神秘的信件 The Mysterious Letter
你和派蒙回到须弥探望当地的朋友们。 You and Paimon return to Sumeru to visit some local friends.
返回须弥看看 Return to Sumeru and take a look
前往教令院 Go to the Akademiya
派蒙:大白天教令院可热闹了!
Paimon:Woah, the Akademiya sure is busy during the day!
派蒙:唔…不过大家分别都在哪里呢…
Paimon:Hmm... But where should we go looking for people that we know...
赛诺:旅行者和派蒙?
Cyno:Traveler, Paimon.
派蒙:赛诺?好久不见!
Paimon:Cyno! It's been so long since we last saw you!
【选项1】
旅行者:真的是好久不见了。
Traveler: Really feels like it's been forever.
赛诺:很高兴能在须弥城里遇到你们。
Cyno:Welcome back to Sumeru City. I'm delighted to meet you again.
【选项2】
旅行者:你看起来精神不错呢。
Traveler: You look like you've been keeping well.
赛诺:你也是。旅行没有让你疲惫,而是变得更顽强了。
Cyno:As do you. You don't seem weary at all from your travels — if anything, you seem stronger.
赛诺:什么风把你们吹回来了?
Cyno:So. What brings you back here?
派蒙:嘿嘿,也没有啦。其实是我走在路上看见一颗大蘑菇,突然想起来很久没见须弥的朋友,就过来啦。
Paimon:Oh, nothing in particular. Paimon just... saw a really big mushroom out on the road the other day, and suddenly missed all our friends in Sumeru.
赛诺:最近聚餐大家也说起你们了。一见面我就知道,你们又在旅途中收获了不少。
Cyno:Funnily enough, we were reminiscing about you recently, too. It was at a group dinner. I look forward to hearing about your travels — something tells me we must have a lot to catch up on.
派蒙:真的?想我们了吗?
Paimon:Really, you were thinking of us too? What a coincidence!
赛诺:嗯,真是巧合。
Cyno:Indeed... Or as I call it, the Biryani factor.
旅行者:……
Traveler:...
派蒙:……
Paimon:...
赛诺:难道你们认为我会说出禁忌的后半句吗?哈,「就像桥的底下总有河」。
Cyno:...You really want me to say the rest? Heh, okay. It's always rice to meat stew again.
派蒙:啊他还是说出来了呀!
Paimon:Oh... darn, he said it!
旅行者:派蒙赌输了,拿钱来!
Traveler:I win the bet, Paimon! Time to pay up.
赛诺:老笑话记得这么牢,看来你们很喜欢。承认吧!其实早就屈服在我优秀的笑话之下了。
Cyno:You like that one, huh? You must, if you remember it after all this time. Admit the truth! You have long been in awe of my razor-sharp wit.
派蒙:好啦好啦,这是五百摩拉,拿去…
Paimon:Alright, alright, here's your five hundred Mora...
【选项1】
旅行者:谢啦赛诺。赚大了。
Traveler: Thanks, Cyno. Feels good to hit the jackpot.
赛诺:瞧你这话说的,才五百摩拉。
Cyno:You're exaggerating. It's only five hundred Mora.
派蒙:我输五百摩拉还不够吗!
Paimon:Hey, five hundred Mora is still a lot of snacks to Paimon!
赛诺:好吧,回头请你吃甜食。
Cyno:Alright, I'll treat you to some desserts later.
【选项2】
旅行者:谢啦派蒙。赚大了。
Traveler: Thanks, Paimon. Feels good to hit the jackpot.
派蒙:下次不打赌了…还以为赛诺能忍住的…都说水会流,人会变,我看这话也不准。
Paimon:Paimon's never making a bet again... Paimon really thought Cyno would be able to hold back on the jokes... They say people can change, but maybe that's just wishful thinking.
赛诺:这算我的责任?那好吧,我请你们吃甜食。
Cyno:Ah, so this was technically my fault? In that case, I'll treat you to some sweets later.
赛诺:言归正传,其实我现在正在去工作的路上。有事在身不方便进入休假模式,所以才没把刚才那个笑话说完。
Cyno:Anyway, I'm actually investigating a case right now. My mind is focused on work, which is why I didn't complete the joke at first.
派蒙:唔?发生什么事了吗?
Paimon:A case? What happened?
赛诺:一件小案子,不过当事人身份比较特殊,我再三考虑还是决定自己来负责。
Cyno:Nothing major. But after finding out who was involved, I decided, on reflection, to handle this one myself.
派蒙:要帮忙吗?你看我们特地回来,也挺闲的,不如带上我们,结束以后正好一起…诶嘿嘿。
Paimon:Need any help? We only came here to hang out, so we've got the time. You may as well take us with you, and then when you're done, we can, uh... y'know! nom nom
赛诺:这么积极,难道是担心我爽约不请你吃好吃的?
Cyno:Such enthusiasm. Are you worried I'll forget about treating you to some sweets if you're not around to remind me?
派蒙:呃啊不是啦!…好吧,很明显吗?
