休憩之余 After Repose

许久不见,你和派蒙受邀与赛诺、提纳里及柯莱一同露营。 It's been some time since your last meeting. You and Paimon are invited to go camping with Cyno, Tighnari, and Collei.

等待至次日(14-24点) Wait until the next day (14:00 – 00:00)

前往化城郭东侧 Go to the east side of Gandharva Ville

派蒙:哟,我们来啦!你们动作好快,已经把帐篷搭好了呢。

Paimon:We're here! Wow, you guys are ahead of the game — you've set up the tents already!

提纳里:还好,算着时间你们也差不多该到了。

Tighnari:I'd say we're right about on schedule, actually. We were aiming to have them set up before you arrived.

柯莱:旅行者,派蒙,一起钓鱼吧!钓到的鱼晚上可以吃哦。

Collei:Traveler, Paimon, let's go fishing together! Whatever we catch, we can grill for dinner tonight.

派蒙:来啦,交给我们吧!

Paimon:You got it! Dinner's on us tonight, hehe!

柯莱:我也会加油的,之前跟其他巡林官学了些钓鱼技巧,今天就来试一试!

Collei:I hope I can contribute too! The other Forest Watchers gave me some fishing tips a little while ago. I'm really looking forward to giving them a try!

提纳里:附近有很不错的蘑菇,我采了一些,还有新鲜水果,放这里了。

Tighnari:I saw some very appetizing mushrooms in the area, so I gathered a few for us. I'll leave them here along with some fresh fruit.

派蒙:呜哇,跟巡林官出来玩就是方便,什么都有,没有的就地取材。

Paimon:Wow, camping with a Forest Watcher is the way to go! They think of everything — and even if they don't, they can improvise!

赛诺:确实,我在树林里一天苦都没受过。

Cyno:This is true. I don't think I've ever had a single rough day in this forest.

提纳里:最近的旅行怎么样?

Tighnari:So, how has everything been going for you?

派蒙:唔…开心的伤心的都有,但都是很难忘的回忆。

Paimon:Hmm... Well, there's been high points and low points, but we've had some unforgettable experiences along the way.

提纳里:这样啊,那等会儿吃个落落莓吧,早上刚从集市买的。

Tighnari:I see... In that case, you should try a Valberry. I bought some from the market this morning.

赛诺:让伤心事「落」到地上,烦恼就会「没」有。

Cyno:A VAL-uable suggestion. Just don't "berry" your feelings using food.

提纳里:…我只是想推荐你们吃点酸甜的东西。

Tighnari:...All I wanted was to recommend something bittersweet.

柯莱:啊,突然好想喝果茶,我去拿材料!

Collei:Ooh, I have a sudden craving for fruit tea! I'm gonna go fetch some stuff, bye!

提纳里:(她逃跑了…)

Tighnari:(She sure made a run for it...)

旅行者:(她逃跑了。)

Traveler:(She made a run for it.)

派蒙:(她竟然逃跑了!!)

Paimon:(Unbelievable! She made a run for it!)

赛诺:哼,柯莱这家伙,居然跑了,难道她有预感我接下来会…

Cyno:Hmph, so Collei chose the path of tactical retreat. Could it be that she foresaw what shall soon come to pass...

旅行者:(……?)

Traveler:(...?)

赛诺:好朋友,你知道我要说什么。

Cyno:My dear friend. You know what I am about to say.

【选项1】

旅行者:打牌。

Traveler: It's Genius Invokation time.

提纳里:呵呵…

Tighnari:Heh...

赛诺:果然是懂我的人!你知道我会对强者发出邀请,是吗?

Cyno:Excellent! A kindred spirit. A great warrior can sense when a duel is nigh.

赛诺:不过现在开打会被训的,还是先享受大自然吧。

Cyno:...But it looks like we'll get told off if we start playing now. Let's enjoy the nature for a while longer.

【选项2】

旅行者:不打牌。

Traveler: Not now.

赛诺:天哪,你拒绝了我。

Cyno:Drat. A flat-out rejection.

赛诺:但我决不会放弃!过会儿再邀请你,记得接受。

Cyno:But this isn't over! It's only a matter of time before I challenge you again... So be ready.

派蒙:我真服了他了…

Paimon:This guy... Somebody make it stop...

旅行者:好吧好吧…

Traveler:Alright, alright...

旅行者:(远处有鸟鸣,水流的声响也很清晰。在这里什么都不用做,我的任务就是尽情享受休闲时光。)

Traveler:(Birds chirping away, the soothing sound of running water... This is nice. No agenda, just relax and enjoy myself.)

派蒙:啊,鱼竿动了!

Paimon:Ah, we got a bite!

赛诺:我来。

Cyno:I'll reel it in.

