夜中飞鸟坠于三段 The Night-Bird Falls at the Curtain's Call

为了得到更多有关血亲的信息,你和派蒙再次前往净善宫拜访纳西妲,途中,你们听到有人正在讨论某个话题… In order to look for more information about your sibling, you and Paimon decide to visit Nahida in the Sanctuary of Surasthana once more. Along the wa

前往净善宫 Go to the Sanctuary of Surasthana

亚卡巴:哎呀,可是按照你的意见,这个故事就变成悬疑剧了啊!我要写的是论文,论文懂吗?讲求严谨。

Aqaba:Come on, serious suggestions, please. I'm not trying to write a thriller here! It's supposed to be an essay, you understand? An essay. That means facts and logic.

泽田:那按你的说法,想要追求严谨,从一开始就不该选「踏鞴砂疑云」作为选题对象吧。没法定论的事,你最多只能写个考据文出来。

Sawada:Well, if it's facts and logic you're after, you shot yourself in the foot with your choice of research topic, didn't you? "The Tatarasuna Mystery"... When so much remains unexplained, there's little to be objective about. Unless, of course, you restrict yourself to textual criticism.

亚卡巴:唔唔…课题的确是我从老师那里继承的没错,可这些故事本来就很引人遐想吧?奇怪的地区,不为人知的细节,神秘人…

Aqaba:Yeah, well... This is my teacher's area of research. I can't change that. But it's fascinating enough without having to sensationalize it, don't you think? The strange location, the missing details, a mysterious person...

亚卡巴:我不就是因为好奇才想写相关论文,才为了这一目的找上你的吗!泽田老师!

Aqaba:I want to write my essay on something interesting, and I'm interested in getting to the bottom of all this. That's the only reason I came to you!

泽田:亚卡巴先生,请我来帮忙,就更该参考我的意见啊!戏剧性是小说的核心,这是没办法的事。

Sawada:Yes, you came to me, so all the more reason to take my advice! The fact is, it's the dramatization that will make people want to read it. There's no getting around that.

亚卡巴:呃…那、那…

Aqaba:Uh... Okay, but...

派蒙:那两个人是不是提到了踏鞴砂?可那不是稻妻的地名吗?

Paimon:Did one of them just mention Tatarasuna? But that's all the way in Inazuma...

派蒙:须弥人研究稻妻的神秘事件,还为这个写论文…唔…看周围人也不觉得奇怪的样子,须弥的学术氛围很自由呢。

Paimon:Is it just Paimon, or is it kinda unusual for someone in Sumeru to wanna write a paper about that? ...Huh, everyone here's just going about their business — maybe it really is just Paimon. Guess people here are free to research pretty much anything.

旅行者:我们靠过去听听吧。

Traveler:Still, let's go listen in.

派蒙:嗯,正好听听他们说的那个「踏鞴砂疑云」是什么情况!

Paimon:Great! Let's go find out what this "Tatarasuna Mystery" is all about.

与路边的两位学者对话 Talk to the scholars by the road

亚卡巴:好吧,那初稿就先按照我的考据和你的编写方向来写。相信在这版文章里,那个失踪的「倾奇者」会成为叙述关键。

Aqaba:Alright, I guess I'll go with my textual criticism and your editorial direction for the first draft. I have a feeling that the missing kabukimono will end up being the main focus of this paper.

亚卡巴:唉,要是能找到那位大名鼎鼎的旅行者就好了,听说他/她见多识广,或许会知道些什么。

Aqaba:sigh If only we knew where to find that Traveler... From what they say about her/him, this seems like the kind of thing he/she'd know about.

【选项1】

旅行者:你是在找我吗?

Traveler: Looking for me?

【选项2】

旅行者:找旅行者的话,我就是。

Traveler: If you're looking for the Traveler, that's me.

泽田:噢噢,这位就是旅行者吗?唔…

Sawada:Oh, you're the Traveler, you say? Hmm...

派蒙:喂,你那个表情,是在怀疑我们吗?

Paimon:Hey, what's with that face? Don't believe us?

旅行者:不信的话我走了。

Traveler:If you don't believe me, I'll go.

泽田:不不不!当然不是了,我还在稻妻的时候就对旅行者的大名有所耳闻了。

Sawada:No, no! Of course I believe you. Actually, I first heard about your great exploits when I was still in Inazuma.

泽田:第一次见到你和你的神秘白色同伴,对你们感到好奇,又有职业病,就忍不住打量起来了…抱歉。

Sawada:This is my first time coming face-to-face with you and your mysterious silver-haired companion... I couldn't believe my luck, and out of force of habit, I started, uh, examining the evidence... Sorry.

亚卡巴:泽田先生你真是的!哈哈,抱歉了,我们这些人在家呆久了,社交能力有点差…

Aqaba:Sawada, for the love of... Haha, sorry, we don't get out much, so our social skills are kinda lacking...

亚卡巴:旅行者,我听说你帮了大家很多忙,又去过很多地方,那你看,能不能也给我说说踏鞴砂的事呢?

Aqaba:Traveler, I hear you've helped many people a great deal, and been to many places. Would you be able to tell us about Tatarasuna?

派蒙:但我们对那个地方也没什么了解…反倒是听你们说的有了兴趣,才过来旁听的。

Paimon:Actually, we don't know much about that place either. In fact, we only came over here 'cause we heard YOU talking about it, and wanted to learn more.

亚卡巴:啊…果然如此吗。

Aqaba:Ah... I see.

旅行者:抱歉,帮不上你的忙。

Traveler:Sorry I can't help this time.

亚卡巴:老师以前说过他选这个课题就是因为攻坚难度大,有挑战性。稻妻本地人对踏鞴砂的往事也了解不多,只是没想到…

Aqaba:My teacher chose this area of research as a personal challenge. He said it's difficult to get into, because even Inazumans don't know much about Tatarasuna's past. But who'd have thought that—

泽田:不嫌弃的话,想请各位看看我有关踏鞴砂相关事件的创作思路。

Sawada:If you don't mind, I'd love to show you all my outline for the book I'm writing about Tatarasuna.

亚卡巴:请稍等。泽田先生,一上来就看那个的话会不会太难懂了?

Aqaba:Hold on, Sawada. Don't you think that's a bit of a deep dive for a first read?

泽田:也是,那就请各位先看看亚卡巴的论文初稿吧。

Sawada:Fair point. In that case, please ease yourselves in gently by taking a look at Aqaba's latest essay draft.

亚卡巴:我来介绍一下,最初是有人在踏鞴砂地区找到了一些资料,其中提到,一位名叫御舆长正的人打造出了一把好刀。

Aqaba:Let me give you some background. This all started with the discovery of some records in Tatarasuna. The writings mentioned someone by the name of "Mikoshi Nagamasa," who crafted a fine blade.

亚卡巴:然而,最终他却把这把刀丢进火里熔毁了,还杀了一个名叫桂木的手下。至于原因嘛…没人知道。

Aqaba:But in the end, he threw it into a fire to destroy it, and killed his servant, Katsuragi. Why? Well. No one knows.

亚卡巴:除了这对主从和记录故事的人,资料中还说到一名「倾奇者」,这个词在稻妻本地似乎是指那些穿着或行事作风古怪奇特的人。

Aqaba:Apart from the sword-maker, his servant, and the one who wrote this all down, the records also mention a "kabukimono." This seems to be an Inazuman word for an eccentric stranger — someone who dresses funny or acts in an unusual way.

泽田:对。亚卡巴的老师也做了不少本土调研,据说这位倾奇者在踏鞴砂生活一段时间之后便消失不见,随后就有了先前那件怪事。

Sawada:That's right. Aqaba's teacher has spent quite some time researching these events on the ground. This kabukimono lived in Tatarasuna for a while before disappearing without a trace, and shortly afterwards... as Aqaba mentioned, things got pretty ugly.

派蒙:一个怪人,离开之后出了命案…怎么听都很奇怪!

Paimon:So first the strange person goes missing, then a murder happens? Hmm, seems kinda fishy to Paimon!

泽田:对吧?我也这么想!所以,我也帮着四处打听当年有关踏鞴砂的种种细节。而巧就巧在!

Sawada:Yes, my thoughts exactly! So I helped out too. I asked everyone I could think of if they knew anything about what happened back then... and WOW, did I get LUCKY!

派蒙:不要突然大叫啦!

Paimon:Stop shouting!

泽田:这里很重要,所以强调一下嘛。

Sawada:This part's important. I just wanted to make it stand out.

泽田:巧就巧在我有位朋友在官家的资料室任职,他帮我找过相关内容。上述这些人,我确定他们都生活于距今四百多年前的稻妻。

Sawada:It just so happens that a friend of mine works at the government records office. He looked into it for me, and I can now confirm that all the aforementioned individuals did, in fact, live in Inazuma over four hundred years ago.

泽田:当时,踏鞴砂已经是稻妻冶炼工业的核心地区了。那里的最高负责人是一位名叫丹羽的官员,有意思的是,他最终也下落不明。

Sawada:Even back then, Tatarasuna was already at the center of Inazuma's smelting industry. The man in charge was a government official named Niwa. Curiously enough, it seems like he went missing, too.

旅行者:(……!难道说…)

Traveler:(Could it be...!)

派蒙:又失踪了一个?!

Paimon:Wait, so there are TWO missing people in this story now?

泽田:正是!而且丹羽这个姓氏,来头可不小。你们知道稻妻闻名的冶炼锻造世家吗?

Sawada:That's right! What's more, "Niwa" is a name with a lot of history to it. Have you ever heard of the great swordsmith clans of Inazuma?

派蒙:欸,冶炼锻造,那不就是…一心传什么的?

Paimon:Oh, the swordsmiths? Yeah, umm... like Isshin Art and so on?

泽田:哎呀,你知道得很多嘛,那就好说了。这个丹羽啊,就是一心传最后的传人——枫原家的远亲。

Sawada:Wow, yes, you really know your stuff. That makes things easier. So basically, this Niwa was a distant relative of the Kaedehara Clan — the last practitioners of Isshin Art.

泽田:而枫原家,后来似乎出事落魄了…具体经过我不清楚,但这些因素叠加在一起,很是让人浮想联翩。

Sawada:Something then seems to have happened in the Kaedehara Clan leading to their downfall... I don't know the details, but taken in light of everything else going on around that time, it makes you wonder whether it's all connected somehow...

派蒙:…枫原家…

Paimon:...The Kaedehara Clan...

亚卡巴:泽田,你忘了最重要的细节!

Aqaba:...Sawada, you left out the biggest detail of all!

旅行者:难道还有更重磅的线索吗?

Traveler:There's more!?

泽田:噢!瞧我这记性,把最重要的给忘了。各位,重点来啦,虽然你们未必愿意相信,这件事在我过去生涯中也是闻所未闻…

Sawada:Oh! Yes, of course, how could I forget! Brace your minds, ladies and gents, for they are about to be blown. Or maybe you won't believe your ears... I wouldn't blame you, of course, because in all my years as a writer, this is by far the most—

亚卡巴:别卖关子了,快说!