Paimon:Whaaat? Nooo! ...Alright, was it really that obvious?
赛诺:还行吧。主意倒是不错,跟你们这两位须弥的英雄一起工作也没问题。
Cyno:Obvious enough. Still, it's a fine idea. You are the heroes of Sumeru. It makes perfect sense to work together.
赛诺:跟我来吧。
Cyno:Alright. Follow me.
跟随赛诺 Follow Cyno
赛诺:看到了吗,那个手舞足蹈的老爷子。
Cyno:Do you see him? The old man flailing around.
派蒙:哦!那就是案件的当事人吗?
Paimon:Oh! Is he the one you wanted to talk to about the case?
赛诺:嗯。是我和丽莎师姐的老师,前任素论派贤者居勒什。
Cyno:Correct. His name is Cyrus, a former Spantamad Sage. He taught both me and Lisa.
派蒙:欸?!居然是赛诺的老师遇到麻烦?
Paimon:Huh!? Cyno's teacher is in trouble?
居勒什:真是的,我一个老头子除了照顾照顾花园就是喝喝酒逛逛街,怎么会有人想找我的麻烦!
Cyrus:It's ridiculous... I'm just an old man who enjoys a spot of gardening, shopping, and wine. What sort of person targets an old retiree?
赛诺:老师,我带朋友来了。
Cyno:Professor, I've brought some friends.
居勒什:噢赛诺,这两位是…
Cyrus:Ah, Cyno! Now, who do we have here...
居勒什:嗯?等一下,我想想…会飞的白色精灵,还有这位,看打扮是异乡人。
Cyrus:Hmm? Hold on, let me think... A flying fairy dressed in white, a youth who does not seem to hail from this land.
居勒什:是传说中的旅行者和派蒙吧,久仰了,听说你们帮了须弥很多。
Cyrus:My goodness, you must be the legendary Traveler and Paimon. I've heard all about what you've done for Sumeru.
派蒙:我们这么有名呀?
Paimon:Wow! Looks like we're really famous!
赛诺:跟老师介绍朋友,很正常吧。
Cyno:I've told him about you before. You are my friends, after all.
旅行者:您好,我们是来帮赛诺忙的。
Traveler:Good to meet you, Sir. We're here to help Cyno.
赛诺:是的。我简单说一下案件情况。
Cyno:That's right. Let me summarize the situation.
赛诺:大概是两天前,老师突然收到了一封恐吓信。
Cyno:A couple of days ago, Professor Cyrus suddenly received a threat letter.
派蒙:恐吓信?!
Paimon:A threat letter!?
居勒什:对啊,怎么会有人给老头子寄恐吓信呢?
Cyrus:Exactly! Who sends a threat letter to an old man like me, for goodness' sake?
赛诺:这就是当时的那封信。
Cyno:This is the letter in question.
派蒙:「居勒什,我已经掌握了你的秘密,如果不想被揭发就准备一千万摩拉放到咖啡馆后门。」
Paimon:"Cyrus, I have uncovered your secret. If you wish to prevent it from going public, leave ten million Mora at the back door of the café."
派蒙:「另外,别想找到我,你不可能知道我在哪里,而我监视着你和你所有的秘密。敢报告风纪官就等着瞧吧。」
Paimon:"Secondly, don't come looking for me. You'll never find me, but I will always be watching you and all of your secrets. Finally, if you dare to report this to the matra, there will be consequences."
派蒙:好直白的恐吓信啊…
Paimon:Wow. They sure didn't mince their words...
赛诺:看得出太想要钱了。
Cyno:Clearly, this person must be desperate for Mora.
居勒什:一千万摩拉!开什么玩笑!
Cyrus:Ten million Mora! What a joke!
居勒什:我一个单身老头,每天就跟番茄一起生活,问我要一千万,我跟谁要去!番茄吗?
Cyrus:I'm just a single retiree, with nothing to my name beyond the tomatoes in my garden... Where do people think I'm hiding ten million Mora, hmm? In my tomatoes?
赛诺:目前的线索就只有这封信,没有目击证人。所以,旅行者,派蒙,一起来想想吧。
Cyno:There were no witnesses, so currently the letter is all we've got. So Traveler, Paimon, let's put our heads together.
旅行者:随时可以开始!
Traveler:Ready when you are.
派蒙:我也准备好了!
Paimon:Paimon's ready, too!
赛诺:你们先看看,哪里可疑?
Cyno:Alright, take a look. Do you see anything suspicious?
旅行者:(唔…)
Traveler:(Hmm...)
旅行者:(从刚才的描述来看,恐吓信没有信封,犯人把恐吓信息写在质地有些粗糙的纸上,将它摆到居勒什所在处。)
Traveler:(From Cyno's description, it sounds like the threat letter didn't come in an envelope. It was simply written on a crude piece of paper, and left for Cyrus to find.)
【选项1】
旅行者:纸张?
Traveler: The paper?
