往事亦新事 The Dead Past is the Living Present
事情告一段落,你们一行人将告别古老之地,返回教令院… After the sands have settled, you and the others bid farewell to the ancient grounds and return to the Akademiya...
前往大殿 Go to the temple
赛索斯:…爷爷。
Sethos:Grandfather...
你们陪同赛索斯,和缄默之殿的成员一起送别巴穆恩。
You, Sethos, and the other members of the Temple bid farewell to Bamoun.
棺木暂时停在大殿内,人们围绕着它,气氛凝重。
In the great hall, people gather around the coffin to pay their respects. The atmosphere is solemn.
赛索斯:……
Sethos:...
派蒙:赛索斯…别太伤心了。
Paimon:Hey, Sethos... You'll get through this.
赛索斯:嗯。只是在怀念他。
Sethos:I know, I just... I'll miss him.
旅行者:请节哀。
Traveler:I am so sorry for your loss.
提纳里:你提前做过心理准备了,对吧。
Tighnari:I guess you were prepared for this. It's been a long time coming, huh?
赛索斯:是啊。爷爷的身体早就不行了,他是硬撑才撑到了今天。
Sethos:Yeah. He's been on death's door for a very long time now. I think it was only through sheer willpower that he managed to hold on to this point.
赛索斯:…我们总算在他看得见的时候完成了这件事。
Sethos:...At least he was able to see this chapter come to a close before he passed.
派蒙:接下来你有什么打算吗?
Paimon:What's next for you?
赛索斯:按照爷爷的遗愿,缄默之殿将归顺拥有最多赫曼努比斯之力的人统帅,赛诺,你应该成为新一任首领。
Sethos:Per my grandfather's last wishes, the Temple of Silence should submit to whoever possesses the largest number of Hermanubis fragments. That entitles you to be our new leader, Cyno.
赛诺:你也知道不可能吧,我是大风纪官,得留在须弥教令院。
Cyno:But that's never going to work, as I'm sure you realize. I'm the General Mahamatra. I am needed back at the Akademiya.
赛诺:不过也能想到会有这种事了。我对这里的环境、人员和书刊了解甚少,并不适合领导你们。
Cyno:I did foresee this possibility, and I gave it some thought. The fact is, I know next to nothing about the staff, records, and environment here. As such, I am ill-suited to be your leader.
赛诺:赛索斯,你才是最好的继承人。
Cyno:Sethos, I believe the honor should go to you.
赛诺:如果我们没举行决斗,或者你还做了其他准备…那跋灵现在很可能都在你手上。巴穆恩肯定也是这么想的。
Cyno:Were it not for this duel, or indeed if you had other intentions... The Ba Fragments would most likely be in your hands by now. I'm sure Bamoun never meant for anyone but you to be his successor.
赛索斯:你是这么看待爷爷的吗?
Sethos:You really think so?
赛诺:是啊。
Cyno:I do.
提纳里:但看巴穆恩的样子,并没对你们的行为表现出太多意外。或许他早就预见到这种结果了。
Tighnari:Still, I didn't think Bamoun looked very surprised by the final result. Perhaps he had an inkling that this would be the way things end.
赛诺:总之,既然跋灵在我这里,那么由我来决定也可以吧?
Cyno:Well, in any case, since the Ba Fragments are with me now, I guess I can call the shots.
赛诺:赛索斯,我希望你接任巴穆恩成为新首领。你比我合适,也一定能做好。就当是帮我这个忙吧。
Cyno:Sethos, I would like you to succeed Bamoun as the new leader of the Temple of Silence. You are more suited to the role than I, and I have complete faith that you will be an excellent leader. Just think of it as doing me a favor.
赛索斯:那之前发生的事岂不是没了意义。
Sethos:But doesn't that render everything that we've been through up to now meaningless?
赛诺:还是有的。你我现在是友非敌,这就意味着教令院和缄默之殿将再次成为合作伙伴。
Cyno:No, it doesn't. This experience has allowed us to become friends, which means that the Akademiya and the Temple of Silence will become partners once more.
赛诺:意义非凡,赛索斯。你要相信一切正在好转,你们也一样。
Cyno:That's a much bigger deal than you might think, Sethos. You said yourself, times have changed. You have to believe that things can change for the better here at the Temple, too.
赛索斯:…也好。这是最好的结果了。
Sethos:...I will try. To be honest, I couldn't have asked for a better outcome.
