon:H—Hey, don't scare Paimon! Oooh, Paimon's not ready for all this...
迪肯:那个…我不太了解你们,也不知道你们犯了什么罪,但是…你们该不是惹了什么不该惹的人吧?
Deakin:Uh, look, I don't really know you, and I have no idea what kind of crime you committed, but... You wouldn't have happened to anger someone important, did you?
派蒙:啊…不该惹的人?应…应该没有吧?这回你怎么主动找我们说话啦?
Paimon:Uh... Someone important? Paimon... doesn't think so? Wait, why are you suddenly trying to talk to us now?
迪肯:不是在乎这个的时候了,那边…你们自己过去吧。先说好,我的职责应该就到此为止了哦…祝你们好运!
Deakin:Now's not the time to worry about that. Anyway, it's over there, so... you just go on over by yourselves. I've done my job, so... good luck!
派蒙:到底什么意思呀…欸,等等,一般来说,这里会有这么多警卫机关的吗?
Paimon:What was that all about? Eh? Wait a second, are there usually so many Gardemeks around here?
【选项1】
旅行者:显然不会吧…
Traveler: Apparently not...
【选项2】
旅行者:难道说已经…
Traveler: Does this mean that...
派蒙:我们…我们这就已经暴露了吗?
Paimon:Th—They're already on to us!?
旅行者:做好战斗准备吧。
Traveler:Get ready to fight.
???:7459号、7560号犯人,欢迎。别那么紧张,这些警卫机关不是来做你的对手的,它们正肩负着「仪仗队」的职责。
???:Prisoners number 7459 and 7560, welcome. No need to be anxious, these Gardemeks aren't here to attack you. In fact, they're here as your "honor guard."
???:我听说你们是那维莱特先生的朋友,才让这些家伙来这里列队等候。
???:When I heard that you were friends of Monsieur Neuvillette, I had the Gardemeks come and wait in formation.
派蒙:你知道我们和那维莱特的关系?
Paimon:Wait, you know about our connection with Neuvillette?
???:海底或许没有你们想象的那么信息闭塞,不过很可惜,我知道的仅止于此。
???:The seafloor isn't as cut off from the world as you might imagine. However, I'm afraid that I know nothing more than that you are friends of the Iudex.
???:而且你看,大人物的朋友犯了事也得到这里来,多么公平。
???:And as you can see, committing a crime means being sentenced here, even if you're friends with the Chief Justice. Quite fair.
旅行者:看来你就是…
Traveler:So, you must be...
迪肯:公、公爵大人!今天…今天天气真不错!向您问好!
Deakin:Th—The Duke! Greetings, Your Grace! L—Lovely weather today, isn't it?
莱欧斯利:你也好,先生。借你吉言,我愿意想象海洋外的好天气,梅洛彼得堡要是能造在岸上就更好了,方便大家晒太阳闲聊。
Wriothesley:Greetings, my good fellow. I'm willing to imagine that the weather is as good outside the sea as you say it is. Ah, how great it would have been if only the Fortress of Meropide had been built on the coast. It would have been so convenient to enjoy a nice chat in the sunshine.
迪肯:啊…万分抱歉,我只是见到您太紧张了,有点…
Deakin:Ah! My profuse apologies, I just got so nervous when I saw you, I just...
派蒙:原来这位就是公爵…比想象中的样子年轻好多!
Paimon:So this is the Duke... He sure looks a lot younger than Paimon imagined!
莱欧斯利:旅行者和派蒙,是吧?迪肯先生负责接待你们,过程还令人满意吗?
Wriothesley:Traveler and Paimon, correct? Mr. Deakin here was responsible for your welcome. I trust you were satisfied with his guidance?
旅行者:一般般吧,态度不怎么样。
Traveler:It was okay. His attitude could use some work, though.
莱欧斯利:原来是这样。那我只好遗憾地宣布,就在刚才,迪肯先生与他犯人生涯中最好的高升机会擦肩而过了。
Wriothesley:I see. In that case, I regret to announce that Deakin here has just missed the best opportunity in his prison career to be promoted.
迪肯:我…唉,我确实只想着特许券的事了…让您失望了,公爵大人。我原本…想做更高级别的工作。
Deakin:I... uh, I admit that I was only thinking about the coupons... I'm sorry to have disappointed you, Your Grace. I originally... I once hoped for a chance to do some higher-level work.
迪肯:真没想到你们二位居然是能和公爵说得上话的大人物…唉,我总是因小失大,鼠目寸光…
Deakin:sigh I had no idea you two were big shots who were worthy of speaking with His Grace... Losing out on such a big opportunity because I couldn't see past my own nose...
莱欧斯利:日子还长,迪肯先生,你依然有很多机会。
Wriothesley:Plenty of time ahead, Deakin. There will be more opportunities.
莱欧斯利:引见部分就到这里吧,已经花了足够多的时间。迪肯先生。
Wriothesley:Well, I believe that concludes the introductions. We've already taken enough time here. Deakin, if you would.
迪肯:是!请容许我先告辞了!
Deakin:Yes! Your Grace, I'll take my leave now!
莱欧斯利:你们二位请跟我来。为表欢迎,我会带你们先在梅洛彼得堡各处走走,以便你们更好地融入这里。
Wriothesley:Please, follow me. To make you feel more welcome, I'll show you around the various facilities of the Fortress of Meropide. I hope it will help you adjust to life here.
派蒙:他是要亲自带我们参观吗?总觉得搞不清楚这个人脑子里在想什么…
Paimon:He's going to personally give us a tour? Paimon can't figure out what this guy's thinking at all...
【选项1】
旅行者:先顺势而为吧。
Traveler: Let's just roll with it for now.
【选项2】
旅行者:但愿他是真的不知道那么多。
Traveler: But I hope he doesn't know too much already.
派蒙:难怪夏洛蒂对他那么感兴趣,确实是个有点神秘的家伙,我们快跟上他吧。
Paimon:No wonder Charlotte's so interested in him! He's one of those mysterious types. Alright, let's keep up with him.
旅行者:非常照顾我,他人很好。
Traveler:He's taken great care of us. Splendid chap, really.
莱欧斯利:那真了不起。迪肯先生,上次工作会谈我们聊到命运,我想命运就是该奖励对每件事都认真的人。
Wriothesley:Outstanding. Well, Deakin, I recall we discussed fate during our last work meeting. I believe that fate will reward all those who take every aspect of their work and life seriously.
莱欧斯利:等你回到床位,会看到看守给你额外发放的特许券的。
Wriothesley:When you return to your bunk, you'll find the guards have issued some extra Credit Coupons to you.
迪肯:谢谢…谢谢公爵大人!哦还有你们两位,居然愿意这样为我美言,太感谢了,以后有事请随时找我!绝对不收特许券!
Deakin:Oh, thank you... Thank you, Your Grace! Oh, and you two! I can't believe you gave me such praise. If you need anything in the future, anything, please come find me anytime! No Credit Coupons necessary!
莱欧斯利:引见部分就到这里吧,已经花了足够多的时间。迪肯先生。
Wriothesley:Well, I believe that concludes the introductions. We've already taken enough time here. Deakin, if you would.
迪肯:是!请容许我先告辞了!
Deakin:Yes! Your Grace, I'll take my leave now!
