幕切——倾奇之末 The Kabukimono's Finale
种种结果令人心情沉重。你决定返回净善宫,将这些事告知纳西妲… The information you gathered left you with a heavy heart. You decide to return to the Sanctuary of Surasthana and tell Nahida about everything you learned...
返回净善宫 Return to the Sanctuary of Surasthana
亚卡巴:哎!是旅行者他们/她们!
Aqaba:Hey! It's them!
派蒙:亚卡巴和泽田!你们还在这里啊?
Paimon:Aqaba, Sawada! You're still here?
旅行者:还在讨论作品吗?
Traveler:Are you still talking about the... "essay"?
泽田:是啊,如果你们不赶时间,欢迎加入我们再聊几句。
Sawada:Indeed we are! If you have a moment, we'd love for you to join us once more.
派蒙:好是好,不过聊什么呢?
Paimon:We have time. What do you wanna talk to us about?
泽田:自然…还是上次的话题了。
Sawada:The same topic we discussed last time... obviously.
派蒙:还想打听踏鞴砂的消息对吧?嘿嘿,那我们要不要加入呢?
Paimon:Still looking for more info about Tatarasuna, huh? Hmm, should we join them?
旅行者:(刚好,这两人也对踏鞴砂相关事件有研究,听听他们怎么说吧。)
Traveler:(Perfect. These two have researched Tatarasuna's past. Let's hear what they have to say.)
亚卡巴:不过,哪有什么进展呢…
Aqaba:Unfortunately, we haven't made any real progress...
【选项1】
旅行者:上回的文章很厉害。
Traveler: The article that you let me read last time was great.
【选项2】
旅行者:可以再给我看一次吗?
Traveler: Can I read it again?
亚卡巴:欸?噢,当然可以。
Aqaba:Huh? Oh, uh, of course.
再次阅读了亚卡巴的论文…
You read Aqaba's work again...
泽田:我的也要吗?请。
Sawada:I presume you'll want to read mine as well? Here.
再次阅读了泽田的作品…
You reread Sawada's writings...
旅行者:(……)
Traveler:(...)
旅行者:(内容跟上次不一样了。果然是世界树内的信息遭到篡改引发的现象。)
Traveler:(The content has changed. Another effect of tampering with the information in Irminsul.)
旅行者:(散兵说要抹去那两个名字…他是拼尽全力去做了心中渴求的事吗?可是…)
Traveler:(The Balladeer said he'd erase two of his names. If he really succeeded, it must have taken all of his might... But still...)
亚卡巴:如何?
Aqaba:Well, what do you think?
旅行者:非常优秀!
Traveler:A masterpiece!
派蒙:对了,上次亚卡巴他们说希望能搜集更多信息,我们正好刚从稻妻回来呢。旅行者,我们了解到的事可以说给他们听吗?
Paimon:Hey Traveler, remember how last time Aqaba was saying how he wished they could gather more information about all this? Well, we just got back from Inazuma, so how about we tell them what we learned?
旅行者:没问题。
Traveler:Sure.
亚卡巴:难道是什么重要信息?
Aqaba:What did you find out? Something big?
派蒙:说来话长,其实,我们在稻妻有些朋友…
Paimon:It's a long story. Basically, we have some friends in Inazuma, and...
:将先前听说的有关「雷电五传」与「踏鞴砂历史」的信息告知二人…
:You tell the two writers what you learned about the Raiden Gokaden and Tatarasuna's history...
亚卡巴:噢!竟然能打听到这些,太感谢了!
Aqaba:Wow! So many new details... Thank you so much for sharing that with us!
泽田:原来如此,一切的根源都是为了复仇…既然是天目后人说的,那应该不会有错。
Sawada:Well, well, so it all comes down to one man's desire for revenge... Huh. You heard this from a member of the Amenoma Clan, you say? Then I guess it must be true.
泽田:唉,到头来,也不是什么鬼怪故事呢。
Sawada:sigh So there's no ghost story here after all...
亚卡巴:这些信息进一步证明了我的观点,你看,在当时的人看来,刀匠如此重要,伤害他们甚至能被认为是向权力者复仇…
Aqaba:This new information actually lends further credence to my hypothesis — evidently, swordsmiths were seen as having an incredibly prestigious role in society in those days, to the extent that harming them was conceived of, at least by the perpetrator, as a way of exacting revenge against those in power...
泽田:好啦好啦,你说得对,但这也不代表我的小说不能继续写吧。
Sawada:Yes, yes, okay, point taken. You were right, but that doesn't mean I can't carry on with my novel...
派蒙:又开始辩论了呢,他们可真有热情。
Paimon:Aaand they're back at it. These guys are really into this.
旅行者:我们还有事,先告辞了。
Traveler:We've got some things to take care of. Bye for now.
亚卡巴:啊抱歉,光顾着说我们自己的事了。谢谢你带来的信息。
Aqaba:Oh, so sorry, look at us, prattling on about our projects and ignoring you. Thank you so much for the information.
派蒙:别客气啦,再见!
Paimon:You're welcome. See ya!
泽田:后续还有消息也别忘了告诉我们啊!
Sawada:Keep us in the loop if you find out anything else!
派蒙:知道啦!
Paimon:Will do!
与纳西妲对话 Talk to Nahida
派蒙:纳西妲,我们来啦。
Paimon:Nahida, we're here.
纳西妲:旅行者,派蒙,最近如何?
Nahida:Traveler, Paimon, how have you been?
派蒙:别提了,我休息得不够…就记得那天晚上跟这家伙一直聊天,回过神来天都亮啦…然后,他/她就提出要回一趟稻妻。
Paimon:Ugh, where to start... Paimon hasn't had a moment's rest this whole time. That night, we ended up chatting and chatting until suddenly, the sun was up... And then, he/she decided he/she wanted to go to Inazuma.
旅行者:回去调查了有关「散兵」的事。
Traveler:I was investigating the situation with The Balladeer.
纳西妲:散兵…唔,听起来是个代号呢。
Nahida:The Balladeer... Hmm. Sounds like some kind of code name.
旅行者:(…果然…)
Traveler:(...Oh no...)
纳西妲:你的表情很凝重,是有什么事要对我说吗?
Nahida:You look troubled... Is there something you need to tell me?
旅行者:(连纳西妲也不记得了。就像那时一样,世界树遭到修改,她也会受影响。)
Traveler:(Even Nahida doesn't remember... Just like last time, any changes to Irminsul affect her as well.)
旅行者:(依照我的推断,散兵动作很快,赶在纳西妲阻止他之前完成了自我消除…)
Traveler:(The Balladeer acted quickly. He finished erasing himself before Nahida could stop him...)
旅行者:(如此一来,还记得被抹去之事的人只剩我了。我…又一次成为了记录者。)
Traveler:(I'm the only one who still remembers the things that were erased. Once again... I am the record-keeper.)
纳西妲:旅行者?
Nahida:Traveler?
派蒙:喂,你怎么了…脸色不太好看呢。
Paimon:Hey, what's wrong...? You look so upset.
旅行者:…发生了一些只有我记得的事。
Traveler:There are things that have happened... that only I can remember.
旅行者:现在,必须告诉你们真相。
Traveler:I have to tell you the truth.
:带着沉重的心情,一个支离破碎许多年、如今终于被拼凑起来的故事被娓娓道出——
:With a heavy heart, you piece back together the story that was broken and scattered across time...
:世上曾有过一个名为「散兵」的个体,他是雷神的造物,以人偶之身流落人间;
:There once was one named The Balladeer, created by the Electro Archon. He was a puppet who lived among men.
:经历踏鞴砂种种往事后,自认遭到三度背叛的「散兵」离开稻妻,开始流浪;
:After a series of events in Tatarasuna, The Balladeer, thinking he had been thrice betrayed, left Inazuma to roam the world beyond.
:他全然不信人类,亦彻底憎恶神明;\n他怀恨数百年,锻炼自身之后特意回到稻妻复仇;\n他妄图靠着一颗神之心登上神位,却在最后关头功亏一篑。
:With no trust for humans, and only loathing for the gods,\nhe bore his grudge for years as he grew in strength, then returned to Inazuma to take his revenge.\nHe tried in vain to become a deity with a Gnosis, and ended up losing everything.
:随后,他进入世界树内部,在那里得知了自己被背叛的真相;\n骗局铸就他的一切,最终,他为消除这不幸的悲剧采取了最疯狂的举动。
:Finally, he entered Irminsul and learned the truth behind his betrayal.\nKnowing now that his entire life was built on lies, he did the unthinkable in an attempt to reverse his tragic fate...
纳西妲:…竟然是这样吗。
Nahida:...That's quite a story.
纳西妲:所以,最终这个名叫散兵的人偶,在世界树里抹去自己…试图以此改变往事。
Nahida:So this puppet known as The Balladeer erased himself from Irminsul... hoping that he could change the past.
派蒙:可是,他为什么能做到这些?
Paimon:But how was he even able to do that?
纳西妲:照旅行者说的,他险些成为须弥的神明。这跟我的记忆有出入…在我的回忆里,我们打败的机体内部没有人。
Nahida:As Traveler said, he very nearly became Sumeru's deity. Admittedly, I remember it a little differently... I don't recall finding anyone inside the machine after we defeated it.