赛诺:其实我隐约感觉,巴穆恩从一开始就只是在制造压力逼我们赌上跋灵决一胜负。
Cyno:Actually, part of me wonders whether Bamoun's intention from the very beginning was just to create enough pressure to force us towards a duel.
赛诺:这样一来,无论是取回跋灵还是让出跋灵,赫曼努比斯之力都会汇聚到一个人身上。
Cyno:That way, no matter who won, one of us would have to surrender our Ba Fragment, and the power of Hermanubis would be concentrated in one single person.
赛诺:如果你赢,缄默之殿就会得到双倍的力量。
Cyno:Had you won, the Temple of Silence would have doubled its strength.
赛诺:如果我赢,他也算准了我不会贸然出任缄默之殿的首领,更不会暴力吞并你们。
Cyno:And were I to win, he correctly anticipated that I wouldn't suddenly drop everything to become the leader of the Temple, much less integrate the Temple into the Akademiya by force.
赛诺:除了神明的指引,他也同样需要教令院支持。他揽下所有责任,就是要让后人接手一个相对没负担的缄默之殿。
Cyno:He knew that the Temple's future would depend not just on the guidance of Hermanubis, but the support of the Akademiya too. So he made it his responsibility to ensure his successor would be free from the burdens of the past.
赛诺:不管继任者是谁,与教令院的交涉都会变得容易。用一封信引出老师…后面的事,无论如何都是正收益。
Cyno:His plan meant that whoever ended up succeeding him, they would have an easier time interacting with the Akademiya. With one single letter, he lured out the Professor... No matter what happened after that, it would result in a net benefit to the Temple.
赛索斯:…还以为大风纪官不关心这些小细节呢。
Sethos:...And here I thought the General Mahamatra wouldn't care for all these trivial details.
赛索斯:确实如你所说,这些事我和爷爷都考虑到了。我们必须想方设法缓解与教令院的关系,多少算是利用了那场仪式。
Sethos:You're absolutely right. Grandfather and I considered this from every angle. We had to find a way to mend our relationship with the Akademiya... In that sense, the Rite of Duels was just a means to an end.
赛索斯:也谢谢你,赛诺。作为回报,你与小吉祥草王认可的人将获得前来缄默之殿汲取更多知识的荣耀。
Sethos:Thank you for everything, Cyno. As a gesture of our gratitude, to those that you and Lesser Lord Kusanali deem worthy, I will grant the honor of access to the Temple of Silence for their pursuit of knowledge.
赛索斯:缄默之殿是现今世上搜集了最多赤王文明相关信息的组织,有能力在你们需要时提供更多情报。
Sethos:The Temple of Silence has a wealth of information on King Deshret's civilization, more than any other organization in existence today. In times when you need information that only we can provide, we will be here to support you.
赛索斯:不过你们的甄选必须慎之又慎,避免误导人类重蹈覆辙。
Sethos:But you must be exceedingly careful with your selection of candidates, lest you lead humanity to repeat the same mistakes.
赛索斯:对了,提纳里,爷爷见到你非常高兴。你是巴螺迦修那的后人,而我们是继承了赫曼努比斯意志的人。
Sethos:By the way, Tighnari, my grandfather was so happy to see you. You are a descendant of the Valuka Shuna, and we are the heirs to the will of Hermanubis.
赛索斯:在赫曼努比斯的故事中,他是赤王从提纳勒人里选出的贤者,以崇高之身晋为神的眷属。
Sethos:The story goes that King Deshret chose the sage Hermanubis from among the Tighnarians, and appointed him as his familiar.
赛索斯:后来,他与他的提纳勒人伙伴一同为崇高的目的而战。从建立缄默之殿到图莱杜拉城覆灭,他们始终并肩。
Sethos:He went on to fight many valiant battles with his Tighnarian companions. They always stood by each other, from the founding of the Temple of Silence to the fall of Tulaytullah.
赛索斯:离开图莱杜拉的提纳勒人与普通人一同迁往雨林。几百年后,一部分人回归沙漠,不少提纳勒人则留下来,开枝散叶。
Sethos:The Tighnarians who left Tulaytullah joined their human counterparts in the rainforest. A few centuries later, when some of the group returned to the desert, many of the Tighnarians chose to stay, and put down roots in the rainforest.
赛索斯:那些人或许就是你的祖先。
Sethos:In all likelihood, those were your ancestors.