提纳里:木柴,香料,点心,还有饮料,都放好了。等柯莱回来可以吃烧烤。

Tighnari:Firewood, spices, snacks, and drinks... Everything's ready. Once Collei gets back, we can light up the fire and start grilling.

旅行者:(…真舒服。)

Traveler:(...This is so relaxing.)

旅行者:(和朋友一起露营,很不错呢。)

Traveler:(It's just so nice to go camping with friends.)

提纳里:帐篷有三个,你们俩睡哪边?

Tighnari:There are three tents, which one do you two wanna take?

派蒙:我们要左边这个怎么样?

Paimon:How about the one on the left?

旅行者:听派蒙的。

Traveler:Whatever Paimon says.

派蒙:嘿嘿,我觉得这边看起来氛围更好一点。

Paimon:Well, Paimon just thinks the ambience here is a little better.

提纳里:嗯,确实是,不过这个帐篷离水边近一点,万一有蕈兽睡得迷迷糊糊的,可能会跑到你们帐篷里去。

Tighnari:Hmm, true, but it's also the closest to the water. If there are any sleepwalking fungi around tonight, they might stumble into your tent.

赛诺:但愿不要…我的武器借你们吧,横在门口。

Cyno:Hmm, well that's no good... Take my weapon. You can use it to bar the entrance.

提纳里:那不是变成赤王的门栓了?

Tighnari:Anyone would think you were sealing the gates to King Deshret's Mausoleum.

赛诺:太棒了,听起来就很牢。

Cyno:Excellent. Then this tent will be an impenetrable fortress.

柯莱:我回来啦,准备好肚子吃烧烤了吗?

Collei:I'm back! How's your appetites? Ready for the barbecue?

派蒙:来了!

Paimon:Always!

派蒙:好香啊…口水都要流下来了。

Paimon:Oh, it smells so good... Paimon's drooling...

提纳里:看你急的。嗯,可以撒佐料了,要几分熟?

Tighnari:Someone sure is desperate to eat. Hmm, I think it's time to add the seasoning. How do you like your skewers? Well-done? Medium? Rare?

派蒙:喂,这又不是牛排!

Paimon:...Wait, what? Isn't that just for steaks?

柯莱:说不定也可以参考牛排的做法哦。

Collei:Hey, if it works for steak, maybe it works for other things too.

赛诺:七分!

Cyno:Medium-well for me!

提纳里:那现在就差不多了,要九分的再等一等。

Tighnari:Okay, these are about ready now, then... It'll be a few more minutes for anyone who wants theirs well-done.

旅行者:我开动了!

Traveler:Well, I'm gonna dig in!

一顿狼吞虎咽,消灭了眼前的美食…

Everyone wolfs down the delicious food...

派蒙:好吃,要不是吃饱了可以再来三串!

Paimon:That was so delicious! If Paimon's stomach had space, she'd eat three more skewers!

柯莱:我也吃了好多,吃完都犯困了…

Collei:I ate a lot, too. Here comes the food coma...

赛诺:困就睡吧。

Cyno:If you're tired, then go rest.

提纳里:派蒙也有点困了吧,这里我和赛诺收拾就好,你们先睡。

Tighnari:You must be getting sleepy too, Paimon. Why don't you guys head to your tents? Cyno and I will clean up.

赛诺:今天放你一马,下次再来神圣决斗。

Cyno:Tonight, I show you mercy. Our sacred duel will take place another day.

柯莱:呼啊…晚安啦。

Collei:yawn... Good night!

派蒙:唔…眼皮都黏上了…

Paimon:Whew... Paimon's struggling to keep her eyes open...

赛诺:对了,来,赤沙之杖。

Cyno:Oh, don't forget this. The Staff of the Scarlet Sands.

派蒙:不要真的拿过来啊!

Paimon:Wait, you were actually being serious about that!?

赛诺:很强的,试试看。

Cyno:It's a very powerful weapon. Try it.

派蒙:我又拿不动!

Paimon:Paimon can't even lift that thing!

赛诺:好吧,确定不要吗?

Cyno:Fair enough... You sure you don't want it?

派蒙:万一有什么东西跑进来,我也会保护旅行者的,你就别担心啦哎呀。

Paimon:Yes, Paimon's sure! We'll be fine. And even if we do getting an uninvited guest in the night, Paimon will be here to take care of Traveler.

【选项1】

旅行者:其实我这里有把宝剑…

Traveler: Let's not forget I have my own trusty sword...

【选项2】

旅行者:斩杀过无数怪兽的神器…

Traveler: A divine artifact, slayer of countless vile monsters...

赛诺:哈,《召唤王》里也有类似的场面,明天讲给你们听。

Cyno:Heh, that reminds of a part in "King of Invokations." I'll tell you about it tomorrow.

赛诺:现在是休息时间,睡吧,祝你们有个好梦。

Cyno:But right now, it's time to rest. Sleep well, and sweet dreams.