纳西妲:但这是说得通的…假如有人在世界树里将自己彻底抹去,世界就会随之改变。
Nahida:Nevertheless, it does make sense. If someone were to successfully erase themselves from Irminsul, the world would change to reflect the new reality.
派蒙:意思是说,真的存在过这么一个人,只是他改变了世界,所以我们都不记得他了?
Paimon:So you believe this person really existed, and we just don't remember him because... well, because he literally changed the world?
纳西妲:嗯。这是只存在于理论中的举动,我甚至不确定有谁敢做这样的事…
Nahida:Yes. Theoretically speaking, it is possible to do this, but I'm struggling to imagine the kind of person who would dare go through with it...
纳西妲:旅行者来自提瓦特之外的世界,因此世界树内没有有关他/她的信息,对世界树的修改,自然也不会作用于你身上。
Nahida:Traveler comes from a world beyond Teyvat. That's why there's no information about him/her in Irminsul, and it also explains why any changes to Irminsul wouldn't affect him/her.
纳西妲:如果世上还有谁能以这种形式记录下被篡改的「过去」,也就是你了。这种感觉,实在不可思议。
Nahida:So, if there's anyone in the world capable of retaining memories from a past that has been rewritten, it's you. It's... quite incredible, when you think about it.
旅行者:…是啊。
Traveler:...You can say that again.
派蒙:可是,那个叫散兵的人为什么要做这种事呢?
Paimon:Paimon's having a hard time understanding this Balladeer guy's motivations... Why did he do it?
纳西妲:我只能从现有信息推测,具体他是怎样的人…现在只有旅行者记得了。
Nahida:I can only make inferences based on the information we've been given. As for what kind of person he was... only you remember that.
旅行者:我…不确定。
Traveler:I... I'm really not sure.
旅行者:(一直以来我与散兵都是敌非友,他以怎样的立场去做这些事,又为什么如此狠绝…我并不理解。)
Traveler:(We were enemies, after all. I don't know his perspective on all this, so I can't say why he did something so extreme...)
旅行者:(他想让一切重新来过?想拯救谁?还是想彻底否定自己?)
Traveler:(Did he want to reset everything? Or save someone? Or did he want to completely undo his existence?)
旅行者:(「错误都会被纠正,我会给你们一个干净正确的答案」,到头来也只是如此。)
Traveler:("Everything can be set right. It's time to solve this once and for all"... Maybe that's all there is to it.)
旅行者:(我还记得他行动前的最后一个问题。那是…向我提出的。我的犹豫给了他答案。)
Traveler:(I still remember the question he asked. He asked me, specifically... and my hesitation gave him his answer.)
旅行者:(我犹豫是因为曾亲眼见证大慈树王抹去了自身的存在。但这些事不能告诉纳西妲。)
Traveler:(I hesitated because I witnessed Greater Lord Rukkhadevata erase her own existence, but I can't tell Nahida that.)
旅行者:(换言之,散兵毅然行动的原因…我不能说出来。)
Traveler:(To put it another way, I know why The Balladeer was so sure it could work... But I can't tell them that.)
纳西妲:有说不出口的烦恼吗?
Nahida:Something else worrying you? ...Something that you can't share?
【选项1】
旅行者:…只是觉得,很虚无。
Traveler: I just feel... empty.
【选项2】
旅行者:他做了很疯狂的事,可结果…
Traveler: He chose such a radical option, and yet...
纳西妲:…没能改变已经死去的人的历史,对吗?
Nahida:...It couldn't change the fate of the ones who had died. Right?
旅行者:是的。
Traveler:Yes.
纳西妲:如果散兵知道自己没有遭到背叛,或许就会将故事中那些曾经生活在踏鞴砂的人视为朋友。
Nahida:Once The Balladeer realized he hadn't been betrayed after all, it must have completely changed his view of the people of Tatarasuna. Now he saw them as friends again.
纳西妲:那样一来,他就不会如此憎恨人类。想要拯救过去的朋友也在所难免。
Nahida:He couldn't keep hating humans after that. And if he thought there was a chance he could save his old friends, it would be hard not to try.
纳西妲:…这个故事太合理了,每一处都说得通。
Nahida:...The story makes sense, every part of it.
纳西妲:正因为散兵险些在「博士」帮助下成为神明,他才拥有链接世界树的权能。
Nahida:The Balladeer tried to achieve godhood with The Doctor's help. He was unsuccessful, but retained the power to connect with Irminsul.
纳西妲:而这种权能,最终支持他在力量所剩无几的情况下成功改写世界树中的记录,抹去了自己。
Nahida:That power then enabled him to change what was recorded in Irminsul and erase himself, even though he didn't have much strength left.
派蒙:是说得通,可是…那些人也没有因此迎来好结局啊…
Paimon:Yeah, it does make sense, but... it still ended in tragedy for his friends.
派蒙:我不喜欢这种感觉…就好像一个人拼尽全力去做一件事,却什么都没得到。
Paimon:It just feels so hopeless... He gave everything to do this, but it seems like he got nothing in return.
旅行者:(是啊,到头来,连世界都为之变化了,死去的人却没能得到重来的机会,不幸的人生也未能挽回。)
Traveler:(Yeah. He changed the world in many ways, and yet the dead still didn't get a second chance. Those fated to a tragic end could not be saved.)
旅行者:(他想要对抗的究竟是什么呢?被背叛的命运?还是说,存在本身亦是一种错误?)
Traveler:(What exactly did he want to fight back against? The betrayals in his life? Or did he wish he'd never existed at all?)
纳西妲:稍等片刻,我想确认一些信息。
Nahida:Please wait a moment. I want to check something.
纳西妲:……
Nahida:...
纳西妲:找到了,应该是这个。
Nahida:Found it. This should be the one.
纳西妲:果然…我这里也有一些不寻常的情况,足以佐证旅行者的说法。
Nahida:It turns out that... I have a strange way of confirming everything he/she has told us.
派蒙:是什么?
Paimon:What is it?
纳西妲:我从自己保存的所有信息中找到了一份被安置在角落的记录。
Nahida:A record from my personal collection. It was tucked away in a corner.
纳西妲:你们也看看吧。
Nahida:You should take a look.
派蒙:童话?谁写的呀?
Paimon:Is this a fairy tale? Who wrote it?
:令人惊讶的是,这段信息竟然是以某种类似童话故事的形式呈现出来的…
:Surprisingly, the information is presented to you in a way that resembles a fairy tale...
旅行者:这些内容跟我说的能对上。
Traveler:This matches everything I said.
纳西妲:这份记录的创造者是,我自己。
Nahida:I authored this record myself.
派蒙:欸?纳西妲写的童话与散兵有关?
Paimon:Huh? You... wrote a fairytale that somehow has something to do with The Balladeer?
纳西妲:结合旅行者的叙述,我所保留的故事里,一切意象都有特殊指向。
Nahida:When combined with Traveler's narrative, it's clear that this story is an allegory. Everything in it is a symbol for something else.
派蒙:等等,难道这个记录是早就保留下来的…
Paimon:Hold on, so this record survived from the... past-past?
纳西妲:对。尽管其他记录中有关「散兵」、「倾奇者」的内容都已被修改掉,这份经过我转写的故事也不受影响。
Nahida:Yes. Any information about The Balladeer or the kabukimono in other records will have been changed. But I wrote this story in a way that means, it was left intact.
纳西妲:改变世界树内信息,就是改写提瓦特。
Nahida:Changing the information in Irminsul changes Teyvat.
纳西妲:但世界树无法改变被刻意预先隐藏好的信息。这份记录,一定是我在散兵进入世界树之前留下的备份。
Nahida:But Irminsul can't change information that was well hidden in advance. I guess I must've written this story as a backup before The Balladeer entered Irminsul.
派蒙:好办法呢!真亏你能想到!
Paimon:That's incredible! What a great idea!
纳西妲:让旅行者与散兵一同进入世界树,应该也是我安排的另一重保险。他/她会记得一切。
Nahida:And sending Traveler into Irminsul with The Balladeer must have been a further precaution. I knew he/she'd remember everything.
纳西妲:世界树内现有的信息,与这段记录中隐晦提起的故事有所呼应。
Nahida:This story is abstract enough that it still resonates with the present information recorded in Irminsul.
纳西妲:将其中所有不同的地方串联起来,就是旅行者所说的…散兵被抹去的一生。
Nahida:But if we connect all the different pieces together, the true story that emerges is the one he/she told us... the now-erased life of The Balladeer.
解开谜题 Decode Nahida's fairy tale
纳西妲:一只披着野狐皮毛的怪兽混入到狐群中。它们日夜作伴,以朋友互称,相处良好。
Nahida:There once was a lone monster draped in fox fur. The monster found a family of foxes, joined them, and they became friends. The monster lived with the family, day and night, and everyone treated it as one of their own.
纳西妲:偶尔,怪兽也会在夜里脱下狐狸皮,对着水中的自己哀叹:我这样怪异,它们却笨得看不透真相,实在可惜。
Nahida:Once in a while, the monster would take off its fox fur at night, and lament to itself as it gazed at its reflection in the water: "I am a monstrosity, yet they are too foolish to see it... I pity them."