提纳里:原来是这样。父亲提过我的名字取自「提纳勒人」一词,没想到…原来我和缄默之殿也算有些渊源。
Tighnari:How fascinating... My father once mentioned that I was named after the Tighnarians, but I never knew that my forbearers had such a history with the Temple of Silence.
赛诺:听起来真不错。
Cyno:I like this story.
派蒙:对了,你们见到居勒什了没?
Paimon:By the way, has anyone seen Cyrus?
赛索斯:居勒什…应该在爷爷的卧室那边吧。他好像也很缅怀爷爷,但又不想当着我的面这样做。
Sethos:Ah yes, Cyrus... You'll probably find him in my grandfather's room. He wouldn't show it in front of me, but I think he still has many fond memories of my grandfather.
提纳里:假如一切都是你和巴穆恩的计划,那他对居勒什也许并没那么大恨意。
Tighnari:If it's true that you and your grandfather really planned for everything to turn out this way, then I guess he didn't really resent Cyrus as much as he appeared to.
赛索斯:哎,谁知道呢?说不定居勒什也好,你们也好,我也好,都只是爷爷用来摆正轨迹的把手。他可坏了。
Sethos:Heh, who knows? Perhaps all of us — you, me, and Cyrus — were all just pawns in my grandfather's plan to set things straight. He was awful like that.
赛诺:历史的岔路上,总要有人做决定。
Cyno:Someone's got to make the decisions when history is at a crossroads.
赛诺:这些事我会详细报告给小吉祥草王,安排教令院代表赶来沙漠与你见面。
Cyno:I will make a detailed report on all of this to Lesser Lord Kusanali, and arrange for an official delegation from the Akademiya to come and meet you in the desert.
赛诺:等你安顿好手上的事,可以来雨林一趟,住几天,进一步跟大家建立联络。
Cyno:I'm sure you'll have lots to attend to in the days ahead. But once things return to normal, please come and visit the rainforest again. You should stay for a few days this time, and start to build some relationships.
赛诺:既然要合作,那双方都要更熟悉彼此。
Cyno:If we're going to work together, both sides have to get to know one another better.
赛索斯:我会的。
Sethos:I will.
赛索斯:那…回头见了,各位。
Sethos:Alright, well... Bye for now, everyone. I'll be seeing you.
派蒙:回头见!要来找我们玩哦!
Paimon:See you soon! Come hang out with us anytime!
旅行者:祝你一切顺利,赛索斯。
Traveler:Best of luck to you, Sethos.
返回教令院 Return to the Akademiya
纳菲斯:一把年纪还冒这么大的险!出了事谁负责!烂摊子谁收拾!
Naphis:What were you thinking, gallivanting off into the desert alone, at your age!? What if you'd kicked the bucket, hmm? You told not a soul what you were up to, designated nobody to handle your affairs, and left everyone scrambling frantically to try and figure out how on earth to clean up the colossal mess you'd made!
居勒什:哎哟你吼什么!这不是没办法吗?
Cyrus:Oh please, will you stop your yelling! What other choice did I have?
纳菲斯:什么叫没办法,你一个大学者活了一辈子,头发都白了,还以为自己今年二十岁是逞英雄的岁数吗?
Naphis:What do you mean, what other choice!? Do you mean to tell me that after all your years of learning — and sagehood, no less — the only idea you could conjure up in that white-haired walnut of yours was to shoot off into the unknown like some hot-headed 20-year-old adventurer?
纳菲斯:跑到沙漠里去送死,真不知道你怎么想的!也真亏巴穆恩没把你往死路上逼…
Naphis:A one-man suicide mission, hmm? That's the best idea that one of the finest minds of a generation could come up with, is it? ...It astounds me that you survived the journey, and you're lucky that Bamoun didn't finish you off when you arrived!
居勒什:好了好了,你到底帮他还是帮我啊?我才是你的同学兼同事好不好。
Cyrus:Alright, alright! Honestly, the way you're going off on me, it's like you wished you'd been there to lend him a hand... Does it mean nothing to you that I am your colleague and former classmate?
纳菲斯:呼…没什么好说的了,依我看你就是一把不堪一击的老骨头。
Naphis:Phew... sigh I've got nothing more to say. What's the point of berating an old bag of bones...
居勒什:你说什么?我明明是老年英雄,以血肉之躯守护了须弥的风纪官之力啊!
Cyrus:What do you mean, bag of bones? I'm a flesh-and-blood hero who, despite his old age, saved our General Mahamatra from being stripped of his powers!