旅行者:(露营让人很放松呢,我也困了。)

Traveler:(This camping trip has really relaxed me. I'm gonna sleep like a baby tonight.)

在这片宁静优美的树林里,你被自然庇护着拥抱着,安稳地进入了梦乡…

In the peace and tranquility of the forest, nature's warm embrace lulls you into a restful sleep...

回帐篷休息 Return to the tent and rest

卡维:…人应该都在吧。

Kaveh:...I think they should all be here.

卡维:旅行者,派蒙?你们在帐篷里吧,能起来一下吗?

Kaveh:Traveler, Paimon? Are you in there? Could you come outside for a sec?

艾尔海森:看这里。

Alhaitham:Look at this.

卡维:这什么…一把剑?卡在帐篷里面干什么,防盗?

Kaveh:What the... What's this sword doing here? Is it supposed to keep out intruders?

艾尔海森:防盗。

Alhaitham:Evidently.

派蒙:唔?谁啊…大晚上的…

Paimon:Huh? Who is it...? What time do you call this?

旅行者:(这两个声音…)

Traveler:(Those voices... I recognize them.)

派蒙:我把剑搬开咯!嘿咻嘿咻…

Paimon:Paimon's going to take out the sword! Hyah...

旅行者:(再睡会儿…)

Traveler:(...I'm going back to sleep.)

派蒙:艾尔海森,卡维?现在不是半夜吗?

Paimon:Alhaitham? Kaveh? What are you doing here? It's the middle of the night!

旅行者:(欸?他们怎么会来?)

Traveler:(Huh? Why'd they come all the way out here?)

卡维:抱歉这个时间点把你们叫起来,但现在不是睡觉的时候。

Kaveh:Sorry to wake you up at this hour of the night, but we've got a situation on our hands.

提纳里:整理好到外面来聊吧。

Tighnari:Let's get dressed, and talk about it outside.

艾尔海森:出了点状况。事关居勒什和赛诺,我想有必要让你们知道情况。

Alhaitham:Something has come up. And since it pertains to Cyrus and Cyno, I deemed it essential to inform you all.

卡维:从头说吧!事情是这样的…

Kaveh:Whoa, whoa, back up! Let's start from the beginning...

艾尔海森和卡维为众人讲述了早些时候的情况…

Alhaitham and Kaveh tell everyone what happened earlier...

卡维:嗯?我明明记得我洗完酒杯放在这里了…

Kaveh:...Huh? Where'd the wine cups go? I could have sworn I left them here after I washed them...

卡维:啊,有了。

Kaveh:...Ah, there they are.

艾尔海森:帮我也倒一杯。

Alhaitham:I'll have a cup, too.

卡维:你看看配酒的饼干在不在桌子上?

Kaveh:Can you see if the cookies are still on the table?

艾尔海森:在,还有水果。

Alhaitham:They are, and so are the fruits.

卡维:唔…这个新口味不怎么好喝啊…早知道就买昨天赛诺他们喝的那种了。

Kaveh:Hmm... Ugh, this is so bland... I should have gotten a few bottles of what Cyno's group was drinking last night.

艾尔海森:哪种?

Alhaitham:Do tell. What were they drinking?

卡维:啊对,昨天我去酒馆遇到居勒什先生请客吃饭,赛诺提纳里和柯莱都在,还有旅行者和派蒙。

Kaveh:Oh right, I forgot to mention. So, I ran into Cyrus yesterday evening when I went to the tavern to pick up some things. He was hosting a dinner for Cyno, Tighnari, Collei, and Traveler and Paimon.

卡维:桌上那瓶酒好像是兰巴德那边的新款,看起来不错。

Kaveh:Anyway, they got a bottle of Lambad's new vintage for the table. At least, I think that's what it was. It looked pretty good.

艾尔海森:看来他们遇到什么事了。

Alhaitham:Sounds like they're all tangled up in this.

卡维:说到这个,你应该听说了吧?居勒什被人勒索了,犯人才十六岁,敲他一千万。

Kaveh:You know what it's about, right? Sixteen-year-old kid, tried to extort Cyrus? He was asking for ten million Mora.

艾尔海森:路上听见有人在聊这件事。犯人很快落网,目前案件应该移交给了贤者。

Alhaitham:I heard some people talking about it on the streets, yes. Didn't take them long to catch the culprit. The sages are probably dealing with the case by now.

卡维:唉,不知道纳菲斯先生他们怎么看。

Kaveh:sigh I wonder what Sir Naphis and the others will make of it.

卡维:噢对,居勒什还给我看了那封恐吓信,做得很粗糙,不过信上的花纹设计得很特别,而且很漂亮。

Kaveh:Oh, Cyrus showed me the extortion letter, too. It was crudely written, but the paper had this beautiful pattern on it that I've never seen before. Really caught my eye.