纳西妲:不过很快怪兽便释怀了,因为狐群中的异类不只有它,还有一只白色树木雕刻出来,遭人遗弃的小猫。
Nahida:But the monster soon found solace when another came to live among the foxes who was not their kin: a kitten, carved from the wood of a white tree, who had been abandoned by the humans.
纳西妲:小猫也想变成狐狸,但它尾巴太细小,又长不出富有色彩的皮毛。其他狐狸见了,安慰道:就算如此,你也是我们的同伴。
Nahida:The kitten, too, wished to become a fox, but its tail was too slender and it could not grow a coat of richly colored fur. Yet when the other foxes saw this, they spoke words of comfort to the kitten: "Even without a tail and fur like ours, you are still one of us."
纳西妲:怪兽厌恶这种美满,在山中点起一把火。动物们异常惊慌。为了扑灭大火,它们必须做出牺牲。
Nahida:Furious at this happy resolution, the monster lit a fire on the mountain. The terrified animals panicked as the fire spread. The only way to extinguish the flames was to make a sacrifice.
纳西妲:一只灰色的狐狸站起来,与怪兽交谈。它说:你是如此聪明,一定能想到帮助我们的办法。
Nahida:A gray fox stood up and addressed the monster. It said: "You are the cleverest among us. Surely you can help us find a way to solve this."
纳西妲:怪兽笑着将灰狐狸带到火边,杀死了它。灰狐狸的心被制成一颗剔透美丽、纤尘不染的水珠。
Nahida:The monster smiled, led the fox toward the fire... and murdered it. The gray fox's heart was turned into a beautiful drop of water, clear, spotless, and pure.
纳西妲:怪兽将那颗水珠交给小猫,告诉它:大家已经想好让你牺牲了。带上这个,去为你的狐狸同伴而死吧。
Nahida:The monster gave the heart of water to the kitten, telling him: "The foxes have decided. You are the one who must be sacrificed. Take this, quench the flames, and die for your fox kin."
纳西妲:大火被扑灭了。小猫离开那里,与一只折断翅膀的小鸟共同生活。
Nahida:The fire was extinguished, but the kitten lived. It left that side of the mountain and found a little bird who had a broken wing.
纳西妲:它们说好要相依为命,可小鸟的寿命太短,一下就没了呼吸。小猫埋葬它之后,便离开了那座山。
Nahida:The two promised they would spend their whole lives together, but the little bird did not have long left to live. It passed away soon after. After burying the bird, the kitten left the mountain for good.
纳西妲:…它再也没有爱过山中任何一片树叶与任何一只动物。它流浪在每一个夜晚,对着月光磨牙。
Nahida:...Never again would it cherish a single creature, nor a single blade of grass that stood on that mountain. The kitten spent the nights wandering aimlessly, gnashing its teeth at the moon.
纳西妲:它要吞下月亮,嚼碎所有月光。只要一切回归黑暗,它就感到快乐安心。
Nahida:How it wished to swallow the moon and devour the moonlight. If the world could only return to darkness, then it would finally be peaceful and content.
纳西妲:「我会成为新的月亮,成为大家的唯一。这样谁都不会知道世上原本有鸟、狐与猫,更不会知道它们有所区别。」
Nahida:"I will become the new moon, the answer to everything. Then, no one will know that there were once birds, foxes, and cats in this world. And no one can know that they were different."
纳西妲口中的童话揭开了那份隐秘记忆的封印…
The fairy tale that Nahida tells breaks the seal on the concealed memory...
派蒙:解开了!
Paimon:We solved it!
纳西妲:……
Nahida:...
纳西妲:我都想起来了。我竭尽全力保留的备份里,是散兵自己的记忆。
Nahida:I remember now. This is not just The Balladeer's story... it is his very own memories. I made a backup so that it would be preserved, no matter what happened.
纳西妲:为了成为神明,他接受了大量试验和改造。因为是人偶,才能在那样严苛的过程里坚持下来。
Nahida:To become a god, he was experimented on and modified countless times. It was brutal torture, and the only reason he was able to survive is that he was a puppet.
纳西妲:这份记忆就是当时学者们从他身上抽取出来的,或许他们留下这些是为了防备散兵…
Nahida:This memory was extracted from him by the scholars. Presumably, they kept it to have something to defend themselves with...
纳西妲:创造神只是第一步,还有人想操控神。所以他们才要备份他的记忆,留待后用。
Nahida:Creating a deity was just the first step. Some of them wanted to be able to control it. That's why they backed up his memory for later use.
纳西妲:我将那些保存在自己的深梦之中,又在外部包上一层被转写过的故事,这样才能使它不被篡改。
Nahida:I buried it deep inside one of my own dreams, and then hid it inside an allegorical story so that it wouldn't be altered.
派蒙:竟然真的有过这样的人…他、他明明跟我们见过那么多次面,老是跟我们作对…
Paimon:It's hard to believe that this person really existed, let alone that he tried to... get rid of us on more than one occasion...
派蒙:可是,我却完全忘记了他,他就像一阵烟似的,好像从来没有存在过…
Paimon:Paimon has no memory of him at all. He completely vanished, like a puff of smoke...
纳西妲:散兵答应帮我搜寻有关降临者的信息,虽说这方面没有收获,可他还是帮到了你。
Nahida:The Balladeer agreed to help me look for information about the Descenders, and although he was unsuccessful, he still helped you.
纳西妲:消失前他留下了最重要的线索,让你知道你的血亲曾降临在坎瑞亚。
Nahida:Before he vanished, he confirmed an important detail: that Khaenri'ah was where your twin first came into this world.
纳西妲:只是我们还不清楚世界树内信息变动会对愚人众上层造成多少影响…他们很可能不会记得组织内曾有过这位执行官。
Nahida:...We still don't know how the change to Irminsul will affect the senior ranks of the Fatui, but in all likelihood, they won't even remember their own Harbinger.
【选项1】
旅行者:这是我第一次觉得…
Traveler: I've never had this feeling before...
【选项2】
旅行者:生命的重量比不上一片羽毛。
Traveler: ...It feels like life is as insignificant as a feather.
派蒙:听你说的,我并不喜欢那个人,可这个结局我也不喜欢。
Paimon:It sounds like Paimon wouldn't like this guy a whole lot if he was still around. But still, Paimon doesn't like the way it all ended that much better.
纳西妲:这正是为什么智慧无法解答所有的问题。我们仰视,我们认知,我们懂得,我们依然困于问题。
Nahida:This is why wisdom alone cannot answer all our questions. We look, we see, and we comprehend, but the question still troubles us.
纳西妲:答案不是唯一…世间生命所渴望的,总是追逐真相、解决困难。
Nahida:So the answer is not everything. People yearn to find the truth and then conquer the troubles they face.
纳西妲:将真相还给一个人,等于把命运的选择权交还给他。
Nahida:When you give someone the truth, you give them a chance to choose their own destiny.
纳西妲:在旁人看来或许有些徒劳,不过,能像这样顺着自身意愿消失,对他而言,一定有其意义。
Nahida:To others looking on, this may seem like a pointless endeavor. But for him, the chance to act on his desire to disappear must have meant a lot.
纳西妲:请不要忘了,即使在黑暗的云层下行走,沿途诸多苦难,智慧的灯火仍会指引我们与好的结果相见。
Nahida:Never forget that even when we walk beneath dark clouds along a road filled with suffering, the light of wisdom is always there, guiding us toward a better destination.
纳西妲:而这正是你一直在做的。
Nahida:And that is what you have been doing all along.
派蒙:嗯,纳西妲说得对,打起精神来呀。或者我们先去吃点东西,等会儿再讨论这个沉重的话题吧!
Paimon:Yeah, Nahida's right. Cheer up! How about we go get something to eat? We can pick up this heavy conversation again later!
纳西妲:是个好办法呢,那就拜托派蒙带旅行者外出散散心了,可以吗?
Nahida:Good idea. Paimon, why don't you take him/her out for a walk to clear his/her head?
派蒙:包在我身上!好啦,我知道你心情很复杂,先到外面走走吧。
Paimon:You got it! C'mon, Traveler, you need to get out of your head for a while. You'll feel much better after taking a walk.
到大巴扎散心 Take a walk around the Grand Bazaar to clear your head
派蒙:到大巴扎的小吃摊上买点东西吃,转换一下心情吧!
Paimon:Let's go get a snack from one of the stalls in the Grand Bazaar. That'll be sure to lift our spirits!
派蒙:只有你一个人记得这种事情,的确很让人伤感…但我会一直在的,我们一起聊天就会好起来。
Paimon:It must be really tough being the only one who remembers all that... But Paimon's always here to help cheer you up.
派蒙:到了到了,我们先吃什么呢?
Paimon:We're here~ What should we eat first?
旅行者:(…总觉得还有什么地方不对劲?这种感觉…好像我也忘记了什么重要的事一样…)
Traveler:(...I have a nagging feeling, like there's something I'm missing. Something important that I'm forgetting...)