居勒什:…不过嘛,唉,好吧,这次我理亏,回院里给你打一个月工总行了吧?
Cyrus:...Okay look... sigh Fine, I admit, I was in the wrong... How can I make it up to you? What about... a month's work at the Akademiya?
纳菲斯:一个月?三个月!
Naphis:Hmph, one month? Try three!
派蒙:提纳里的老师骂居勒什骂得很高兴的样子…我们还是别过去了…
Paimon:Tighnari's master is really laying into Cyrus... Uh, let's give them a wide berth...
旅行者:老爷子吵架,年轻人回避…
Traveler:Yeah, we're too young to get involved...
赛诺:老师自找的,不用理他。
Cyno:Professor brought this on himself. Don't pay any attention to him.
提纳里:哇,好久没见过老师这么神采奕奕的样子了。
Tighnari:Wow, I haven't seen Master get this riled up in a long time.
提纳里:上回见他眉飞色舞地骂人还是我在校的时候…
Tighnari:The last time he chewed someone out like this must have been back when I was still a student...
赛诺:我想去找大家依次报个信,告诉他们事情解决了。要一起吗?
Cyno:I think I'll go around and update everyone, tell them the situation's resolved. Want to come with me?
赛诺:通知完去吃饭,我请客,怎么样?
Cyno:We can go for dinner afterwards, my treat. You in?
提纳里:合理,我参加。
Tighnari:Makes sense. I'm in.
【选项1】
旅行者:你都这么说了…
Traveler: Free food is free food...
【选项2】
旅行者:还是要支持的。
Traveler: Always happy to help.
派蒙:我也一起!走吧!
Paimon:Paimon's coming too! Let's go!
跟随赛诺 Follow Cyno
赛诺:看到了。喂,柯莱!
Cyno:Hey, Collei!
柯莱:啊,你们回来了!
Collei:Ah, you're back!
珐露珊:哈?来得正好,我倒要问问这是怎么回事!听说你们跑到沙漠里去,还遭遇了重大危机?
Faruzan:Huh? Well, look who we have here... Would you mind explaining to me what has been going on these past few days? I heard you all ran off into the desert and got embroiled in a major catastrophe?
赛诺:已经解决了。
Cyno:All taken care of.
珐露珊:不是这个问题!你,还有你!啊还有你们两个!怎么这么不小心呢?
Faruzan:That does NOT answer my question! How could you be so careless? That goes for you as well! Yes, and you two!
珐露珊:遇到事情可以求助的嘛,前辈我不就是一个很好的帮手?再说,我还对沙漠非常有心得呢。
Faruzan:When you run into problems, you really ought to ask for help, you know. I've been around the block, don't you think it would have made sense to involve me? And let's not forget, I know the desert like the back of my hand...
提纳里:不要和现在的珐露珊对着干。
Tighnari:Now would not be a good time to attempt to argue with Faruzan.
赛诺:你说得对。
Cyno:You're right.
派蒙:嗯!
Paimon:Mhm!
珐露珊:我不是第一次谈这个问题了,该依赖他人的时候就要学会依赖,明白吗?否则…
Faruzan:It's not the first time that I've had to talk to you about this sort of thing, either. You need to learn that there are times when the right thing to do is get a more experienced member of staff involved. Do I make myself clear? Because if you don't, I...
赛诺:(柯莱,快想个办法帮帮我们啊!)
Cyno:(Collei, please do something!)
柯莱:(!是给我的信号!好吧,只能使出绝技了…)
Collei:(...! He's giving me the signal! Alright, guess it's time to play my ace-in-the-hole...)
柯莱:那个,珐露珊前辈,先别忙着生气啦,上次说的你要带我游览教令院的事…还作数吗?
Collei:Um, say, Madame Faruzan, I can see you're pretty upset, but, uh, I was just wondering... Remember that time you offered to give me a tour of the Akademiya? Does that offer still stand?
珐露珊:欸?
Faruzan:Huh?
珐露珊:噢?等等,真的吗?柯莱,原来你还记得那件事!太好了,前辈这就带你去看看以前我们上课的地方…
Faruzan:Ah... Wait, did I hear that right? Collei, you remember? Wonderful! Well, of course the offer still stands! Come on, Madame Faruzan will show you around the old classrooms...
派蒙:珐露珊拉着柯莱走了…她是什么教令院导游吗…
Paimon:Poor Collei, getting dragged off like that... Also, check out Faruzan acting like some sort of official Akademiya tour guide...