莱欧斯利:你们二位请跟我来。为表欢迎,我会带你们先在梅洛彼得堡各处走走,以便你们更好地融入这里。
Wriothesley:Please, follow me. To make you feel more welcome, I'll show you around the various facilities of the Fortress of Meropide. I hope it will help you adjust to life here.
派蒙:他是要亲自带我们参观吗?总觉得搞不清楚这个人脑子里在想什么…
Paimon:He's going to personally give us a tour? Paimon can't figure out what this guy's thinking at all...
【选项1】
旅行者:先顺势而为吧。
Traveler: Let's just roll with it for now.
【选项2】
旅行者:但愿他是真的不知道那么多。
Traveler: But I hope he doesn't know too much already.
派蒙:难怪夏洛蒂对他那么感兴趣,确实是个有点神秘的家伙,我们快跟上他吧。
Paimon:No wonder Charlotte's so interested in him! He's one of those mysterious types. Alright, let's keep up with him.
到特许食堂与莱欧斯利对话 Talk to Wriothesley at the Coupon Cafeteria
莱欧斯利:你们不必那么拘谨。犯人仅仅是身份的一种,在梅洛彼得堡当犯人也只是众多生存方式里的一种。
Wriothesley:There's no need to be so reserved. The label of criminal is nothing but one of many identities, and being criminally inclined here at the Fortress is just one of many ways to survive.
派蒙:你作为这里的管理者居然这样想吗?我们可是犯…犯过事的呢!万一很难对付怎么办?
Paimon:Is it really okay for the warden to think like that? We're real criminals, you know! What if we're too difficult to handle?
莱欧斯利:那你们或许能在这水下世界闯出一片天地。
Wriothesley:Well then, maybe you'll be able to carve out a name and a place for yourselves in this underwater world, hm?
莱欧斯利:但在你们准备大展拳脚前请务必记得,在梅洛彼得堡,最重要的是别给自己找麻烦,也最好别给看守添麻烦。
Wriothesley:But before you go in swinging, please remember that in the Fortress of Meropide, it's better to not cause trouble for yourself... or for the guards.
莱欧斯利:而这里呢,是对生存极为重要的场所——特许食堂。每天,你们都可以来这里领取一次福利餐。
Wriothesley:Now, we've arrived at a very important place: the Coupon Cafeteria. You can come here and claim one welfare meal each day.
派蒙:领取?不花钱的吗?
Paimon:Welfare meal? You mean... it doesn't cost anything?
莱欧斯利:没错。犯人是梅洛彼得堡运行的基础,至少需要基本的生存保障。
Wriothesley:That's right. Criminals are essential to fortress operations, so we must guarantee that they at least have the basic means to survive.
韦尔赛:哈哈,曾经可不是这样的。要是按照以前的规矩,你在梅洛彼得堡想讨杯水都得用特许券来换。
Wolsey:Haha, but that's not how it was! Back in the day, it'd cost you Credit Coupons just to get a cup of water here.
韦尔赛:像你们这种刚刚进来的犯人,手中空空,就只能先饿着肚子去干活赚钱了。
Wolsey:For fish like you who'd just arrived with nothing, you'd have to go to work hungry until you earned enough coupons to eat.
韦尔赛:自从公爵大人接管后,才有了福利餐的规定。
Wolsey:It was only after His Grace became the administrator that we got the free meal rule.
韦尔赛:现在就算是整日游手好闲、一颗齿轮没碰过的懒鬼,每天也有东西吃,不至于活活饿死。
Wolsey:Now everyone gets a square meal every day, even no-good slackers who've never picked up a wrench in their whole lives. Nobody starves to death here.
莱欧斯利:在梅洛彼得堡,特许券就是钱,所有的东西都要用钱来买,某种意义上也算贸易吧。
Wriothesley:In the Fortress of Meropide, Credit Coupons are the only currency, and everything must be purchased. In some sense, you could say using the coupons is a form of trade.
莱欧斯利:但贸易总要由人来进行,想要贸易繁荣,则更需要大家积极努力地工作和生活。
Wriothesley:But trade is always conducted by people, so if we want trade here to prosper, we need everyone to work hard and live their lives.
莱欧斯利:要是每个人连饭都吃不上,梅洛彼得堡到处充斥着怨气,对我来说反而比较难办。
Wriothesley:If nobody could even afford a meal, then the whole fortress would be up in arms. That would only make things more difficult for me.
莱欧斯利:所以与其说是梅洛彼得堡每天请大家吃顿饭,倒不如说是因为大家的努力工作,而让梅洛彼得堡的生活条件变得更好了。
Wriothesley:So rather than saying that we're giving everyone a free meal here, you should say that everyone's hard work has improved the living conditions in the Fortress of Meropide.
韦尔赛:虽然您说的道理很对,但我说的也是事实嘛。
Wolsey:Your Grace's reasoning is correct, but what I said is also true.
韦尔赛:总之你看,在这里努力就有回报,你很少能再找到这么讲道理的地方了。
Wolsey:Whatever the case, hard work is rewarded here. You'd be hard-pressed to find anywhere else as fair and reasonable.
派蒙:的确…你说得有点道理呢,照这个逻辑,这里确实不是什么糟糕的地方。
Paimon:Right, Paimon sees your point. By that logic, this place doesn't seem so bad after all.
派蒙:啊不对,不能掉以轻心…就是因为公爵的这种态度,犯人们才那么信服他的吧?我们还是要用自己的眼睛确认才对。
Paimon:Wait, no! We shouldn't drop our guard so quickly... But it seems the inmates really respect the Duke because of his attitude, right? Hmm, we should still try to verify the truth with our own eyes.
莱欧斯利:走吧,带你们到那边看看。
Wriothesley:Let's continue, this way.
到拳力斗技场与莱欧斯利对话 Talk to Wriothesley at the Pankration Ring
莱欧斯利:这里是「拳力斗技场」,地如其名。
Wriothesley:This place is known as the "Pankration Ring."
莱欧斯利:总有些精力过剩的犯人,日常工作并不足以消耗他们的激情。
Wriothesley:Sometimes we have criminals who have more energy than they know what to do with... their daily work alone isn't enough of an outlet for them.
莱欧斯利:为了避免他们自己互相消耗,还是允许他们使用专门的场地,不要影响其他人比较好。
Wriothesley:So, instead of leaving them to their own devices, we've provided them with this dedicated venue. This way, nobody will get involved unless they want to be.
派蒙:拳赛…还能赚外快,旅行者你有没有兴趣?
Paimon:Pankration matches... And you can earn extra coupons! What do you think, Traveler? Interested?
莱欧斯利:对于这件事我必须提醒一下,失手重伤或者致死对手的话,刑期会延长。
Wriothesley:But I must warn you that your sentence will be extended if you fail to restrain yourself and end up seriously injuring or killing your opponent.
【选项1】
旅行者:那还是算了。
Traveler: In that case, I'll pass...
【选项2】
旅行者:看来你很了解我。
Traveler: Seems you know me too well.
派蒙:这个地方也是你开设的吗,公爵?
Paimon:So, did you set this place up too?
莱欧斯利:不,我只是批准创办人可以使用这块场地,收取部分手续费罢了。
Wriothesley:No, actually. I just granted approval for the organizer to use this area to build the ring, and I collect a portion of the proceeds in return.
莱欧斯利:当然,这些费用也自有其他用处。
Wriothesley:Of course, the fees are also quite useful.