卡维:等等啊,我找张纸画给你看。

Kaveh:Gimme a sec, I'll sketch it out for you.

卡维:…好了,看。

Kaveh:...Okay, done. Take a look.

卡维:很特别吧?没怎么见过这种花纹的信纸,也不知道那个犯人从哪里买的。

Kaveh:You see what I mean? I don't think I've ever seen writing paper like this around before. God knows where the culprit got it from.

艾尔海森:确实很有意思。全是沙漠民族爱用的象征元素。

Alhaitham:Interesting. These are all motifs associated with the tribes of the desert.

卡维:欸?真的?

Kaveh:What? Really?

艾尔海森:比如这个尖顶的建筑轮廓,接近古代宫殿,还有交叉和倒影结构。

Alhaitham:Take this, for instance. Looks like an outline of a spire, similar to the kind found on some ancient palaces. And the crisscrossing and mirroring here, I recognize that too.

艾尔海森:有种古代纹样构成跟它非常相似,不过已经很久没人用过了。

Alhaitham:It bears a striking resemblance to an ancient emblem. One that hasn't been used in a very long time.

卡维:什么纹样?

Kaveh:Whose emblem is it?

艾尔海森:「缄默之殿」的纹章。

Alhaitham:It's the emblem of the Temple of Silence.

卡维:我们俩对了一下,觉得不太对劲,就来找你们了。

Kaveh:After discussing it with each other, we both agreed that something didn't feel right. So we went looking for you.

卡维:我们可是从城里一路找过来的,艾尔海森觉得你们大概率在提纳里这里,就去化城郭找,巡林官说你们露营去了。

Kaveh:This was a long way to come from the city... Alhaitham figured that you were probably with Tighnari, so Gandharva Ville was our first stop. But the Forest Watchers told us that you'd gone camping.

卡维:才走没几步就遇到回化城郭拿东西的赛诺,跟他说了没几句,他一下就跑了!

Kaveh:Then, just as we were heading off to the camp site, we ran into Cyno. He said he was on a supply run. We exchanged a few words, and then he ran off!

派蒙:等一下等一下,「缄默之殿」的纹章…?这东西有什么可怕的吗?

Paimon:Hold on, so what's the deal with that emblem you were talking about? The Temple of Silence, you said? What is that? Should we be worried?

提纳里:出事了吗?我去叫一下柯莱,稍等。

Tighnari:Is everything okay? Give me a second, let me get Collei.

艾尔海森:看来你们还不太了解,简单地说,「缄默之殿」是千年前就存在于须弥的一个组织。

Alhaitham:So you've never heard of the Temple of Silence? Well, to put it simply, it's an organization that has existed in Sumeru for over a thousand years.

艾尔海森:现在去教令院就能找到缄默之殿的办公室,他们名义上负责管制处理不应被大范围流传的信息和文献。

Alhaitham:These days, you can find a Temple of Silence office in the Akademiya. Theoretically, it's responsible for the custody and disposal of information and documents not fit for public dissemination.

艾尔海森:都是些对外的说法。实际上,现存的缄默之殿是个空壳,学院制度下的一个幌子而已。

Alhaitham:At least, that's what they tell the outside world. In truth, it's essentially a vestigial institution nowadays. There's an office with their name on it, but it's functionally obsolete.

艾尔海森:根据记录,真正的缄默之殿由赤王七柱之一,众贤之至贤赫曼努比斯建立,成员大都来自沙漠。

Alhaitham:Historically speaking, the original Temple of Silence is said to have been established by Hermanubis, one of the Seven Pillars of King Deshret and the greatest of all sages. Most of the organization's members hailed from the desert.

艾尔海森:而那间办公室里坐着的没有一个来自沙漠,他们也从不使用沙漠人的纹章。

Alhaitham:By contrast, none of the Akademiya Temple's current members are from the desert region. Nor do they use any symbols connected with the desert folk.

柯莱:难道教令院内的那个缄默之殿是假的?天哪…

Collei:So the Temple of Silence at the Akademiya is just a fake? Wow...

艾尔海森:不无可能。目的嘛,多半是想掩盖什么。

Alhaitham:It's possible. The real question is why. My guess is, they're covering something up.

派蒙:可是,这么机密的事情你怎么会知道呢?

Paimon:So how do you know all this? Sounds like some pretty top-secret stuff.

卡维:你忘了吗?他当过代理贤者,而且离职了都不减薪。

Kaveh:Did you forget? He did a stint as Acting Grand Sage. And kept the pay raise even after he resigned.

派蒙:呃,忘了这茬了…所以你是趁当代理贤者把机密文件翻了一遍吗?

Paimon:Oh yeah, Paimon did totally forget about that... So you took the chance to read all the top-secret documents while you were Acting Grand Sage, huh?

