旧日之影 Shadow of Yore

行至珠钿舫,你和派蒙偶然认出了一张熟悉的面孔… You and Paimon recognize a familiar face as you come aboard the Pearl Galley...

前往珠钿舫 Go to the Pearl Galley

与桌边的钟离交谈 Meet Zhongli at the tableside

钟离:哦?没想到会在这里遇见你们。

Zhongli:Oh? I didn't think I would see you here.

宛烟:这两位是你的朋友吗?

Wanyan:Are these two your friends?

钟离:嗯,前段时间有幸识得,旅行者,见多识广,博学多才。与之相处,倍感投缘。

Zhongli:Yes, we had the fortune of meeting Traveler not too long ago. They are quite a knowledgeable and talented pair, and a pleasure to be around.

钟离:刚刚我们聊到「历史上的岩王帝君」这个话题,你有兴趣听一听吗?

Zhongli:Traveler, we were just discussing the history of Rex Lapis. Would you like to listen?

翰学:这位先生,好像轻看了岩王爷的神力。作为专业的考古学家,我想纠正他的一些观点。

Hanxue:This good sir seems not to appreciate the almighty power of the Lord of Geo. As a professional archaeologist, I am inclined to correct some of his erroneous views.

【选项1】

旅行者:他、他其实…

Traveler: Actually, he is...

【选项2】

旅行者:也许没人比他更懂…

Traveler: No one knows better than him...

翰学:我们正在讨论,「历史上第一枚摩拉」的下落。

Hanxue:We are discussing the whereabouts of the first Mora.

派蒙:历史上的第一枚摩拉?

Paimon:The first Mora?

逸轩:众所周知,在岩王爷的指引下,璃月先民冶炼矿石,用最初的货物与世间诸国展开贸易。

Yixuan:As everyone knows, the Lord of Geo taught the ancient people of Liyue the craft of smelting, creating goods that allowed them to develop trade with the early nations of that time.

逸轩:如今的璃月,掌握了全大陆摩拉的唯一铸造之权。而世上第一枚摩拉,应该就是在数千年前,岩王爷亲手铸造的。

Yixuan:Today, Liyue holds the sole right to cast Mora in the entire continent of Teyvat. The world's very first Mora should have been cast by the hands of the Lord of Geo himself thousands of years ago.

宛烟:根据我的考证…再加上一点猜测,我认为这枚具有历史意义的摩拉,可能是作为一种「信物」,秘密传承了下来。

Wanyan:According to my research — as well as my own hypothesis — I believe that this coin of unique historical significance has been passed down secretly through the years as a kind of token.

宛烟:比如…掌管璃月的「七星」,会不会在每一代上任之前,都有什么不为外人所知的仪式…

Wanyan:For example, perhaps the Qixing who control Liyue use it in some kind of unknown ceremony they hold when they come to power...

翰学:不不不,按照我的研究,这「第一枚摩拉」的地位,可没这么简单。

Hanxue:No, no, no... My research indicates that the first Mora coin is not such a simple thing.

翰学:众所周知,摩拉是一种触媒。直到今天,也流传着利用摩拉在神秘学中的功效,来强化武器的奇术。

Hanxue:Mora is a catalyst — this we all know. Even today, Mora is used in the mystic arts for its curious properties of weapon enhancement.

翰学:世上第一枚摩拉,一定蕴含着最强的力量。所以我的下一本历史著作,就是要大胆论证我十年来潜心研究的最新成果!

Hanxue:The world's first Mora would no doubt possess the strongest power. My next historical treatise will boldly expound on the newest findings from my intense, decade-long research!

翰学:那就是——岩王爷用这枚摩拉作为触媒,强化了一刀一剑。

Hanxue:That is, that the Lord of Geo used this original Mora as a catalyst to enhance a dagger and a sword.

派蒙:一刀一剑?

Paimon:"A dagger and a sword"?

