乱世轮舞 A Dance of Destruction
散兵在世界树内部的作为引发了一连串意想不到的后果,而你是唯一见证人。为了确认变化情况,你动身前往稻妻… The Balladeer has caused a series of unexpected consequences within Irminsul, and you're the only one aware of that. In order to ascertain the situa
与天目十五对话 Talk to Amenoma Tougo
派蒙:到天目锻冶屋了!
Paimon:We've made it to Amenoma Smithy!
天目十五:噢,许久不见了。
Amenoma Tougo:Ah, it's been a while.
旅行者:您好,我想打听一些消息。
Traveler:Pardon me. I'd like to ask a question, if I may.
天目十五:当然可以啦,请说。
Amenoma Tougo:Of course, go ahead.
【选项1】
旅行者:关于「雷电五传」的事…
Traveler: About the "Raiden Gokaden"...
【选项2】
旅行者:能再对我说一遍吗?
Traveler: Could you tell me that story one more time?
天目十五:噢,没想到你会问起这些…也好,想知道的话,我就再说说。
Amenoma Tougo:Oh, now there's a question I wasn't expecting... Very well, I'll tell you what I know once more.
天目十五:曾享誉稻妻的「雷电五传」,乃是这五支:天目、经津、一心、百目、千手。
Amenoma Tougo:The once-renowned "Raiden Gokaden" comprised of five branches: Amenoma, Futsu, Isshin, Hyakume, and Senju.
天目十五:五方所用的锻造技艺,最初是由将军大人亲自传下,经诸多天赋异禀的工匠改进后变得越发优异。
Amenoma Tougo:The art of forging practiced by these five clans was first taught to them personally by the Almighty Shogun. Over time, the five branches diverged from one another as generations of bladesmiths honed and perfected their craft, until they became five distinct traditions.
天目十五:后来,这些锻刀世家渐渐都没落了。流传至今的,原本只有我们「天目」一脉。
Amenoma Tougo:Most of the great swordsmith clans of old have since fallen into decline, and for a long time, only the Amenoma branch kept its art alive.
天目十五:但好在近期枫原万叶回到稻妻,继承了「一心传」的技艺。如此一来,五传算是还剩两家。
Amenoma Tougo:But fortunately, Kaedehara Kazuha recently returned to Inazuma and took up the mantle of the Isshin Art. Now, two clans remain of the original Gokaden five.
天目十五:要是我没记错,他锻刀那次,你也在场呢。
Amenoma Tougo:...If my memory serves me right, you yourself were present when he forged the Isshin blade.
派蒙:这么一说我也想起来了,是有这回事!
Paimon:Oh yeah, we were! Paimon remembers that now.
派蒙:当时就听说了雷电五传没落的事,听得我好唏嘘呀…
Paimon:We learned a bit about the decline of the Raiden Gokaden then, too. It seems like such a shame...
旅行者:那没落的原因是…?
Traveler:What was the reason behind their decline...?
天目十五:…唉。如此说起来,又是一段伤心事。
Amenoma Tougo:...sigh That, my friends, is a tragic tale indeed.
天目十五:本来,那都不是我能知道的东西,但我多年来只听说各家衰落,至今不清楚缘由…在意之下,就请教了枫原万叶。
Amenoma Tougo:In fact, this was not made known to me for most of my life. All these years, I knew of those great clans' demise, but never the cause... Only recently, when the question was on my mind, did I ask Kaedehara Kazuha about this.
天目十五:他告诉我,同为雷电五传后人,他认为我应当知道这些。
Amenoma Tougo:He told me that, as we are both heirs to a branch of the Raiden Gokaden, it was right that I should know the truth.
天目十五:…告诉你也无妨。只不过,这个故事并不让人高兴就是了。
Amenoma Tougo:...There is no harm in telling you, but I must warn you... it is a dark and sorrowful tale.
天目十五:——雷电五传,是被一个杀红了眼的刀匠后人给报复了。
Amenoma Tougo:The Raiden Gokaden were the targets of a murderous rampage by a vengeful bladesmith.
派蒙:报复?为什么呢?
Paimon:Vengeful? Why?
天目十五:传说四百余年前踏鞴砂的炉心发生事故。某位刀匠当时在场,为救众人,不顾自己安危冲入炉中…
Amenoma Tougo:Four hundred years ago, so I'm told, there was a catastrophic malfunction in Tatarasuna's furnace. One brave swordsmith heard the commotion and chose not to flee but he rushed to the scene, hoping to prevent a disaster...