派蒙:喂,有没有在听我说话嘛!
Paimon:Hey! Are you gonna answer or what?
旅行者:抱歉,我在想事情。
Traveler:Sorry, it's just... Give me a minute. I'm still... processing.
派蒙:唉,真拿你没办法…那我等你一会儿,想好了我们就去买吃的。
Paimon:sigh Alright, whatever you want... Well, Paimon will be right here when you've figured stuff out. Then we can get something to eat.
旅行者:(是什么呢?突然在我脑海中隐去了的重要线索…关于世界树、自我删除…)
Traveler:(Come on, brain. Let's dig this out... It's gotta be in there somewhere. It was something about Irminsul, and deleting oneself...)
旅行者:(…大慈树王、禁忌知识…纳西妲…)
Traveler:(Greater Lord Rukkhadevata... forbidden knowledge... Nahida...)
派蒙:怎么样,想到了吗?
Paimon:What is it? Have you figured it all out?
旅行者:(……!)
Traveler:(...!)
旅行者:(等等,我想起来了,「她」说过——大慈树王说过,任何个体都无法凭自己删除自身存在!)
Traveler:(Yes, that was it! Greater Lord Rukkhadevata — she said that no one can erase themselves from existence, not even her.)
旅行者:(否则,大慈树王创造自己的「轮回」——也就是小吉祥草王,并依靠她来从世界树中删除自己…不就没有意义了吗?)
Traveler:(Otherwise, why would she need to create her own reincarnation in Lesser Lord Kusanali to do the deletion for her? There would be no point.)
派蒙:你、你干嘛呀突然跳起来!
Paimon:Uh, why'd you jump up all of a sudden!?
旅行者:(不,也不能告诉派蒙。她并不知道大慈树王的事。)
Traveler:(...No, I can't tell Paimon. She doesn't know about Greater Lord Rukkhadevata.)
旅行者:(但这一点至关重要,散兵根本不可能仅凭一己之力彻底抹去自己,那…没被抹除干净,会怎么样?)
Traveler:(But this is a crucially important detail: It's simply not possible for The Balladeer to completely erase his own existence. In which case, the question is... What happened to him?)
你注意到附近传来的谈话声…
You hear talking nearby...
???:先生,刚才的账似乎有些问题,您看…
???:Excuse me, Boss, there seems to be a small problem with the last bill. Look, here...
旅行者:(?!!)
Traveler:(!!!?)
商人:喂!喂等等——!
Merchant:Hey! Hey, wait...!
流浪者:欸?叫我?
Wanderer:Hmm? You mean me?
商人:没喊你!说那小子呢,你没看见吗?那家伙拿了摊上最后两只新鲜的日落果,就这么一溜烟跑掉啦!
Merchant:No, not you! That kid! Didn't you see!? Little rascal grabbed my last two fresh Sunsettias and ran off!
商人:你说你,在我这里做帮工,怎么又走神了呢?是嫌这份工作太无聊,还是觉得城里的一切事情都太吸引人?
Merchant:Look. If you're gonna help out here, you can't keep spacing out, okay? What is it, the work's too boring for you? Or has the big city got too many distractions?
???:…是我疏忽了,抱歉。
???:...I wasn't paying close enough attention. Sorry, Boss.
???:您说得对,或许真是城里的事情太吸引人,我一不小心就看走神了。
???:I think you're right, maybe it's the city. It's so exciting, it can be hard to focus.
派蒙:那个人是谁啊?看你很在意的样子。
Paimon:Who's that guy? You know him or something?
旅行者:那个人…就是散兵。
Traveler:That guy... is The Balladeer.
派蒙:啊?!
Paimon:...He's WHO???
商人:小伙子,你可真是个怪人。来我这里打工居然不要工钱,可真让你做事,又总是对各种东西好奇个没完…
Merchant:You're a strange one, kiddo. You say you don't want any money for helping out here, and then when I actually give you some work to do, you keep letting yourself get distracted...
商人:我也不想占你的便宜,该给你的工钱就得给你,可瞧你这样,我也没法结账啊…
Merchant:I don't want to take advantage, so I'm happy to pay you what I'd pay anyone else, but if you keep acting like this, pretty soon I won't be able to afford to...
???:不不,我没有骗您,谢谢您收留我这个外来的帮工才是。
???:No, no, please, I mean it — you don't need to pay me anything. I'm just so thankful you agreed to take on an outsider like me.
商人:你可别客气,我太难办了。你看,日落果都没了,我还答应了晚上要给街那边的夫人送果盆呢。
Merchant:...You're welcome, I guess, but I got bigger things to worry about. Look — We're all out of Sunsettias. And I promised the lady down the street I'd deliver a fruit bowl this evening.
???:缺的商品,我去找就好。您在这里稍等片刻。
???:Leave it to me, I'll find some more. Just a moment, I'll be right back...
商人:…等等。
Merchant:...Stop.
商人:我就直说了,小伙子,我没用过这样不要钱的工人,本来是想贪些小便宜…可是你似乎真的什么都不要。
Merchant:sigh I'm gonna level with you, kiddo. I've never met a worker who said they didn't want a wage before, and at first, I got greedy. Couldn't believe my luck... But I figured you'd start asking for something in return eventually.
商人:你不图工钱,也不贪休息,闲下来就四处走,四处看…你,你是在流浪吗?
Merchant:You don't want money, you don't take days off, and in your free time all I see you do is wander around, taking in the sights... Are you a... a drifter or something?
流浪者:是啊。就像您说的那样。
Wanderer:That's right. I am.
流浪者:我的事稍后再说,先把您要的东西找回来。日落果对吧,我明白了。
Wanderer:We can talk more about that later. First, let me get those fruits you needed — Sunsettias, was it? I'll be right back.
派蒙:喂!现在怎么办?
Paimon:Hey! What do we do now?
旅行者:我们跟上那个人!
Traveler:Let's follow him!
派蒙:好,悄悄接近他,不要被发现了哦!
Paimon:Okay. Stay out of sight — don't let him see you!
跟随先前看到的那个人 Follow the person you just saw
流浪者:…嗯,这样就可以了吧。
Wanderer:...Yeah, this'll do.
派蒙:虽然你说那就是散兵,但我们这个样子…要打劫他手里的日落果吗?会不会太恶劣了一点?
Paimon:Even though, as you say, he's The Balladeer... What are we planning on doing, stealing his Sunsettias? Isn't that a bit too cruel?
旅行者:嘘。
Traveler:Shush.
派蒙:噢噢,好吧…
Paimon:Oh, alright...
流浪者:数量是够了,唔…洗一下再带回去比较好吧…
Wanderer:This should be enough. Umm... Ah, guess I should wash them before I take them back...
旅行者:(…要不是亲眼看到,真不敢相信眼前这一幕。)
Traveler:(...If I wasn't seeing this with my own eyes, I would never believe it.)
流浪者:……
Wanderer:Huh...?
流浪者:那边两位,跟着我是有什么事吗?
Wanderer:You two over there, is there something I can help you with?
派蒙:呃?!被发现了!
Paimon:Aah! He spotted us!
流浪者:从城里到城外,很难不发现。
Wanderer:You've been following me all the way from the city. I'd have to be blind not to notice.
旅行者:…我确实在跟踪你。
Traveler:...You're right, we were following you.
流浪者:难道我们在哪里见过吗?
Wanderer:Uh, have we met before?
流浪者:不,不对…你的眼神,你认识我?
Wanderer:No, we haven't met... But you know me?
旅行者:对。
Traveler:Yes.
流浪者:但我对你毫无印象…
Wanderer:...I have no recollection...
旅行者:原因很复杂,总之我认识你。
Traveler:It's complicated, but I do know you.
派蒙:欸?真的认识啊?
Paimon:Uh, are you absolutely sure?
流浪者:抱歉,我没法就这样相信你说的话。
Wanderer:Sorry, but I can't just take your word for it.
旅行者:我可以证明。
Traveler:I can prove it.
旅行者:你…是个人偶,对吗?
Traveler:...You're a puppet.
派蒙:人偶?怎么看出来的?
Paimon:A puppet? What makes you think that?
流浪者:……!
Wanderer:...!
派蒙:欸?!说对了?你看他表情…
Paimon:Huh!? You were right! The look on his face...
流浪者:看来你确实认识我,甚至知道这种我几乎从不说给他人听的事…
Wanderer:I guess you do know me after all. That is not something I share with a lot of people...
流浪者:…我只是个流浪者而已。但看你的样子,特意像这样找上我,一定是有重要的事。
Wanderer:...Look, I'm just a wanderer. But seeing as you've gone to all this trouble to track me down, I'm sure whatever it is must be important.
旅行者:我想带你去一个地方。
Traveler:There's somewhere I want to take you.
流浪者:可以,不过请允许我先把这些货物送回去。
Wanderer:Okay, but please let me deliver these goods to my boss first.
派蒙:你还真给那个店长跑腿啊?他说你不要工钱,是真的吗?
Paimon:Are you really working for that guy? He said that you don't want any Mora for it. Is that true?