Aqaba:Get to the point, for Pete's sake!

泽田:——根据亚卡巴导师的资料,那个倾奇者并不是人类,而是「人偶」。

Sawada:...According to information acquired by Aqaba's teacher, the kabukimono was not a human... But a puppet.

旅行者:……!

Traveler:...!

派蒙:人偶?!

Paimon:A puppet?

旅行者:(雷神制作的人偶代行者「将军」,此刻应该正在和她一起治理稻妻…但这一个,一定不是她。)

Traveler:(The Shogun puppet that the Electro Archon made should be ruling Inazuma with her as we speak... It couldn't be her.)

旅行者:(错不了,那名倾奇者就是散兵。只是…他居然在四百年前去过踏鞴砂?为了什么?)

Traveler:(The kabukimono has to be The Balladeer, but... what was he doing 400 years ago in Tatarasuna?)

亚卡巴:哦!看二位的表情,难道是听过相关故事吗?

Aqaba:Aha! Judging by the looks on your faces, you do know something after all?

派蒙:呃…呃…

Paimon:Uhh... Uhh...

旅行者:(用眼神暗示派蒙)

Traveler:(Glare at Paimon and hope she keeps her mouth shut.)

派蒙:啊不不,只是觉得人偶这种东西出现在这个故事里有点诡异…被你这么一提醒,更像鬼故事了啊!

Paimon:Ah, no! Paimon just meant... "Uhh, how creepy!" The way you described it makes it sound like a ghost story!

泽田:不错,我也这么想。但考虑到稻妻确实存在非人种族,发生一些怪异事件也很正常,所以,我写出了这部作品——请看。

Sawada:I agree. It does, but considering that non-human races in Inazuma are by no means uncommon, spooky events are to be expected... And that's exactly what my book is about — please, take a look.

阅读了泽田的作品…

You read Sawada's work...

亚卡巴:啊,我的论文草稿也请一起!

Aqaba:Oh, and please read my essay draft as well!

阅读了亚卡巴的论文…

You peruse Aqaba's writings...

亚卡巴:泽田希望我的论文也能往他那种创作方向发展,可我认为,论文应该更切实际一点,不能遇到任何细节都推给神秘力量…

Aqaba:Sawada was encouraging me to follow his more creative approach, but I think essays should be grounded in facts. I don't think explaining everything away with mysterious forces will cut it...

亚卡巴:唔,把泽田故事中难以说清的部分都改成政治因素怎么样?比方说,这个事件本质是几大势力争夺地盘什么的。

Aqaba:Ooh, how about if I plug the holes in Sawada's narrative with political intrigue? Like, um, I could put a turf war between rival factions at the center of the whole series of events.

派蒙:原来论文可以随便编的吗?我还以为你写的那种叫小说呢。

Paimon:Wait, you're allowed to just make stuff up? Pretty sure you've gone from "essay" to "guessay" there.

【选项1】

旅行者:确实有点太像小说了…

Traveler: Yeah, sounds more like a novel...

【选项2】

旅行者:论文好像不是这样的吧…

Traveler: (Has this guy ever even written an essay before?)

泽田:亚卡巴先生,你老师那么长时间的调研积累,再加上我的人脉,总共也就这么些资料而已。没法再深入了啊!

Sawada:Aqaba, look... Your teacher has researched this extensively. I've reached out to everyone I could think of... Whatever information we have now is all that there is to know. This is as much detail as you're ever going to get.

泽田:而且如果真像你说的,这件事至关重大,甚至关系到势力斗争,那我们就更没渠道得知真相了不是吗?

Sawada:Besides, if there really was a political power struggle going on at anything like the level you seem to be suggesting, what hope would we ever have of finding out the truth?

亚卡巴:…唉,也是。那我再想想吧…给我一点时间,重新构思切入点。

Aqaba:...Ugh, good point. Okay, back to the drawing board, I guess... Gimme some time. I need to find a new angle on this.

旅行者:那就先不打扰了。

Traveler:I'll leave you to it.

派蒙:我们还有事要忙,先走一步啦,你论文加油哦!

Paimon:We have some other stuff to do, so we'll have to say goodbye for now. Good luck with your essay!

亚卡巴:好,谢谢你们了。要是之后了解到有关这件事的信息,请务必记得告诉我啊,拜托了!

Aqaba:Alright, thank you. If you find out any more info about all this, please do let me know! Thanks so much.

你们与泽田及亚卡巴告别后…

After you say goodbye to Sawada and Aqaba...

派蒙:喂,他们刚才说的那个事件…跟散兵有关系对不对?

Paimon:Hey, so that thing they were talking about... It has to do with The Balladeer, doesn't it?

旅行者:是的。

Traveler:Yes.

派蒙:呜呃…那我们就算了解到什么,恐怕也没法提供给他们当参考了吧。

Paimon:Okay... Then, even if we did know something about it, we probably couldn't share it with them, huh?

派蒙:毕竟散兵那家伙已经被我们打败,沦为阶下囚了。一般来说这种身份的人,他的信息肯定都是绝密信息对吧?

Paimon:After all, we kicked his butt and got him locked up. Information about people like that is usually super confidential, isn't it?

派蒙:要是问我意见,我会告诉亚卡巴,干脆换个课题好了。课题这种东西,就像世界上的大树一样,有那——么多,没必要…

Paimon:If you ask Paimon, Aqaba should just pick a different topic. There must be as many essay topics as there are trees in the forest. There's no point in—

一个熟悉的身影从远处走过…

A familiar figure walks by at a distance...

派蒙:呃?!

Paimon:Aah!!!

旅行者:怎么回事?!

Traveler:What's wrong!?

派蒙:喂,那个人影你看到了吗?突然走过去的那个,就在那边…好像、好像是…

Paimon:Hey, did you see that? He literally just went by. Over there... it looked like, like...

派蒙:散兵?!不可能吧,他不是被关起来了吗…快追上去看看!

Paimon:The Balladeer!? No it can't have been, he got locked up... Quick, let's catch up and see!

跟随刚才的那个人影 Follow the figure you just saw

与纳西妲对话 Talk to Nahida

纳西妲:旅行者,派蒙,你们来了啊。

Nahida:Traveler, Paimon, there you are.

派蒙:纳西妲,我们刚刚在路上看到散兵大摇大摆地走过去了!

Paimon:Nahida, bad news! We just saw The Balladeer, strolling around in public!

派蒙:他不是被关…啊!真的在那里!

Paimon:Did he escape, or...? ...Aah! It's him!

「散兵」:哼。果然来了啊。

The Balladeer:Hmph. Sure enough, you're here.

派蒙:喂,你为什么会在净善宫里啊!你不是被关起来了吗?

Paimon:Hey, what are you doing in the Sanctuary of Surasthana!? Aren't you supposed to be locked up!?

纳西妲:我知道你们非常好奇,其中的原因就由我来说明吧。

Nahida:I know you must have a lot of questions. Please, allow me to explain.

纳西妲:释放散兵是我的意思,我们之间有个交易,他会替我到世界树内做一些调查工作。

Nahida:It was my idea to set The Balladeer free. We made a deal, and he's gonna do some investigation in Irminsul for me.

派蒙:交易?你竟然愿意相信那种人吗?

Paimon:A deal!? You sure you trust this guy?

「散兵」:呵呵…你就没有想过吗?如果不是这样,须弥留着我又有什么意义?还是说,你们想杀了我?

The Balladeer:What did you expect? Why do you think Sumeru would keep me around otherwise? ...Or maybe killing me is all you can think about?

「散兵」:如果是这样,之前为什么不动手?

The Balladeer:But if that's the case, why haven't you done it already?

派蒙:别自作多情了,是、是因为纳西妲说你身上还有谜团!

Paimon:Don't flatter yourself. It was... Nahida said there's still some mysteries in you to figure out!

「散兵」:意思是没有这个谜团,你们就能动手吗?那你倒是成长了,不那么优柔寡断了呢。

The Balladeer:Ah, so if it were up to you, you'd finish the job? Guess I had you all wrong. There I was thinking you were just getting cold feet.

旅行者:……

Traveler:...

纳西妲:哎呀,这么快就吵起来了,真糟糕呢…可以请你们稍微平静一些吗?

Nahida:Ugh, well that escalated quickly. Not a good start... Could I ask you all to please calm down?

派蒙:我们是担心你啊,纳西妲,你不能被他骗了!

Paimon:But Paimon's worried about you, Nahida! Don't let him trick you!

「散兵」:哈哈,很少见到有人像你这样质疑智慧之神的智慧,好有意思啊。

The Balladeer:Haha, it's not every day you see people questioning the God of Wisdom's judgment. Just when you think you've seen it all.

派蒙:你少挑拨离间了啦!

Paimon:Don't you dare try to drive a wedge between us!

纳西妲:就算对象是散兵,如果是有合理条件的交易,我想,应该没问题。

Nahida:As long as the terms are reasonable, I don't think there's a problem in making a deal. Even with The Balladeer.

「散兵」:当然,你和「博士」都做过交易,我相信你的诚意。

The Balladeer:Well, I for one have no reason to doubt you, considering you even struck a deal with The Doctor.

纳西妲:嗯,我从他手上换取了有价值的情报,关于这一点,之后你应该也会明白更多的。

Nahida:Yes, one in which I gained valuable information. You'll come to understand more about that in the fullness of time.

纳西妲:先前那场大战消耗了散兵绝大部分力量,现今他不足以对我们构成战略意义上的威胁,可以说,处境非常微妙。

Nahida:The Balladeer's power was all but completely spent after your battle. He's no longer strong enough to be a strategic threat to us. That puts him in quite a precarious position.

纳西妲:再加上他曾担任愚人众执行官第六席,一定知道不少秘密。现在他被困在须弥,愚人众的态度值得在意。

Nahida:Plus, he's a former Harbinger with knowledge of many of the Fatui's sensitive secrets. Being stuck here in Sumeru could make him a sitting duck, depending on how the Fatui plan to respond.

派蒙:等一下,曾担任的意思是…他已经不是执行官了吗?

Paimon:Wait a second... former? You mean, he's not a Harbinger anymore?

纳西妲:如果可以,我也不想这么说,但「博士」似乎没有任何带走失败者的意思,所以…

Nahida:I take no pleasure in saying this, but... it seems as if The Doctor had no intention of welcoming back a loser, so...

旅行者:…散兵成了弃子。

Traveler:...So he tossed you out like trash.

「散兵」:世间大部分人的关系都是利用和被利用。这种利用关系,才是最为稳固的人际。愚人众跟我,还有他们彼此之间,也都是如此。

The Balladeer:Sometimes it's you using them, other times it's them using you. Most human relationships are this way... certainly all the stable ones are. That's how it was between me and the Fatui, and also between each of the Harbingers.