赛诺:非常敏锐。这种纸摸上去比较粗糙,并不是常见的书本用纸张。
Cyno:Very good. The paper has a rather rough texture. It's not the typical kind you see in most books.
派蒙:还有你看,这些笔画都有点洇开了…是墨水的问题吗?
Paimon:Another thing is, some of these strokes look kinda blurry... Could there be an issue with the ink?
赛诺:有墨水的因素,也有纸张本身的原因。
Cyno:Possibly. And I bet the paper has something to do with it.
【选项2】
旅行者:墨水?
Traveler: The ink?
赛诺:没错。一部分笔迹洇开了。
Cyno:Yes. Some of the strokes are blurry.
派蒙:是墨水质量不好吗?
Paimon:So is there something wrong with the ink?
赛诺:有墨水的因素,也有纸张本身的原因。
Cyno:Possibly. And I bet the paper has something to do with it.
居勒什:附近能找到的纸大部分比这种来得平整,墨水沾上去也不会化得这么开。纸的纹理很不细腻…难道制作时放了草料?
Cyrus:Most of the paper around here is much smoother than this, and the ink is absorbed quickly so it doesn't run. This paper, meanwhile... It's very coarse grained. Almost as if it's... made from some sort of plant matter?
赛诺:这不是教令院里的纸。墨水反而没那么稀奇,就是城里随处可见的那种。黑墨写在纸上会有一点泛蓝。
Cyno:It's certainly not the same paper as we use in the Akademiya. But the ink is nothing special. Just regular black ink, that gets a blue tinge when applied to paper.
派蒙:那犯人到底跟教令院有没有关系呢?
Paimon:Hmm... So do we think the culprit has a connection with the Akademiya, or not?
派蒙:啊!你们看这里,是沾到什么液体了吧?
Paimon:Wait! Check this out. Looks like this part got wet at some point.
赛诺:比起水,更像是沾到了有色液体,又用湿布清理过。
Cyno:Agreed. The staining suggests it was a colored liquid, not plain water. It also looks like it was wiped off with a damp cloth.
派蒙:有颜色的液体…茶?酒?
Paimon:A colored liquid? So... tea? Wine?
赛诺:看来你们也联想到了。现在我们得找到阿拉夫,有些事需要他去办。
Cyno:Looks like we're thinking along similar lines. Let's go talk to Aarav — there are some things I'll need him to take care of.
寻找风纪官阿拉夫 Find Matra Aarav
居勒什:阿拉夫,阿拉夫…噢,在那里。
Cyrus:Aarav, Aarav... Ah, there he is.
阿拉夫:赛诺大人,居勒什大人。还有许久不见的旅行者和派蒙。
Aarav:Mahamatra Cyno, Sir Cyrus. Ah, and Traveler and Paimon. It's been a while.
赛诺将先前的情况告知阿拉夫…
Cyno briefs Aarav on the case...
赛诺:关于老师的案子,我想犯人可能是来自教令院,年龄不会太大,手头拮据。
Cyno:...As such, I'm inclined to believe that the culprit in this case is a student at the Akademiya. Somebody young, and strapped for cash.
赛诺:另外,还可以往须弥城的咖啡馆里查。
Cyno:Oh, one last thing. I'd start your investigation by taking a look at the cafes in the city.
派蒙:噢!原来是喝咖啡的时候把纸摊在旁边才弄脏的。
Paimon:Oh, of course! You think the culprit spilled their coffee on the letter, huh?
赛诺:嗯,那种痕迹很像咖啡渍。
Cyno:They do look like coffee stains to me.
赛诺:而且据我所知,酒馆和咖啡馆里都有这种纸,制作时混入香料,叠成一叠放在室内供客人书写用。
Cyno:Also, if I'm not mistaken, the letter is written on a type of scented paper that has aromatics added during the manufacturing process. The kind often provided as writing material for customers in cafes and taverns.
居勒什:你这么一说,确实是礼品店里会卖的那种特殊纸张…萨赫哈蒂还买过一些,说是要拿来包装她买的花瓶什么的。
Cyrus:Ahh, of course... Yes, like they sell in the gift shops. I remember now, Zaha Hadi bought some a while back. She said she was going to use it as wrapping paper for a vase.
阿拉夫:明白了,我马上带人去城里相关地区进行盘查。
Aarav:Understood. I'll assemble a team to investigate the points of interest immediately.
居勒什:辛苦你们了。
Cyrus:You have my gratitude.
赛诺:还有,调人把守住须弥城的出入口。你也换身便衣,避免打草惊蛇。
Cyno:One last thing: Send some matra to guard the entrances and exits of Sumeru City. And change into plain clothes — don't let them see you coming.
阿拉夫:好。
Aarav:Will do.
派蒙:还是赛诺周到呀!不过,犯人现在会在哪里呢?
Paimon:Great thinking, Cyno! So... Where do we think the culprit's at right now?
旅行者:应该不会一直留在咖啡馆里了吧。
Traveler:I doubt they'd go back to the cafe.