派蒙:哦…可以问问是用来干什么的吗?
Paimon:Oh... Do you mind if we ask what they're used for?
莱欧斯利:比如维护人身安全、保证场地完好、调解矛盾等等。怎么,你对管理斗技场有兴趣?
Wriothesley:Sure. Ensuring personal safety, maintaining the arena, and resolving any conflicts that arise... Why? Are you interested in how to manage a Pankration Ring?
派蒙:没,没!我只是刚刚在猜,难道福利餐的成本就是来自这些手续费吗…
Paimon:Oh, no no! Paimon was just wondering if that's how you paid for everyone's welfare meals...
莱欧斯利:不是没有道理的猜测。你能这么想,算是有些创业天赋。
Wriothesley:A reasonable guess. I see you have a talent for entrepreneurship.
派蒙:旅行者你看,我有天赋!我们也能在这里成就一番事业吗?
Paimon:You hear that? Paimon has a talent! So, we can start a business here?
莱欧斯利:这些你们私下里去计划吧。我们继续往前。
Wriothesley:That is something you can discuss between yourselves later. Let's move on for now.
到监舍区与莱欧斯利对话 Talk to Wriothesley at the dormitories
菲茨罗伊:公爵…公爵大人!早上…不是,中午好!…不对,现在几点了来着…
Fitzroy:Ah, Y—Your Grace! Good morning... I mean, good afternoon! ...No wait, what time is it again?
莱欧斯利:你也好。时间不等人,还是不要过得太糊涂了。
Wriothesley:What time indeed. Time waits for no one, so it's best to keep an eye on it.
菲茨罗伊:对、对不起!!…呼…呼…
Fitzroy:Ah, m—my apologies, Your Grace! panting
派蒙:那个人紧张得差点忘记呼吸了…
Paimon:Geez, that guy's so nervous he almost forgot to breathe...
菲茨罗伊:呼啊!…抱歉,我有些失态…
Fitzroy:deep breath Sorry, forgive my manners...
莱欧斯利:这里是监舍区,也就是犯人们睡觉的地方,晚些时候看守会告知你们的床位在哪里。
Wriothesley:These are the dormitories, which is where inmates sleep. The guards will inform you where your bunk is later.
莱欧斯利:在梅洛彼得堡,一般犯人每天主要的活动区域就在生产区和监舍区。
Wriothesley:In the Fortress of Meropide, criminals usually spend most of their time in either the production zone or the sleeping areas.
派蒙:生产区…是生产什么的?我们都要在那里工作吗?
Paimon:The production zone... what does it produce? Is that where we'll be working?
莱欧斯利:不全是吧。去生产区工作是获得特许券最为稳定的途径,如果你有别的本事,也可以翘班。
Wriothesley:Not necessarily. Though working in the production zone is the most reliable way to earn Credit Coupons, if you have other skills, you can skip your shifts to earn them in other ways.
派蒙:哇…身为这里的管理人,你这算是明目张胆教唆我们逃班吗…
Paimon:Wow... Wait, you're the manager of this place and you're just telling us to our faces that it's okay to skip work!?
莱欧斯利:梅洛彼得堡能够在自治的情况下持续运作,说明大部分人还是愿意老老实实工作以获取稳定的收入。
Wriothesley:The fact that the Fortress of Meropide has continued operating completely autonomously is proof enough that most people are willing to work honestly and earn a stable income.
莱欧斯利:至于生产什么——在枫丹你见到的那些发条机械,很多都来源于这里。
Wriothesley:As for what we produce... many of the clockwork machines seen all over Fontaine originate from our workshop.
莱欧斯利:所以,梅洛彼得堡除了是犯人们服刑的聚集地,也是一座巨大的「机械工厂」。
Wriothesley:Therefore, the Fortress of Meropide is not only a place where criminals serve their sentences, but also a giant machine factory.
莱欧斯利:具体生产流程我不赘述了,等明天你们到生产区实际工作一次,亲自体验吧。
Wriothesley:There's no need for me to get into specifics about the production process now. You'll experience it all firsthand when you report for work tomorrow.
【选项2】
旅行者:好的,厂长!
Traveler: You got it, Boss!
莱欧斯利:……
Wriothesley:...
【选项1】
旅行者:好的,公爵!
Traveler: Thank you, Your Grace!
莱欧斯利:走吧,再去那边转转。
Wriothesley:Let's move on. The tour continues over this way.
林尼:……
Lyney:...
你惊讶地看到林尼出现在这里,随后你们视线交汇…
You are surprised to see Lyney here, and your gazes meet...
旅行者:!?
Traveler:!?
林尼:!!!
Lyney:!!!
派蒙:啊…
Paimon:O—Oh...
林尼暗示你们不要暴露彼此认识,随后若无其事地和公爵打招呼。
Lyney hints that you shouldn't reveal that you know one another, before greeting the Duke as if nothing whatsoever has transpired between you.
林尼:啊~真是吓我一跳,公爵大人,没想到您会出现在这里,我还以为工作太多看到幻觉了。
Lyney:Oh! You really scared me there... I didn't expect to see you here, Your Grace. I thought maybe I was so tired from work that I was starting to see things.
莱欧斯利:幻觉是不会帮你在工作上减负的,加油吧。
Wriothesley:The only thing you should be seeing is the work in front of you. Stay focused and keep up the pace.
莱欧斯利:嗯?怎么了?
Wriothesley:Oh? Is something the matter?
派蒙:没什么没什么,我只是在担心明天会不会很辛苦,哈哈…
Paimon:Hehehe, it's nothing... Paimon's just worried about how hard we'll have to work tomorrow, hehe...
到医务室与莱欧斯利对话 Go to the infirmary and talk to Wriothesley
希格雯:公爵?没想到这个时间你会到医务室来,哎呀,应该没有受伤吧?
Sigewinne:Your Grace? What are you doing in the infirmary at a time like this? Oh no, you didn't injure yourself, did you?
莱欧斯利:很遗憾,还没有。多谢你的关心,希格雯小姐。
Wriothesley:Not yet, unfortunately for you. But thank you for your concern, Sigewinne.
希格雯:呵呵,那你就是为那边两位来的了。
Sigewinne:Hehe, then you must be here for those two.
莱欧斯利:介绍一下,这里是医务室,而这位希格雯小姐就是梅洛彼得堡的护士长。
Wriothesley:Allow me to introduce you. This is the infirmary, and Sigewinne here is the Fortress of Meropide's head nurse.
希格雯:说是护士长,其实所有护士工作都主要由我一个人负责哦。你们好,新面孔们。
Sigewinne:Hello, new faces! They call me the head nurse, but I actually handle all the nurse-related work all by myself down here!
莱欧斯利:难得没有病人打扰的休息时间,护士长可否拨冗和我们共进晚餐?
Wriothesley:Since you seem to have some rare downtime with no patients, perhaps you could find the time to join us for dinner?
希格雯:那这两位一定是非常重要的犯人,我也来参加欢迎仪式吧!
Sigewinne:Oooh, then these two must be some important convicts. Sure, I'll join the welcome party!
莱欧斯利:感谢护士长能赏光一起为今天的参观流程画下完美句号。
Wriothesley:Thank you. Your presence will be the piece de resistance for today's tour.
派蒙:欸,参观环节就这么完成了吗?
Paimon:Oh, so the tour part is over now?