「散兵」:只要有价值,就谁都不会舍弃。但这次事件过后,不得不承认我会失去一部分信用…

The Balladeer:So as long as you have some value to offer, nobody will ever abandon you. But after recent events, even I have to admit that I'm not worth quite what I used to be...

旅行者:是吗?那太遗憾了呢。

Traveler:Really? What a crying shame.

「散兵」:…哼,愚人众内部会重新评估我的用途,那我也得为自己留条后路。

The Balladeer:...Hmph, well, if the Fatui are gonna re-evaluate my utility, I need to have a backup plan for myself.

纳西妲:就像我们先前讨论的那样,我不喜欢伤害生命,你也说你需要庇护,那为什么不投靠其他势力呢?

Nahida:As we discussed, I don't like causing harm to living beings, and you said you need protection. So, why not join forces with us?

「散兵」:如你所见,眼前这两位已经持反对意见了,不是吗?你和他们是朋友,自然会考虑他们的意见。

The Balladeer:I think these two have made their objection to that idea fairly clear, don't you? And they're your friends, so I guess you'll be siding with them.

派蒙:当然啦!纳西妲别听他胡说八道!

Paimon:Yeah, obviously! Nahida, don't listen to him!

纳西妲:那就以后再讨论这些好了,反正还有时间。

Nahida:Then let's put that discussion to the side for now. We still have time.

纳西妲:总之,今天的事是一次尝试,让我们试着合作,再以此为根基去判断以后的走向吧。

Nahida:Today can be a trial run. Where we go from here will depend on how well we manage to cooperate today.

「散兵」:可以。那我就按照约定行事。

The Balladeer:Alright. Then I'll do what we agreed.

散兵先行离开了。

The Balladeer departs first.

纳西妲:去吧,保持联系。

Nahida:Good. Go now, and keep in touch.

派蒙:纳西妲,你这次的决定…是认真的吗?

Paimon:Nahida, are you... are you serious about this?

纳西妲:是的。

Nahida:Yes.

纳西妲:或者应该说,做出这一决定,也跟旅行者你有关哦。

Nahida:I have my reasons for this decision. In fact... I'm largely doing it for your benefit, Traveler.

旅行者:我吗?

Traveler:...For me?

纳西妲:对。我说过,世界树里有一些关于你血亲的记录。

Nahida:Yes. As I told you once before, there's information about your twin in Irminsul.

派蒙:啊对,我们今天来找你就是想问这些事,还有更多信息吗?

Paimon:Oh, yeah. Actually, that's the whole reason we came to see you today. So you have an update on that?

纳西妲:嗯。你应该还记得,上一次我们提到愚人众方面没有将那个人的信息列入「降临者」一列。这点尤为重要。

Nahida:Mm-hmm. You may remember me mentioning that the Fatui had not included your twin's details in the "Descender" category. This is an extremely important point.

纳西妲:或许,愚人众还掌握着更多连我都不知道的信息。而散兵曾是愚人众的一员,对这方面情报的把控会比我精确。

Nahida:It's possible that the Fatui have other information that even I don't know about. And since The Balladeer used to be one of them, he'll be better acquainted with this information than I am.

纳西妲:险些成为新一代「神明」的他曾被赋予权能,可以跟世界树链接。即使如今失去神之心,他体内也还残留着一些链接能力。

Nahida:He was granted the power to connect with Irminsul when he almost became the god of a new era. Even though he no longer has the Gnosis, some traces of its power remain in him. He can still connect.

纳西妲:世界树内部信息量过大,就算是我也不可能短时间内事无巨细地遍历一切。

Nahida:The amount of information in Irminsul is vast beyond description. Sifting through all of it without knowing what to look for would take too long, even for me.

纳西妲:所以我提出,让更熟悉这方面内容的散兵代替我到世界树里搜寻所有与「降临者」有关的内容。

Nahida:So I asked The Balladeer to search in Irminsul for any information about the Descenders. He's more familiar with this kind of information, and should be able to find it more quickly.

旅行者:假如他欺骗你呢?

Traveler:What if he lies to you?

派蒙:对啊!反正…反正我不信那家伙,他以前可没少跟我们作对。

Paimon:Exactly! Or what if... Paimon just doesn't trust him. He's treated us as enemies every time we've run into him.

纳西妲:我明白,不过有时,「立场」是一切的前提。

Nahida:I understand, but sometimes, everything is dictated by which side you're on.

纳西妲:未来的事,取决于他能带回怎样的信息了。而且,旅行者,我一直知道你的心愿。

Nahida:How things will go in the future depends on what information he brings back. And Traveler... I know what your heart desires most of all.

纳西妲:我们几度意识连接,我知道你心中某个角落一直藏有强烈的思念之情…那种感觉,就像一个人在黑夜里寻找唯一的烛火。

Nahida:Our minds have connected several times before. There is a corner of your heart reserved for an intense longing... A feeling of being all alone in the dark, searching for the one candle whose light still burns.

纳西妲:防备散兵是我身为须弥的神明必须去做的事。可我也将你视作朋友,一直在思考有什么是我能为你做的。

Nahida:As Sumeru's deity, it is my responsibility to be on guard against The Balladeer. But as someone who counts you as a friend, I want to do something for you.

纳西妲:假如与散兵交易能换来令你日思夜想的答案,我非常乐意。

Nahida:If this deal with The Balladeer can give you the answers you've been longing to find, then it's worth it.

旅行者:…谢谢你,纳西妲。

Traveler:...Thank you, Nahida.

纳西妲:请不要这么客气,你可是须弥的英雄啊,这是你应得的报酬。

Nahida:It's my pleasure, really. You're Sumeru's hero! You've more than earned it.

派蒙:但我还是放心不下来,有什么我们能做的事吗?

Paimon:Hmm, Paimon's still worried about this idea... Is there anything we can do to help?

纳西妲:原本还想联系你们,但在那之前你们就已经找到我这里来了,也算是一种心灵感应呢。

Nahida:I was going to contact you about that, but then you suddenly showed up of your own accord. Seems like we have a telepathic connection.

纳西妲:事实上,我本就打算请旅行者出面,代我执行监督散兵的任务。

Nahida:In fact, I was going to ask you to supervise The Balladeer on my behalf while he carries out the task I assigned.

纳西妲:就算失去了绝大部分力量,散兵怎么说也是执行官。你能跟他一起行动的话,我也好放心些。

Nahida:Even though he only has a fraction of his full power left, that's still a fraction of a former Harbinger. If you could accompany him, it would put my mind at ease.

纳西妲:当然,我也会以外部导航的形态存在于你们身旁,引领你们在世界树里前进。

Nahida:Of course, I'll be there to help guide you through Irminsul from the outside.

【选项1】

旅行者:明白了。

Traveler: Got it.

【选项2】

旅行者:也让我出一份力吧。

Traveler: I'm glad to be able to help.

纳西妲:嗯,那就拜托了。

Nahida:Great. Thank you.

纳西妲:各位,准备一下吧,我马上送你们前往世界树。

Nahida:Prepare yourselves. I'm going to transport you into Irminsul.

与散兵对话 Talk to The Balladeer

派蒙:哇…世界树所在的环境跟之前不太一样了呢。

Paimon:Wow... It looks pretty different here compared to last time.

派蒙:色彩变得柔和了,应该是因为如今的须弥一切平安吧。

Paimon:The colors are gentler... Guess that must be because Sumeru's at peace now.

「散兵」:动作比我想的快嘛。看来是担心我先你们一步进入世界树,甚至特意减少了朋友闲聊的时间。

The Balladeer:Look at that, hot on my heels. You know, you didn't have to cut your catch-up short just to keep me company. Oh, but I guess you panicked when you realized that I might enter Irminsul ahead of you.

旅行者:我会代表纳西妲监督你。

Traveler:Nahida sent me to babysit you.

派蒙:这家伙说话口气怎么还那么大啊!明明已经是囚犯了。

Paimon:Shut your beak, jailbird! No way a prisoner gets to be so smug!

「散兵」:做了囚犯就会被狱警盯上,很正常。不过现在是我的放风时间,你们最好认识到这一点。

The Balladeer:I understand that prisoners have to put up with harassment from the guards, but right now, I'm on temporary release, so maybe you should think about backing off a little.

纳西妲:你们顺利会合了呢。

Nahida:Sounds like a successful rendezvous.

纳西妲:有件事我必须强调一下——稍后你们将进入世界树的内部,因其特殊性,它向来被视为须弥最重要的存在。

Nahida:I need to be quite clear about something. In a few moments, you'll be entering into the innermost region of Irminsul. It is an environment like no other, and the most important place in all of Sumeru.

纳西妲:不同于常规区域,世界树内部有且仅有信息数据构成的洪流。在世界树内部行动,必须万分谨慎,杜绝一切不必要的事。

Nahida:Unlike anywhere else, Irminsul's inner region consists exclusively of torrents of information. You must put aside your differences and be extremely careful as you navigate your way through.

纳西妲:我知道你们之间有不少积怨,可一旦进入世界树,绝对不能内讧。这也是为了你们的安全着想。

Nahida:I know there are many grievances between you on both sides, but it is essential that you remain calm after entry. This is as much for your own safety as anything else.

旅行者:…我明白了。

Traveler:...Understood.

派蒙:好吧,看在重要行动的份上,暂时跟那家伙和平共处吧…

Paimon:...Fine, let's call a truce, but only until this mission's over...

「散兵」:不用把关系搞得太糟,我们稍后还要一起行动呢。

The Balladeer:Let's cut each other a little slack, shall we? We are gonna be traveling together, after all.

「散兵」:根据与小吉祥草王的约定,我会走在前面。探路、排除危险之类事宜由我执行,你们只需要乖乖跟在后头睁大眼睛看着就行。

The Balladeer:Per my agreement with Lesser Lord Kusanali, I'll be at the front. It's my job to lead the way and get rid of any obstacles in our path. All you have to do is keep your pretty eyes open and try not to fall behind.

派蒙:哈!听起来好像你比我们还会探险一样,很自信嘛。

Paimon:Ha! You sure are confident, Paimon'll give you that. You make it sound like you're even more experienced at adventuring than us!

「散兵」:没其他事的话,最好现在出发。

The Balladeer:If there are no further objections, I suggest we get going.

「散兵」:还是说,需要给你们留一些做心理准备的时间?

The Balladeer:Or did you need some time to mentally prepare yourselves?

派蒙:你这家伙!啊啊好讨厌这家伙的嘴巴,好烦啊!

Paimon:You...! Ugh! The snark on this guy! It's unbearable!

【选项1】

旅行者:不必出言嘲讽。

Traveler: There's no need for all the biting sarcasm.

【选项2】

旅行者:做你该做的事。

Traveler: Focus on doing your job.

「散兵」:…哼。

The Balladeer:...Hmph.

「散兵」:可以开始了。

The Balladeer:We can start now.

纳西妲:准许访问世界树,链接手续启动…

Nahida:Irminsul access granted. Initiating connection procedure...