艾尔海森:办公室里的文件,看一下很正常吧。

Alhaitham:If you're asking me whether I familiarized myself with the documentation in my office, I would respond that that's a perfectly normal part of any job.

卡维:这件事情很奇怪啊,教令院学生写给居勒什的恐吓信上为什么会有缄默之殿的记号?

Kaveh:So much about this doesn't make sense. Why did the emblem of the Temple of Silence appear on a threat letter from an Akademiya student to Cyrus?

卡维:犯人才十几岁,也不是沙漠人,那他又是从哪里搞到那张纸和那个纹章的?

Kaveh:The student's only sixteen, and doesn't have any family ties to the desert. So where could he have seen that emblem, or gotten the paper?

提纳里:你们刚才是不是遇到赛诺,告诉他这件事了?

Tighnari:You said you ran into Cyno, yes? Did you tell him what you've just told us?

卡维:对,他听完就冲出去了。

Kaveh:Yep. He ran off as soon as he heard what we said.

提纳里:事关居勒什,他肯定已经开始行动了…

Tighnari:Given that Cyrus is involved, he's probably halfway through solving the case by now...

提纳里:我们也去看看。现在这个时间,赛诺应该会去居勒什最近住的地方找他。

Tighnari:Still, we should try to catch up with him. At this hour of the night, Cyno will probably go looking for Cyrus at his current residence.

卡维:缄默之殿与教令院有关,背后又藏着秘密,那相关的纹章突然出现肯定会引起事端…

Kaveh:Hmm, if the Akademiya's Temple of Silence really does exist just to cover up the truth, the sudden appearance of this emblem can't be good. It's sure to stir up trouble...

卡维:去一趟教令院比较好。

Kaveh:We should pay a visit to the Akademiya.

提纳里:嗯,老师作为生论派贤者,理应知道真相。可以向他打听一下,信息越多教令院方面也越能做好准备。

Tighnari:Yes. As the sage of Amurta, my master ought to know the truth about their office. You can ask him to tell you what he knows. The more information we have, the better prepared we'll be for whatever happens there.

艾尔海森:如果事情与真正的缄默之殿有关,那它绝不可能只是个误会。

Alhaitham:If this situation is connected to the real Temple of Silence, the emblem has to be part of a bigger conspiracy.

提纳里:柯莱,得麻烦你去一趟三十人团那边送下消息,请他们帮忙留意赛诺和居勒什的行踪。

Tighnari:Collei, could I trouble you to send a message to the Corps of Thirty? Tell them to keep an eye out for Cyno and Cyrus.

提纳里:旅行者和派蒙跟我走,我们去追赛诺。

Tighnari:Traveler, Paimon, you two come with me. We'll go after Cyno.

卡维:好,出发吧。

Kaveh:Sounds like a plan. Let's go.

前往居勒什的屋子 Go to Cyrus's home

提纳里:到了,就是那里。

Tighnari:Here we are. This is the place.

派蒙:这么晚了,看起来也没有人在…

Paimon:We might be too late. Looks like nobody's home...

派蒙:赛诺动作一向很快,是不是来过又走了啊…

Paimon:Cyno moves fast. If he was here, he's probably long gone by now...

萨赫哈蒂:这个声音,是提纳里吗?

Zaha Hadi:I know that voice... Is that Tighnari I hear?

提纳里:萨赫哈蒂女士!

Tighnari:Ah, Professor Zaha Hadi!

萨赫哈蒂:你们果然来了,天哪,今晚到底怎么了?

Zaha Hadi:Wow, so it really is you. My goodness, whatever is going on tonight?

提纳里:赛诺是不是来过?

Tighnari:We're looking for Cyno... So he's already been here?

萨赫哈蒂:对,不久前他突然来敲我家门,问我今天有没有见过居勒什。

Zaha Hadi:Yes, not long ago, in fact. He knocked on my door, and asked if I'd seen Cyrus today at all.

萨赫哈蒂:我说哎呀那个老东西,白天就出去了,回来也没动静。我们就到居勒什那边,谁知道他根本不在屋里!

Zaha Hadi:I told him that the old fool left early this morning, and I hadn't heard him come back. So we went to his place, and would you believe it — he's gone! Goodness knows where to.

萨赫哈蒂:赛诺见状就匆匆地走了,也没跟我细说发生了什么事…唉,严重吗?

Zaha Hadi:It must have alarmed Cyno, because he took off in an awful hurry after that. He never did explain what this was all about... sigh How serious is it?

派蒙:居勒什不在家,那听起来就有些严重了…

Paimon:Well, if Cyrus isn't at home... it sure doesn't sound good...

提纳里:萨赫哈蒂女士,你知道居勒什先生被勒索的事情吗?

Tighnari:Professor, did you hear that a student recently tried to extort Cyrus?