莱欧斯利:生活需要的方面都已经给你们介绍清楚了,工作方面之后会有专人来指导。嗯…还有别的吗…
Wriothesley:I believe I've already covered the primary aspects of life here in the fortress. As for your work, there'll be someone else to guide you through the details. Hmm, is there anything else...?
莱欧斯利:我很少带人参观,要不你来提问?
Wriothesley:I seldom conduct tours, so why don't you just ask if you have any questions?
派蒙:我…我们第一次来,也不知道该问什么呀…
Paimon:Oh, uh, well... This is our first time here, Paimon's not sure what to ask...
莱欧斯利:那就先回特许食堂吧。看看餐点能不能给你提供灵感。
Wriothesley:Then let's head back to the Coupon Cafeteria. Maybe a meal will help you think up some questions.
希格雯:打起精神来呀,我们的福利餐还是很不错的哦。
Sigewinne:You should at least try to be excited. Our free meals are actually pretty good here.
前往特许食堂吃饭 Go to the Coupon Cafeteria to get some food
希格雯:今天的饭菜如何?还满意吗?
Sigewinne:What do you think of the food? Does it meet your expectations?
派蒙:唔哇,好像超级好吃…那维莱特还说梅洛彼得堡的生活条件不好,没想到犯人每天都吃这么好的饭菜!
Paimon:Wow, it looks delicious... Neuvillette made it sound like living conditions in the Fortress of Meropide weren't very good. Who woulda guessed that criminals get to eat tasty food like this every day!
【选项1】
旅行者:重点是不要钱。
Traveler: The main thing is that it's free.
【选项2】
旅行者:我这份也不错。
Traveler: Mine's pretty good, too.
希格雯:那不是超级幸运的人才能抽中的盒饭吗?你们运气可真好。
Sigewinne:Isn't that the meal box that only super lucky people manage to draw? Seems like you two are quite fortunate.
莱欧斯利:无关运气,是我跟韦尔赛先生打了个招呼让你们免去抽签。
Wriothesley:It actually has nothing to do with luck in this case. I had a word with Wolsey so you didn't have to draw lots like everyone else.
派蒙:啊?这里的饭原来是随机的吗?
Paimon:Oh, you mean the meals are random?
希格雯:嗯,能吃到什么全看运气,这应该算是特许食堂韦尔赛师傅的一点恶趣味吧。
Sigewinne:Yes, what you get to eat depends completely on your luck. You could say that it's a... distasteful little game that Chef Wolsey likes to play here in the cafeteria.
派蒙:我说呢,犯人要是每顿都能吃到这么好的东西,枫丹犯罪率一定会激增吧。
Paimon:Paimon knew it! If criminals got to eat tasty food like this every meal, the crime rate in Fontaine would skyrocket for sure!
希格雯:两位,你们刚刚是不是提到了那维莱特先生?我想问问他近况如何,工作忙吗?有没有注意健康问题?
Sigewinne:Excuse me, did I hear you mention Neuvillette just now? I've been wondering how he's doing. Is he busy with work? Has he been taking care of his health?
派蒙:他看起来各方面都很健康呢,只是有点辛苦,一直在认真工作。
Paimon:He seems healthy no matter how you look at him, but he works so hard all the time, so it must be really tiring...
莱欧斯利:听上去还是老样子,看来护士长不用担心了。
Wriothesley:Sounds like he hasn't changed a bit. Looks like you can stop worrying so much, Sigewinne.
希格雯:唔…但总感觉有些时日没听说过他的消息了…
Sigewinne:That's good... but I still feel like it's been too long since I've heard any news about him.
莱欧斯利:没消息就是好消息嘛。
Wriothesley:No news is good news.
莱欧斯利:或者下次有事需要找他谈的时候,请护士长抽空陪同好了。
Wriothesley:Maybe the next time I've got something to discuss with him, I can invite you to accompany us.
派蒙:欸?梅洛彼得堡应该不归审判庭管吧,有什么事需要和那维莱特谈吗?
Paimon:Hmm? But isn't the Fortress of Meropide independent from Fontaine's court system? What do you two have to discuss?
莱欧斯利:毕竟这里要为枫丹官方提供各类机械产品,有些必要的物资也需要从水上获取,总会有这样那样的沟通吧。
Wriothesley:Well, we provide all kinds of mechanical products for official use, and some essential goods have to be obtained from the overworld, so we naturally have to stay in touch about this and that.
莱欧斯利:那维莱特先生品行端正,任何问题都可以和他明明白白地讲开,交流起来不需要费很多心力。
Wriothesley:Monsieur Neuvillette's character is unimpeachable. No matter the question, you can discuss it openly and freely with him. Talking with him feels quite effortless.
莱欧斯利:对此,我愿意付出额外的尊重和让步。
Wriothesley:In light of that, I am quite willing to go out of my way to show respect and accommodate him.
莱欧斯利:总之,我现在将你们视为那维莱特先生请来的客人招待。但很可惜,也只能到这顿饭结束为止了。
Wriothesley:In fact, right now I'm treating you two as guests invited by Monsieur Neuvillette, but unfortunately, I can only do so until the end of this meal.
莱欧斯利:在此之后,就得请你们当好「囚犯」了。
Wriothesley:After this, you two will just be inmates here.
【选项1】
旅行者:明白了。
Traveler: Understood.
【选项2】
旅行者:谢谢你的招待。
Traveler: Thank you for your hospitality.
莱欧斯利:不必客气,「新的生活」正等着你们。
Wriothesley:You're very welcome. Well, your new life awaits.
回到监舍区,与菲尔汀对话 Return to the dormitories and talk to Fielding
菲尔汀:旅行者和派蒙对吧?新犯人嘛,记住到了该做什么的时间就做什么,别给自己惹麻烦。
Fielding:Traveler and Paimon, right? Listen up. As new inmates, the only thing you need to worry about is what to do and when to do it. Don't make any extra trouble for yourself.
菲尔汀:你们的床位在那边,我带你们过去。
Fielding:Your bunks are right over there. Follow me.
派蒙:呼…这段时间我们就睡这里了吗…真不可思议啊,宅在家里看侦探小说的日子就这么忽然间离我们远去了!
Paimon:Whew, so this is where we'll be sleeping from now on...? Paimon can't believe this! sigh The days of staying home and reading detective stories are like a dream now...
派蒙:说起来刚刚好像发生了好多值得探讨一下的事…
Paimon:By the way, Traveler, we saw a lot of things worth investigating just now...
派蒙:虽然公爵没有明说,但听他最后那些话的意思,似乎只是因为我们认识那维莱特,所以才这么欢迎和招待我们…
Paimon:Even though the Duke didn't say it too directly, judging from what he said at the end, it seems that he was only welcoming because we know Neuvillette...
派蒙:我们身份上确实是犯人,我也确实吃了蛋糕…但其实应该算是那维莱特的外援吧?
Paimon:We are criminals, and Paimon did eat that cake... But we're actually here to help Neuvillette.
派蒙:嗯…难道他知道我们来这有任务?还是我想多了?
Paimon:Hmm... Is it possible that he knows we're here on a mission? Or is Paimon overthinking things?
【选项1】
旅行者:或许他知道的内情…
Traveler: It's very possible...
【选项2】
旅行者:比他自己所说的要多。
Traveler: He probably knows more than he's letting on.