天目十五:踏鞴砂的锻造冶炼技术十分了得,而当年负责管理踏鞴砂的造兵司正姓丹羽,丹羽与枫原有姻亲。
Amenoma Tougo:Tatarasuna was home to a state-of-the-art forging and smelting operation in that day, and overseeing it was the Armory Officer. His surname was Niwa, though he had family ties to the Kaedehara Clan.
天目十五:造兵司正丹羽大人与那名刀匠一同跃入炉中,这之后,炉心似乎安稳下来,但他们二人也…
Amenoma Tougo:Knowing that they had just one chance to save countless lives, Mr. Niwa and the swordsmith leaped together into the furnace. The furnace quickly stabilized, but... neither of them made it out.
天目十五:刀匠家一落千丈,他的儿子因而成了无人照看的孤儿,每一天都活在憎恨之中。
Amenoma Tougo:The smith's death, though heroic, dealt a devastating blow to his family's fortunes. His orphaned son was left to fend for himself, and grew up deeply resentful at the world.
天目十五:他将此事归咎于整个稻妻,憎恨将军大人对父亲的死不闻不问,憎恨一切未能挽救他父亲的人…
Amenoma Tougo:In his heart, the whole of Inazuma was culpable in his tragedy. He hated the Almighty Shogun for her apparent indifference toward his father's death, and he hated everyone who had done nothing to try and save him...
天目十五:他很无力,只能将落魄之恨传给子孙。这户人家便世世代代背负着恨意,过着苦闷的生活。
Amenoma Tougo:Powerless and destitute, the only legacy he had to pass on to his children was his hatred. Generation after generation bore this grudge, living in utter misery.
天目十五:原本,故事到这里就可以结束了。但百年前那代家主对现状极为不满,又无力翻身。
Amenoma Tougo:Alas, if only the story could have ended there... But one hundred years ago, the then-head of this family reached the end of his wits... He could bear their fate no longer, and yet he could do nothing to change it.
天目十五:最终…他做出一个极为偏激的决定——向雷电五传复仇,泄愤之余还能动摇稻妻的锻造业根基。
Amenoma Tougo:Finally... he made a drastic decision: to take revenge on the Raiden Gokaden. In doing so, he sought to vent his pent-up anger and shake the very foundations of Inazuma's forging industry.
天目十五:那人来自百目家族,却连自家的其他匠人都杀。近百年前,就是他主导了一切攻击。
Amenoma Tougo:In his fury, he murdered indiscriminately, killing even bladesmiths from the Hyakume Clan which he belonged to. His goal was absolute: the devastation of all the Raiden Gokaden.
天目十五:然而,对付枫原家与神里家的后人与刀匠时,因有旁人在场,他遭到猛烈反击,当场死去了。
Amenoma Tougo:But when he came to the Kaedehara and Kamisato Clans, his killing spree came to an abrupt end. He failed to catch them unawares — they fought back fiercely, and they did not spare his life.
天目十五:也是因为这样,枫原所代表的「一心流」才未遭到灭绝,姑且能说是不幸中的万幸。
Amenoma Tougo:That is why the Kaedehara clan and their Isshin Art survived that day. sigh I suppose they were the lucky ones, under the dire circumstances.
旅行者:(有关雷电五传的传说变得不一样了,当时加害诸位刀匠的竟然另有其人?)
Traveler:(The legend of the Raiden Gokaden has changed. Someone else attacked the swordsmiths...)
旅行者:(看来,散兵确实对世界树做了什么。但…丹羽似乎还是死去了。)
Traveler:(It looks like The Balladeer did something in Irminsul, but... it seems Niwa still died.)
派蒙:旅行者,你还有其他要问的吗?
Paimon:Traveler, was there anything else you wanted to ask?
旅行者:您这几天见过万叶吗?
Traveler:Have you seen Kazuha recently?
天目十五:枫原万叶啊,昨天还来我这坐了坐,聊了会儿天,喝了杯茶。看他的样子,精神还不错呢。
Amenoma Tougo:Kazuha? Why yes, just yesterday, in fact. We spoke for a while over some tea. He seemed well.
旅行者:(太好了,人还存在…而且没有什么异样,怎么说都比昨晚想的极端情况好得多。)
Traveler:(Phew, so he still exists... and he's the same Kazuha I know. Things don't seem as bad as I feared last night.)
旅行者:我没有其他问题了,谢谢您。
Traveler:That's all. Thank you very much.
天目十五:不用客气。
Amenoma Tougo:My pleasure.