萨赫哈蒂:知道。那天我开门出去,就看见他站在田边浇花,手里攥着一张纸,一个人默默地思考。

Zaha Hadi:Why, yes. When I left the house that day, I noticed he was watering his flowers in the field in complete silence. He had a piece of paper clutched in his hand, and he looked lost in thought.

萨赫哈蒂:他那个样子像有什么烦心事,可又不说,要不是赛诺那天刚好过来看望他,事情不可能这么快解决。

Zaha Hadi:I could tell something was troubling him, but he wouldn't tell me what it was. If Cyno hadn't happened to visit him that day, he'd probably still be holding onto that thing.

萨赫哈蒂:赛诺一看那封信就要居勒什报告三十人团,起先居勒什还不乐意呢,说什么有损名望,赛诺坚持,他才照做。

Zaha Hadi:After seeing the letter, Cyno told him to contact the Corps of Thirty, but Cyrus was very reluctant. He claimed it would only damage his reputation. Eventually, he relented, after much persuasion from Cyno.

派蒙:居勒什居然不乐意吗?可看他上次的模样,不像是不生气啊。

Paimon:Huh? Cyrus didn't want to report it? Well, that's strange. When we saw him, he seemed pretty okay with the idea of the kid getting his just desserts...

萨赫哈蒂:居勒什又是前任贤者,不排除有人因教令院对他不满,所以赛诺说必须上报给教令院,我那会儿也在场。

Zaha Hadi:As a former sage, it's possible Cyrus still has enemies at the Akademiya. That's why Cyno was so insistent that he report the matter to the authorities. I was there while they were going back and forth over it.

提纳里:(听起来,居勒什一开始不想公开这件事。为什么呢?)

Tighnari:(So, Cyrus initially hoped to stop this from going public... But why?)

旅行者:(是被赛诺撞破了才报案的。关于缄默之殿,居勒什果然知道些什么吧。)

Traveler:(He only reported it because Cyno forced him to. Which means... Cyrus must know something about the Temple of Silence.)

萨赫哈蒂:居勒什他…不会卷进什么危险的事情了吧?这老家伙…

Zaha Hadi:Oh dear... What on earth has that old fool gotten himself wrapped up in? I do hope he's not in danger...

萨赫哈蒂:噢对,赛诺还给你们几位留了封信,他刚才写完交给我的,说是你们可能会来找他。

Zaha Hadi:Oh, I almost forgot — Cyno left me this letter to pass onto you. He wrote it when he came by earlier. He realized you might come looking for him.

提纳里:谢谢。

Tighnari:Thank you.

派蒙:写了什么?我看看…

Paimon:What does it say? Let Paimon take a look...

派蒙:「朋友们,这件事比较复杂,而且不便公开,请理解并允许我暂时独自行动。不要跟来。」

Paimon:"My friends, this is a rather complicated state of affair. Unfortunately, I cannot disclose more than that. I ask you to understand and accept that I had to act alone at this stage. Don't come after me."

提纳里:确实是赛诺会写的东西…谢谢你,萨赫哈蒂女士,我们会尽全力保护赛诺和居勒什先生,别太担心。

Tighnari:Yep, that sounds like Cyno... Thank you, Professor. Please do not worry — we will do all we can to protect both Cyno and Cyrus.

提纳里:旅行者,派蒙,先回教令院跟大家会合吧。

Tighnari:Traveler, Paimon, let's head to the Akademiya and regroup.

回到教令院 Return to the Akademiya

卡维:你们来了?怎么…噢,看来没找到人。

Kaveh:You're here? I thought you were going after... Ah, I guess you lost their trail.

提纳里:去过居勒什住的地方了,他不在,赛诺第一时间就去了那边,然后又离开了。

Tighnari:We went to Cyrus's house. No one was there. Cyno got there before us, but he was long gone by the time we arrived.

卡维:他没说自己要去哪里吗?

Kaveh:He didn't say where he was going?

派蒙:留了一封信给我们,让我们别跟着他。

Paimon:No. He left us a letter, and told us to not go after him.

提纳里转述了萨赫哈蒂给出的信息…

Tighnari shares what you learned from Zaha Hadi.

艾尔海森:不意外。

Alhaitham:Can't say I'm surprised.

卡维:赛诺这家伙,唉。

Kaveh:sigh Typical Cyno...

卡维:说一下我们这边的情况吧,刚才我根据记忆重新又画了一遍那个纹章,这次画得比较精细。

Kaveh:Anyway, some updates on progress on our end — I drew the emblem from memory again, but in more detail this time.

艾尔海森:对比过古籍了。就算书里的图案比较模糊,也能看出来二者的形态和构成元素都十分相似。

Alhaitham:I checked some ancient texts for a similar design. The one I found was a little blurry, but the similarities in the general form and certain details were clear enough to confirm a match.