派蒙:我也这么觉得,他大概从一开始就知道我们是来做什么的,于是刻意用这种形式来传达…
Paimon:Yeah, Paimon thinks so, too. He probably knew why we came here from the very beginning and intentionally wanted to send us a message...
派蒙:「喂,我已经盯上你们了,不要搞小动作」,之类的意思?
Paimon:Maybe something like, "Hey, I have my eyes on you, so don't try anything funny!"
【选项1】
旅行者:但这也没办法。
Traveler: But there's nothing we can do about that.
【选项2】
旅行者:来都来了。
Traveler: We're already here, after all.
派蒙:唔,是啊,我们总不能就这样直接空手回去,跟那维莱特说,「公爵大人看起来很可怕,我们不干了」吧?
Paimon:Yeah, you're right. It's not like we can go back to Neuvillette empty-handed and say, "The Duke looked scary, so we gave up."
派蒙:而且,而且,公爵说过会做额外让步的,对吧?
Paimon:Uh... And besides, the Duke said that he was willing to go out of his way to show his respect for Neuvillette, right?
派蒙:所以说我们至少还是要尝试一下。调查「公子」的去向…也不知道这件事该怎么着手。
Paimon:So we at least need to try! But Paimon hasn't got a clue where we should start our investigation...
旅行者:刚刚还有一件重要的事…
Traveler:There was one other important thing...
派蒙:你指的难道是…
Paimon:You mean...
旅行者:林尼为什么会在这里。
Traveler:Lyney's presence here.
派蒙:对!就是这个!撞见林尼的时候,我都差点露馅了。
Paimon:Yeah! That's what Paimon was thinking, too! Paimon almost spilled the beans when we ran into him.
派蒙:好在从公爵的态度来看,他对林尼就像对其他犯人一样,没有特别的注意。
Paimon:Fortunately, based on his attitude, it looks like the Duke sees Lyney as just another inmate.
派蒙:我们当时好不容易帮他和琳妮特洗脱了冤屈,怎么一回头,还是来当犯人啦?
Paimon:We worked so hard to help clear Lyney and Lynette's names, and yet we turn around and bam! He's in prison anyway?
【选项1】
旅行者:我猜其中的原因…
Traveler: If I had to guess...
【选项2】
旅行者:应该和你我一样。
Traveler: I'd say he's here for the same reason we are.
派蒙:啊,对哦,林尼和琳妮特都是壁炉之家的人,也就是「仆人」的手下,难道他们也是来调查的?
Paimon:Oh, right! Lyney and Lynette are from the House of the Hearth! They work for The Knave, so they could be here to investigate, too!
旅行者:看那里,是不是有什么东西…
Traveler:And look, there's something over there...
派蒙:欸?是卡片!我刚才怎么没有发现…
Paimon:Huh? Oh, it's a card! Paimon didn't notice it earlier...
派蒙:有点像是魔术师的小道具,估计是林尼留下的吧,都成为囚犯了还在玩这种魔术小把戏,让我来看看…
Paimon:It looks like a magician's prop, Lyney must have left it here! He's in prison and still doing his little tricks, huh... Let Paimon have a look!
派蒙:「再次相逢,甚是欣喜。明日请到生产区一叙。」
Paimon:It was nice to bump into you again. Let's catch up in the production zone tomorrow.
派蒙:什么嘛,好像只是老朋友在街上遇到了,打个招呼一样的语气…还以为他要说些什么呢。
Paimon:What in the world? It's written like he's greeting a buddy on the street... Paimon thought he'd write something important.
旅行者:证明他在这里也很游刃有余吧。
Traveler:This proves that he's up to something here, too.
派蒙:好吧,总之等明天见到他,再好好问问他到底怎么回事,今天我们也抓紧休息吧。
Paimon:If you say so... We can ask him what's going on tomorrow. Let's get some rest now.
带着些许忐忑,你们度过了在梅洛彼得堡的第一晚。
With a bit of trepidation, you and Paimon spend your first night in the Fortress of Meropide...
派蒙:欸,你终于醒啦。
Paimon:Hey, you're finally awake.
旅行者:你今天起得好早,派蒙。
Traveler:You're up early today, Paimon.
派蒙:毕竟是第一天当犯人,昨晚梦里一直在被狱警拷问,直到我什么都交待了,才醒过来…
Paimon:Well, it's Paimon's first day as a prisoner... Last night Paimon dreamed about getting interrogated by the guards until Paimon told them everything, and then Paimon woke up...
旅行者:你什么都交待了?
Traveler:You told them everything?
派蒙:哎呀,只是在梦里啦,现实里我才不会这样做的…吗…?
Paimon:Hey, c'mon! It's just a dream, okay? Paimon wouldn't really squeal... maybe...
菲尔汀:你们两个,喂,怎么还在这里,不想饿肚子的话就抓紧去生产区!
Fielding:Hey, lazybones! What're you still doing here? If you don't want to starve, then get yourselves over to the production zone!
派蒙:啊!不好意思,我们马上就去!
Paimon:Ah! Sorry, we're going right away!
向菲尔汀问清楚生产区的位置以后,你们抓紧出发了。
You set off as soon as possible after asking Fielding about the location of the Production Zone.
前往生产区,与格兰维尔对话 Go to the production zone to talk to Grainville
格兰维尔:是来报到的新人吗,能分到这个片区算你们走运…
Grainville:Ah, you must be the catch of the day. Looks like you've got some luck, getting assigned this space...
派蒙:是的,我们昨天才来到这里…
Paimon:Yep, we just arrived yesterday and...
格兰维尔:别打断我说话!
Grainville:Don't interrupt me when I'm speaking!
派蒙:是!
Paimon:Yessir!
格兰维尔:认真听好你们的工作内容,别出任何岔子,这里任何一样机械都比你们两个加起来还贵!
Grainville:Listen carefully to my instructions. I don't want any mishaps. Every machine here is worth more than the both of you!
格兰维尔:而且这些机械也都危险得很,活儿干得好,完工就去食堂,活儿要是干不好,那只能医务室见。
Grainville:Working around these machines can be very dangerous. Do your job well, and you can eat in the cafeteria after your shift. Get sloppy, and you dine in the infirmary.
格兰维尔:总之,梅洛彼得堡不想失去任何一台机械,也不想白白浪费掉任何一个犯人的生产能力,听明白了吗?
Grainville:Anyway, the Fortress of Meropide doesn't want to lose a single one of its machines, and it also doesn't want to waste the production potential of any inmate. You got that?
派蒙:听明白了!
Paimon:Got it!
格兰维尔:你们的工作就是使用那边的机器加工工件。
Grainville:Your job is to use the machine over there to process widgets.
格兰维尔:看准合适的时机踩下踏板,如果机器卡住了,就用拳头「维修」一下。
Grainville:Watch carefully and make sure you step on the pedal at the right time. If the machine gets jammed, then give it a little "maintenance" with your fist.
格兰维尔:这个给你。
Grainville:Here, take this.
格兰维尔:你把加工好的工件带给我,就能拿来换特许券了。
Grainville:Bring me the processed widgets and I'll give you some Credit Coupons in exchange.
进行工件加工 Process widget
派蒙:这样就可以跟那个监工交差了吧,我们去交付加工好的工件吧!
Paimon:Great, now we can report back to the foreman and give him the processed widgets!