流浪者:是的。我四处流浪,在野外遇见那位先生。他允许我到他的货车里避雨,作为报答,我想帮他做些事。
Wanderer:Yes. I ran into him out in the wilderness during a storm, and he let me take shelter in his cart. In return, I said I'd be his helper for a while.
派蒙:意外的好心肠呢…
Paimon:That's oddly nice of you...
流浪者:等我把东西送到,就跟你走。可以吗?
Wanderer:Let me take these back, then I'll come with you. Okay?
旅行者:…好的。
Traveler:...Alright.
派蒙:那我们先回城里吧。
Paimon:Then, let's return to the city.
返回水果摊 Return to the Grocery Stall
流浪者:先生,东西放这里了。
Wanderer:Here you go, Boss. I'll leave them right here.
商人:你还真去摘了啊…欸?这两位是…
Merchant:Oh, you really went pick some more... Hmm? Who are these two?
流浪者:这两位找我有事,我得走开一会儿,抱歉暂时不能帮你照看货物了。
Wanderer:Something's come up, and they need to borrow me. Sorry, Boss, I'm afraid I'll be away from the stall for a while.
商人:…唉。
Merchant:... sigh
商人:刚好我也想把工钱结给你,你想去哪儿都行,不用在我这个摊子上困着。
Merchant:I was just about to pay you anyway. Go wherever you want, kid. Don't waste your time here.
流浪者:哎?
Wanderer:What?
商人:谁会不明白呢?你帮我的忙,不过是想报答我让你躲雨的事,甚至特意不收工钱…
Merchant:I get it, okay? You just wanted to help me out to thank me for giving you shelter from the rain that day. Even then, I don't understand why you're so adamant that you don't want any pay for it...
商人:说来那天雨那么大,你却走得很慢很悠闲,似乎一点都不害怕被雨淋湿,也没有急着要去的地方…
Merchant:But look, it was pouring down, and there you were, sauntering along without a care in the world. Like you had nowhere to be, and didn't even care that it was raining...
商人:不奇怪吗?没有目的地的人,又何必在雨里赶路呢?既然不赶时间,又为什么冒雨走在野外?
Merchant:Imagine you were me for a second. It's a little weird, right? Why's this guy traveling during a rainstorm if he's not trying to get somewhere? And why's he taking a shortcut through the open country if he's not even in a hurry?
流浪者:……
Wanderer:Uh...
商人:但我收留你只是举手之劳,你不用为这一点点好意偿还那么多。你的时间和生活都很重要。
Merchant:But anyway, taking you in didn't put me out even slightly. You don't owe me a thing for it, certainly not all this... Your time is valuable, y'know? You should go live your life.
流浪者:…可我没有…
Wanderer:...But, I don't...
流浪者:…不。您说得对。
Wanderer:...No. You're right.
流浪者:我们就在这里告别吧,谢谢您带我进到城内。
Wanderer:Then I suppose this is where we say goodbye. Thank you again for taking me into the city.
商人:别客气。小伙子,我这双眼睛见过太多人啦…祝你能找到你想走的路。
Merchant:Don't mention it, kiddo. I've run into all kinds of characters over the years... I just hope you find your path.
流浪者:…谢谢。
Wanderer:...Thank you.
流浪者:好了,谢谢你们等我。走吧。
Wanderer:Alright, done. Thanks for waiting for me. We can go now.
返回净善宫 Return to the Sanctuary of Surasthana
与纳西妲对话 Talk to Nahida
派蒙:纳西妲!纳西妲——!
Paimon:Nahida! Nahida!
纳西妲:怎么了?
Nahida:What's wrong?
纳西妲:咦?你是…
Nahida:Huh? Are you...?
流浪者:…您好,冒昧来访有些突然…
Wanderer:...Hello, I do apologize for the sudden intrusion...
派蒙:我们在街上遇到这家伙,但他好像什么都不记得了…哎呀总之发生了很多事!
Paimon:We found this guy in the street, but he doesn't seem to remember anything... So yeah, quite an eventful walk!
:将在大巴扎一带遇见流浪者的事告知小吉祥草王…
:You tell Lesser Lord Kusanali what happened in the Grand Bazaar...
纳西妲:你是说,你在提瓦特各地流浪修行…据我所知这类人通常被称为修验者,你却说自己的名字是流浪者?
Nahida:You say that you are trekking across Teyvat to train yourself... Many other Inazumans who describe themselves in this way call themselves "shugenja." Why do you refer to yourself as a "wanderer"?
流浪者:是的。这个名字比较适合我这样的人…听起来就像一株无根的植物。
Wanderer:Well, it seems more relevant in my case... To me, it sounds like a plant with no roots.
流浪者:但这两位似乎认识我,还知道我不为人知的过去。
Wanderer:But these two claim that they know me, and that I have a hidden past unknown even to myself.
纳西妲:与其说是过去…唔,解释起来真的很麻烦呢。
Nahida:I wouldn't call it the "past," but rather... Uh, this is a difficult one to explain.
纳西妲:我并不爱用也不常用这样的词语,但你的情况,或许该被称为「前生」。
Nahida:I don't like to rely on using terms like this often, but in your case it seems that it ought to be called a "previous incarnation."
派蒙:就是上辈子的那种感觉吗?
Paimon:Oh, like a past life or something?
纳西妲:对。比起从前,更像是距离更为遥远,你自己毫无察觉的情况。
Nahida:Yes. Something far more distant than the past. So far away that you cannot perceive it.
流浪者:那请问…前生的我是怎样一个人?
Wanderer:Okay, I have to ask... what was I like in my previous incarnation?
派蒙:呃…
Paimon:Ummm...
纳西妲:……
Nahida:...
流浪者:…这样吗,我明白了。
Wanderer:...Oh, okay, I see.
流浪者:你们有话要告诉我,却又不忍开口,看来,前生的我一定过得不那么令人满意。
Wanderer:You want to tell me, but you can't bring yourselves to say it. Looks like I didn't have the most wonderful existence in my previous incarnation.
旅行者:只是在想怎么开口…
Traveler:We're just trying to think where to start...
流浪者:不便开口,可见那些事会让我受到不小的打击。
Wanderer:If it's that difficult to talk about, I have no doubt it will be just as difficult to hear.
流浪者:但我一定可以承受,请告诉我真相。
Wanderer:But I'll be able to handle it. Please, tell me the truth.
纳西妲:你很在乎真相吗?
Nahida:Is truth something you care a lot about?
流浪者:…是的。
Wanderer:...Yes.
纳西妲:那我就直说了。前生的你做过许多可以被称为「恶」的事。
Nahida:Then I'll be straight with you. In your previous incarnation, you did many things that would be considered evil.
纳西妲:险些因人而死…也令他人因你而死。生而非人,憎恶神明,又憎恶人类。
Nahida:You nearly died because of what other people did... and many died because of you. As a non-human being, you hated gods and humans alike.
纳西妲:你始终在流浪,即使有了位置和身份也没能找到驻足的理由。因为,那个你坚持认为自己缺少「心」。
Nahida:You drifted from place to place, never able to settle, even where you found status and identity. You adamantly believed that you were missing a heart.
流浪者:……
Wanderer:...
纳西妲:…执着的根脉上偶尔也会长出苦果。逃离不了我执,你不会感到快乐。
Nahida:...Actions rooted in persistence sometimes bear bitter fruit. Sometimes, you have to let parts of yourself go, or you'll never be happy.
:纳西妲为流浪者简单讲述了过去的事…
:Nahida tells the Wanderer about his past...
流浪者:倾尽所有,却只让历史动摇了一丁点。
Wanderer:I gave everything I had, but it barely changed history at all.
纳西妲:单论结果的话…确实如此哦。
Nahida:In terms of the outcome alone... that's true.
流浪者:……
Wanderer:...
流浪者:我无法单以对错二字判断方才听到的一切。
Wanderer:...I don't think I can judge everything I've heard purely in terms of right and wrong.
流浪者:一个人做出任何选择都是因时因地,「因」带来「果」…「罪」累积成「业」。
Wanderer:Each choice a person makes belongs to a specific place and time, a chain of cause and effect... a cycle of karma and consequence.
纳西妲:真理本应如此。有正确,便会有对应的错误,然而万象万物生而复杂,不是取这些对立概念就能理清的。
Nahida:That is the nature of truth. If one thing is right, its opposite must be wrong, and yet dichotomies like this are not enough to explain the world in all of its complexity.
流浪者:前生的我,看起来不太讨大家喜欢呢。
Wanderer:Seems like my previous incarnation wasn't the most likable individual.
派蒙:哈哈…没有打击你的意思,不过对我们来说应该就是这样啦。
Paimon:Haha... we're not trying to hurt your feelings, or anything... But yeah, we weren't your biggest fans.
旅行者:我们一直都保持着敌对关系。
Traveler:We were each other's enemies.
流浪者:但现在帮助我找回真相的,不也是你们这些「敌人」吗?
Wanderer:If we were enemies, why are you trying to help me find the truth?
旅行者:……
Traveler:...
派蒙:啊啊我受不了了!这家伙不就是个看上去跟敌人完全相同的陌生人嘛!
Paimon:Aah, this is so frustrating! This guy's supposed to be our arch-enemy, but now he's just some random stranger we met on the street!