一株细芽出现在了你们面前…

A lithe sprout appears before you...

派蒙:这是小型的树苗吗?

Paimon:Is this a small sapling?

派蒙:可恶,这家伙!那我们也赶快跟上吧!

Paimon:Argh, darn it! C'mon, let's catch up with him!

与散兵对话 Talk to The Balladeer

派蒙:呜哇…这就是世界树的内部…

Paimon:Wow... So this is the inside of Irminsul...

旅行者:跟之前想的不太一样…

Traveler:It's different than what I imagined...

派蒙:好…好特别,而且,有一种不容亵渎的感觉…

Paimon:Ohh... Paimon's never seen anything like this. And it feels like a sacred place...

「散兵」:世界树与整个提瓦特大陆息息相关,流淌在它内部的每一条信息都有其意义。

The Balladeer:Irminsul is closely intertwined with the entirety of Teyvat. Every bit of information flowing here means something.

「散兵」:别把时间都花在惊叹上,该出发了。

The Balladeer:Pick your jaws up off the floor. It's time to go.

派蒙:不知道为什么,不太想听他的话…

Paimon:Why is it that Paimon just wants to do the opposite of everything he says...

「散兵」:……

The Balladeer:...

「散兵」:小吉祥草王,我们将前往世界树的中心。

The Balladeer:Lesser Lord Kusanali, we will now proceed to the heart of Irminsul.

纳西妲:你现在应该还能感觉到树心的所在地吧。

Nahida:Can you still sense where the heart of Irminsul is?

「散兵」:对。查阅信息的事,就选在那里进行如何?

The Balladeer:Yes. Permission to begin searching for information there?

纳西妲:我准许。请动身吧。

Nahida:Permission granted. Go ahead.

「散兵」:走吧,跟紧点,别乱跑。

The Balladeer:Let's go. Stay close, don't go running off.

派蒙:喂,我说…在这里乱跑走丢的话会发生什么?

Paimon:Hey, so... say we did go running off in here, what would happen?

「散兵」:……

The Balladeer:...

派蒙:你、你笑什么?

Paimon:Wh—What are you smirking at?

「散兵」:只是在想,如果你走丢,这家伙会是什么表情。

The Balladeer:I was just imagining the look on your travel companion's face if you went and got lost.

「散兵」:在这里没人能保证什么事一定不会发生。安全起见,你们最好跟紧我。

The Balladeer:Anything's possible in here — you can't rule anything out. So if you wanna stay safe, your best option is to stick close to me.

跟随散兵 Follow The Balladeer

派蒙:这些树苗一样的东西都散开了呢…

Paimon:These sapling things have spread out...

「散兵」:都是世界树内部的信息。不要乱碰。

The Balladeer:Those are all packets of information from inside Irminsul. Be careful not to touch them.

旅行者:(位置移动了,看来是被传送到了其他的通路上…)

Traveler:(The location's changed. Looks like we've been transported to another path.)

继续向前探索 Continue exploring

跟随散兵 Follow The Balladeer

继续向前探索 Continue exploring

跟随散兵 Follow The Balladeer

派蒙:…怪不得说会走丢,这家伙居然没有骗我们呢…

Paimon:...No wonder he mentioned about getting lost. Whaddya know, he was actually telling the truth...

「散兵」:呵呵。

The Balladeer:Hehe.

派蒙:他又在笑我!什么意思啊他!

Paimon:Is he mocking me again? What is it this time!?

「散兵」:骗是一件因时因地的事情。此刻毫无必要,收起你的警戒吧。

The Balladeer:There's a time and a place to lie, but this definitely isn't it. So why don't you relax your guard a little?

继续向前探索 Continue exploring

跟随散兵 Follow The Balladeer

与散兵对话 Talk to The Balladeer

「散兵」:到了。

The Balladeer:We're here.

派蒙:好大的树木…

Paimon:What a huge tree...

旅行者:(这就是世界树的中心。其中流淌的…是世间所有的信息。)

Traveler:(This is the center of Irminsul. All the information in the world is flowing through it...)

「散兵」:小吉祥草王。

The Balladeer:Lesser Lord Kusanali.

尽管纳西妲并未与你们同行,她的意识依然陪伴着你们一同进入了世界树中心。

Though Nahida herself is not with you, her consciousness enters Irminsul's heart with you.

纳西妲:你们应该到那里了吧。准备得如何?

Nahida:Good, you made it. Are you ready?

「散兵」:随时可以开始。

The Balladeer:Ready when you are.

纳西妲:那么,请准备。预备开始访问意识洪流,建立锚点…

Nahida:Then please begin. Preparing to access cognitive currents. Establishing waypoint...

派蒙:散兵那家伙,居然真的在为纳西妲做事…看来他也是个怕死的人。

Paimon:The Balladeer's actually doing what Nahida tells him... Guess he must want to stay alive.

旅行者:(而且,他似乎没有对这些事表达出抗拒。看上去似乎很擅长前线工作…难道他在愚人众里也是这种定位吗?)

Traveler:(He hasn't put up any resistance, and he seems good at working on the frontline... Maybe he had a similar role in the Fatui?)

旅行者:(联想到方才亚卡巴和泽田说的那些故事…太古怪了,他这样的人。)

Traveler:(First Aqaba and Sawada's stories, now this... What a strange individual.)

纳西妲:接下来的事就麻烦你了。有新发现务必分享给我们。

Nahida:The rest is up to you. If you discover anything at all, make sure to share it with us.

「散兵」:嗯。

The Balladeer:Will do.

派蒙:呜,我们反而是无所事事的闲人了…

Paimon:Huh... For once, we're the ones with nothing to do...

纳西妲:(旅行者,派蒙,要聊聊天吗?)

Nahida:(Traveler, Paimon, would you like to talk?)

旅行者:(纳西妲?这是意识对话吗?)

Traveler:(Nahida? ...Is this a telepathic conversation?)

纳西妲:(没错,把派蒙也邀请进来了哦。)

Nahida:(Yes. I've also invited Paimon to join.)

派蒙:(欸?欸,欸…可以直接在脑子里说话?)

Paimon:(Huh? ...What the... We can talk to each other inside our heads?)

旅行者:(看来,你是不想我们打扰散兵吧。)

Traveler:(I'm guessing that you don't want us to disturb The Balladeer.)

纳西妲:(呵呵,可以这么说。而且我们都是熟悉的朋友了,偶尔像这样聊聊也不坏呢。)

Nahida:(Hehe, that's part of it. Plus, we're all friends. There's nothing wrong with us talking like this once in a while.)

派蒙:(很新鲜,感觉还不错哦!)

Paimon:(Paimon's never tried this before. This is great!)

派蒙:(对了,刚才我一直想问,你们觉不觉得散兵很矛盾?他说话总是牙尖嘴利的,做起事来倒很踏实的样子…)

Paimon:(So, Paimon's been wanting to ask you something. Don't you think The Balladeer's a bit of a walking contradiction? He's always talking back, but he seems to listen to what you say...)

旅行者:(嗯,也很适应像这样需要跑腿的工作…)

Traveler:(Yes, and he seems to excel at doing odd jobs for others...)

纳西妲:(我说过,他身上还有谜题。那些事从我的视角看得很清楚,他自己却完全没弄明白。)

Nahida:(As I've told you before, there are still some mysteries for him to resolve. Things that are clear as day to me, but that he has yet to understand.)

纳西妲:(说不定,今天他能找到答案吧。)

Nahida:(Perhaps today will be the day that he finds some answers.)

旅行者:(与他的过去有关吗?那些所谓的「背叛」,和一些发生在稻妻的往事。)

Traveler:(Is it about his past? The "betrayals"? And the other events in Inazuma?)

纳西妲:(不愧是你呀,细致又聪明。)

Nahida:(Well done. Smart and attentive as always.)

旅行者:(事实上,我在禅那园触碰海芭夏时曾短暂地看到过一些东西…)

Traveler:(Actually, I caught a glimpse of a few things when I ran into Haypasia at Pardis Dhyai...)

:将在禅那园时看到的散兵意识中的信息分享给纳西妲和派蒙…

:You relate what you saw in The Balladeer's mind while in Pardis Dhyai...

纳西妲:(原来你触碰到了他心中这一部分…的确可以说,「背叛」造就了如今的他。)

Nahida:(So you made contact with that part of his mind... Well, it's true. Betrayal turned The Balladeer into the person he is today.)

派蒙:(我还以为像他那种人天不怕地不怕呢!搞了半天,也不过如此嘛。)

Paimon:(Huh, Paimon thought nothing could get under that guy's skin. Turns out he can get hurt and angry just like anyone else.)

纳西妲:(每个人或多或少会有一些属于自己的往事呢,派蒙。就算散兵是被雷神创造出来的人偶也一样。)

Nahida:(Everyone has a history, Paimon. Even if you're a puppet created by the Electro Archon.)

派蒙:(说到人偶,今天还遇到了两个在教令院讨论论文的人,他们的题目居然是踏鞴砂事件…纳西妲,你知道那些事吗?)

Paimon:(Speaking of puppets, we ran into two people at the Akademiya today talking about an essay. Turns out their topic was about the Tatarasuna incident... Nahida, do you know anything about that?)

纳西妲:(如果是说踏鞴砂那个神秘事件与倾奇者之类的…我知道哦。)

Nahida:(If you mean the mysterious events, the kabukimono, and so on... Yes, I know about all of that.)

派蒙:(真的?听他们说,踏鞴砂的历史上存在不少疑点,目前所有相关信息都是靠想象来补全的,他们认为是这样…)

Paimon:(Really? Because from what they were saying, it sounded like lots of Tatarasuna's history is still unexplained, and most of the information we have now is just from people filling the gaps with their imagination. At least, that's what they thought...)

:将亚卡巴和泽田文章里所写的故事转达给纳西妲…

:You tell Nahida about the story Aqaba and Sawada are writing...

纳西妲:(…哦?真有意思呢,这两位先生仅凭猜想,就能推理出不少强有力的信息。)

Nahida:(...Oh? How interesting. Those two managed to deduce quite a lot through guesswork alone.)

派蒙:(难道他们猜对了不少?!)

Paimon:(So the guessay got it right!?)

纳西妲:(至少,在「踏鞴砂曾经被某种事物所害」这点上完全猜对了。)

Nahida:(Well, they guessed right about one thing: Tatarasuna was sabotaged.)

「散兵」:三个灵魂聚在一起闲聊,真热闹啊,看来不需要我参与的话题总是令人着迷。

The Balladeer:Must be a riveting conversation you three are having. Funny how all the good ones happen when I'm not involved.

派蒙:呃啊!你、你怎么突然说话了…

Paimon:Ah! Wh—What makes you think we're talking to each other?

「散兵」:特意避开我对话,一定是在讨论我了。

The Balladeer:Don't insult me. You're having a private conversation without me. Obviously, I must be the topic of said conversation.

旅行者:本来也没有让你知道的义务。

Traveler:We have every right to keep certain things confidential.

