万象之录 A Record of All Things
遗迹之内,克列门特和宛烟都因为各自的原因违背了契约,作为惩罚,克列门特被剥夺了收获,赶出了遗迹,而宛烟,则是得知了令她信仰幻灭的真相——「盐之魔神」因为过于善良与软弱,招来了背叛与灭亡。作为见证者,心情复杂的你,跟随钟离回到了孤云阁。 Within the ruins, Kliment and Wanyan each betray the contract in turn for personal
钟离:之前对你提过,孤云阁之下,镇压了很多旧日的魔神。
Zhongli:Now, I mentioned before that many gods of old have been sealed beneath the Guyun Stone Forest.
钟离:如今仙众已将璃月交给凡人,而赫乌莉亚的时代,是更久远的过去。她留下的「盐盏」与「盐尺」,不应该回到璃月港。
Zhongli:The adepti have presently handed Liyue over to mortals, and Havria's time was even further in the past. The salt chalice and salt ruler that she left behind should not return to Liyue.
钟离:让它们留在这里,既是沉眠,也是返乡…
Zhongli:To leave them here is to let them slumber, and it is also a homecoming...
旅行者:所以钟离要我做什么呢?
Traveler:So, what would you like us to do?
钟离:我亲手终结了一个时代。我一直在想,如何记录那些…被我终结的历史。
Zhongli:I ended an era with my own two hands. I have always wondered how I should... remember that which I ended.
钟离:历史可以记录,但历史并不可靠,这次的事也证明了这点。时间拥有强大的力量,历史会在岁月中扭曲…
Zhongli:History records, but history may be changed. This incident proved that. Time is a mighty force, and histories twist in its flow...
钟离:我需要找到更好的「记录」,才能铭刻真实的历史。
Zhongli:I need to find a better way of recording history in order to engrave its truth.
钟离:刻石曾是一种久远的「记录」。但看似不变的磐石、看似不变的世界与我…或许也都会在某一天消失。
Zhongli:Stone carvings were one such ancient method. But unchanging stone, immovable earth, even one such as myself... Someday, we may all disappear.
派蒙:钟离…
Paimon:Zhongli...
钟离:所以,旅行者,我想到了你。
Zhongli:Therefore, I thought of you, Traveler.
钟离:你是远渡重天、跨越星海之人。把历史刻在你的记忆里,就可以在未来某日,随你一同前往别的世界。
Zhongli:You are one who crosses the celestial atlas, and who passes through countless worlds. If our history is engraved in your memory, it will one day accompany you into another world.
钟离:身为旅行者的你,只要能够「记录」,那么,提瓦特的时代与历史,就获得了一种「存在的备份」…
Zhongli:As long as a Traveler like you is able to record what happened, then a backup of sorts will exist for times and tides of Teyvat.
【选项1】
旅行者:原来这才是找我同行的理由。
Traveler: So that's why you wanted us to come with you.
派蒙:任重而道远啊。
Paimon:Sounds like tough work.
【选项2】
旅行者:原来不是为了让我找宝箱啊。
Traveler: So you didn't just bring me along to find treasure?
钟离:哈哈哈…祝你离开提瓦特以后,在星海之间也能捡到宝箱。
Zhongli:Hahaha... Well, may you find treasure among the stars, even after you have left Teyvat.
钟离:我有「财富之神」的别号,所以这句话是有效力的。
Zhongli:Now, I am the God of Wealth, so I would think that my words have some weight here.
钟离:那么,接下来,就是将「盐盏」与「盐尺」投入海中的时刻了。
Zhongli:Now then, it is time that we consigned both the salt chalice and salt ruler to the sea.
派蒙:啊?为什么要扔进海里?
Paimon:Huh? Why do we need to throw them into the sea?
钟离:刚才我说过吧?这里镇压了很多旧日的魔神。
Zhongli:As I said before... This is the place to which the remnants of many bygone gods are consigned.
钟离:也包括被「群玉阁」重锁深海的「漩涡之魔神」,奥赛尔…
Zhongli:This includes Osial, Overlord of the Vortex, who the Jade Chamber most recently returned to this ocean prison...
海风中,钟离与你讲起漫长历史中发生过的故事。俯瞰着蓝色的海面与沧桑的孤云阁,钟离最终将「盐之魔神」的遗物投入了「漩涡之魔神」蛰伏的海域中。或许,璃月港的神迹,从此又将少一分,不过地天之间的万象,自有后人评说。
In the sea breeze, Zhongli tells you tales from Liyue's long history. Gazing down at the blue ocean surface and the jagged backdrop of Guyun Stone Forest, Zhongli finally casts, the relics of the God of Salt into the part of the sea where the Overlord of the Vortex lies. Perhaps another spark of divinity has now parted from Liyue, but the question of what it all means will be left to the judgment of those who are yet to come.
最后更新于