提纳里:柯莱!杯子!
Tighnari:Ahem, Collei! Cup!
柯莱:欸?啊?…啊、噢!
Collei:Huh? What? ...O—Oh, right!
珐露珊:唔?杯子是什么意思?
Faruzan:Hmm? What do you mean, "cup"? You need a cup? I can get you a cup.
柯莱:没什么,是提纳里师父提醒我出门在外别忘了多喝水,哈哈哈…
Collei:Oh, it's nothing, just Master's way of reminding me to stay hydrated while I'm out and about, hehe, heh...
赛诺:杯子的意思是在咖啡馆集合。上学时我和提纳里也用这个暗号,家传的,传给妹妹了。
Cyno:It's code for "let's reconvene at the cafe." Tighnari and I used it while we were in school, and it's become something of a family tradition now.
派蒙:噢,原来是这样!
Paimon:Oh, that's kinda fun.
赛诺:嗯。
Cyno:Mm-hmm.
赛诺:还有两个家伙,也叫上他们吧。
Cyno:Two people left. Let's bring them along too.
跟随赛诺 Follow Cyno
赛诺:我没看错吧,你们在这里勤奋苦学?
Cyno:Am I hallucinating? Or do I see Kaveh and Alhaitham engaged in diligent studying?
卡维:在整理用完的资料,太多了,你看看!
Kaveh:We're just re-organizing all the books we used. Look, there's a whole mountain of them!
艾尔海森:不用着急,反正这些书没人看。
Alhaitham:There's no rush. Nobody reads these books anyway.
提纳里:这次多谢你们了。
Tighnari:My sincere thanks to you both.
赛诺:嗯,托你们的福,事情解决得很顺利,结果也比想的好一些。
Cyno:Yes, with your help, we resolved the issue rather swiftly and painlessly. And the outcome was better than we could have hoped for.
赛诺将这次发生的事一五一十地转告给艾尔海森和卡维。
Cyno informs Alhaitham and Kaveh of everything that happened in the desert.
艾尔海森:原来如此,缄默之殿用于自保的手段确实特殊,难怪能隐藏这么多年。
Alhaitham:I see. The Temple of Silence resorted to rather unique means of self-preservation. It explains how they managed to remain hidden for so many years.
卡维:而且还保存了那么多文献…有机会真想亲眼见识一下。
Kaveh:And it sounds like they managed to preserve a whole load of ancient documents as well... I'd love to go check those out if I ever had the chance.
赛诺:会有那一天的。不论如何,缄默之殿的意义都很重大。
Cyno:That day will come. The Temple of Silence is a hugely important organization, and we'll be sure to maintain good relations with them in the future.
赛诺:作为答谢,我请客喝咖啡。
Cyno:Now, as a token of my appreciation, I'd like to treat everyone to coffee.
艾尔海森:听起来还不错。
Alhaitham:Sounds good.
卡维:好是好,就是这几天咖啡喝得有点超量了…我点些别的吧。
Kaveh:Yeah, sounds great, um... Although, after the last few days, I don't know if I can handle another coffee. But I can just order something else.
赛诺:可以,走吧。
Cyno:Sure, let's go.
前往咖啡馆 Go to the café
派蒙:…然后啊,这家伙突然扑上去给了对手一剑!
Paimon:...And then, Traveler just pounced on their opponent, and knocked 'em right out cold!
派蒙:还有提纳里,他打起架来也很厉害呢!这次我们连胜三局!
Paimon:Then there was Tighnari — he put up an amazing fight, too! We ended up winning all three bouts!
柯莱:呜哇…不知道该说想看现场还是担心你们…
Collei:Whoa... Part of me wishes I'd been there to see it, but... I'd have been biting my nails off worrying about you guys...
艾尔海森:转播得好,就算讲得含糊不清也让人精神振奋。
Alhaitham:A truly edifying account of the events. Bereft of detail, but it has livened up the room all the same.
派蒙:什么啊,我不是说了嘛,先扑上去,这样出剑!然后转身!格挡!
Paimon:Hey, Paimon included all the juicy details! Traveler just pounced, and then waved their sword like this! Then spun around! And blocked!
卡维:连赢三局还把首领的位置让给了对方,赛诺表现得很有风度嘛。
Kaveh:Despite winning three bouts in a row, you still ceded the position of leader to him. That's very dignified of you, Cyno.