派蒙:我觉得他并不无辜,又没法追问他什么…好奇怪啊,这种感觉…
Paimon:He's got so much to answer for, but we can't make him talk because he doesn't remember anything... Ugh, what a weird situation...
流浪者:小吉祥草王大人,您是智慧之神,那您所告诉我的一切都会是真实。
Wanderer:Lesser Lord Kusanali. As the God of Wisdom, I trust that everything you told me must be true?
纳西妲:皆是真实。如果你愿意,我也可以为你展现出真实的记忆。
Nahida:Yes, it's all true. I can even show you the memories themselves, if you're willing.
流浪者:我愿意亲眼目睹,亲身体验自己的罪恶。
Wanderer:Please. I want to see them for myself. I want to experience my own transgressions.
纳西妲:即使你如今的精神会因此受到鞭笞?
Nahida:Even though it will cause your present self great mental anguish?
流浪者:我是一个人偶,缺少心和名字的人偶。没有什么能驱动填满我…除非是无法解脱的因果。
Wanderer:I'm just a puppet, with no heart and no name. There is nothing in this world for me to cling to, to fill the void within me... except maybe these sins that can never be undone.
纳西妲:…那就依你的愿望吧。
Nahida:...Very well. As you wish.
派蒙:等等,我、我们是不是也该跟着去啊!毕竟是我们把他从大巴扎拉到这里来的…
Paimon:Wait, shouldn't we go with him!? This one's kind of on us for bringing him here...
流浪者:不必担心,即使遭遇什么危险,也是我理应承受的。
Wanderer:Don't worry. Whatever danger I might face, it's my burden to bear.
纳西妲:旅行者,可以麻烦你代替我前往监督这一过程吗?
Nahida:Traveler, could I ask you to supervise him on my behalf?
旅行者:…好吧。
Traveler:...Okay.
派蒙:对哦,这么说来,你现在…呃,情况比较特殊,我们…我们还是帮着纳西妲盯好你吧!
Paimon:Oh, good point, given your, um... unique situation, w—we'd better keep an eye on you!
流浪者:我明白。
Wanderer:Understood.
纳西妲:谢谢你们。那就麻烦大家稍作准备了。
Nahida:Thank you. Now, prepare yourselves, everyone.
进入回忆 Enter the memory
确认周围环境 Examine your environment
派蒙:这里看上去属于稻妻…
Paimon:This looks like Inazuma...
纳西妲:你们所在的空间,是我提取回忆中内容还原出来的梦境。
Nahida:Right now, you're in a dream I created using information extracted from your memories.
纳西妲:观看回忆可以获知真相,但也可能激怒存在于回忆中的敌人的影像。请务必注意安全。
Nahida:These memories will show you the raw truth, but be aware that enemies may react just like in the real world. Please be careful.
派蒙:还真是身临其境的体验呢,还好我们跟来了…
Paimon:Sounds like an immersive experience. It's a good thing we came along...
流浪者:…你们不必为我做这些的。我不是值得保护的对象。
Wanderer:...You don't need to do this for me. I don't deserve your protection.
派蒙:但我们向来不会半途而废,之前因为你的原因,事情做到一半就暂停了…
Paimon:We never give up halfway. Well, we had to once... But that was your doing.
旅行者:就当是完成之前的监督工作。
Traveler:And now we're just finishing the job.
流浪者:好吧,谢谢。
Wanderer:Alright, thanks.
纳西妲:流浪者,这里是雷神安置「散兵」的地方,被称作「借景之馆」。你前生在这里留有大量记忆。
Nahida:Wanderer, this is the Shakkei Pavilion. In your Balladeer incarnation, this is where the Electro Archon placed you after your creation. You had a great many memories here.
派蒙:是因为这里算是某种意义上的出生地吗?
Paimon:Is that because this is kind of like his birthplace?
纳西妲:可以这么说。原因…你们很快就会知道了。
Nahida:You could say that, in a sense... You'll see why shortly.
流浪者:…似乎有脚步声。
Wanderer:...I hear footsteps.
你们见到了散兵「前生」记忆中的人…
You meet someone from The Balladeer's memories of his "previous life"...
桂木:倒塌的山石后竟然有这么大空间…难道是开采晶化骨髓的队伍留下的?
Katsuragi:This place is huge... I can't believe the landslide didn't fill it in. I wonder who built it? The Crystal Marrow miners?
桂木:…不。不对。里面建造完整,保存良好,绝不是普通人能做到的事情…
Katsuragi:...No, there's no way. Look at this exquisite construction work, and so well-preserved, too... No mining crew would be capable of this.
桂木:…嗯?怎么有个人倒在这里…
Katsuragi:...Hmm? There's someone passed out on the ground...
「散兵」:…你…是…
The Balladeer:...Who are you?
桂木:你、你会说话?!你怎么样了,是受伤被困在这里吗?
Katsuragi:Y—You're awake!? What happened? How'd you get stuck here? Are you injured?
桂木:没有伤口,而且衣饰华贵…到底是什么人…
Katsuragi:Huh, not a scratch... and these fine clothes... Who are you...
纳西妲:这个男人名叫桂木,是虎千代养子御舆长正的副手。他捡到留在借景之馆的散兵,将其带回踏鞴砂。
Nahida:This man is Katsuragi, deputy to Torachiyo's adopted son, Mikoshi Nagamasa. He found The Balladeer in Shakkei Pavilion and took him back to Tatarasuna.
派蒙:…然后,才有了后面的一切…
Paimon:...And the rest is history... Well, it used to be...
纳西妲:在未被修改的记录中,桂木最终被长正所杀。
Nahida:In the original version of events, Katsuragi was ultimately killed by Nagamasa.
桂木:我带你出去,我们的人就在附近,坚持一下!
Katsuragi:Let me get you out of here. Our people are nearby. Hang in there!
纳西妲:踏鞴砂事件中,丹羽惨遭伪装成工匠的「博士」谋害,被称作倾奇者的散兵下落不明。
Nahida:During the Tatarasuna incident, Niwa was murdered by The Doctor, disguised as a mechanic. The Balladeer, then known as the kabukimono, disappeared not long after.
纳西妲:而御舆长正作为第二顺位负责人,必须负起责任。
Nahida:As the second-in-command at Tatarasuna, responsibility for what had happened fell to Mikoshi Nagamasa.
纳西妲:但桂木曾为长正所救,对其忠心不二。在桂木坚持下,长正最终杀死他,以此为踏鞴砂事件作结。
Nahida:But Katsuragi had sworn lifelong loyalty to Nagamasa after the latter had once saved his life. At Katsuragi's insistence, Nagamasa killed him to put an end to the Tatarasuna incident.
流浪者:……
Wanderer:...
继续探索 Keep exploring
派蒙:那个叫桂木的,应该是个好人吧。
Paimon:Katsuragi seems like he was a good guy.
流浪者:看上去是位武人,面相却很仁厚。
Wanderer:He looks like a warrior, but he has a kind face.
流浪者:…为什么他没能幸福终老呢?
Wanderer:...Why couldn't he live a long and happy life?
你们继续在散兵「前生」的记忆中穿梭…
You continue your journey through The Balladeer's memories...
桂木:长正大人,这孩子是我从一片塌陷的山洞里找到的。他不记得自己叫什么名字。
Katsuragi:Nagamasa, I found this young guy in a cave sealed off by a landslide. He doesn't remember his name.
御舆长正:…总要有个称呼。我刚才听门外的工人都喊你倾奇者?
Mikoshi Nagamasa:...Well, we need to call you something. I hear the workers are calling you "the kabukimono"?
倾奇者:没关系,这样就好。
Kabukimono:That's fine with me.
御舆长正:桂木,去跟丹羽大人汇报一声,就说我们这里多了个同伴。
Mikoshi Nagamasa:Katsuragi, report to Niwa. Tell him we have someone new joining us.
查看回忆 View the memory
派蒙:欸?怎么又回来了?
Paimon:Huh? What are we doing back here?
旅行者:有声音!
Traveler:I hear voices!
你们见到了散兵「前生」记忆中的人…
You meet someone from The Balladeer's memories of his "previous life"...
孩童:呜哇…这就是你出生的地方吗?很漂亮呢!就是没什么人…咳咳。
Child:Whoa... This is where you were born? It's pretty! But there's nobody here... cough
「散兵」:跟你一样,我也被人遗弃了。那时我就住在这里。…不是什么好地方,我们不会搬到这里来。
The Balladeer:I was abandoned, like you. I lived here for a while at first, but... There's nothing for us here. We can't stay...
孩童:…嗯。
Child:...Okay.
孩童:听说,我的爸爸妈妈以前都会打铁锻刀,可是后来工厂的管理人去世了,爸爸病倒了…咳咳…
Child:I heard my mom and dad used to make swords, but the factory manager died, and then my dad got sick... cough
孩童:就像我一样,他老是咳嗽。后来,妈妈也像他一样咳个不停…
Child:He kept coughing all the time, just like me. Then, Mom started coughing too...
「散兵」:但你不能这样。要遵守跟我的约定。
The Balladeer:But you can't. You promised me.
孩童:嗯,我们已经是家人了,要一直一起哦!