卡维:嗯,而且这个纹章几乎算是失传了,我们两个翻遍了图书馆也只找到一本旧书提到它。

Kaveh:Yeah, and we're lucky we found anything at all. Turns out the emblem was all but lost to history. We scoured the entire Akademiya collection, and that book was the only one with a record of the motif.

艾尔海森:另外,阿拉夫从乌拉卡口中问出了他的消息来源。

Alhaitham:Meanwhile, Aarav managed to get Urraca to disclose his source.

艾尔海森:告诉他居勒什从沙漠捞了一大笔钱的人是男性,外表年轻,沙漠人,据说看上去气度不凡,而且也有学识。

Alhaitham:The one who told him about Cyrus's embezzled funds was a young man from the desert. According to Urraca, he had a striking presence and was well educated.

卡维:嗯,乌拉卡是在酒馆玩牌时遇到对方的,那个少年自称跟商队来城里做生意。

Kaveh:Apparently, the two met in the tavern over a game of cards. The guy claimed to be in the city for business, as part of a merchant caravan.

卡维:乌拉卡听了他的话一时兴起,说出想敲居勒什一笔赚点钱的想法,对方大加称赞,随手找了纸笔给他。

Kaveh:Urraca was intrigued when he heard what his new acquaintance had to say, and brought up the idea of extorting Cyrus for Mora. The guy encouraged him to go ahead with it, then handed him some pen and paper to write the letter.

提纳里:原来如此,那张纸被人动过手脚。

Tighnari:I see... So it could be that this person planted the paper intentionally.

派蒙:那乌拉卡说的少年现在在哪里?

Paimon:So how do we find this guy? Did Urraca say where he is?

卡维:他不知道,他说出了酒馆就再没见过那个人,后来那些事是他按照对方的指点独自完成的。

Kaveh:He doesn't know. He claims not to have seen him since that day in the tavern. The man gave him some tips on how to carry out the extortion, but from then on Urraca was acting alone.

艾尔海森:纳菲斯和阿拉夫去找三十人团核实城门出入情况了。

Alhaitham:Naphis and Aarav have gone to meet the Corps of Thirty and review the city's entry and exit records.

艾尔海森:还有,纳菲斯承认目前院里的缄默之殿是障眼法。

Alhaitham:Also, Naphis admitted that the Temple of Silence in the Akademiya is just a facade.

艾尔海森:真正的缄默之殿曾来到雨林与教令院建立合作,但随着时代变更,贤者们一度变得迂腐愚昧。

Alhaitham:The true Temple of Silence once came to the rainforest to establish a collaboration with the Akademiya, but as time went by, the sages gradually became corrupt and foolish.

艾尔海森:缄默之殿无法信任当时的教令院,合作关系早已结束,这些人大约四百年前就回归沙漠了。

Alhaitham:The Temple of Silence felt that they could no longer trust the Akademiya, and ended the partnership. They retreated back to the desert about four hundred years ago.

艾尔海森:这个组织自诞生以来就保护着赤王文明与相关信仰,他们行走各处,封存管理不利于人民的智慧。

Alhaitham:Ever since its inception, the Temple of Silence has been the guardians of King Deshret's civilization and belief system. They traveled throughout Sumeru, sequestering and guarding any wisdom that posed a threat to the people's livelihoods.

艾尔海森:它本该引导世人走向正确的道路,是有正当意义的机构。

Alhaitham:At its roots, it was a legitimate and reputable organization whose purpose was to guide people towards the right path.

提纳里:…合作关系中断不利于教令院的名望,所以他们建了一个假机构来掩盖真相。

Tighnari:...The Akademiya of the day knew that the split would damage their reputation if it became a matter of public knowledge. And so, they set up a dummy organization of their own to conceal the truth.

派蒙:这种事情竟然持续了几百年…

Paimon:Not only that, but they managed to keep up the charade for hundreds of years...

提纳里:缄默之殿消失了几百年,居勒什又怎么会跟他们扯上关系?

Tighnari:So how did Cyrus become acquainted with the true Temple of Silence if they left centuries ago?

卡维:这件事恐怕赛诺都不知道,所以他才非常急切吧。

Kaveh:I'll bet that's the question that bothered Cyno. Probably why he went after him in such a rush.

艾尔海森:利用乌拉卡勒索居勒什是第一步,犯人想让居勒什看到信纸上的纹章。

Alhaitham:Whoever is behind this, getting Urraca to extort Cyrus was only the first step of the plan. Their true goal in doing so was for Cyrus to see the emblem on the letter.

卡维:居勒什肯定认出那个图案了,才不愿意公开。他大概想自己把事情解决掉,没想到被赛诺撞了个正着。

Kaveh:He must have recognized it right away. That'll be why he didn't want to involve the authorities. He probably hoped to take care of the whole thing by himself... Unfortunately for him, Cyno had other plans.