赛诺:这是当然的。强者有强者的风度。
Cyno:Of course. Being dignified comes with being a true champion.
提纳里:这次我也当了强者呢,很少在沙漠里跟人打架,感觉还挺特别的。
Tighnari:I got to be a champion too, for once. I've not sparred much with desert folk before. It was a pretty unique experience.
旅行者:战斗的场地也很有仪式感。
Traveler:The venue was pretty impressive too. A very ceremonial affair.
派蒙:对对,气势非常恢弘,听我说,是这样的…
Paimon:Yeah, huge place, it felt like something right out of an epic poem! Imagine this, it was like there was...
赛诺:派蒙,别光顾着说话,甜点送来了。
Cyno:Maybe save that one for later, Paimon. Dessert's here.
众人在大风纪官掏钱包下的咖啡馆里闲聊许久,就这样,心中因缄默之殿而起的波澜慢慢散去了。
Everyone enjoys each other's company and the General Mahamatra's generosity. The shockwaves left by the Temple of Silence gradually fade away.
艾尔海森:今天就到这里吧。
Alhaitham:I think that'll do me for today.
卡维:回家之前是不是应该先去智慧宫把没整理完的书收好?
Kaveh:Shall we stop off at the House of Daena again before heading home? We should probably finish putting all those books back.
艾尔海森:我也这么想。那再见。
Alhaitham:My thoughts exactly. See you around.
卡维:先走啦,回头见。你们今晚一定要好好休息。
Kaveh:I should get going as well. See you all later! Make sure you get some good rest tonight.
柯莱:我得去一趟三十人团那里道谢,另外纳菲斯先生也说会带我了解教令院的一些工作流程,那我先过去啦。
Collei:I need to go say thanks to the Corps of Thirty for their help. Also, Sir Naphis said he wanted to introduce me to some of the Akademiya's work processes... So I gotta dash too.
赛诺:柯莱与人相处融洽了很多呢。
Cyno:Collei's come a long way. She's much more confident at dealing with other people these days.
派蒙:大家都在慢慢成长嘛。
Paimon:Everyone's a work in progress. You never stop learning.
赛诺:是啊。
Cyno:Yeah, true.
与赛诺对话 Talk to Cyno
派蒙:呼——!我现在总算有事情都结束了的感觉啦。
Paimon:Ahhh~! That was good. Feels like everything's finally wrapped up now.
派蒙:忙碌过后坐下来吃吃喝喝,休息聊天,才是人生呀。赛诺请的甜点真好吃,下次我还想来!
Paimon:Life is all about these moments when you can finally relax and hang out with good friends after a job well done... And also those desserts Cyno got — they were really good! Paimon definitely needs more of those in the future.
旅行者:那我们下次再来。
Traveler:Then let's come back again sometime.
赛诺:旅行者,派蒙,提纳里,你们接下来有什么安排吗?
Cyno:Do you three have anything planned for the rest of the day?
赛诺:如果没有,能不能陪我去一个地方?
Cyno:If not... Would you come somewhere with me?
旅行者:好啊,是什么地方?
Traveler:Sure, where are we going?
赛诺:先保密,给你个惊喜。
Cyno:That's a secret for now. Wouldn't want to spoil the surprise.
提纳里:大概能想到…确实是惊喜。
Tighnari:Okay, I think I can guess where you're talking about... It'll definitely be a nice surprise.
派蒙:说得我都好奇了,走吧走吧,快点!
Paimon:Well, now Paimon's curious! Come on, let's go!
前往赛诺所说的地点 Go to the place Cyno mentioned
提纳里:好久没上来了。
Tighnari:Been a while since I last made my way up here.
派蒙:原来是这样的地方,好高啊…
Paimon:Whoa, look at this place... We're so high up!
提纳里:要帮忙吗?
Tighnari:Need any help?
【选项1】
旅行者:提纳里别小看我!
Traveler: Don't underestimate me!
【选项2】
旅行者:我可是很擅长爬树的!
Traveler: I am actually a tree-climbing champion!
提纳里:哈哈,好吧。
Tighnari:Hahaha... As you wish.
赛诺:这里不错吧。
Cyno:It's a nice spot, isn't it.
派蒙:很高呢,风景很好。
Paimon:What a great view! We're so high up, we can see for miles.
赛诺:旅行者。
Cyno:Traveler.
旅行者:怎么了?
Traveler:Yeah?
赛诺:回头看。
Cyno:Turn around.