将产出交给格兰维尔 Give the products to Grainville
格兰维尔:这工件…马马虎虎,不过使用了机器进行加工,出产的产品也都差不多就是了。
Grainville:Hmm, this one is... tolerable... though since the processing is done by machine, the product is all pretty much the same anyway.
格兰维尔:好吧,就算你们通过了,特许券会结算给你们的。
Grainville:Alright, I'll pass you for now, and we'll count up how many Credit Coupons you've earned.
派蒙:呜哇累死了,这样差不多算是结束了吗?都怪那个监工,把我吓得话都不敢说。
Paimon:Whew, Paimon's exhausted! We're done now, right? Oh, that foreman! He's so scary that Paimon couldn't even speak...
派蒙:呃…虽然很饿,想现在就冲到特许食堂去,但我们还有和林尼的约定吧?
Paimon:Ugh... even though Paimon's starving and wants to head straight to the Coupon Cafeteria... we still need to meet Lyney first, right?
派蒙:估计他也刚刚把工作做完,我们想办法在这附近找找他…
Paimon:He probably just finished up his work too, he should be around here somewhere...
在附近寻找林尼 Keep looking for Lyney in the area
派蒙:林尼!魔术师林尼!在哪儿啊,你在玩什么消失魔术吗?
Paimon:Lyney! Mr. Magician! Where are you? This had better not be some disappearing act!
派蒙:好像这附近都没有,我们再去其他地方看看?
Paimon:He doesn't seem to be around here. Let's try looking somewhere else.
派蒙:到底在哪里啊,难道他今天赖床偷懒了吗?
Paimon:Where could he be? Did he decide to slack off and sleep the day away?
继续寻找林尼 Keep looking for Lyney
林尼:喂!这里!
Lyney:Hey! Over here!
派蒙:哇!你怎么神出鬼没的,快把我吓死了!
Paimon:Wha—! You scared Paimon! How did you appear out of nowhere like that!?
林尼:哦?这么容易被吓到,你们是不是有点心虚呀?
Lyney:Oh? You scare so easily now? Is there something worrying you these days?
派蒙:你这家伙,我们心虚还不是为了找你嘛!
Paimon:You little... The only thing we were worried about was trying to find you!
林尼:呵呵,抱歉抱歉,快过来这边,我们悄悄说…
Lyney:Hehe, sorry, sorry! Come over here, and keep it down...
派蒙:琳妮特!你也在啊,果然你们兄妹不太可能分开呢。
Paimon:Oh, Lynette! You're here too! You two really are inseparable.
琳妮特:是啊,哥哥他根本离不开我呢。
Lynette:That's right, my brother simply can't stand to be away from me.
林尼:呃,其实不止琳妮特,连菲米尼也一起来了,你还记得他吧?
Lyney:Uh, it's not just Lynette, Freminet is also here. Do you still remember him?
派蒙:是你们壁炉之家的那个小潜水员吗?之前在枫丹廷见过。
Paimon:Oh, you mean that diver from the House of the Hearth, right? Paimon remembers seeing him in the Court of Fontaine before.
派蒙:快说说吧,你们到底是怎么又成为犯人的,简直浪费了我和旅行者在法庭上的精彩辩驳!
Paimon:Now hurry up and tell us, how did you end up as criminals this time? We fought so hard at court to prove you were innocent, but now it looks like our incredible court battle was for nothing!
林尼:成为犯人当然是件容易的事,我召集了一场街头表演,利用上次在歌剧院积累的人气,来了很多观众。
Lyney:Sadly, even the tiniest of things can land you in prison these days, you know. I put together a street performance and used the popularity we gained from the opera house incident to attract a big crowd.
派蒙:然后呢?
Paimon:And then...?
林尼:然后嘛,我请了很多现场观众来参与演出。就在众目睽睽之下…他们的钱包全部消失了!
Lyney:Next, I invited several audience members to participate in the show. And then, with the entire audience watching... their wallets suddenly disappeared!
琳妮特:哥哥就这样犯下了盗窃财物罪,而我是见证一切还辅助作案的共犯。
Lynette:My brother was charged with theft, and I was charged as his accomplice, having assisted him in his crime.
林尼:实际情况没那么恶劣,消失的财物都可以在执律庭那个大档案柜最左边的抽屉里找到,就看执法者们什么时候发现了。
Lyney:It isn't really that bad... The missing wallets are all in the leftmost drawer of the Maison Gardiennage's big filing cabinet. We just need to see how long it takes to discover them.
琳妮特:到时候我们应该就可以出去了吧。
Lynette:Yes, we should be released then.
林尼:就魔术本身而言,我觉得这次的表现还是非常完美的。
Lyney:In terms of the magic trick itself, I think the performance went perfectly.
派蒙:…好吧,的确是有你们特色的入狱方式。
Paimon:...Leave it to Lyney to magic himself into prison.
【选项1】
旅行者:林尼,重点不在这里吧…
Traveler: That's not the point, Lyney...
【选项2】
旅行者:重点在于你们是来做什么的。
Traveler: The question is, what are you two really doing here?
林尼:没错。上次我向你们隐瞒身份,那时候我说过,如果你们生气了的话,我可以把一切都告诉你们,不再隐瞒。
Lyney:Indeed. Last time I hid my identity from you, I promised that I'd tell you absolutely everything if you were angry about it, no more secrets.
林尼:所以这次我也不打算隐瞒什么。当下看来,壁炉之家的利益也跟你们没有冲突。
Lyney:So I don't plan on keeping anything from you this time, either. At the moment, the House of the Hearth's interests don't conflict with yours at all.
林尼:我们是接受了壁炉之家的「父亲」…也就是「仆人」大人的命令来这里进行调查的。
Lyney:We were instructed by the "Father" of our House, The Knave, to come here and conduct an investigation.
派蒙:果然吗…猜也猜得到呢。
Paimon:Told you so! See, Paimon guessed right.
林尼:至于调查的内容…你们可能没听说过吧,梅洛彼得堡一直以来都藏着一个秘密。
Lyney:As for what we're investigating... Perhaps you haven't heard, but the Fortress of Meropide hides a secret.
林尼:甚至有人说,整个梅洛彼得堡本身就是为了守护着那个秘密而存在的。
Lyney:Some even say that the entire fortress exists just to protect it.
林尼:很久以前,壁炉之家就一直在调查这件事,想要揭露其中的秘密…
Lyney:The House of the Hearth has been investigating this for a very long time, trying to uncover its mysteries...
林尼:但最近一段时间,我们安插的所有探子,包括渗透进来的看守都离奇消失了,再也没有回音。
Lyney:But recently all of our informants, including the ones that had infiltrated the guards, suddenly vanished and have not been heard from since.
林尼:我们认为,这像是一种挑衅,而这也是我们这次来到梅洛彼得堡的目的。
Lyney:We believe that this is a direct provocation, and it's the reason why we came here.
旅行者:你们为何对这个秘密如此执着?
Traveler:Why is the House so interested about this secret?
林尼:「父亲」已经通过某种方式确认,枫丹的神之心并不在水神芙卡洛斯的手上。
Lyney:"Father" has somehow managed to confirm that Focalors does not have Fontaine's Gnosis.
派蒙:欸?!她是怎么做到的?这么重要的信息…
Paimon:Huh!? How did she manage to learn information that important?