「散兵」:说得也是。囚犯不受欢迎也是很正常的事。

The Balladeer:Of course you do. You can't have your prisoner knowing too much.

派蒙:那、那你找到什么了吗?

Paimon:So, uh, have you found anything yet?

「散兵」:暂时还在搜寻。不过别抱太大希望,你和你的血亲来自世界之外,就算世界树里毫无记录也很正常。

The Balladeer:Still looking. Don't get your hopes up, though. You and your twin come from outside this world. It wouldn't surprise me if there was nothing on either of you in Irminsul at all.

派蒙:…等等,你一直知道这些吗?还是纳西妲告诉你的?

Paimon:...Wait, how'd you know about that? Did Nahida tell you?

「散兵」:见过那么多次了不是吗?你很有名,知道有关你的事也不奇怪吧。

The Balladeer:It's not like we've never met before. And anyway, you're world-famous. It'd be more surprising if I didn't know a few things about you.

【选项1】

旅行者:虽然像这样对话令人不快…

Traveler: Every conversation with you is hard work...

【选项2】

旅行者:你的态度还是比我想的要好。

Traveler: ...But your attitude is better than I thought.

「散兵」:现在你我必须保持和平,我没兴趣给自己找不痛快,以寻常心对话还是能做到的。

The Balladeer:Right now, we have to keep the peace. I'm not interested in creating more misery for myself, and making cordial conversation is something I can manage.

「散兵」:…嗯?等等…

The Balladeer:...Huh? Wait...

派蒙:这团光…好像树苗一样的东西?会是什么呢?

Paimon:This light... It looks similar to those saplings. What could it be?

你们在世界树的中心发现了一段无名的枝桠,不知其中承载的是何人的记忆。

You discovered a nameless branch in Irminsul's heart. Who knows whose memories it contains...

「散兵」:…无名的数据?

The Balladeer:...Anonymous data?

派蒙:啊!你可不能忘了我们的约定,记得分享出来哦!

Paimon:Hey! Don't you forget the agreement. You have to share it with us!

「散兵」:少啰嗦,安静点等着。

The Balladeer:Shush. Just wait.

你们开始读取这份回忆…

You begin to read these memories...

???:…丹羽先生,您当真要去冒险吗?事关踏鞴砂的核心熔炉,贸然行动恐怕…

???:...Mr. Niwa, are you certain this is worth the risk? We are talking about Tatarasuna's furnace, after all. It may not pay to act rashly...

???:除我以外,没有进入炉心的更优人选。

???:There's no one else who can enter the furnace. It has to be me.

???:是吗…您执意如此的话…

???:Is that so...? sigh Well, since you insist...

「散兵」:…?!这是…

The Balladeer:gasp... It's...

旅行者:(这个名字…丹羽,不就是踏鞴砂的管理者吗?如此说来,是那位一心传的亲属…)

Traveler:(That name... Niwa was the man in charge at Tatarasuna. Plus, he belongs to the lineage of Isshin Art...)

派蒙:呜哇——!

Paimon:Whoa!

查看世界树中的信息碎片 Investigate the fragments of information from Irminsul

???:自我来到踏鞴砂已经有些日子了。您也好,御舆长正大人也好…甚至可以说,这里的每一位都十分仁厚。

???:I have been in Tatarasuna for some time now. You have shown me great hospitality, as has Mikoshi Nagamasa... and indeed, everyone else.

???:您所带领的踏鞴砂,就像一个温暖的聚集地,一个巨大的村庄。人们过着繁忙而有意义的生活,怀抱着热情生活。

???:Under your leadership, Tatarasuna is a warm, welcoming place, like a giant village. People are gainfully employed, their lives have purpose. They are motivated.

???:据我所知,这些年雷电将军大人处理了许多肆虐于稻妻大地上的妖邪。踏鞴砂这一地点,最初也是为了消耗晶化骨髓而设立。

???:As I understand, the Raiden Shogun has, in recent years, eliminated much of the evil that plagued Inazuma. As for Tatarasuna, it was originally established as a means of safely disposing Crystal Marrow.

???:为了消耗掉晶化骨髓,锻造业兴起了,一代又一代刀匠因而诞生,闻名于世,或是默默无闻…然后,传承下去。

???:The forging industry with Crystal Marrow as a raw material has since flourished, giving rise to generations of swordsmiths — some world-renowned, others unknown... all passing on their legacy.

???:技术、血脉、梦想…所有被这一工业卷入的匠人,都在刀与钢中寻求自我。所以您接受了我和赤目先生的提议。

???:Skills, blood, dreams... Every smith brought into this trade looks to find their purpose between steel and blade. That is why you accepted the proposal brought to you by myself and Akame.

丹羽:埃舍尔先生,赤目提过,若不是您来到稻妻,偶然与他结为朋友一同研讨技术,他不会这么快想到优化锻造手法的方案。

Niwa:Yes, well... Were it not for you coming to Inazuma and happening to make Akame's acquaintance, the two of you never would have joined forces. And he would be the first to admit that there's no way he could have revolutionized our forging process like this on his own — at least not on the same timescale.

丹羽:您将双方共同研发的技术归入赤目名下,后来,他又将技术转卖给我。现如今,踏鞴砂炉心中转动的都是以新技术冶炼的矿石。

Niwa:You allowed Akame to take all the credit for a method that you jointly developed, he sold it to me, and now, every piece of ore here is smelted using the new technique.

丹羽:而您也作为踏鞴砂的顾问之一留在这里,陪伴我们。您的到来,改变了我们的生产与锻造模式。

Niwa:Even now, you remain one of Tatarasuna's key consultants, working right here alongside us. I believe it is you, Sir, who are truly responsible for the changes in our manufacturing and forging methods.

埃舍尔:您过奖了。稻妻的锻造业本就值得我来鉴赏,能与大人们结为朋友,亦是我的荣幸。

Escher:You flatter me. From the outset, I saw much that was commendable in the forging industry of Inazuma, and it has been my great honor to befriend you all.

丹羽:…可是埃舍尔先生,事实当真如此吗?

Niwa:So you say, Escher... But is this really the truth?

埃舍尔:大人这话又是什么意思?

Escher:My good sir, what do you mean?

丹羽:…今日之前,我从未将一切串联起来,是因为我不愿像这样揣测,也不愿相信事态会发展成如此。

Niwa:...I tried to resist thinking it was all connected because I didn't want to speculate, and I didn't want to believe that things could turn out this way.

丹羽:接纳新技术投入实战,我们得到了什么?怪异的黑烟,积压的问题…工人体力损耗和伤亡比例上升了,而且增长速度越来越快。

Niwa:What have we gained from adopting your new technology? Ominous, black smoke, mounting production problems... Worker fatigue and casualties are up, and continuing to rise at an alarming rate.

丹羽:直到最近,如您所知,有人因为炉心内的怪异污秽死去了。我们压下消息不让外部的人知道真相,可你比我清楚才对。

Niwa:And recently, as you well know, someone died because of that strange filth inside the furnace. We've kept the truth from spreading outside, but still, I suspect you understand it better than I do.

丹羽:…外出求救的人一个都没有回来。你我的朋友,倾奇者,带着那片金色羽毛前往鸣神岛求见将军大人了。这是我们最后的希望。

Niwa:None of the people who went out to get help have come back. Now, our mutual friend, the kabukimono, is taking the golden feather to Narukami Island to seek an audience with the Shogun. This is our last hope.

丹羽:即便如此,埃舍尔先生,您一定什么都不害怕吧。否则…为什么会像这样,脸上挂着微笑呢。

Niwa:But that doesn't faze you, does it, Escher? Nothing does... Otherwise, why would you still be standing there with that smile on your face?

埃舍尔:不过是惊讶于大人您向我说出如此真心的话。这般揣测,应该是在您心中暗藏许久了吧。

Escher:I'm just surprised that you finally chose to be so sincere. I'm sure you've been harboring these suspicions for quite some time.

丹羽:……

Niwa:...

丹羽:御舆长正大人或许也察觉到了一系列事件背后的共性…那就是您,埃舍尔先生。只是御舆大人一生刚正,行事相比我也更谨慎。

Niwa:Mikoshi Nagamasa may have noticed that there was one common denominator among all these events... namely you, Escher. But Mr. Mikoshi is more cautious than I. He does things by the book.

埃舍尔:据说御舆大人是将军斩杀的妖女虎千代的养子,为洗刷家族污名而奋斗。行事谨慎,本是应当。

Escher:After all, Nagamasa is the adopted son of Mikoshi Torachiyo, the youkai struck down by the Shogun's own hand. If he truly seeks to redeem his family's honor, an abundance of caution is well-advised.

丹羽:…您连此中的进退都懂得,却只是个从枫丹远道而来的机械工匠。不会太大材小用了么?

Niwa:...You're well-informed on the subtleties of his situation for a mechanic all the way from Fontaine. Are you sure you're not a little overqualified?

埃舍尔:丹羽大人这话,是建议我去找份官家的工作吗?只可惜我心系技艺…

Escher:Why, Mr. Niwa, are you suggesting I find a job as a diplomat? Sadly, I am so very attached to my craft...

丹羽:可以了,埃舍尔。

Niwa:Enough, Escher.

丹羽:我站在这里,是因为炉心内邪力肆虐,需要有一个人带着你给的用以吸收邪祟的装置进入高危区解决问题。

Niwa:I'm here because an evil force is raging inside the furnace, and someone needs to take your new device inside the high-risk zone so we can absorb it and put an end to the problem.

丹羽:…我是这里的负责人,我将背负起责任,勇敢赴死。你呢?你在等待什么?

Niwa:...I'm in charge here, and I'm about to take some responsibility and head inside, probably to my death. But what about you? What are you still doing here?

埃舍尔:看您的眼神,似乎很不信任我。

Escher:Judging from the look in your eyes, you don't seem to trust me.

丹羽:事已至此,没有必要继续演下去了。不论你是谁,毁掉踏鞴砂的计划似乎都执行得不错。

Niwa:Drop the act. We're past that now. Whoever you are, it looks like your plan to destroy Tatarasuna has worked.

丹羽:我只想知道,你还在等什么?这里还有什么值得你好奇的答案吗?

Niwa:I just want to know what you're still doing here. What's left? Don't you have all your answers by now?

埃舍尔:丹羽大人,我在等一个时刻。

Escher:Honestly, I'm just waiting for the right moment.

埃舍尔:——像这样,听你说完话,彻底阻止你进入炉心的时刻。

Escher:A moment like this where you finish talking and I stop you from entering the furnace.

丹羽受到埃舍尔的意外袭击,不支倒地…

Niwa, caught unawares by Escher's surprise attack, collapses to the earth...

丹羽:唔!你、你…

Niwa:Argh! You, you...

埃舍尔:…呵呵,您还是比我想的聪明了一点点。

Escher:...Heh, you're a little smarter than I initially gave you credit for.