旅行者:…好漂亮。
Traveler:...It's beautiful.
赛诺:这里是我的秘密基地,只带好朋友来。
Cyno:This is my secret base. Somewhere I only bring my best friends.
赛诺:学生时代我经常溜上来发呆。那时还小,朋友没现在多。
Cyno:When I was a student, I used to slip away and climb up here all the time, just to clear my head. I was quite young then, and hadn't made too many friends yet.
赛诺:以前的我也有跟赛索斯一样的问题:我是谁?为什么拥有这种力量,又为什么而战?
Cyno:Back then, I had a lot of the same questions that Sethos was asking: Who am I? Why do I have this power? And what should I be fighting for?
赛诺:天赋赠予的东西会帮助我们在人群中找到位置。我是这么过来的,赛索斯也会。
Cyno:Our gifts help us to find our rightful place in the world. That was my experience, and I'm sure Sethos will figure things out in his own time, too.
【选项1】
旅行者:只要赫曼努比斯之力存在…
Traveler: As long as Hermanubis's power endures...
【选项2】
旅行者:你就永远与缄默之殿息息相关。
Traveler: You will remain inextricably linked to the Temple of Silence.
提纳里:你们俩真的像兄弟一样。
Tighnari:You two really are like brothers.
赛诺:我也觉得。
Cyno:I feel the same way.
【选项1】
旅行者:赛诺非常厉害。
Traveler: You're one tough cookie, Cyno.
【选项2】
旅行者:成长为超级强者了哦。
Traveler: You're a true champion now.
赛诺:这是当然。不该谦虚的地方我从不谦虚。
Cyno:Of course. I see no need to be humble when it comes to the facts.
提纳里:我们以前来这里聊天做功课,赛诺还不小心把水果弄掉下去了,幸好他眼明手快一把捞住。
Tighnari:I still remember one time when we came up here to chat and do our homework. Cyno accidentally dropped a fruit... Luckily, he has fast reflexes, so he caught it just in time.
赛诺:也就那一次,现在不可能。如今的我不会手滑。
Cyno:That was the one and only time. Nothing will ever slip through my fingers again.
提纳里:真怀念啊,好久没当学生了。
Tighnari:Ah, those were good times. I kinda miss the student life.
派蒙:按理说我想象不出赛诺干这种事,但不知为什么,眼前有画面了…
Paimon:You know, Paimon really shouldn't be able to imagine Cyno doing something like that. But for some strange reason, the mental image is coming through clear as day...
赛诺:别想了。
Cyno:Then make it stop.
赛诺:嗯?那边是…
Cyno:Hm? There's somebody there...
赛诺:…老师。
Cyno:...It's Professor Cyrus.
赛诺:你们先聊,我离开一会儿。
Cyno:You guys carry on without me. I'll be right back.
提纳里:好。
Tighnari:Okay.
派蒙:欸?喂!就跳下去啦!小心点呀!
Paimon:Huh? Hey! You're not supposed to jump down! Be careful!
前往居勒什所在处 Go to where Cyrus is
与居勒什对话 Talk to Cyrus
居勒什:我的天,这张也太傻了…
Cyrus:Oh my days, I can't believe how stupid I look in this one...
赛诺:老师,一个人在这里嘀咕什么呢?
Cyno:Professor. What are you muttering to yourself about?
居勒什:赛诺,来得正好!你看我在旧笔记里找到了什么?
Cyrus:Cyno! Just the man I'm looking for! Guess what I found in some old notebooks?
居勒什拿出了几张旧画片,泛黄的画片上面记录着他和赛诺早些年在教令院的生活点滴…
Cyrus takes out a few old yellowed photos that record pieces of his and Cyno's earlier life at the Akademiya...
赛诺:以前的画片?
Cyno:Some old photos?
居勒什:这本笔记在贤者办公室的杂物堆里,一直忘了拿走,也没人发现。
Cyrus:Can you believe it? This notebook was just sitting in a pile of odds and ends in the sages' office. I must have forgotten to take it with me, and no one's touched it since. It was still right there.
居勒什:刚才跟纳菲斯商量着回院里帮他的忙,正好去了趟办公室,就翻到它了。
Cyrus:I was at the Akademiya earlier to discuss my workload with Naphis. I swung by the old office to have a look around, and just happened across it.
居勒什:日子过得真快啊,画片上你个子才这么点,还是个小孩子呢。
Cyrus:How time flies. Look how tiny you are in this picture! Still a kid...