琳妮特:「父亲」有她独特的手段,其中许多是我们无从想象也无缘见证的,相信结论就好。
Lynette:"Father" has her ways... Many of them are beyond our imagination, and we've never had the chance to see her at work. But we trust her conclusions.
林尼:正因为有这个信息,我们猜测,枫丹的神之心很有可能就在梅洛彼得堡,和那个「秘密」有关。
Lyney:It was this information that led us to suspect that Fontaine's Gnosis might be in the Fortress of Meropide, and is related to that "secret."
派蒙:到头来,还是为了神之心啊。
Paimon:So it's all about the Gnosis again.
林尼:我们这边的故事讲得差不多了,你们呢?是那维莱特大人送你们进来的么?
Lyney:Well, that's about it from our side, how about you two? Did Monsieur Neuvillette send you here?
派蒙:没错,「仆人」一直咄咄逼人,想要「公子」的近况,所以我们来调查…
Paimon:Bingo! The Knave has been applying a lot of pressure. She wants to know what happened to Childe, so we came here to investigate...
派蒙:…啊,旅行者,这个是可以说的吗?
Paimon:...Ah! Traveler... Are we allowed to tell them?
【选项1】
旅行者:说都说了…
Traveler: You've already said everything...
【选项2】
旅行者:就当情报交换吧。
Traveler: Consider it an exchange of information.
林尼:呵呵,这方面你大可以放心,要求「公子」大人的情报本身只是一种施压手段。
Lyney:Hehe, you don't need to worry too much about that. She's just asking for a report on Master Childe's predicament as a means of pressuring you.
林尼:「父亲」借此跟枫丹廷那两位大人交涉,实际是想以退为进。类似于砍价的原理呢。
Lyney:"Father" used the situation as a pretext to negotiate with two high-ranking officials in the Court of Fontaine. She actually just wants to be able to make concessions on this matter for gains elsewhere, almost like a bargaining chip.
琳妮特:很多事需要借口,执行官的价值比想象中更高。
Lynette:Sometimes, you need an excuse to do things you otherwise couldn't, and a Harbinger is more valuable than you might imagine.
林尼:不过也不全是虚假的,如果真能顺势查清「公子」大人的情况,我们跟枫丹的外交形势也会转好,甚至调转立场。
Lyney:Of course, it's not a complete farce. If we do manage to find out what happened to Master Childe too, then diplomatic relations with Fontaine could improve, and Snezhnaya might even be able to adjust its stance a bit.
派蒙:难道说…我们已经是相对最在乎「公子」情况的人了吗…那些执行官同事们之间的关系还是一如既往的糟糕呢。
Paimon:Is it just Paimon, or does it feel like we're the only ones who actually care about Childe's situation... The relationships between the Harbingers must be as bad as ever.
林尼:不能这么说,「父亲」的进退标准跟我们不同。对了,我有个提议,不如我们联手吧?
Lyney:I wouldn't go that far... "Father" just has different standards than we do when it comes to what can be sacrificed for an advantage. By the way, I have a suggestion. Why don't we team up?
林尼:虽然我们目的不一样,但总归都要对梅洛彼得堡展开调查。如果能互相帮助,效率肯定更高一点。
Lyney:Even though we have different objectives, we're both here to investigate the Fortress of Meropide. It would be more efficient for us to work together.
林尼:而且你知道的,壁炉之家寻找神之心目的很多,但最优先是为了解决枫丹的预言危机问题。有关这件事,还请相信我们。
Lyney:As you know, the House of the Hearth has many reasons to seek the Gnosis, but our highest priority remains resolving the prophesized crisis. You can trust us on that.
旅行者:…恕我拒绝。
Traveler:Sorry, I must refuse.
琳妮特:你看,还是我说的对吧?
Lynette:See? I told you.
林尼:这样吗…想要说服旅行者合作果然没那么容易。
Lyney:Is that so... Sure enough, it won't be easy to convince them to cooperate with us...
派蒙:林尼好像在认真地思考什么问题呢…
Paimon:Lyney seems to be thinking pretty hard about something...
琳妮特:这是肯定。哥哥自从上次见到你们,就一直很期待能与你们达成共识。
Lynette:Of course he is! Lyney has been looking forward to a chance to reach an understanding with you ever since last we met.
琳妮特:应该说,我们都很期待这次合作。
Lynette:Or I should say, we were really looking forward to teaming up with you this time.
林尼:琳妮特!这些不说也没问题的。
Lyney:Lynette! Just tell them everything, why don't you...
琳妮特:哥哥,多展现一些真心也没关系哦。
Lynette:It's okay to open up a little...
【选项1】
旅行者:如果只是交换情报…可以。
Traveler: If all we're doing is sharing info... fine.
【选项2】
旅行者:但关键时刻我得另外考虑。
Traveler: But I may reconsider if things get serious.
林尼:很谨慎。嗯,符合我认识你以来你的一贯作风。非常合理,那我也认可这种程度和形式的合作。
Lyney:Very prudent of you, and consistent with your behavior since we first met. That's reasonable enough, and I agree to cooperate on these terms as well.
林尼:我也做过最坏的打算,你的回答已经比我想的温和很多了。事不宜迟,我这里有一条情报,请仔细听好了。
Lyney:I was prepared for the worst, but you were actually more agreeable than I anticipated. Alright then, there's no time to lose. I have some information to share, so listen carefully.
林尼:经过我和琳妮特这段时间的调查,梅洛彼得堡中存在着一个「禁区」。
Lyney:Since Lynette and I arrived here, our investigation uncovered the fact that the Fortress of Meropide has a "forbidden zone."
林尼:绝大多数人选择闭口不谈,但通过一些话术,我们基本从看守那里确认了禁区的存在。
Lyney:Most people just clammed up and wouldn't talk, but after asking the right questions, we were able to confirm the existence of the forbidden zone from the guards.
林尼:你们在调查的时候也可以留意一下这件事。
Lyney:You should be aware of that while you're investigating.
派蒙:禁区吗…难道「公子」就是到那里走丢的?的确有必要关注一下。
Paimon:A forbidden zone...? Could that be where Childe disappeared to? You're right, we'll definitely keep that in mind.
林尼:对,这是目前梅洛彼得堡最大的疑点。其他还有一些问题,我们这边会先尽快调查。总之,希望信息对你们有用。
Lyney:Good. That's the most suspicious thing about the fortress that we know of so far. We have a few other unanswered questions, and we'll be investigating those as quickly as we can. Anyway, I hope you find our information useful, at least.
林尼:啊,都这个时候了,你们应该饿了吧?快去特许食堂吃点东西。以后需要联络时,我会用卡片通知你们的。
Lyney:Oh, look at the time! You two must be hungry. You should go to the Coupon Cafeteria and get something to eat. I'll use my cards to get in touch with you again in the future.
派蒙:就等你这句话呢,做了那么久的工作,我早就忍不住啦,走吧去吃饭!调查什么的以后再说!
Paimon:That's just what Paimon wanted to hear! Paimon's starving after all that work today! We can talk more about the investigation later, let's go get some grub!
前往特许食堂吃饭 Go to the Coupon Cafeteria to get some food
派蒙:今天的饭果然没有之前那么好吃了,唉…靠我们自己的运气再抽到那样的饭菜,不知道要等到什么时候了吧…
Paimon:He wasn't kidding. Today's meal is nowhere near as good as last time. sigh Who knows how long it'll be until we're lucky enough to get that super tasty meal again...