派蒙:对啊,说不定早就溜回家了,等居勒什有所行动,他再出来盯着…
Paimon:Yeah... They've probably been lying low at home, waiting to see how Cyrus reacts...
赛诺:你说对了,派蒙。
Cyno:Hm, you're right, Paimon.
派蒙:欸?什么对了?
Paimon:Really? Which part?
赛诺:犯人的态度。
Cyno:The culprit's approach.
赛诺:像你说的,犯人写恐吓信的目的是钱,就算他写了不要告诉风纪官,老师也一定会有所行动。
Cyno:Whatever happens, they need this Mora. But just because they warned Professor Cyrus not to go to the matra doesn't mean they know what he'll do next. So like you said, they need to wait and see.
赛诺:他说他监视着老师和老师所有的秘密。
Cyno:And crucially, the culprit said they'd be watching the professor's every move.
派蒙:咦…可这样岂不是…
Paimon:Huh? Wait, are you saying...
赛诺突然向附近的书架走去,拦住一个假装看书的学生…
Cyno suddenly walks toward a nearby bookshelf, stopping a student who is pretending to read...
派蒙:呜哇?!
Paimon:Eek!
赛诺:找到了。
Cyno:Found you.
???:呃啊!!你、你想干什么!!
???:Argh! Wh—What are you doing!?
赛诺:写恐吓信的犯人就是你。
Cyno:You wrote the threat letter.
???:我不知道你在说什么,什么恐吓信?
???:I—I don't know what you're talking about! What threat letter?
赛诺:从我们进入智慧宫开始,我就感觉到有人暗中跟着。你虽然莽撞到给老师写这种信,却也小心地隐藏着自己。
Cyno:I sensed someone was watching us from the shadows the moment we entered the House of Daena. You managed to stay relatively well hidden for someone reckless enough to threaten Professor Cyrus.
赛诺:这里人很多,所以我们来找阿拉夫。从里面到大门口,跟着移动的人里一定有监视老师的人。
Cyno:There are a lot of people here, but we were looking specifically for Aarav. Whoever followed us the whole way was likely to be the culprit.
???:我、我只是听听你们在聊什么…大风纪官赛诺,你出现的地方一定有大事,我就想听听消息怎么了?
???:I—I was just listening in, that's all! ...You know something big's going down when Mahamatra Cyno shows up! Right? So I got a little curious, what's the big deal?
赛诺:阿拉夫离开的时候你笑了,我看得很清楚。
Cyno:You smiled when Aarav left. I saw it as clear as day.
???:笑笑也犯法?!
???:Is smiling a crime now!?
赛诺:纸上的脏污是咖啡渍,你用咖啡兑水轻轻沾在纸上,再用湿布把它擦掉,假装这封信写于咖啡馆。
Cyno:There are coffee stains on the letter. You mixed some coffee with water, gently smeared it onto the paper, then wiped it off with a wet cloth. All to create the impression that the letter was written at a cafe.
赛诺:封城对你毫无影响,你本就住在城里,锁定咖啡馆的话,风纪官就怀疑不到你头上。
Cyno:Closing off the exits to the city doesn't affect you, because you already live here. And as long as the matra were focused on the cafes, you would be free from scrutiny.
赛诺:从头到尾,咖啡馆就只是一个幌子,你一定在看得见老师的地方。
Cyno:The cafe was a red herring all along. You had to be somewhere where you could monitor the professor's movements.
???:这是栽赃,我什么都没做!
???:You can't pin this on me! I haven't done anything!
赛诺:是吗?那你为什么浑身发抖?
Cyno:Really? Then why are you shaking like a leaf?
赛诺:没有犯下罪行的人,不必畏惧我们风纪官。而你…
Cyno:The innocent have no reason to fear the matra. But you...
赛诺:心跳加速,眼皮抽动。你根本不擅长撒谎。
Cyno:Your heart's racing, and your eyelids are twitching. You're a terrible liar.
???:…可恶!我才没…
???:...I would never—
赛诺:别动,否则你会为自己的作为付出代价。现在,跟我走一趟。
Cyno:Don't try anything, or you'll pay the price. Now, come with me.
派蒙:结果那个名叫乌拉卡的人,就这么被抓到了呢…
Paimon:Well, that was over quickly. Cyno already caught the guy...
居勒什:是啊,我刚刚出去抽了口烟,看到阿拉夫也回来了,正往赛诺那边去呢。
Cyrus:You're telling me! One minute I go out for a quick smoke, the next minute I see Aarav, already on his way back to meet up with Cyno.
居勒什:唉…不过看那个人的样子,也就三十来岁。做出这种事,前途恐怕是毁了。
Cyrus:sigh... Looked like a young guy, too. Couldn't have been much more than thirty. But after what he's done, I'm afraid he's ruined his whole future.
赛诺:各位,已经有结果了。
Cyno:Everyone, it's all over.
派蒙:这么快?!
Paimon:Gosh, that was so fast!