埃舍尔:还以为至少刚来那几天我伪装得很好呢。却没想到,您从那时候就开始托人打听我的消息了。

Escher:I thought I'd disguised myself exceptionally well, at least for the first few days. But to my surprise, you had your people look into my background right from the start.

埃舍尔:稻妻至枫丹路途遥远,您的人花了不少时间确定埃舍尔是个假名,我并不来自枫丹…

Escher:It's a long journey from Inazuma to Fontaine, but that didn't stop them. Eventually, they managed to confirm that Escher was an alias, and that I was not from Fontaine at all.

埃舍尔:但是啊,但是,您依旧想象不到我是谁,想象不到这踏鞴砂还有什么吸引我的东西。你当真以为,凭你就能破我设下的局吗?

Escher:And yet, despite all of that, you still fail to realize my true identity, and what I seek in Tatarasuna. Did you really think you would be able to see through my plan?

丹羽:…唔咳…杀了我,就没有人能进入炉心…你想毁掉…这里?

Niwa:...Ugh... If you kill me, there's no one who can get inside the furnace... So you're really going to destroy this place... is that it?

埃舍尔:不不,还有一个人。虽说人们未必觉得他是人…可你是这么告诉他的:「你不是人偶,而是人类啊,最多也就是少了颗心」。

Escher:Oh, but you're quite wrong — there is one other person. Hm, some may not see him as a person, but... you told him yourself: "You're not a puppet. You're a human... you're just missing a heart."

丹羽:……!!

Niwa:...!

丹羽:你背后另有势力,早晚会露出马脚。可我不明白…做这些,你有多少层意图…你本可以做得更彻底,不是吗?

Niwa:Whoever you're working for won't get away with this. They'll be found out. But... this makes no sense. What are you really trying to accomplish by all this? Why go to all this trouble?

埃舍尔:自然是为了欣赏和实验。要知道,我可不是一般的有耐心。

Escher:It's no trouble at all... Patience is a virtue which I have in abundance. This is all part of a carefully controlled experiment.

埃舍尔:当然了,你如果好奇,我也愿意报出真正的名号。你可以称呼我为愚人众执行官——「博士」。

Escher:If you must know, I am happy to divulge my true identity. I am a Fatui Harbinger. Call me "The Doctor."

丹羽:…愚人…众?要…做什么…

Niwa:...The... Fatui? Who... What do you want...?

埃舍尔:想给你们的国度增加一点小麻烦而已。

Escher:Just to create a minor inconvenience for your nation.

丹羽:所以,你才…改良技术,最大程度激发晶化骨髓中的…邪祟之力…

Niwa:That's it? THAT's why you... gave us your cursed technology... just to let loose the evil energy from the Crystal Marrow...

埃舍尔:呵呵,你这般高洁的人,死前竟然也会露出狰狞的表情啊。

Escher:Hehe, look how even the righteous soul is filled with venom when faced with its demise.

埃舍尔:我做的装置可不是骗人的。想瞒着外面的人解决这场灾难,就必须用到它。只不过,那个装置不是为你准备的罢了。

Escher:My device functions precisely as you say. It is the only chance you have of preventing a catastrophe and keeping the truth from the outside world. However... I did not make it with you in mind.

埃舍尔:带着憎恨的人更容易被邪祟附身,你尽情愤怒吧,我想看看这样的心脏放到人偶里会带来什么效果。

Escher:It is easier for a person to be possessed by evil spirits when they are filled with hate. So, give in to your fury... I want to see what happens when a malevolent heart is placed into an unsuspecting puppet.

埃舍尔:反正没有你,别人早晚也会利用那位纯洁的人偶吧。否则,人类又为什么要跟非我族类的东西做朋友呢?

Escher:Make no mistake: Even without you, that pure, innocent puppet would only end up being used by someone else instead. What other reason would a human have for befriending one who is not of our kind?

丹羽:…哈哈…哈…咳!

Niwa:...gasping for air... gasping for air... cough

丹羽:要将我的心…送给他…就告诉他,长正大人…也好,我也…好,都将他…视为…我们的一份子。

Niwa:If you give him... my heart... tell him that both Nagamasa... and I... see him as... one of us.

丹羽:他不必做任何事来证明自己,人与人…不会只有利用。唯有你这样的…才会如此…

Niwa:He has nothing to prove to anyone... because not everyone... just wants to use other people. The only ones who think like that... are people like you...

埃舍尔:真是美好的理想啊,让我有些愧疚。那就尊重你,改改我对自己的定义吧。

Escher:What a beautiful way to see the world. It almost makes me feel a little guilty... Hm, then out of respect for you, I shall redefine myself.

埃舍尔:你要是乐意,就当我是个怪物,是个鬼魅好了。这样你就算死,也不是因为愚蠢而被人所害,只不过是输给了无法超越之物。

Escher:Think of me as a monster or a demon, if you wish... At least this way, your death is not a consequence of your own folly turning you into an easy target. You simply lost to something more powerful than you could ever hope to defeat.

埃舍尔:丹羽大人,让我们拭目以待。你的人偶朋友能成为人吗?不不,当然不可能了。

Escher:I say, Mr. Niwa, let's see what happens. Will your puppet friend become a human? No, that will prove quite impossible.

埃舍尔:…丹羽大人?…哎呀,已经咽气了啊。好可惜。

Escher:...Mr. Niwa? ...Tsk, already dead. What a pity.

埃舍尔:…呼。

Escher:Phew...

灯光闪烁中,化名埃舍尔的人露出了真实面目——「博士」。

The person who calls himself Escher reveals his true face by lamp light — The Doctor.

「博士」:如此一来,「丑角」,你交给我的任务就完成了。制造空隙,令我们嵌入到稻妻的运转之中…呵呵,如此有趣。

The Doctor:Jester, I have completed the task you gave me. Creating a gap and infiltrating Inazuma's inner workings... Heh, what fun it was.

「博士」:让我为你介绍一个人偶吧。假如他有用,便成为我们的同志,若非如此…则化为浮尘。

The Doctor:I'd like to introduce a puppet to you. If he proves useful, let's make him our newest comrade. And if not... let's turn him to dust.

与散兵对话 Talk to The Balladeer

「散兵」:……

The Balladeer:...

派蒙:喂,你怎么了?

Paimon:Hey, are you all right?

「散兵」:…多托雷?哈哈哈…多托雷!!

The Balladeer:...Dottore? Hahaha... Dottore!!!

「散兵」:……

The Balladeer:...

「散兵」:很好,很好…

The Balladeer:Good, good...

派蒙:刚才那个是「博士」?他…他是不是变成了枫丹的工匠…

Paimon:Was that The Doctor? Did he... turn into a mechanic from Fontaine?

【选项1】

旅行者:恐怕是的。

Traveler: I'm afraid so.

【选项2】

旅行者:踏鞴砂事件的幕后黑手就是他。

Traveler: He was the one behind the Tatarasuna incident.

派蒙:但我们所看到的东西,为什么是以他的视角…

Paimon:But why did we see things from his perspective...?

纳西妲:我触碰「博士」确认他是否消除所有「切片」时,从他心中读取了这一段记忆。对你而言,应当算得上真相吧。

Nahida:When I touched The Doctor to confirm whether he'd eliminated all his segments, I read this memory in his mind. You have to admit, it must be the truth.

「散兵」:这种东西…毫无意义。

The Balladeer:Maybe so... But it means nothing.

纳西妲:是吗?可记忆中的那个丹羽并未出卖你。那时在踏鞴砂,你带着装置进入炉心,不是他的要求。

Nahida:Does it? But this memory shows that Niwa didn't betray you. He never meant for you to be the one to take the device into the furnace.

纳西妲:你一定比我更懂得这其中的意义。

Nahida:You know very well what that means. Even more so than I.

「散兵」:……

The Balladeer:...

旅行者:(所以…这份背叛,到头来是一个持续了数百年的谎言。这也是「博士」想要的实验吗?)

Traveler:(This betrayal was a lie that he has believed for hundreds of years. Was this part of The Doctor's experiment?)

旅行者:(不存在的背叛…虚幻的恶。到头来,他又得到了什么?)

Traveler:(If the betrayal never happened... it existed only in his imagination. But where does this leave him?)

派蒙:我、我们还是换个地方吧,他看起来好像很生气,我不敢靠近他。

Paimon:Let's... give him some space. He looks really mad. Paimon doesn't want to be anywhere near him right now.

旅行者:好,到那边去吧。

Traveler:Okay, let's go over there.

纳西妲:(给他一点时间消化情绪比较好哦。)

Nahida:(We need to give him some time to process his emotions.)

派蒙:(我还没搞明白踏鞴砂的事,只知道是「博士」捣鬼。可为什么他情绪会那么激动?)

Paimon:(Paimon's still confused about the Tatarasuna incident. So The Doctor was behind it, but why has that gotten him so worked up?)

纳西妲:(没有人像这样欺骗过派蒙,派蒙不明白也很正常。或许,他也早晚要知道这些讯息的吧。)

Nahida:(Nobody has ever deceived you like that, Paimon. It's natural that you find it difficult to understand. Perhaps he needed to learn this someday.)

纳西妲:(先前的事你们已经知道了:倾奇者被桂木捡回踏鞴砂,与那里的人一起生活。后来「博士」伪装成枫丹工匠…引发一系列动乱。)

Nahida:(So now you have the complete picture. Katsuragi took the kabukimono to live with the people of Tatarasuna. Later, The Doctor showed up, disguised as a mechanic from Fontaine... and that's when the trouble began.)

纳西妲:(一切就像「博士」故意安排的恐怖实验…而他做这些,仅仅是为了埋下灾难的种子,使之在未来的稻妻发芽。)

Nahida:(It was all a horrific experiment planned by The Doctor... Everything he did was just to plant seeds of disaster in Inazuma that would bear fruit in the future.)

纳西妲:(至于散兵,是一个被卷入「博士」实验的,备受关注的实验对象。)

Nahida:(Of all the unwitting participants in The Doctor's experiment, The Balladeer became the main test subject.)

纳西妲:(刚才那段记忆之后,真相是这样:「博士」将丹羽的心脏放入装置交给散兵让他进入炉心去吸收所有冶炼导致的污秽。)

Nahida:(After the events you just saw in that memory, The Doctor put Niwa's heart into the device and handed it to The Balladeer. Then, he instructed him to enter the furnace and absorb all the filth caused by the smelting process.)

纳西妲:(负荷远超预期,散兵却活了下来…最终他疲惫地离开炉心,问工匠:「这个装置似乎保护了我,里面是什么?」)

Nahida:(The load was far beyond what he expected, but The Balladeer survived... He left the furnace in sheer exhaustion and said to the mechanic: "This device seems to have protected me. What's in it?")

纳西妲:(工匠回答:「丹羽大人畏罪潜逃,不过他给你留了份礼物,据说是你一直渴望的东西。是从无辜的随从身上弄来的。」)

Nahida:(The mechanic answered: "Niwa fled this place for fear of punishment, but he left you a gift. He said it's the one thing that you've been looking for... He took it straight from the chest of one of his innocent servants.")