【选项1】
旅行者:只要在这里足够久…
Traveler: As long as you're here long enough...
【选项2】
旅行者:迟早可以再吃到的。
Traveler: It'll only be a matter of time before you get it again.
派蒙:那还是算了,普通饭菜也挺好的,我们还是趁早出去吧。
Paimon:Eh, forget about it then. We'll just deal with the regular food for the time being. Let's just get out of here as soon as possible.
派蒙:不过目前看来,除了监工有点凶,工作有点辛苦以外,这里的生活也不算很糟糕嘛…
Paimon:But life here doesn't seem all that bad, other than the foreman being kinda mean and the work being pretty tiring...
维多克:是吗,每个刚到这里的人都这么说。
Vidoc:You think so, mate? Ah, if I had a coupon for every fish who's said that...
维多克:看来陆地上的经历还没有给你们足够的教训啊,新人…
Vidoc:Seems you fishies still haven't learned your lessons from your life up on the surface...
维多克:一切如果只看表面,那等你走到绝路上的时候,都不知道自己是如何踏上这条路的。
Vidoc:If you take things at face value, then by the time you reach a dead end, you won't even know how you ended up on that road in the first place.
旅行者:有什么指点么,前辈?
Traveler:Have some advice for us, old timer?
维多克:哼,看你态度不错,我倒可以提示你们一点…
Vidoc:Heh, I like your attitude. I can let you in on a little something...
维多克:所有人都好像在和你们说「要守规矩,不要给自己惹麻烦」,对吧?
Vidoc:Everyone's been telling you to just follow the rules and not cause any trouble for yourself, am I right?
维多克:但他们不会告诉你们,「规矩」并非只是表面上看起来的那样——作为一个犯人的规矩。
Vidoc:But what they don't tell you is that the rules aren't exactly what they pretend to be — the rules for being a prisoner.
维多克:其实这个地方,有许多「隐秘规矩」的存在…
Vidoc:The truth is, this place has a lot of "hidden rules"...
派蒙:啊?「隐秘规矩」…那是什么样的?
Paimon:Huh? "Hidden rules"? ...What do you mean?
维多克:那些规矩并不是所有人都知道,但不论你是否知情,一旦违反…甚至可能遇上比死亡还要可怕的事。
Vidoc:Not everyone knows about those rules, but whether you know 'em or not, once you break one... you might encounter something even worse than death.
派蒙:真、真的吗,我胆子很小的,你不要吓我…
Paimon:R—Really...? Ooh, now you're really scaring poor Paimon, don't joke around like that...
旅行者:有可能会让人失踪么?
Traveler:Have some advice for us, old timer?
维多克:当然,失踪大概算是还不错的下场了吧。
Vidoc:Of course, and I'd say that just disappearing would be one of the better outcomes.
派蒙:哦,旅行者你的意思是,如果「隐秘规矩」真的存在,那「公子」失踪的原因可能就和这个有关?
Paimon:Oh, you mean that if there really are "hidden rules," then Childe's disappearance might have something to do with that?
派蒙:那,这位先生…你能不能告诉我们一些「隐秘规矩」的内容呀,我们也好想办法避开…
Paimon:Uh, in that case... Would you tell us some hidden rules? We definitely want to avoid breaking them...
维多克:呵呵…这可是能够关乎一个人性命的情报,你就如此轻描淡写地向我打听吗?
Vidoc:Hehe... C'mon mate, this is valuable information, the difference between life and death. D'you really think you can just ask and I would tell you?
派蒙:我…我明白你的意思,可是我们现在手里还没有多少特许券…
Paimon:Paimon understands... But we don't have many Credit Coupons yet...
维多克:知道知道,慢慢来,等你们攒够了再来找我也来得及嘛。
Vidoc:Yeah, yeah, I know... Not like I'm going anywhere. Just come talk to me after you've saved enough.
维多克:更重要的是,你们现在对这里还不熟悉,早早告诉你们这些意义也不大,你们还是好好在这里生活一段时间再来找我吧。
Vidoc:Moreover, you're new fish, freshly caught, and completely out of your element... What'd be the point in even telling you anything before you've gotten a handle on your new lives? Come and find me once you've been here longer.
维多克:我平时就在「破烂骨头商店」的附近,叫我维多克就好,拜拜二位。
Vidoc:I'm usually around the Rag and Bone Shop. Just call me Vidoc. Bye bye now.
派蒙:他就这么走了,你说他会不会只是吓唬我们呀,然后骗我们花钱买他的假情报?
Paimon:He left, just like that? Do you think he's just trying to scare us into buying fake information from him?
【选项1】
旅行者:不得不说确实有可能。
Traveler: Is it possible that someone would just disappear?
【选项2】
旅行者:但我还是挺感兴趣的。
Traveler: But I'm still interested.
派蒙:嗯,这毕竟也是调查「公子」下落的一个切入点吧,「隐秘规矩」吗…
Paimon:Yeah, it might be a good place to start in our investigation. "Hidden rules," huh...
派蒙:反正目前我们也像他说的一样,又没有特许券,又对这里还不是很了解,还是过段时间再说吧。
Paimon:But like he said, we don't have any coupons, and we're still not very familiar with this place. There's nothing we can do about it now.
派蒙:呀,光顾着聊天了,本来就不怎么好吃的饭,凉了就更难吃了,快抓紧吃饭吧!
Paimon:Ah! We were so busy talking, we almost forgot to eat! Even if it's not the best, it's probably better while it's warm. C'mon, dig in before it gets cold!
吃完饭后,你和派蒙又花了很长时间熟悉这里,不知不觉到了晚上…
After your meal, you spend some time getting familiar with the fortress. Before long, it's nighttime...
回到监舍区休息 Return to the dormitories to rest
派蒙:唔…刚才和看守确认了一下,每天上午的工作是固定的,下午可以自己选择做什么事…
Paimon:So, Paimon just confirmed with the guards that our shift is set for every morning, and we're free to do whatever we want all afternoon...
派蒙:…但好像大部分犯人还是会选择继续工作来赚取特许券。
Paimon:...But it seems like most of the other inmates choose to continue working through the afternoon to earn more Credit Coupons.
派蒙:哦,好像还说,如果消耗一些特许券的话,也可以免除上午的劳务工作,自由分配时间。
Paimon:Oh, and they also said that you can use coupons to skip work in the morning and free up your time.
派蒙:在这里,特许券好像还真的什么都能做到啊…
Paimon:They weren't kidding... Credit Coupons really can be used to do anything here...
派蒙:哈欠——我也累了,明早还是得乖乖起床工作的,没有特许券就没有特权呢。
Paimon:yawn Paimon's so tired... and we'll need to wake up and go to work in the morning. Without any Credit Coupons, it's not like we can really do anything else.
派蒙:晚安,旅行者,希望从明天开始的调查能够顺利。
Paimon:Nighty night, Traveler. Paimon hopes we can keep making progress on our investigation tomorrow.
你沉沉睡去,「公子」的神之眼在黑暗中亮起。在梦境中,你以「公子」的视角,看到他在梅洛彼得堡经历过的生活片段…
「我听到…谁在呼唤我…」
You fall into a deep sleep, and Childe's Vision lights up in the darkness. In your dream, you see Childe's experiences in the Fortress of Meropide from his own perspective...
"I hear... someone calling me..."
最后更新于