派蒙:看你的表情,是不是还要去其他地方呀?哼哼,我可是很会察言观色的哦!
Paimon:Don't tell Paimon — there are other places you wanna visit too, right? Hehehe, your expression says it all. You can't hide anything from Paimon!
派蒙:那么出发吧,前往下一站!你走前面,我跟着就是。
Paimon:On to the next stop! Lead the way, Traveler. Paimon will be right behind you.
前往社奉行府 Go to the Yashiro Commission
派蒙:到啦,这里是社奉行府,所以…
Paimon:We're here! Um... This is the Yashiro Commission's headquarters, so...
宏达:旅行者,好久不见了。
Hirotatsu:Traveler, it's been a while.
旅行者:你好。
Traveler:Hello.
宏达:如果阁下是来找奉行大人和大小姐,实在不巧,他们都不在府中…
Hirotatsu:If you're looking for the Commissioner and Miss Kamisato, I'm afraid your timing is unfortunate. They're not here right now...
派蒙:是有公务吗?
Paimon:Are they out on business?
宏达:奉行大人公务在身,大小姐则是替奉行大人出席一些会议,如有急事,可以到府内稍事休息,等候他们归来。
Hirotatsu:The Commissioner is out on business, and Miss Kamisato is standing in for some meetings in the Commissioner's place. If it's urgent, you're welcome to wait inside until they get back.
派蒙:怎么样?要进去吗?
Paimon:Whaddya think? Shall we go in?
旅行者:那就打扰一下了。
Traveler:Thank you. We'll take you up on that offer.
旅行者:可以在院子里随便走走吗?
Traveler:Can we take a walk in the courtyard?
宏达:换作别人,当然是不可以的了。但您与奉行大人和大小姐关系甚佳,我想,应该没什么问题。
Hirotatsu:If it were anyone else, I couldn't allow it. But seeing as you're so close with the Commissioner and Miss Kamisato, I think it should be okay.
派蒙:谢谢啦,那我们就进去了哦!
Paimon:We'll be heading in then. Thanks!
你试着向老人古田打听情况…
You try asking old Furuta for more information...
古田:嗯?您这样看着我,是有什么话要问我吗?
Furuta:Hmm? Hello, dears... Is there something you want to say?
旅行者:老婆婆,可以请教一些事吗?
Traveler:Ma'am, can I ask you a couple of questions?
古田:呵呵,可以啊。我知道您是旅行者,大小姐跟我说起过您。
Furuta:Hehe, of course, Traveler. Yes, I know who you are... Miss Kamisato has told me about you.
古田:您有什么想知道的?
Furuta:What would you like to know?
旅行者:奉行大人和大小姐最近好吗?
Traveler:How are the Commissioner and Miss Kamisato these days?
古田:托您的福,他们二位一切都好。大小姐近日忙于出席各色会议,时而帮奉行大人走访一下民间组织…
Furuta:Oh, they're both very well indeed. Lately, Miss Kamisato has been rather busy attending all kinds of meetings, and occasionally paying visits to some local organizations on the Commissioner's behalf...
古田:而奉行大人,您知道的,他总是忙得很,没什么变化。但要说的话,最近心情应是不错。
Furuta:As for the Commissioner himself... Well, you know. Busy as ever, that much hasn't changed. Although, he does seem to be in a rather good mood these days.
派蒙:听起来一切如常,对吧?
Paimon:So pretty much business as usual in the Yashiro Commission, huh?
古田:是啊。
Furuta:Very much so.
旅行者:(神里绫人依然担任社奉行,而神里绫华依然是奉行府的大小姐…与原先并无不同。)
Traveler:(Ayato is still the Yashiro Commissioner, Ayaka is still the lady of the house... No changes there.)
旅行者:(社奉行眼下的情况,似乎也没有什么变化…)
Traveler:(As far as I can see, nothing's changed in the Yashiro Commission, either...)
旅行者:(虽然是意料中的结果,但听到他们兄妹一切都好的消息,还是觉得放心不少。)
Traveler:(I was expecting as much, but it's still a big relief to know that the Kamisato siblings are both safe and well.)
派蒙:怎么样,还有其他要问的吗?
Paimon:Well? Got any more questions?
旅行者:暂时没有了,谢谢您。
Traveler:That's all for now. Many thanks.
古田:您实在是太客气啦,要不是听说您也非常繁忙,我都想请您常来奉行府做客了呢。
Furuta:You're very welcome. In fact, I would love nothing more than for you to come and visit more often, but I'm sure you must be far too busy to have time for that.