纳西妲:(说着,工匠取出了装置中枯萎的心脏。)

Nahida:(The mechanic removed the withered heart from the device as he spoke.)

纳西妲:(散兵从未想到渴求之物会以如此残酷的形式呈现在面前。杀死他人取来的心脏本是不祥之物,居然能从污秽中保护他…)

Nahida:(The Balladeer was stunned that such unthinkable cruelty had brought him the thing he'd been longing for his entire life. A heart acquired through cold-blooded murder is a cursed thing, but it had protected him from the filth...)

纳西妲:(他认为自己被丹羽彻底背叛了,这种背叛却让他活了下来。愤怒又悲伤的散兵把心狠狠摔在地上,毅然离开踏鞴砂。)

Nahida:(He thought Niwa had completely betrayed him, and yet this very betrayal had ensured his survival. Overwhelmed with anger and sorrow, The Balladeer threw the heart to the ground and left Tatarasuna without looking back.)

派蒙:(原来是这样…那「博士」不就是杀死无辜的人还嫁祸给死者吗?太过分了…)

Paimon:(Holy moly... So The Doctor killed an innocent man and pinned everything on the victim? That's terrible...)

旅行者:(被重要的朋友背叛舍弃,确实会引起强烈的憎恶…约百年前,他向雷电五传发起复仇…现在看来也是受此影响。)

Traveler:(Being betrayed and abandoned by a close friend is sure to cause great resentment... Now we know what was behind his decision to take revenge on the Raiden Gokaden a hundred years ago.)

旅行者:(但这并不意味着他的报复就是正确的…)

Traveler:(But it doesn't mean that vengeance was the right decision...)

纳西妲:(是啊。他只有理解这一点,才能选择未来的路。)

Nahida:(Yes. Only if he understands this can he choose a new path forward.)

等待一段时间 Wait for a while

与散兵对话 Talk to The Balladeer

:等待一段时间后…

:A while later...

派蒙:我、我们要不然还是去问问他怎么样了吧。

Paimon:Sh—Shall we see how he's doing?

派蒙:喂,你还好吗?

Paimon:Hey, you all right?

「散兵」:……

The Balladeer:...

派蒙:你、你这个表情好吓人呢…

Paimon:That's a scary expression.

「散兵」:你们似乎很担心我?要不是知道我们之间有些往事,差点以为我也有资格成为你们的好朋友了呢。

The Balladeer:...Are you worried about me? If we didn't have such a history, I'd almost think that qualifies me to be your friend.

旅行者:只是不想遇到计划外的事。

Traveler:We just want to make sure this doesn't affect the plan.

「散兵」:当然。我会完成约定。

The Balladeer:It won't. I'll keep my end of the deal.

「散兵」:……

The Balladeer:...

派蒙:喂,你难道是在调查我们想知道的事吗?

Paimon:Hey, are you investigating the stuff we wanna know about?

「散兵」:我们本就是为此而来的。

The Balladeer:That's why we're here.

「散兵」:不过很可惜,世界树内确实没有关于降临者的记录。

The Balladeer:But unfortunately, there's no information about the Descenders in Irminsul.

纳西妲:连你都这么说,看来,世界树不会记录降临者。来自世界之外的个体,均不属于提瓦特。

Nahida:If even you can't find anything, that seems to confirm it: Irminsul does not keep records on the Descenders. Anyone who comes from beyond this world is not counted as part of Teyvat.

派蒙:意思是,一无所获吗…

Paimon:Does that mean we have to leave empty-handed...?

旅行者:……

Traveler:...

旅行者:预料之中,但还是…谢谢。

Traveler:Not unexpected, but still... thank you.

「散兵」:别急着说谢谢。

The Balladeer:Don't thank me just yet.

「散兵」:看你这副沮丧的样子…呵呵,就由我个人分享给你一些情报吧。

The Balladeer:You look really upset... Heh, well, since Irminsul was a dead end, I guess I can share some other info that might interest you.

派蒙:咦?你知道什么?

Paimon:Huh? About what?

「散兵」:你的妹妹/哥哥之所以被记录在世界树内,或许是与坎瑞亚有关。据说,她/他最初降临到这个世界就是出现在坎瑞亚的国土上。

The Balladeer:The reason why there are records about your sister/brother in Irminsul... It might have something to do with Khaenri'ah. Apparently, Khaenri'ah was her/his first destination when she/he arrived in this world.

「散兵」:而且,是因为「天空」回应了召唤,她/他才降临至此世。

The Balladeer:Plus, she/he only came to this world because the heavens responded to the summoning.

派蒙:「天空」…回应了召唤…

Paimon:The heavens... responded?

「散兵」:这是「丑角」亲口所说,不会错。他曾经是坎瑞亚的宫廷法师,跟你妹妹/哥哥一起生活过。

The Balladeer:The Jester told me this himself. You can take his word on this. He was a royal mage in Khaenri'ah, and lived with your sister/brother for a time.

【选项1】

旅行者:愚人众执行官「丑角」…

Traveler: The Jester, another Fatui Harbinger...

【选项2】

旅行者:…为什么?

Traveler: ...Why?

「散兵」:更具体的我也不清楚。信与不信随便你,只能说,我不打算拿这件事骗你。

The Balladeer:I don't know the details. It's up to you whether you want to believe me. All I can say is, I wouldn't lie to you about this.

「散兵」:小吉祥草王,你也听到了吧。

The Balladeer:Did you get all that, Lesser Lord Kusanali?

纳西妲:嗯。真是令人震惊的消息。

Nahida:Yes. Astonishing news.

「散兵」:不来自世界树内部的消息,能算我的收获吗?价值如何?

The Balladeer:Does this info count towards my mission? It wasn't from Irminsul, but was it valuable?

纳西妲:非常有价值。

Nahida:Very valuable.

「散兵」:那么,接下来…是私人时间。

The Balladeer:Good. In that case... I'll take some time for myself now.

散兵使用力量在你们身边支起屏障,隔绝了你们与纳西妲的联系。

The Balladeer uses his power to throw up a barrier around you, cutting your connection with Nahida.

派蒙:欸?你干了什么?

Paimon:Huh? What have you done?

「散兵」:小吉祥草王说得没错,我的力量残存无几,就算动用体内所有残余的神之力,也只能支撑这个屏障一小段时间。

The Balladeer:Lesser Lord Kusanali was right: My power's all but completely spent. Even if I use all of the divine power left in me, I can't sustain this shield for very long.

「散兵」:旅行者,我告诉你的秘密应该配得上你的一些感谢。现在,作为回报,希望你能回答我的问题。

The Balladeer:Traveler, I shared a secret with you, and now you owe me. So, in return, I'd like you to answer a question for me.

旅行者:你要问我什么?

Traveler:What do you want to know?

「散兵」:把手给我。

The Balladeer:Give me your hand.

旅行者:……!

Traveler:...!

「散兵」:(…像这样对话应该,还听得见吧?)

The Balladeer:(...Can you hear my voice inside your head?)

旅行者:(你想入侵我的意识?)

Traveler:(Are you trying to brainwash me?)

「散兵」:(不,已经做不到了。只能短暂地对你说几句话。)

The Balladeer:(No, I can't do anything like that anymore. At most, all I can do is exchange a few words with you.)

「散兵」:(告诉我,这个世界上,存在「历史」被改变的事吗?)

The Balladeer:(So tell me: In this world, is it possible... to change the past?)

旅行者:(!!)

Traveler:(!!!)

旅行者:(等等,你为什么会这样问…)

Traveler:(Wait. Why would you ask that...?)

不待你给出明确的答复,散兵便松开了手。

The Balladeer lets go before you can give a clear answer.

「散兵」:可以了。

The Balladeer:Done.

派蒙:欸?什么…怎么了?就看到你们突然拉了一下手…

Paimon:Huh? What the... What happened? Paimon only saw you hold hands for a second...

「散兵」:没什么,谢谢他/她帮我的忙而已。

The Balladeer:Nothing. I was just thanking him/her for helping me.

旅行者:(等等,他的表情…他看出我在犹豫?但那是因为我知道大慈树王的事…)

Traveler:(Wait, that look... Did he see me hesitate? But that was because I know about Greater Lord Rukkhadevata...)

旅行者:(糟了,难道是我没能马上否定,变相给了他答案?!)

Traveler:(Uh-oh, I think... by not denying it immediately, I gave him the answer he needed...)

「散兵」:再会了,你们最好早点离开这里。

The Balladeer:So long. I suggest you get yourselves out of here quickly.

派蒙:你要去哪里啊?哎等一下,不是说不能乱跑吗?!

Paimon:Where are you going? Hey, wait up! Didn't you say not to go running off!?

【选项1】

旅行者:停下!散兵!

Traveler: Balladeer! Stop!

【选项2】

旅行者:派蒙,必须拦住他!

Traveler: Paimon, we have to stop him!

「散兵」:反应很快嘛。不过,我们应该不会再见面了。

The Balladeer:Fast reaction time. But I don't think we'll be seeing each other again.

「散兵」:从今往后,「散兵」或「倾奇者」,这两个名字,都将不复存在。

The Balladeer:From this day forth, the names "Balladeer" and "kabukimono" will cease to exist.

散兵的身影消失在世界树中…

The Balladeer disappears into Irminsul...

「散兵」:…那些死在踏鞴砂的,与我有关的人,应该过上另一种生活。

The Balladeer:...Those who died in Tatarasuna because of me deserve another chance at life.

派蒙:喂散兵!你不会要做什么蠢事吧!

Paimon:Hey, Balladeer! Don't do anything stupid!

「散兵」:说起来,我不喜欢虫子。又小又多,群集而生…除掉那些东西,会让我觉得愉快。

The Balladeer:You know, I never did like insects. Hordes of the puny things swarming together can be a real nuisance... and I enjoy nothing more than to stamp them out like the pests they are.

「散兵」:可是现在虫子爬到了错误的地方…幸好这一切都能被纠正。我会给出一个干净正确的答案。

The Balladeer:But if a colony of harmless ants isn't threatening anyone, I guess they deserve to be left alone... Luckily, everything can be set right. It's time to solve this once and for all.

派蒙:散兵!散兵——!

Paimon:Balladeer! Balladeeeer!

派蒙:不行,他真的消失了,看看有什么办法能找到他!

Paimon:Uh-oh, he disappeared! C'mon, we gotta find him somehow!

与派蒙商讨 Discuss with Paimon

派蒙:糟糕,他真的消失了…

Paimon:Oh no, he's really gone...

纳西妲:…到吗,能听到我的声音吗?

Nahida:...Hello? Can you hear me?

派蒙:纳西妲!

Paimon:Nahida!

纳西妲:旅行者,派蒙,散兵,刚才发生什么事了吗?我突然被某种力量阻断了…

Nahida:Traveler, Paimon, Balladeer, what happened just now? I was suddenly cut off by some kind of power...