赛诺:犯人叫乌拉卡,是梨多梵谛学院的学生,现年十六岁。
Cyno:The culprit's name is Urraca. A sixteen-year-old student in the Rtawahist Darshan.
居勒什:啊?
Cyrus:...Huh!?
派蒙:十六岁?!居勒什刚才说他三十多…
Paimon:Sixteen!? Cyrus thought he looked thirty-something...
赛诺:已经查清了,确实是十六岁,入学才三年。
Cyno:We checked his records. He's sixteen. A third-year student.
居勒什:他长得也太着急了吧!
Cyrus:But... he looks so old...
派蒙:就是啊!
Paimon:Yeah, seriously!
居勒什:哎,这小子…小小年纪就做这种事,从哪学来的…
Cyrus:sigh Foolish child... He's too young for the criminal life. What the devil drove him down this path?
阿拉夫:关于犯人的动机,我们也已经审问过。呃…
Aarav:We questioned the culprit regarding his motives. He, umm...
居勒什:说吧,就算有什么事我也能承受。
Cyrus:Oh, just spit it out. Nothing can surprise me at this point.
阿拉夫:好。我们了解到乌拉卡资质平平,成绩堪忧,最近这段时间他报名参加了补习班,又染上赌牌的恶癖,挥霍了许多钱。
Aarav:Very well. It's our understanding that Urraca is a mediocre student who has been underperforming in his classes. He started taking extra tutoring to improve his grades, but developed a gambling habit around the same time and lost a lot of Mora.
阿拉夫:乌拉卡到酒馆喝酒,听酒桌上的人聊到居勒什大人退休以来衣食无忧,成天为几株番茄与街头的老太太吵个不停…
Aarav:Down on his luck, he went to the tavern for a drink, and overheard some people chatting about Sir Cyrus's comfortable retirement. They mentioned that he's always arguing about his tomato plants with some old woman on the street...
居勒什:街头的老太太?那是妙论派讲师萨赫哈蒂女士!他有没有上过学啊,连萨赫哈蒂都不知道?
Cyrus:"Some old woman on the street"? Goodness gracious, has that rascal attended a single one of his classes? That "old woman" is Kshahrewar's very own Professor Zaha Hadi! How can he not know who Zaha Hadi is?
赛诺:这是重点吗?
Cyno:...Is this going somewhere?
居勒什:哦对!什么叫为了几株番茄…再说,种点菜怎么就衣食无忧了呢?
Cyrus:Oh! Right, yes, umm... So another thing — we don't just argue about tomato plants... And what are they trying to insinuate by "comfortable retirement"? A man grows a few vegetables, and suddenly he's living a life of luxury?
赛诺:可能老师看起来很闲吧。
Cyno:Maybe it's more the fact that you have the time to grow vegetables in the first place.
阿拉夫:乌拉卡提到,他听说居勒什大人退休前从沙漠里非法获得了一笔巨款,居勒什大人没有上报院里,而是私吞了。
Aarav:Urraca mentioned he'd heard a rumor, alleging that Sir Cyrus illegally obtained a large sum of money from the desert before retiring, and kept it for himself instead of reporting it to the Akademiya.
阿拉夫:乌拉卡认为居勒什大人这两年既没有跟新课题,也没有别的作为…既然居勒什大人老了,那他应该可以敲你一笔。
Aarav:Urraca believes this money to be the reason why Sir Cyrus hasn't kept up with any academic research or other projects since his retirement... And given your advanced age, he thought that you'd be an easy target to blackmail.
居勒什:…这个乌拉卡,要气死我了。啊,我都不知道该从哪开始生气。
Cyrus:Oh, Urraca... I'm at a loss for words. I'm so angry I don't know where to start!
赛诺:谣言这种东西谁都能编,我可以确定老师从没有任何贪污钱款的行径。
Cyno:People make up rumors all the time. I am quite confident that Professor Cyrus has never embezzled a Mora in his life.
居勒什:阿拉夫,一会儿你找个理由审乌拉卡几句,帮我揍他两拳。
Cyrus:Aarav, you'll have to find an excuse to interrogate Urraca again later. I need you to deliver a few firm fistfuls to him on my behalf.
阿拉夫:非常理解您的心情,居勒什大人,不过您说的这种行为与风纪官原则相悖。
Aarav:I completely understand how you feel, Sir Cyrus. But I'm afraid that course of action goes against the matra's principles.
赛诺:老师,别像小孩一样。
Cyno:Professor, there's no need to be childish about this.
居勒什:哎,我这不是开玩笑嘛。
Cyrus:Oh come on, I was clearly joking.
派蒙:所以这件事要怎么处理啊?
Paimon:Uh, okay... Where does this go from here?
赛诺:院里将对这名学生予以相应的处分。至于散播谣言污蔑老师沉迷番茄和街头老太太的人,风纪官会继续追查。
Cyno:The Akademiya will determine the appropriate disciplinary action against the student. And as for the individuals spreading rumors about the professor's obsession with tomatoes and some old woman on the street... There could be a slander case here. The matra will continue to investigate.