古田:大小姐她啊,经常提起您。她似乎很高兴能有您这样的朋友,还说您各方面都很厉害,令人钦佩。
Furuta:Miss Kamisato talks about you all the time. She seems so thrilled to have you as a friend, and she's always saying how talented you are, and how much she admires you.
古田:总觉得,自从您来到稻妻之后,许多事都朝着好的方向转变了。我想,您也许就是俗语说的贵人与有缘人吧。
Furuta:I must say, many things in Inazuma seem to have taken a turn for the better since you arrived here. So you're not just Miss Kamisato's knight in shining armor, you know... you're a hero to us all.
旅行者:您过奖了。
Traveler:I'm flattered.
古田:都是实话。
Furuta:I mean it.
古田:平日奉行大人用膳,托马大人总会陪伴左右。在旁服侍顺道听听他们闲聊,是我最放松的时刻之一。
Furuta:Whenever the Commissioner dines at home, Thoma always joins him. I always find myself at my most relaxed when I'm serving the two of them and listening to them chat away.
古田:公务不由人,奉行大人有时不得不在外用餐,可若能回来,他还是比较喜欢在府内用膳。
Furuta:The Commissioner has such a busy schedule that he doesn't always have the chance to take his meals at home. But, given the opportunity, he always prefers to dine here.
古田:据说是因为托马大人的料理能力比一般厨师更出众,呵呵,奉行大人心中总是有「家」。
Furuta:They say it's because Thoma's a much better chef than most... Hehe, the Commissioner is so fond of home comforts.
古田:您或许还不知道,他们也会聊到您。那种口气,像是说一个认识挺久,能谈得来的朋友。
Furuta:They get to talking about you sometimes too, you know. Always with a very fond tone... the way one would talk about dear old friends around whom one can truly be themselves.
古田:大小姐偶尔也会陪着一起,而最近几次家族团聚的时刻,免不了说到有趣的人事与见闻。这其中,总是有您一份。
Furuta:Miss Kamisato occasionally joins them as well. Whenever the whole family gets together, and they start talking about people they've met and experiences they've had, you always get a mention.
古田:…前代奉行大人与夫人过世至今,神里家也走过了许多个年头啊。
Furuta:...It's been many years now since the late Mr. and Mrs. Kamisato passed away. Much has happened in the Kamisato Clan in that time.
古田:老婆子我看着奉行大人与大小姐长大,像他们这般身份能结交到有趣又可靠的朋友,真是太好啦。
Furuta:As someone who is old and gray enough to have watched their son and daughter grow up, it makes me so happy to see them meet a dependable friend whose company they enjoy so much.
古田:所以,您若有时间,欢迎常来奉行府走走。就当是老婆子我冒昧的请求了。
Furuta:So in the future, if you ever do have the time, please know you are always very welcome at the Yashiro Commission headquarters. There will always be at least one old lady who would be delighted to have the pleasure of your company.
【选项1】
旅行者:非常感谢,我会的。
Traveler: Thank you very much. I will visit again.
【选项2】
旅行者:神里家的人也是我的朋友,谢谢。
Traveler: Thank you. The people of the Kamisato Clan are very dear friends to me.
古田:那真是太好了,呵呵,谢谢您。
Furuta:Wonderful. Hehe, thank you.
派蒙:嘿嘿,我也很喜欢来这里哦,而且听婆婆刚才说的,社奉行府的饭菜是不是很棒?
Paimon:Paimon likes it here, too! Also... you were saying something about the food here being really great.
派蒙:说得我都心痒了,下次我们来蹭…啊不是不是,来拜访吧!最好挑个饭点!
Paimon:Paimon's itching to try it. We may just have to invite ourselves around for dinner sometime! ...Uh, Paimon meant we should come pay a visit again real soon! Ideally around dinnertime!
古田:当然好,欢迎呀。
Furuta:Of course. You're always welcome.
派蒙:那我们就先不打扰啦,不过…呃,我们接下来要去哪里呀?
Paimon:Alright, goodbye for now! We're, uhh... Where are we going next?
旅行者:踏鞴砂。
Traveler:Tatarasuna.
派蒙:好的好的,那婆婆再见!不用送我们啦!
Paimon:Great. Goodbye, Ma'am! Don't worry, we'll see ourselves out!
古田:哎哎,好,再会。
Furuta:Alright then, take care now. Hope to see you soon!
宏达:二位这就要走了吗?