赛诺:画片上你也很年轻。
Cyno:You look quite young yourself in that one.
赛诺:这张!我记得这张,是丽莎师姐抓拍的吧?
Cyno:Ah, it's this one! I remember that, Lisa took it, didn't she?
居勒什:肯定是,这么刁钻的角度,除了她还有谁把我拍得这么丑…
Cyrus:Yep, looks like her work alright. Who else could've found just the right angle to make me look so unbelievably hideous...
赛诺:还有这张,我们在打瞌睡。
Cyno:And this one. Looks like we're both dozing off.
居勒什:背着我们俩偷偷照的吧,小丫头。
Cyrus:Hah, cheeky girl... Taking secret photos of us without our knowledge...
赛诺:老师,你没有什么要对我说的吗?
Cyno:Is there something you'd like to say to me, Professor?
居勒什:说什么啊,说画片拍得好?
Cyrus:Like what? Like... "These are good photos, aren't they"...?
居勒什:……
Cyrus:...
居勒什:…唉,真到了这种时刻,反而不知道该说什么了。
Cyrus:...Hey. At moments like this, I... I hardly know where to begin.
居勒什:…我不是个好人。巴穆恩恨我理所应当,如果你恨我,也是理所应当。
Cyrus:...I can't pretend I'm a good person. Bamoun had every reason to despise me, and... Well, so do you, if you feel the same way.
赛诺:胡说什么呢,你这老头。
Cyno:Don't be ridiculous, you old codger.
居勒什:哎呀,不就是想听这句话嘛!
Cyrus:Ugh. Is that not what you wanted me to say!?
居勒什:离开沙漠以后,我梦到过那里好几次,有时梦见在做研究,有时梦见刚被他们救起来。
Cyrus:...I dreamt of that place many times after leaving the desert. Sometimes, I'd dream that I was doing research with them again, and other times, I'd dream of the day they saved my life.
居勒什:那真是一段…非常愉快的时光。我们都从对方身上学到了很多东西。
Cyrus:It was... one of the happiest times of my life. We all learned so much from one another.
居勒什:这些年你长大了很多啊,赛诺。
Cyrus:You've matured so much over the years, Cyno.
赛诺:考虑到你是我恩师,不方便揭穿你说废话的事实…要不然我就不回答了吧。
Cyno:Since you're my professor, I should save you some face by not calling you out on all the non-answers you just gave... So, I will do the right thing and keep my mouth shut.
居勒什:说着不回答不还是全说出来了吗!
Cyrus:Hmph, good thinking! Take your own advice next time!
居勒什:真是的,耍嘴皮欺负我一个老头算什么英雄。
Cyrus:Seriously, why bully an old man like me? I thought heroes were supposed to be gracious...
居勒什:欸等等,这里怎么还有一张…
Cyrus:Hey, wait... Huh, how did I not notice this one earlier...
赛诺:也是师姐拍的吧,她到底拍了多少?
Cyno:Lisa strikes again. Just how many did she take?
居勒什:这么看还是小时候可爱,还老实。
Cyrus:Look how cute you were when you were little. I remember how well-mannered you were back then, too...
赛诺:老师也是以前正经。
Cyno:Yeah, and look how serious and professional you used to be.
居勒什:你啊,冷笑话说得比我好,顶嘴也赢过我了。
Cyrus:Oh, I can't compete with you anymore... First you get better than me at the deadpan jokes, and now, you're besting me at those little quips, too.
赛诺:别这么说,我还是很尊敬你的。
Cyno:Don't say that. I still have a lot of respect for you.
居勒什:哼,这还差不多。
Cyrus:Hmph. That's more like it.
居勒什:…我说,咱们找个时间和你丽莎师姐聚聚吧?
Cyrus:...Hey, what would you say to meeting up with Lisa again sometime?
赛诺:好啊,找个时间去蒙德看她吧。
Cyno:I'd like that. Let's find a time and pay her a visit in Mondstadt.
居勒什:行,写进日程里,下周就出发。
Cyrus:Alright, I'll add it to my schedule. Let's go next week.
居勒什:噢不对!下周是番茄比赛,我得跟萨赫哈蒂决一死战!
Cyrus:Wait no! Next week is the tomato-growing competition. I have got to beat Zaha Hadi!
赛诺:找点别的兴趣吧,老师。
Cyno:Or you could find a real hobby, Professor.
最后更新于