居勒什:没有街头老太太!别胡说八道。
Cyrus:Who said I'm obsessed with some old woman on the street!? Mind your wording, or you'll start a whole new rumor!
居勒什:看你一脸不理解的样子,哈哈,还没想明白吗?
Cyrus:...You seem confused. Haha, don't you understand?
居勒什:乌拉卡年纪小,听信谣言一时冲动犯下错误,再说我也没真拿出一千万给他,事态并不严重。
Cyrus:Urraca is just a young boy who made a very rash and very stupid decision based on some groundless rumor he heard. Besides, I didn't actually hand over any Mora to him. The whole thing sounds a lot worse than it is.
居勒什:要说损害了什么,大概也就是老头子我的名誉吧。
Cyrus:All it's cost me is a little reputational damage, that's all.
赛诺:老师,院里一定会给出公正合理的处分,请放心。
Cyno:Please rest assured, Professor, that the Akademiya will issue a fair and reasonable punishment.
居勒什:嗯,我相信院里。
Cyrus:Yes, I have no doubt about that.
居勒什:不过我一个当过老师的人,还是想找他父母谈谈。这小子家在须弥城内吧?
Cyrus:But as a former educator, I'd still like to have a serious conversation with the boy's parents. The family lives in the city, yes?
赛诺:在。
Cyno:Correct.
阿拉夫:我们也调查了乌拉卡家的情况,他父母都是商人,从他小时候就很繁忙,对子女疏于管教。
Aarav:We looked into the family. Both parents are merchants, and they're often away on business. They've never taken much of an active role in their children's lives.
居勒什:哎,都是什么事啊…
Cyrus:sigh What a mess...
居勒什:还不到封存证据的时候对吧?那封信原件借我一下,晚上我拿着物证去找他家人好好聊聊。
Cyrus:You don't have to seal the evidence away yet, do you? I'd like to have that letter back for the time being, if possible. I'll need something concrete for when I talk to the family tonight.
居勒什:必须得让他们意识到问题的严重性!
Cyrus:We have to show them how serious this situation is!
阿拉夫:相关部门的人看过证据了,对乌拉卡的处分也已经开始商讨。这封信先给您,两天内归还即可。
Aarav:The relevant authorities have already reviewed the evidence and are now discussing Urraca's punishment. You can hold onto the letter for now — just make sure to return it within a couple of days.
居勒什:噢!意思是两天就能结案啦?
Cyrus:Oh! So you'll be able to close the case in two days?
赛诺:差不多。这种事情处理起来还是很快的。
Cyno:Give or take. Cases like this are quick to resolve.
居勒什:好。那各位,为了感谢你们,我们去吃个饭吧,我请客。
Cyrus:Very good. Well, thank you all for your help — perhaps we can all go for a meal together? My treat, of course.
阿拉夫:抱歉,我稍后还有事。各位请好好享受。
Aarav:My apologies, Sir Cyrus, but I have a prior commitment. Enjoy the meal, everyone.
居勒什:这样啊,好吧。但赛诺得来,这次多亏了你才能飞快抓到犯人。
Cyrus:Ah, I see... well, that's a pity. But Cyno, you have to come. You found the culprit at record speed, and I owe you for that.
居勒什:哦对,提纳里也在教令院吧?带上带上。
Cyrus:Ah — and isn't Tighnari in town at the moment? Bring him along too.
派蒙:提纳里也在呀?
Paimon:Wait, you mean Tighnari's in the city?
赛诺:最近提纳里的导师纳菲斯先生喊他和柯莱到院里帮忙,这个时间他们俩应该在贤者办公室。
Cyno:He is. Tighnari's master, Sir Naphis, called him and Collei to the Akademiya to help out on a project. They should be at Naphis's office at this hour.
赛诺:老师居然要请提纳里一起吃饭,该不会是得罪了纳菲斯先生吧?
Cyno:Though I must say, I'm surprised you're extending the invitation to Tighnari... Did you do something to offend Sir Naphis?
居勒什:什么话,只有纳菲斯得罪我的份,不可能反过来。
Cyrus:Don't be outrageous. Naphis offends me all the time — it's never the other way round.
居勒什:行了,赶紧去喊人,我和旅行者,派蒙一起到店里等你。
Cyrus:Anyway, hurry up and fetch Tighnari. I'll head over to the tavern with Traveler and Paimon. See you there.
居勒什:别让大家等太久了。
Cyrus:Go on, now. Don't keep us waiting.
前往兰巴德酒馆二楼 Go to the 2nd floor of Lambad's Tavern
居勒什:不是自吹自擂,我在任的时候梨多梵谛学院可没出过这种事,不信你问他们。
Cyrus:Not to brag, but we never had problems like this at Rtawahist back when I was still teaching... And if you don't want to take my word for it, you can ask them.
居勒什:当年在读的教令院学生都可以作证,对吧?
Cyrus:They were students at the time, they'll tell you what it was like. Won't they?