Child:Yep, we're family now. We're gonna be together for ever and ever!
纳西妲:这个孩子没有名字。应该说…散兵也不知道他叫什么名字。他的父亲没等到给他起名就去世了。
Nahida:This child didn't have a name. Or rather... The Balladeer didn't know what to call him. His father died before he could name him.
纳西妲:母亲过世后,孩子独自留在草棚内,被邻居抚养长大。
Nahida:After his mother died, the child stayed in their straw hut alone. Some of the neighbors helped to raise him.
纳西妲:而离开踏鞴砂的散兵偶然遇到同样没有姓名的他,便与他约定,一起生活。
Nahida:After leaving Tatarasuna, The Balladeer ran into this child who didn't have a name, just like him. They made a promise to live together.
派蒙:这个孩子最后怎么样了呢…
Paimon:What happened to the child then?
纳西妲:年幼时就病逝了。一日散兵回到家中,发觉他已经停止呼吸。
Nahida:He died from his illness while he was still very young. The Balladeer came home one day and found that he had stopped breathing.
「散兵」:…喂!你、你怎么了…说话啊!
The Balladeer:...Hey! Wh—What's wrong...? Say something!!!
「散兵」:…说好要像家人那样一起生活,到头来,你也像丹羽他们那样背叛我…哈哈…
The Balladeer:...You promised me we could be family! You're no different from Niwa and all the others... You betrayed me too. Haha...
流浪者:……
Wanderer:...
流浪者:声音消失了。看来,回忆也就到这里。
Wanderer:The voices have gone. It looks like the memory ends here.
派蒙:继续前进吧。
Paimon:Let's keep going.
继续探索 Keep exploring
倾奇者:为什么挡在我的去路上?
Kabukimono:You do realize you're blocking my path?
「丑角」:并非阻挡,而是等待。
The Jester:I come not to obstruct you. I have been waiting.
「丑角」:你的真面目是一种武器,可为钢铁的意志所用,也可继续漂泊流浪。
The Jester:What you are, truly, is a weapon, one that could be wielded with an iron will... or, you could continue to drift aimlessly.
倾奇者:…想拉拢我?
Kabukimono:...Are you trying to win me over?
「丑角」:反抗的命运早已揭开帷幕。为何不来到席间,成为欢庆的一份子呢?
The Jester:The long-fated rebellion has begun. Why not take your place at the banquet and join those who shall feast?
前往下一段回忆 Head towards the next memory
流浪者:好昏暗的地方。
Wanderer:This place is dark.
派蒙:呃,到这里我就认识了,是稻妻的邪眼工厂吧!
Paimon:Ugh, Paimon knows this place... It's the Delusion Factory in Inazuma!
纳西妲:在未被修改的记录中,旅行者曾于此地遇见散兵。
Nahida:In the original version of events, Traveler once encountered The Balladeer here.
派蒙:讨厌的感觉…好熟悉…
Paimon:Such a creepy atmosphere... and so familiar...
旅行者:……
Traveler:...
旅行者:(我记得这里。一个…让人不快的地方。)
Traveler:(I remember this... It was an unsettling place.)
派蒙:喂,你们看那边!
Paimon:Hey, look over there!
你们见到了散兵「前生」记忆中的人…
You meet someone from The Balladeer's memories of his "previous life"...
「散兵」:所以,亲爱的「女士」就把一群蠢货和这间破工厂托付给我了?
The Balladeer:Well, well, my fair lady, is this run-down factory and these incompetent fools all for me? Wow, you shouldn't have.
「女士」:哈,贬低手下对你有什么好处?就算不愿意承认,你也是计划的一环。
Signora:Hah. What do you have to gain from belittling your subordinates? You might not want to admit it, but you are a part of this plan.
「女士」:还是说你认为这些不如在「深渊」里奋战来得有意义?噢当然,确实也比不上给「博士」做实验体有趣。
Signora:Perhaps you find fighting in the Abyss to be a more meaningful use of your time? Oh, but of course, even this pales in comparison to being experimented on by The Doctor.
「散兵」:…呵呵,真是牙尖嘴利啊。
The Balladeer:...Heh, what a sharp tongue you have.
「散兵」:不过你似乎很少能在嘴巴上占到便宜,为了接下来的任务,还是调整调整心情吧。
The Balladeer:Funny how negotiating never seems to be your strong suit. For the task ahead, I suggest you keep your true feelings to yourself.
「女士」:哼。不用提醒,我知道接下来有什么。
Signora:Hmph, save your breath. I know what I have to do.
「散兵」:虽然你这么说,我还是得多嘴一句——别以为自己能战无不胜,更不必意气用事。
The Balladeer:I'm sure you think so, but I still think you need to hear it: Don't start thinking you're invincible. And don't let your emotions get in the way.
「女士」:在担心我?
Signora:Surely you're not worried about me?
「散兵」:只是不希望你成为我的绊脚石。你和「公子」给人找麻烦的能力不相上下。
The Balladeer:I just can't have you getting in my way. You and Childe never fail to find ways to complicate things.
「女士」:我不过是给这混乱的国家点把火而已。而你…作为被舍弃之物,一定更想破坏吧。
Signora:I'm merely lighting a little fire in this chaotic nation, but you... Being tossed out like trash must make you want to destroy it completely.
「女士」:记得吗?那时候在稻妻,你可是杀了好多刀匠呢。雷电五传的后人,一定很痛苦吧?
Signora:Do you remember the last time you were here? That was a lot of swordsmiths you killed. I'm sure the descendants of the Raiden Gokaden are still suffering the consequences now.
「女士」:瞧你的表情…哎呀,也别太缅怀过去了,收起你那条可怜的舌头,别再咄咄逼人了。
Signora:Look at you... Aw, don't get so sentimental. Now, give that poor little tongue of yours a rest, and stop pretending like you're above everyone else.
「女士」:好了,再会。庆功宴上见。
Signora:Bye, then. See you at the victory feast.
「散兵」:…可怜的舌头?哈哈哈…浑身冒火的女人,又有什么资格用那种口气跟我说话?
The Balladeer:..."Poor little tongue"? Hahaha... She's playing with fire talking to me like that. Who does she think she is?
「散兵」:…罢了,说不定一会儿就会有人找到这里。到那时,我又该做出什么样的表情来迎接呢。
The Balladeer:...Forget it. Someone might find me here any minute now. I should prepare to give them a warm welcome.
旅行者:……
Traveler:...
流浪者:……
Wanderer:...
纳西妲:阴谋并未在此地破灭,我们仍将经历接下来的故事。流浪者,你还能坚持吗?
Nahida:The plot does not end here. There is more of this story to come. Wanderer, are you able to continue?
流浪者:…可以,请不用担心我。
Wanderer:...Yes, please don't worry about me.
击败敌人 Defeat the opponent(s)
「女士」:为什么沉默地看着我?难道你没有更讨人喜欢的表达方式吗?
Signora:Why are you staring at me in silence? Can't you think of a nicer way to express yourself?
「散兵」:讨你喜欢可不是我的义务。再说,你眼里向来没有利益与结果之外的东西吧?「魔女」。
The Balladeer:I'm under no obligation to be nice to you. Besides, I thought nothing mattered to you except results and your own interests. Isn't that right... witch?
「女士」:呵呵…迷茫的人偶,能登上第六席不过是因为你比其他人类更耐打而已。这也算优点?
Signora:Hehe... Muddle-headed puppet, you're only No. 6 because you can take more abuse than other humans. Do you really count that as an asset?
「散兵」:与你相处就像在跟一团烈焰交朋友。不过彼此残杀之前,我们最好完成应尽的责任。
The Balladeer:You're about as much fun to be around as a raging inferno. But before we murder each other, it'd be best if we finish our duties.
前往下一段回忆 Head towards the next memory
确认周围环境 Examine your environment
查看回忆 View the memory
派蒙:似乎到须弥了!
Paimon:Looks like we've arrived in Sumeru!
派蒙:欸…那是…
Paimon:Uh... Is that...
你们见到了散兵「前生」记忆中的人…
You meet someone from The Balladeer's memories of his "previous life"...
教令院学者:鉴于生论派贤者纳菲斯拒绝加入本次计划,我将代替他加入本次实验。
Akademiya Researcher:Considering that Amurta's sage, Naphis, refused to join this project, I'll take part in the experiment in his place.
「博士」:欢迎你的到来。希望我们合作愉快。
The Doctor:Welcome. I look forward to a fruitful collaboration.
「散兵」:…哼。
The Balladeer:...Hmph.
「散兵」:什么时候开始?
The Balladeer:When do we start?
「博士」:你似乎迫不及待了?要知道,成为神可不是那么容易的事。
The Doctor:You seem impatient? You should know that becoming a god is far from a trivial affair.
阿扎尔:生体改造耗时很久,我也建议早些开始。而且一旦链接成功,他的身体就会与机体完全绑定,无法单独行动。
Azar:The biological transformation is a lengthy process. As such, I too would recommend that we commence as soon as possible. In the event that a successful connection is established, his body will become permanently bound to the machine, and he will be unable to move independently of it.