翰学:哼哼哼,到时就请购买著作阅读全文了。现在我只揭秘一小部分:得到刀就可以成为璃月至尊,拔出剑就可以加冕璃月之王——

Hanxue:Well, buy the book when it comes out to read the full story. For now, I will only reveal this: the one who finds the dagger shall become supreme in Liyue, and the one who finds the sword may be crowned Liyue's sovereign—

钟离:…不敢苟同。

Zhongli:I... can't say I agree.

翰学:嗯?

Hanxue:Hmm?

钟离:且不提这刀剑考据的真实性…所谓摩拉,所谓金钱,诞生的初衷,只是一种方便「契约」签立的筹码而已。

Zhongli:Let us not speak of the authenticity of the dagger and sword first... But Mora and money came about simply because they are a convenient measure of a contract's value.

钟离:引导人类利用摩拉进行交易,才是帝君本意。

Zhongli:Rex Lapis just meant for Mora to serve as a "catalyst" for people to exchange and trade.

钟离:想必「世上第一枚摩拉」,也只是被帝君当作普通的钱币,简简单单地花掉了吧…

Zhongli:The world's first Mora is probably just an ordinary coin created by Rex Lapis. As for its fate? The same as all Mora, I suspect — it was simply spent somewhere.

逸轩:唔…我觉得翰学先生的假说很有道理,倒是这位钟离先生,无凭无据的,就这么看轻岩王爷的深远谋划?

Yixuan:Hmm... I think that Mr. Hanxue's hypothesis seems reasonable. Mr. Zhongli's argument, on the other hand, lacks any evidence. How can you so easily dismiss the Lord of Geo's profound foresight?

钟离:不…我的说法不含褒贬,只是在陈述一种事实。

Zhongli:No — no, I am not debating right or wrong. I am simply stating a fact.

翰学:得了吧,是你懂岩王爷还是我懂岩王爷?

Hanxue:Enough! Do you think you understand the Lord of Geo more than me?

【选项1】

旅行者:他、他其实…

Traveler: Actually, he is...

【选项2】

旅行者:也许没人比他更懂…

Traveler: No one knows better than him...

钟离:历史之事,我只略通一二,岂敢自诩。但如果观念没有分歧,研讨也就失去了意义。

Zhongli:I know but little about history and I wouldn't dare to brag. But discussion is meaningless if everyone has the same opinion, no?

逸轩:那我问你,千百年前,璃月港大兴土木,岩王爷传授人民建筑技艺。他使用的示范模型,全是用摩拉熔铸的,对吧?

Yixuan:Well then, answer me this: Long ago, when Liyue Harbor was being constructed, the Lord of Geo taught the people how to build houses. The model home he used to teach them was completely cast from Mora, correct?

钟离:确有此事。

Zhongli:That is correct, indeed.

翰学:好,你说,如果不是因为看重摩拉的神力特质,岩王爷又为何要做出如此奢侈的行为?

Hanxue:Okay then, tell me: Why would the Lord of Geo do something so extravagant if not because of the mystical power that Mora contains?

钟离:这很容易解释。因为对帝君来说,摩拉是最容易获得的,成本最低的材料。

Zhongli:There's a simple explanation, really. To the God of Wealth and Commerce, what material is easier to get than Mora?

翰学:唔、唔…

Hanxue:Oh... Huh...

旅行者:就像在说别人的故事一样。

Traveler:It's like you're telling someone else's tale.

钟离:呵呵,本来就是岩王帝君的故事啊。

Zhongli:Hehe, I mean... I am talking about Rex Lapis.

宛烟:……

Wanyan:...

宛烟:这位先生!那个…我有些考古学方面的问题,想换一个安静的地方,向你请教。不知会不会打扰先生?

Wanyan:Excuse me, sir! Uh... I have some questions about archaeology. Can we find somewhere quiet to chat? I mean, if it's okay with you.

钟离:哦,这倒无妨。不过,不知我的这位朋友方便一起来吗?说不定他/她能提供更多帮助。

Zhongli:Oh, it's no problem at all. But may my friend accompany us? Perhaps they could be of some help.

【选项1】

旅行者:我吗?