派蒙:是散兵干的!他…他把你挡在了外面。

Paimon:It was The Balladeer's fault! He... he shut you out.

:将刚才发生的一切告诉纳西妲…

:You tell Nahida everything that happened...

纳西妲:…没想到,他几乎不剩什么力量了,却还能做到这种事。

Nahida:...I didn't think he'd be capable of something like that with so little power left.

纳西妲:难道说,被打败时他还偷藏了一些力量吗?还是说…他是拼尽全力攀上了自己原本无法达到的境界呢…

Nahida:Did he keep some of his power hidden when he was defeated? Or... did he achieve something beyond his abilities, and it took everything he had...?

派蒙:他到哪里去了啊,都怪我们没看住他…对不起,纳西妲…

Paimon:Where the heck did he go? It's all our fault, we were supposed to keep an eye on him... Sorry, Nahida...

纳西妲:不,这不是你们的错。接下来的事,就算是我也没有完全的把握,但请交给我吧。

Nahida:Don't be, it's not your fault. Please let me handle this from here, even though I'm not sure I can solve it.

纳西妲:时间不多了。跟着我的指引,尽快离开世界树内部。

Nahida:We're running out of time. Follow my lead and get out of Irminsul as soon as possible.

离开世界树 Leave Irminsul

与纳西妲对话 Talk to Nahida

派蒙:出来了!这里是…住的地方?

Paimon:We're out! And we're at... uh, an inn or something?

纳西妲:事态紧急,请你们先在这里休息一会吧。我已经安排好了住宿服务,在这里不会有任何人打扰你们。

Nahida:This is an emergency. I'll have to ask you to stay here for now. Everything's arranged, and nobody will disturb you.

【选项1】

旅行者:不行,我想帮你!

Traveler: No, I want to help you!

【选项2】

旅行者:还有什么我能做的吗?

Traveler: Isn't there anything I can do?

纳西妲:抱歉,目前还不需要你出面。让我来吧。

Nahida:I'm sorry, but this isn't something I need your help with. Leave this one to me.

派蒙:纳西妲…情况这么严重了吗?你要不要紧?

Paimon:An emergency? How bad is it? Nahida, will you be okay?

纳西妲:别太担心,如果我判断无误,即使有一些小波澜也不会酿成灾难的。在平安的消息传来之前,请你们先恢复一下精神和体力吧。

Nahida:Don't worry. If my assessment is correct, though there may be some minor disturbances, it won't lead to a disaster. Please rest and recover your strength here until I say it's safe.

派蒙:…声音消失了。

Paimon:...Her voice has gone.

派蒙:总觉得出了不得了的事,你觉得散兵那些话是什么意思?还有他刚才为什么突然拉住你?

Paimon:Paimon can't shake the feeling that something really big has happened. What do you think The Balladeer meant? And why did he suddenly grab onto you before?

旅行者:(派蒙已经不记得大慈树王了…散兵问的那个问题有些特别,现在解释起来太复杂,还会让她遭受打击陷入情绪低谷…)

Traveler:(Paimon doesn't remember Greater Lord Rukkhadevata... And The Balladeer's question was a strange one. It's hard to explain in full, and the truth might be very distressing for Paimon...)

旅行者:(还是先略过大慈树王的事,只说散兵吧。)

Traveler:(I'll skip the part about Greater Lord Rukkhadevata for now, and focus on The Balladeer.)

:将散兵刚才问的问题,以及散兵可能会做的事概括地说给派蒙听…

:You tell Paimon what The Balladeer asked you, and what he might have been planning...

派蒙:他想改变历史?可是,怎么可能呢?

Paimon:He wants to change the past? But... surely that's impossible.

旅行者:绝对没那么容易。

Traveler:It's not easy, that's for sure.

派蒙:对啊,历史怎么会被改变?那可是发生过的真真实实的事啊!

Paimon:Right! You can't just rewrite history. All that stuff happened already in real life!

派蒙:比如…比如我现在把这间旅店里所有的水都喝完,就算没人为我作证,我也不会忘记自己喝过水的事呀。

Paimon:It's like... Umm, imagine Paimon drank all the water in this inn. Even if no one was there to see it, Paimon would sure as heck remember drinking it.

旅行者:嗯,是啊。

Traveler:Yeah, great example.

派蒙:唔,但为什么放心不下…总觉得散兵会做出一些让人害怕的举动…

Paimon:Hmm, so why does Paimon still have a bad feeling about this...? Paimon can't help but feel scared about what he might do...

派蒙:呜呜…我搞不懂…

Paimon:whine Paimon's so confused...

旅行者:他或许想把自己从历史上删除。

Traveler:Maybe he wants to erase himself from history.

派蒙:哎?!——啊!

Paimon:Huh!? ...Aaah!!!

旅行者:派蒙!没事吧?

Traveler:Paimon! Are you okay!?

派蒙:对不起,我不小心的…都怪散兵太吓人了啦!

Paimon:Sorry, Paimon accidentally, uh... Aw, it's The Balladeer's fault for causing Paimon all this mental stress!

派蒙:但删除自己这种事情,怎么想都很不可思议啊。难道…在世界树里就能做到这一点?

Paimon:But erasing yourself from history...? It's unthinkable! Is that really possible in Irminsul?

【选项1】

旅行者:不一定,只是…可能。

Traveler: Not necessarily, but... maybe.

【选项2】

旅行者:我也是猜想。

Traveler: I'm just guessing here.

派蒙:…呜…不行,脑袋要冒烟了还是不明白他到底在想什么!

Paimon:...Whew... Uh-oh, Paimon's head is overheating from trying to understand what he's up to... and it's still not working!

派蒙:啊——!好讨厌的家伙!总是在给我们找麻烦!

Paimon:Gaaah!!! Paimon's had it with that little brat! He's been nothing but trouble ever since we met him!

派蒙:他肯定不会成功的吧?不然…不然那些跟他有关的人,不都会受到影响吗?

Paimon:There's no way he'll actually succeed, right? Otherwise... won't everyone who's connected to him be affected too?

旅行者:(的确,如果散兵真的从世界树中删除自己,稻妻的许多人事都将受到牵连…我无法想象那种场面。)

Traveler:(Indeed. If The Balladeer does erase himself from Irminsul, many people in Inazuma will be affected... I can't imagine what that situation would look like.)

旅行者:(最坏的情况…与雷电五传有关的人,枫原万叶、神里绫华、神里绫人——他们都会受影响…会消失吗?!)

Traveler:(Worst case scenario, it will affect everyone with a connection to the Raiden Gokaden... Kazuha, Ayaka, Ayato... Will this mean that they'll disappear!?)

派蒙:现在我们真的帮不上忙了呢…你说,接下去干点什么好?

Paimon:There's nothing we can do about it at this point... Hey, have you got any ideas on what we should do next?

旅行者:……

Traveler:...

派蒙:只能睡觉了吗…可是我很害怕,一定睡不着的…

Paimon:Seems like now there's nothing left for us to do but to go to sleep. But Paimon's still so worried! Paimon won't be able to sleep a wink tonight...

旅行者:我也是。

Traveler:Me neither.

派蒙:要不然,我们来报美食的名字,转移注意力吧…如果这招都没用的话,我可能真的会被吓死在这里。

Paimon:So how about, uh... w—we list all our favorite foods to take our mind off things? Heck, if that doesn't work, Paimon's probably gonna collapse of anxiety here.

派蒙:唔,从我开始好了,第一个就…蒙德烤鱼!还有野菇鸡肉串,庄园烤松饼,白汁时蔬烩肉,黄油松茸…

Paimon:Alright, Paimon'll start. First dish, hmmm... Mondstadt Grilled Fish! Oh, and Chicken-Mushroom Skewers, Tea Break Pancakes, Cream Stew, Sautéed Matsutake...

派蒙:还有,香嫩椒椒鸡,杏仁豆腐,满足沙拉…

Paimon:...And Jueyun Chili Chicken, Almond Tofu, Satisfying Salad...

派蒙:还有还有,仙跳墙,金丝虾球,扣三丝,莲子禽蛋羹…

Paimon:Ooh, ooh, also Adeptus' Temptation, Golden Shrimp Balls, Triple-Layered Consommé, Lotus Seed and Bird Egg Soup, and, and...

派蒙:唔…唔…

Paimon:Um... Umm...

派蒙:…唔?唔…

Paimon:...Mm? Huh...

旅行者:派蒙?你怎么了?

Traveler:Paimon? What's wrong?

派蒙:欸?刚刚我…我在干什么?

Paimon:Uh... What are we... Wh—What was Paimon supposed to be doing just now?

派蒙:我好像…在说什么话…呃,突然忘了内容,是什么来着?

Paimon:Paimon was, um... talking...? Huh, Paimon suddenly can't remember what she was talking about. What was it, again?

【选项1】

旅行者:你因为担心散兵的事…

Traveler: You were getting so worried about the situation with The Balladeer...

【选项2】

旅行者:在报菜名。

Traveler: ...that you started listing foods.

派蒙:咦?散兵…?

Paimon:Hmm? The Balladeer...?

派蒙:是一种菜吗?唔…好奇怪的名字…

Paimon:Is that a food, too? Huh... Weird name, though...

旅行者:(…?!)

Traveler:(...!?)

旅行者:(派蒙不记得散兵了?这种感觉,难道…他真的成功了?)

Traveler:(Paimon doesn't remember The Balladeer!? That must mean... he actually pulled it off?)

旅行者:(可是,真的能做到吗?总觉得有什么地方不对…)

Traveler:(But how did he have that ability? This doesn't make sense...)

派蒙:你怎么了?从刚才就一直瞪大眼睛…我说什么奇怪的话了吗?

Paimon:What's wrong? Your eyes are like saucers... Was it something Paimon said?

旅行者:不,没什么。

Traveler:No, it's nothing.

派蒙:那个…散兵是谁的名字吗?听起来比较像是外号一类的呢。

Paimon:So, The Balladeer... Is that someone's name? 'Cuz it sounds like a nickname or something.

旅行者:(……)

Traveler:(...)

旅行者:(如果真是这样,就不得不去确认一些重要的事了。)

Traveler:(If this is really happening... I need to know what else has changed.)

旅行者:派蒙,陪我出门一趟吧。

Traveler:Paimon, come with me.

派蒙:嗯?好啊,要去哪里呢?

Paimon:Hmm? Okay, sure! Where are we going?

旅行者:我想回一趟稻妻。

Traveler:I want to go back to Inazuma.

派蒙:咦?好是好,不过看你的表情,是有什么急事吗?

Paimon:Huh? Fine by Paimon, but... is everything okay? You're acting like this is an emergency.

【选项1】

旅行者:还不是解释的时候…

Traveler:Now's not the time to explain...

【选项2】

旅行者:先过去看看再说吧。

Traveler:Let's get over there first.

最后更新于