「散兵」:这种事我经历得很多了。对吗?「博士」。
The Balladeer:Nothing worse than what I've been through before then, Doctor?
「博士」:你是我见过最能坚持的试验品,托你的福,我才能成功获得更多信息。
The Doctor:You were the most resilient test subject I ever came across. Thanks to you, I was able to garner a great deal of information.
「博士」:不过那段日子过后,你总是依照命令留在深渊中。见面机会骤减,提升知识纯度也变得很难了呢。
The Doctor:Alas, after that, you were under orders to remain in the Abyss. We barely saw each other, and it became difficult to further refine the knowledge I had gained.
「散兵」:道貌岸然的说辞,是怕大家知道你除了疯狂实验之外什么都不在乎吗?
The Balladeer:That was gracefully worded. Ever wonder what they'd think if they knew that nothing matters to you apart from your crazy experiments?
「博士」:与我对话最好用更恭敬的口吻,斯卡拉姆齐。你很有用,可那并不意味着你能不灭。
The Doctor:I suggest you speak to me in a more respectful tone, Scaramouche. The mere fact of your utility does not make you indestructible.
派蒙:…又是「博士」…好让人不舒服的场面…
Paimon:...The Doctor again... That was uncomfortable to watch.
流浪者:那个人身上有很浓重的邪恶气息。
Wanderer:That person gives off a very sinister energy.
旅行者:他就是引发了一切的「博士」。
Traveler:He's The Doctor. He's behind all of this.
派蒙:看到他不舒服是正常的!我也这样!
Paimon:It's normal for him to give you the creeps! He scares the bejeebers out of Paimon...
流浪者:……
Wanderer:...
纳西妲:继续前进吧。
Nahida:Let's move on.
继续向前探索 Continue exploring
与众人对话 Talk to everyone
流浪者:神明,您认为我是恶吗?
Wanderer:You're a god... Do you think I'm evil?
纳西妲:若你承认那些「你」是你自己的话,便是恶。
Nahida:If you accept that he is you, just as you are you, then yes — you are evil.
流浪者:在您眼中,人与人偶是否有区别?
Wanderer:In your eyes, are there any differences between humans and puppets?
纳西妲:你认为「前生」乃至「他生」的自己,与你有区别吗?假如没有,那人与人偶又有什么不同?
Nahida:Do you think there are any differences between your present self and your previous and future incarnations? If not, then what are the differences between humans and puppets?
纳西妲:承受人世冷暖品味喜怒哀乐者,即为人,为生老病死憎爱哭喊愤怒者,亦是人。
Nahida:Whoever has tasted the joys and sorrows of life in the human realm is human. Whoever has loved and lost, cried with grief, howled with rage at the tragedy of death that eclipses the miracle of life... they are human, too.
流浪者:……
Wanderer:...
流浪者:我已经观看了足够多的往事。如果可以的话,我想取回那些本该由我背负的罪孽。
Wanderer:I've seen enough of my past. If possible, I'd like to reclaim the sins that are mine to bear.
流浪者:不论结果如何,我都不会逃避对我的指责和制裁。应得之事,就让它发生吧。
Wanderer:No matter the consequences, I won't run from blame or punishment. Whatever I am due, let it come to pass.
旅行者:这句话的意思是…
Traveler:Are you saying...
流浪者:可以将那份记忆给我吗?
Wanderer:Can you return my memories to me?
派蒙:欸?可是那样一来,你不就…不就会失去现在的身份吗?
Paimon:Huh? But won't that mean you'll lose your current identity?
流浪者:我始终认为,人这样的生命个体遵循规律而生,是过去经历的总集。
Wanderer:I've always believed that human lives follow a set of rules, with each person being a collection of past experiences.
流浪者:而我作为人偶诞生于世,也背负着同样的规则。
Wanderer:As a puppet living in the human world, my life is subject to the same rules.
纳西妲:取回记忆,意味着你将完全回归到「前生」的位置上。所有被你舍弃的情感也将回到你身体内。
Nahida:Regaining your memories means reverting completely to your previous incarnation. All the emotions that you discarded will return to you.
纳西妲:你确定要这样吗?
Nahida:Are you sure you want to do this?
流浪者:一直以来我都怀揣着胸口这份空洞而活。创造人偶的人不需要我,醒来后,我四处流浪。
Wanderer:I've lived with a void in my chest my whole life. My creator didn't need me, and ever since I awoke, I've just drifted from one place to the next.
流浪者:可直到遇见你们,我才意识到,这份消失的罪孽,或许正是令我成为「我」的契机。
Wanderer:But then I met you, and I finally realized that reclaiming my missing sins might be my one opportunity to become my true self.
旅行者:(…这就是大慈树王话中的真意吗?自己无法删除自己,即使原本的散兵被抹去,也会有这个个体代替他存在下去…)
Traveler:(...Is this the true meaning of Greater Lord Rukkhadevata's words? A person can't erase themselves, and even though the original Balladeer has gone, this person will live on in his place...)
旅行者:(无法逃避的罪恶,也是命中注定吗…)
Traveler:(Are a person's sins an inescapable part of their destiny too?)
流浪者:我天生就比他人更容易孕育出愿望,即使做了修验者也没能彻底通透。看来,那就是我为自己招得的诅咒。
Wanderer:I've always felt I have an innate tendency to yearn for something more, in a way that goes deeper than for most people... But for all my soul-searching as a shugenja, I've never fully understood it. Looking at it now, it seems that I brought this curse upon myself.
流浪者:所以恳请您…将改变宿命的意义赋予我,结束我的流浪。
Wanderer:So I beg you... grant me this opportunity to gain a purpose. To change my destiny and end my wandering.
纳西妲:我明白了。
Nahida:Very well.
纳西妲:既然你心意已决,我就将这些还给你。
Nahida:Since your mind is made up, I will return to you that which is yours.
汹涌的记忆回到了流浪者心中。身为「散兵」时的一幕幕纷纷涌入脑海,这巨大的冲击使他痛苦万分。在你与派蒙为此面露忧色时,存在于记忆深处、曾给须弥带来巨大威胁的伪神「正机之神」于此处再度现身,向你们发起攻击。而流浪者被那些记忆困扰着,动弹不得,情急之下你选择挺身而出与「正机之神」战斗。「正机之神」的攻击频率极高,危急时刻,你躲闪不及眼看就要被击中,硝烟爆开,你却没有受到伤害。
那些都被一道人影挡下了。取回记忆的流浪者,与「前生」的「散兵」收束为一人。支持他挡下那一击的,竟是一颗「神之眼」…
The turbulent memories return to the Wanderer's heart. His time as The Balladeer flows into his mind, and the shock of it causes him immense agony. As you and Paimon worry over this turn of events, Shouki no Kami, the false god that once posed a massive threat to Sumeru, re-emerges from the depths of his memories and attacks you. Assaulted by his memories, the Wanderer has been rendered immobile, and so you go forth to do battle with the giant machine. Yet Shouki no Kami attacks far too swiftly, and just as you are about to be flattened by one of its mighty, undodgeable blows, someone comes to your defense, deflecting the attack.
It is your companion — now having accepted his memories of his "previous life" as The Balladeer into himself. And the thing that has helped him block that strike... is a Vision.
击败眼前的敌人 Defeat the opponent(s)
流浪者:…实在令人不快。
Wanderer:...This is trying my patience.
派蒙:你完全恢复记忆了?
Paimon:Have you got all your memories back now?
流浪者:废话少说!
Wanderer:Have you got any more stupid questions!?
与散兵对话 Talk to The Balladeer
七叶寂照秘密主:————!!
Everlasting Lord of Arcane Wisdom:...!!
流浪者:愚昧的东西,滚出我的视野!
Wanderer:Imbecile! Get out of my sight!
派蒙:…消失了…我们赢了?
Paimon:...It disappeared... Did we win?
流浪者:还用问吗?我不可能输给它。
Wanderer:What did you expect? I'd never lose to that.
派蒙:啊哈哈,口气又大起来了呢,侧面说明你找到了自我…
Paimon:Ehh, there's that tone of voice again. You're definitely back to your old self...
派蒙:可那里面也是你,你有什么好得意的!
Paimon:Wait, but it was you inside that thing, too. What have you got to be smug about?
流浪者:抱歉了,我对别人和对自己向来同样刻薄。
Wanderer:Sorry, I'm harsh on myself and everyone else. Just the way I am.
【选项1】
旅行者:记忆一旦恢复…
Traveler: Now you've recovered your memories...
【选项2】
旅行者:往事就会追上你。
Traveler: The past will catch up with you.
流浪者:哈哈,听你的口气,就好像在担心我一样。
Wanderer:Haha, you sound like you're concerned about me.
流浪者:别担心,托你的福,哪怕我没能改变什么…也算是知道了不少真相。
Wanderer:But don't worry. Thanks to you, even if I didn't change a thing... at least I now know the truth.
纳西妲:记忆读取应该很顺利。这片梦境的使命已经结束了哦。
Nahida:The memory recovery seems to have been a success. This dream has served its purpose.
流浪者:走吧,出去再说。
Wanderer:Come on. Let's continue this outside.
离开回忆 Leave the memory
最后更新于