艾尔海森:既然缄默之殿来自沙漠,居勒什很可能也往那个方向去了。

Alhaitham:Since the desert is where the Temple of Silence originated, that is in all likelihood where Cyrus went.

提纳里:我得去找他。

Tighnari:...I have to go after him.

卡维:你要去沙漠?没问题吗,你不是很受不了沙漠的环境吗?要不要换个人?

Kaveh:Really? Are you sure that's a good idea, with how you respond to the heat? Why don't we send someone else?

提纳里:水源充足的情况下还行。而且我总有种预感…最好马上跟过去看看。

Tighnari:I should be fine as long as I bring plenty of water. Besides, I just can't shake this ominous feeling that if we don't catch up to them soon... sigh

纳菲斯:各位,三十人团那边有消息了。

Naphis:Everyone, I have news from the Corps of Thirty.

提纳里:老师。

Tighnari:Master.

派蒙:那就是提纳里的老师纳菲斯吗?哇,第一次见到本人欸。

Paimon:Oh, so that's Naphis, Tighnari's Master? Whoa, we're finally getting to meet him in person.

旅行者:您好。

Traveler:Hello.

纳菲斯:很高兴见到你们,旅行者,派蒙。

Naphis:It's a pleasure to meet you, Traveler and Paimon.

纳菲斯:有不同目击者在两个时段见到居勒什和大风纪官赛诺分别出城往喀万驿去了。

Naphis:Several independent eyewitnesses have reported seeing Cyrus and Mahamatra Cyno leaving the city at different times. Both were heading in the direction of Caravan Ribat.

纳菲斯:我本想建议你们与三十人团一起行动,但…相信你们已经听艾尔海森和卡维说了,事关缄默之殿。

Naphis:I was going to suggest that you join forces with the Corps of Thirty in this case, however... as I'm sure you've already heard from Alhaitham and Kaveh, the Temple of Silence is involved.

纳菲斯:教令院过去确实有不少举措令我羞于启齿,哪怕是迫于无奈,终究也是可耻的。

Naphis:The Akademiya has made a number of decisions throughout history that I am ashamed to talk about. It may well be that no better choice was available to them, but those actions are nonetheless a stain on our legacy.

纳菲斯:我绝不强求各位理解。眼下也确实是我们该行动的时候。

Naphis:I won't attempt to make you understand the Akademiya's perspective. Now is the time for action.

提纳里:老师,我明白你的心情,但这件事似乎比我们想的更复杂,我想…或许应该避免打草惊蛇。

Tighnari:I understand where you're coming from, Master, but I'm afraid the situation might be more complicated than we thought. I think... we need to keep a low profile, or risk making things worse.

纳菲斯:…也是。万一居勒什跟对方有什么牵扯,或者…最坏的情况,他已经落入对方手中,甚至…

Naphis:...Good point. If Cyrus is involved with the other side... Or worse, if he's fallen into their hands, and...

纳菲斯:唉。各位,还请务必帮忙找回居勒什和赛诺,我们不能失去他们。

Naphis:sigh Everyone, we have to get Cyrus and Cyno back safely. We cannot afford to lose them.

派蒙:需要帮忙吗?我们没问题的!

Paimon:Need our help? Whatever you need, we got you covered!

纳菲斯:真的?太好了,我从心底感谢你们!

Naphis:Really? Wonderful, you have my most sincere gratitude.

纳菲斯:接下来我会和阿拉夫一起继续从乌拉卡那边着手调查,智慧宫内的事务,我想委托给艾尔海森书记官和卡维先生。

Naphis:Aarav and I will continue to follow up on the lead from Urraca. Kaveh, Scribe Alhaitham, I'd like to ask you to cover the duties of the House of Daena.

纳菲斯:提纳里,你打算去沙漠对吧?

Naphis:Tighnari. You're planning to go into the desert, correct?

提纳里:对。卡维,这件事我来就好,你留在教令院帮艾尔海森和老师吧。

Tighnari:I am. Kaveh, I'll be okay. You stay behind to help Master and Alhaitham.

卡维:既然你都这么说了…好吧,那你千万小心。

Kaveh:Well, if you're sure... Okay. But be careful.

纳菲斯:那就拜托各位了。阿拉夫,走。

Naphis:Thank you all. Aarav, let's go.

艾尔海森:尽快行动吧。遇到问题记得及时寻求帮助。

Alhaitham:You'd better get moving. Don't forget to ask for help when you need it.

派蒙:会的!提纳里,我们快走,趁赛诺还没跑太远。

Paimon:Will do! Let's go, Tighnari. Hopefully we can catch up with Cyno before it's too late.

提纳里:以他的速度,应该已经跑得很远了。不过还来得及,出发吧。

Tighnari:Knowing him, he's probably covered a fair distance already. But we still have a shot. Let's take it.

最后更新于