Hirotatsu:Oh, are you two leaving already?
派蒙:对对,事办完了,你不用担心哦!
Paimon:Yup, everything's taken care of now. Don't worry!
宏达:好,祝二位旅途顺利。再见。
Hirotatsu:Very well, safe travels. Goodbye.
派蒙:那我们就先不打扰啦,不过…呃,我们接下来要去哪里呀?
Paimon:Alright, goodbye for now! We're, uhh... Where are we going next?
前往踏鞴砂寻找线索 Go to Tatarasuna to look for clues
与泽维尔对话 Talk to Xavier
派蒙:到啦,不过我们来这里是要找什么东西吗?还是说,找人?
Paimon:Well, here we are, but what are we looking for? Something? Or someone?
泽维尔:咦?旅行者和派蒙?
Xavier:Do my eyes deceive me? Or is that Traveler and Paimon?
派蒙:泽维尔?你怎么在这里!
Paimon:Xavier? What are you doing here?
泽维尔:在这附近有事要办,就来了嘛。倒是二位,怎么也来这里了。
Xavier:I was in the general area, and... now I'm in this specific area. There, that's me — so what about you two?
派蒙:我们有些事要打听。
Paimon:We have some questions, and thought you might be able to help.
泽维尔:嗯?有人?
Xavier:Hm? Do I have company?
派蒙:这种地方竟然有人在发呆!机会难得,我们不如就问他吧!
Paimon:What kind of person comes to a place like this and just spaces out...? Let's find out — c'mon, let's ask this guy!
泽维尔:等等,谁在发呆啊!我是在想问题。
Xavier:Hey! I wasn't spacing out! I was pondering some problems.
派蒙:骗人,你刚才眼神直直的,根本就是在走神嘛。
Paimon:Sure you were... Your eyes were glazed over, dude. You were a million miles away!
泽维尔:欸?您怎么拿我开玩笑呢?都说了那不是发呆,是在考虑很多技术、环境之类的问题,这可是踏鞴砂啊。
Xavier:Huh? Why are you making fun of me? I told you, I wasn't spacing out. I was ruminating on some problems — technological, environmental, and so forth. This is Tatarasuna, after all.
派蒙:喔,他说踏鞴砂呢,看来我们找对人了。
Paimon:Oh, he said Tatarasuna. Looks like we came to the right person.
泽维尔:怎么,二位是想问有关踏鞴砂的事情吗?
Xavier:Oh? Is there something you want to know about Tatarasuna?
旅行者:怎么称呼你?
Traveler:How should I address you?
泽维尔:我叫泽维尔。
Xavier:My name's Xavier.
旅行者:你对踏鞴砂了解多吗?
Traveler:Do you know much about Tatarasuna?
泽维尔:当然啦,我研究过这一带的炉心。
Xavier:Certainly do. I've researched the furnace here in some depth.
泽维尔:有什么要问的,尽管问吧!
Xavier:If there's anything you want to know, just ask away!
旅行者:了解这里的历史吗?
Traveler:How well do you understand the history of this area?
泽维尔:了若指掌!要知道,我可是在附近来回走动过许多次的人。
Xavier:Like the back of my hand, haha! Make no mistake, I have been here a good many times before.
泽维尔:而且,我还在别处遇到过以前在踏鞴砂居住过的人的后代呢。亲属所说,均是真实历史啊。
Xavier:Not only that, but I've met people in Inazuma whose families used to live in Tatarasuna years ago. They said it's all true, the history here.
旅行者:还请介绍一下。
Traveler:Go on, I'm listening.
泽维尔:唔?突然这么说,三言两语可说不清啊,您应该知道吧?踏鞴砂这地方很有年头了。
Xavier:Hmm? Oh, well, uh... It's a long story, don't you know? The tale of Tatarasuna starts a long time ago.
泽维尔:据我所知,踏鞴砂作为锻造冶炼业的核心地区之一,已经有上千年历史,只不过炉心似乎出过两次问题…
Xavier:I'm told that its history as one of the foremost forging and smelting operations in the nation goes back around a thousand years. Still, the furnace has had a couple of serious maintenance issues along the way...
派蒙:两次?哪两次呢?
Paimon:A couple? When, exactly?
泽维尔:最近这些年一次,几百年前还有一次。说到这个,我听稻妻人提过,踏鞴砂以前也有枫丹工匠来过。
Xavier:One was just in the last few years, the other was several hundred years ago. Fun fact — I'm not the first Fontaine tech guy to come and work on it, either. There was a guy back then, too.