Traveler: Who, me?

【选项2】

旅行者:就当作来听听故事吧。

Traveler: I'm just here for a good story.

宛烟:先生都这么说了,那当然欢迎!我们走吧。

Wanyan:Of course. They can come if that's what pleases you, sir. Let's go.

去船尾了解宛烟的问题 Head to the stern and ask Wanyan about her problem

宛烟:接下来说的话,对岩神有些不敬,会招来很多白眼,所以…还是安静的地方比较好。

Wanyan:What I'm about to say is a bit disrespectful of the Lord of Geo and would draw a lot of angry looks... so it's best to discuss this somewhere quiet.

宛烟:方才见先生谈吐不凡,思维清晰,最关键的是不轻信吹嘘与演绎,非常客观。

Wanyan:Your argument just now exhibited acuteness of speech and thought. Most importantly, you don't fall for the boasting and acting of the others. You remain objective.

宛烟:所以我想问先生一个问题,或许能得到与普通学者不同的答案…先生觉得,被岩神杀死的魔神,全都是邪恶的吗?

Wanyan:So I have a question for you, perhaps you will answer differently from other scholars... Do you think that all the gods that the Geo Archon killed were evil?

钟离:…善与恶,暂且不论。岩王帝君尊重「契约」,所以死于他手的魔神,一定是打破了某种「契约」。

Zhongli:...Let's not analyze it in terms of good versus evil. Rex Lapis placed great importance on the integrity of contracts, so any gods he killed certainly must have broken some kind of contract.

派蒙:嗯,至少滥杀无辜这种事,岩王爷是不会做的吧。

Paimon:Right, the Lord of Geo wouldn't kill the innocent.

宛烟:可是,我在考古的时候,了解到一些关于「盐之魔神」的传说。

Wanyan:But when I was doing some research, I learned about the legend of the God of Salt.

宛烟:「盐之魔神」赫乌莉亚…她是一位善良的魔神,却还是在战争中被摩拉克斯…

Wanyan:The God of Salt, Havria, was a very kind god, but she encountered Morax one day in battle...

宛烟:被摩拉克斯,用不光彩的手段…暗杀了。

Wanyan:Morax used a rather underhanded trick to... assassinate her.

派蒙:啊?不会吧!

Paimon:What!? No way!

钟离:这…确实是说来话长的一段历史。但故事的真相,可能并不是你想知道的那种。

Zhongli:This... this bit of history is a long story. But you may not like the truth when you hear it.

宛烟:没关系,请把你知道的历史都告诉我吧!这件事…这件事,我已经调查很久了!

Wanyan:Don't worry, please tell me what you know! This event... I have already searched for answers for a long time.

【选项1】

旅行者:钟离看起来有点为难。

Traveler: You look a bit embarrassed, Zhongli.

钟离:不…只是,该从哪里说起呢。

Zhongli:No, it's just... Where should I begin?

【选项2】

旅行者:是这么复杂的故事吗?

Traveler: Is the story that complicated?

钟离:嗯,不知该从哪里说起。

Zhongli:Quite so. I don't know where to begin.

克列门特:哦,在这在这!钟离先生!哎呀,找了好久,没想到你在这里。

Kliment:Over here! Mr. Zhongli, I've been looking for you! Ah, so you're over here all this time.

【选项1】

旅行者:愚人众?!

Traveler: The Fatui?

【选项2】

旅行者:老实点!

Traveler: What do you want!? Spit it out!

派蒙:放下武器!保持距离!不然…不然我要报告千岩军了!

Paimon:Put down your weapon and stay back! Otherwise... Ah... Paimon's reporting you to the Millelith!

克列门特:首先我就没有拿武器啊?!

Kliment:First of all, I'm not holding a weapon!

克列门特:呃…反应不用这么激烈,我是至冬国来的考古研究员,不是来找麻烦的。

Kliment:Ugh... There's no need to overreact, now. I'm simply an archaeological researcher from Snezhnaya, I'm not here for trouble.

派蒙:愚人众每次都这么说…

Paimon:The Fatui say that every time.