提纳里:那几年老师布置给我的任务可多了,一周至少四天钻在树林里,尾巴毛都乱得不行了…就没怎么关心那些。
Tighnari:I was out in the forest at least four days a week back then, thanks to a colossal workload from Master. It wrought havoc on my poor tail... So, I didn't exactly keep up to date with what was going on at the Akademiya.
提纳里:很多事都是后来听赛诺说的。
Tighnari:Most of what I know, I heard from Cyno after the fact.
赛诺:老师退休以后变得随和了很多,以前较真,体现在工作上就是刚正不阿。
Cyno:Professor's become a lot more laid-back in his retirement. He used to be far stricter, and was especially known for being extremely principled.
柯莱:哇…能坚持做一个正直的人已经很厉害了,还是贤者…
Collei:Wow... It's hard enough to stay true to your principles as a normal person. I can't imagine doing that as a sage...
居勒什:可惜那会儿柯莱没来念书,不然也可以当我的学生喽。
Cyrus:It's a pity Collei wasn't around at the time... I would have happily taken her on as a student.
赛诺:那柯莱也要叫丽莎师姐了…
Cyno:And then we'd have one more person who has to address Lisa as "upperclasswoman"...
派蒙:直接叫丽莎姐姐也不错吧?丽莎很喜欢别人叫她姐姐的呢。
Paimon:Really? Can't you just call her "Lisa"...? She seems to prefer it when people treat her like an older sister.
居勒什:丽莎那孩子,学生时代听到别人叫她学姐就开心得很。
Cyrus:Oh, believe me... Back when she was a student, nothing made her happier than the younger students acknowledging her seniority.
派蒙:啊!又有菜送来了!点这么多真的没关系吗?
Paimon:Whoa! More food! Are you sure about this? We don't wanna take advantage...
居勒什:哈哈哈,客气什么,想吃就点,不够再加!今天的事,实在是多谢各位喽。
Cyrus:Hahaha, don't worry about it! Order whatever you like, and if it's not enough, order some more! After all your help today, treating you to dinner is the least I can do.
众人畅谈之际,一位熟悉的朋友也出现了…
As everyone chats, a familiar face makes an appearance...
卡维:果然是你们几位。啊,居勒什先生也在。
Kaveh:I thought I heard some familiar voices. Ah, and Sir Cyrus is here as well...
居勒什:噢,卡维!好久不见,上个月还听萨赫哈蒂提起过你呢,最近还好吧?
Cyrus:Oh, Kaveh! It's been a while. Zaha Hadi was talking about you last month. How have you been?
卡维:还不错,您看着也很有精神,真是太好了。
Kaveh:I've been alright, thank you. You're looking very well, Sir. I'm glad to see it.
居勒什:吃过饭了吗?要不要一起?
Cyrus:Have you eaten yet? Care to join us?
卡维:谢谢您,我午饭吃得晚,还不饿,晚饭延后一点没问题的。
Kaveh:That's awfully kind of you, but I had a late lunch, so I'm not really hungry just yet. I'll have dinner a little bit later tonight.
卡维:今天来兰巴德这里买点酒,隐约听到你们的声音,就上来看看。
Kaveh:I just came to Lambad's to buy some wine, and when I heard some voices I recognized, I thought I'd come and say hello.
卡维:怎么了?聚在这里庆祝喜事?
Kaveh:So what's the occasion, anyway? Some sort of celebration?
居勒什:唉,糟糕事还差不多…我们不说你都想不到今天发生了什么。
Cyrus:Ugh, consolation, more like... You wouldn't believe the day I've had...
居勒什给刚才不在场的人绘声绘色地讲述了白天发生的事…
Cyrus vividly recounts the day's events for the benefit of those who weren't there to witness it...
提纳里:…确实比我当学生的时候糟糕些。我从入学到毕业都没听说过这种事。
Tighnari:...Sounds like things have really gone downhill since I was there. In my whole time as a student, I've never heard of anything remotely like that.
柯莱:犯人的年纪也很小…唉,他父母知道了会怎么想呢?
Collei:I can't believe how young the guy is... sigh What are his parents going to think?
居勒什:观念没成型的年轻人有时比成年人更容易铤而走险,也是没办法的事。
Cyrus:Young people are always more susceptible to making rash and ill-advised decisions. Their minds are still developing. It's just an unfortunate fact of life.
居勒什:但是啊!这封信的口气,真叫人生气!你们看看!
Cyrus:But still! This boy has some nerve, just look at what he wrote! It makes my blood boil!
卡维:…呃,这实在是…
Kaveh:...Wow, yeah... Geez...
柯莱:「而我监视着你和你所有的秘密…」然后就跟着居勒什先生去了智慧宫吗…
Collei:"I will always be watching you and all of your secrets..." And then he just followed you into the House of Daena?
居勒什:要是我儿子做出这种事,一定得狠狠教训他一顿。哼。
Cyrus:If this were my son, oh, he'd get the scolding of a lifetime! Hmph!