泽维尔:看起来,两个国家交流技术由来已久了,那个枫丹工匠据说还是踏鞴砂的重要客人。
Xavier:They say he was a mechanic who consulted on a technology upgrade. Seems like the technological collaboration between our two nations goes back a long way, how about that!
旅行者:(是「博士」。看来「博士」故意毁坏炉心引发动乱的历史似乎也没有受到影响…)
Traveler:("Mechanic," huh? Looks like The Doctor still sabotaged the furnace, leading to all the ensuing chaos...)
派蒙:喂,你到踏鞴砂来是要打听什么,要不要直接问泽维尔?
Paimon:Hey, weren't you gonna ask Xavier something about Tatarasuna? C'mon, ask already.
旅行者:已经在问了哦。
Traveler:I am.
泽维尔:哦,原来二位是来研究历史的啊。
Xavier:Oh... I didn't realize you two were here for a history lesson.
派蒙:对,这家伙今天不知道怎么了,一直在打听各种历史…
Paimon:Me neither... Paimon doesn't know what's gotten into this one today. Feels like we've been preparing for a history exam or something...
泽维尔:嗯?该不会是突然迸发了对历史的兴趣吧?
Xavier:Hmm? What brought this on? Did you just wake up today with a sudden burning desire for historical knowledge?
旅行者:是啊。所以,想再问一个问题。
Traveler:Pretty much. So can I ask one more question?
泽维尔:好啊,请说。
Xavier:Sure, go ahead.
旅行者:你听说过踏鞴砂有一个「倾奇者」吗?
Traveler:Have you ever heard of a "kabukimono" connected to Tatarasuna?
泽维尔:倾奇者?唔…好像没听过呢。
Xavier:A kabukimono? Hmm... No, I can't say that I have.
泽维尔:我知道这个词在稻妻一般指那些特立独行、衣饰特殊的人,倒是一直想见见配得上这个说辞的人。
Xavier:I do know the word — Inazuman for those eccentric types, who always go around dressed to the nines. Just the sort of person that I'd like to meet, actually.
泽维尔:但很可惜,既没见过这类人,也没在与踏鞴砂有关的说法里听过相关事宜。
Xavier:But sadly, I've never had the pleasure, nor have I come across anything to do with a kabukimono where Tatarasuna is concerned.
旅行者:(没有倾奇者…难道说散兵在世界树里做了什么,成功抹去了有关自己的记录?)
Traveler:(So there's no more kabukimono... Did The Balladeer really manage to erase himself from history completely?)
旅行者:(如果是那样,他应该是想改变世界,让一切回到原点吧。但是,目前看来所有影响只跟他自己有关?)
Traveler:(If so, he must have wanted to change the world and revert everything back to the way it was. But so far, it looks like the majority of changes have only affected himself.)
旅行者:谢谢你,泽维尔。
Traveler:Thank you, Xavier.
泽维尔:没什么,不用客气。
Xavier:Of course. Don't mention it.
派蒙:要走了吗?那再见啦泽维尔!
Paimon:Oh, we're leaving? Okay, bye, Xavier!
泽维尔:噢!不必客气,我能帮上忙就好。
Xavier:Oh! You're most welcome. More than happy to help.
泽维尔:那就再会了。
Xavier:Farewell.
派蒙:看来,你想问的事都打听到了呢。
Paimon:Looks like you got all the information you're looking for.
旅行者:回去见小吉祥草王吧。
Traveler:Time to go back and see Lesser Lord Kusanali.
派蒙:好啊,不过,不知道你今天到底怎么了…看上去心事重重的。
Paimon:Sure. But what's up with you today...? Whatever it is, it seems like it's really troubling you.
派蒙:打起精神来呀!无论发生什么我都会陪着你的。
Paimon:Keep your smile, Spinocrocodile! No matter what happens, Paimon will always be there for you.
【选项1】
旅行者:…嗯。
Traveler: ...Alright.
派蒙:要振作哦,不行的话就吃点东西!空腹的人无法战胜生活!
Paimon:Come on, you gotta keep it together! Why don't you grab something to eat? You can't go facing life's challenges on an empty stomach!
【选项2】
旅行者:谢谢你,派蒙。
Traveler: Thank you, Paimon.
派蒙:我们之间客气什么嘛,嘿嘿。
Paimon:Hey, don't mention it! Heehee.
派蒙:那么,出发去见纳西妲吧!
Paimon:Alright, let's head off and go meet Nahida!
最后更新于