克列门特:这次,已经和璃月总务司报备过了。你们想看的话,我这里有官方的许可文书。

Kliment:But this time, I registered with the Liyue Ministry of Civil Affairs. I could show you the official documentation if you want to see it.

克列门特:我会在璃月进行一段时间的考古勘探,所有的勘探结果,都会和官方共享。

Kliment:I will be conducting an archaeological survey here, the results of which will all be shared with the Ministry.

克列门特:而我听说,往生堂有位客卿,名叫钟离,博古通今,知识渊博。我就向往生堂支付了重金,聘请他当我的顾问。

Kliment:I heard that Wangsheng Funeral Parlor had a consultant named Zhongli with immense knowledge of ancient history and archaeology. So I paid Wangsheng Funeral Parlor a handsome amount to hire Zhongli as my own consultant while I'm in town.

钟离:也就是说,是往生堂的工作,对吧。

Zhongli:So you mean to say that this is work for the Wangsheng Funeral Parlor, yes?

【选项1】

旅行者:怎么办?

Traveler: What should we do?

【选项2】

旅行者:我觉得谨慎一点比较好。

Traveler: I think it's best to be cautious.

钟离:既然是工作,那就没办法了。身为往生堂的客卿,就要尊重这个身份。

Zhongli:Well since it's work, I don't have a choice. A consultant of the Wangsheng Funeral Parlor must respect their duty.

克列门特:果然是通情达理之人!那我们现在就出发吧!

Kliment:Of course you would be such a reasonable man! Well then, let's head out now, shall we?

宛烟:稍等,如果是考古的话,我也可以一起去吗?我也是考古学家,可以提供很多帮助。

Wanyan:Wait, if you are studying archaeology, can I go too? I am also a scholar in this field, so I can help.

钟离:那刚刚的话题,路上有机会再继续讲吧。对了,旅行者,你也一起来吧。

Zhongli:That will give us a chance to continue the topic we were just discussing. Oh, and you should tag along too, Traveler.

【选项1】

旅行者:为什么?

Traveler: Why?

【选项2】

旅行者:其实我不太懂考古。

Traveler: I don't really know anything about archaeology.

钟离:接下来的经历,或许会对你未来的旅途有所帮助。

Zhongli:This experience may be of help to you on your future adventures.

钟离:那是七神体系建立之前的故事…虽然魔神已逝,不可能是你的寻访目标,但至少,也能为你的旅行见闻增添一些意义。

Zhongli:It is a story from before the rise of The Seven... Although the God of Salt has already perished, it will still be a meaningful experience for your journey.

克列门特:等等,这是考古小队,不是观光团!人太多了!

Kliment:This is— Wait, this is an archaeological expedition, not a tour group! That's too many people.

钟离:可是,我这位朋友,有一项无人能及的寻宝天赋,对我们的考古之行大有裨益。

Zhongli:But this friend of mine has a treasure-finding talent surpassed by no one. It will surely be of great help to us.

克列门特:哦?什么天赋呢?

Kliment:Oh? What talent?

钟离:——绝不会漏过任何一个视线之内的宝箱。

Zhongli:If my friend espies a treasure chest, they will absolutely find a way to open it.

派蒙:我也擅长这个!

Paimon:Hey, Paimon's good at that, too!

克列门特:…确实有点吸引力,行吧行吧。

Kliment:Well... That is quite enticing. Alright then.

克列门特:事不宜迟,我们先去看看,不久前那位「漩涡之魔神」被群玉阁镇压时,会不会有什么东西冲刷上岸?

Kliment:Well, let's go. There's no time to waste. When the Overlord of the Vortex was crushed by the Jade Chamber recently, perhaps something of interest was washed ashore...

克列门特:古物也好,痕迹也好,要是有一点点魔神肢体的碎片就更好了…总之,说不定能有大收获呢。

Kliment:An ancient artifact would be good, traces of ancient activity would be great, but a piece of the god's limb would be even better... Who knows what surprises we may find...?

最后更新于