赛诺:还好我也是个刚正不阿的好人。
Cyno:Luckily, I'm also an extremely principled person.
兰巴德:卡维先生!打包好了!
Lambad:Kaveh! Your order's ready, Sir!
卡维:噢,来了!
Kaveh:Ah, coming!
卡维:那我先走一步,你们慢慢聊。下次见啦。
Kaveh:I'll have to get going. Have a nice evening, everyone — I'll catch you all another time.
派蒙:嗯,再见!
Paimon:Okay, bye-bye!
卡维边应和边往楼下走去…
Kaveh walks downstairs as he responds...
卡维:来了来了,咖啡豆也打包进去了吗?
Kaveh:Here I am. The coffee beans are in here too?
兰巴德:放心。
Lambad:Yep, it's all there.
居勒什:说了这么多,大家再吃点,别让菜凉了。
Cyrus:I'll stop babbling away now. Let's eat before the food gets cold.
聊了很久的天,差点忘记用餐。
You were all busy chatting that you almost forgot about the food.
好在桌上的菜肴还热着,众人一同愉快地享用美食,庆祝这次乌龙案件告结…
Luckily, it's still hot, and you enjoy a delicious celebratory meal after a crazy day.
离开兰巴德酒馆 Leave Lambad's Tavern
居勒什:呼——
Cyrus:Phew...
派蒙:吃得肚子都要炸了,真好吃…
Paimon:Too tasty... Paimon's belly is about to explode...
居勒什:哈哈,我也是。吃太饱了,我走回去,消消食。
Cyrus:Haha, mine too. I'll have to walk home to burn some of it off.
柯莱:谢谢您招待我们!下次见面我带我和提纳里师父做的安眠药草茶给您。
Collei:Thanks for dinner, Sir Cyrus! Master Tighnari and I will bring you some home-made herbal tea next time. It'll do wonders for your sleep.
居勒什:我可盼着呢,哎,多拿点来,给其他老头老太也分一些,叫他们羡慕羡慕我。
Cyrus:Well, I look forward to that! In fact, could I trouble you to bring a little extra, for the other old folks on my street? I'll be the envy of the neighborhood!
提纳里:没问题,我打包好拿过来。
Tighnari:No problem at all. I'll pack some up and bring it over.
旅行者:谢谢你的招待!
Traveler:Thank you for treating us!
居勒什:噢!回头见了各位。我还得回去照料我那片田呢!
Cyrus:Ah. I'll see you all later! I'd better head home now and tend to the crops.
赛诺:再见老师,晚上早点睡,别光想着番茄了。
Cyno:Good night, Professor. Don't let those tomatoes keep you up too late.
居勒什:哎!这是什么话,我肯定得赢萨赫哈蒂啊!
Cyrus:Hey! My tomatoes are serious business! I am not about to be beaten by Zaha Hadi!
居勒什:走了走了,早点休息孩子们,晚安喽。
Cyrus:Anyway, I'll be leaving now. Don't stay up too late now, children. I bid you all a good night.
派蒙:慢走哦!路上小心!
Paimon:Take care! Have a safe trip home!
赛诺:好,到属于我们的时间了。
Cyno:Alright. Now, we finally have some "us time."
派蒙:什么意思?
Paimon:What do you mean, "us time"?
赛诺:我和提纳里柯莱商量过了,趁最近有空,加上庆祝你回来须弥,我们几个去露营吧。
Cyno:Well, I was talking with Tighnari and Collei, and since we all have some free time, we thought we could all go camping together. Think of it as our way of welcoming you back to Sumeru.
派蒙:露营?太好啦!
Paimon:Camping!? That sounds fun, Paimon's in!
【选项1】
旅行者:听上去真不错。
Traveler: Yeah, that sounds really fun!
柯莱:对吧?好久没一起玩了,真期待啊。
Collei:Right? It's been so long since we did something fun together. I can't wait!
【选项2】
旅行者:是时候展示我扎帐篷的实力了!
Traveler: Time to show off my tent-pitching skills!
柯莱:等一下,请不要抢我的工作!你和派蒙帮师父和赛诺先生干别的吧。
Collei:Wait, no, that's my job! Don't take it away from me... Why don't you and Paimon help out Master, or Cyno?
柯莱:跟我们一起出去玩的时候,偷偷懒,发发呆,做一个不那么英雄的人也可以哦。
Collei:You don't have to play the hero when you're out with us! This is your chance to just... y'know, laze around and switch off for a bit.
提纳里:明天下午,到化城郭东南方向的河岸见吧。
Tighnari:Everyone, let's meet tomorrow afternoon at the riverbank to the southeast of Gandharva Ville.
提纳里:不用带什么东西,我们都准备好了,带上好心情过来就行。
Tighnari:No need to bring anything — we've already packed everything for the trip. Just bring your delightful selves and prepare to have some fun.
派蒙:噢!就这么说定了!
Paimon:You got it! We'll be there!
赛诺:好,那就明天见了。
Cyno:Great. Then we'll see you tomorrow.
最后更新于