沉沙下的足迹 Footprints Sunken Beneath the Sands
居勒什的异样情况引起众人警觉,赛诺更是独自前去追他。作为好朋友,你、派蒙和提纳里绝不会对他的困难坐视不理。 Cyrus's strange situation puts everyone on alert, and Cyno went after him alone. As his friends, you, Paimon, and Tighnari could never turn a blin
前往喀万驿 Go to Caravan Ribat
派蒙:到喀万驿了,接下来要从哪里开始调查呢?
Paimon:Okay, we've made it to Caravan Ribat. Where should we go next?
派蒙:唔…是不是应该问问附近的卫兵…
Paimon:Hmm... Maybe we should ask the nearby guards if they've seen anything?
提纳里:等等,看那边。
Tighnari:Hold on. Look over there.
派蒙:那个背影…迪希雅?
Paimon:Is that... Dehya?
迪希雅:你要一个人进沙漠吗?我不是非要劝你,但…
Dehya:You sure you wanna brave the desert alone? I mean, it's your choice at the end of the day, but still...
赛诺:不是第一次去了,没问题的。
Cyno:It's not my first time. I'll be fine.
提纳里:赛诺…
Tighnari:Cyno...
坎蒂丝:如果你去意已决,那至少听我们的,带上比预期多五天的物资。
Candace:If you're really going to go through with this, then at least take our advice: When you're packing for your trip, budget for five days more than you plan to spend out there.
赛诺:嗯,我去做点准备。
Cyno:Makes sense. Okay, I'll go get ready.
提纳里:你果然在喀万驿,是追着居勒什过来的吧。
Tighnari:Thought we might find you here. You're trying to retrace Cyrus's steps, aren't you?
赛诺:不是让你们别跟来吗?动作居然这么快。
Cyno:Didn't I tell you not to come after me? ...I thought I had a good lead on you.
派蒙:我们可没说不陪你去,你怎么就决定独自行动了呢!
Paimon:Well sorry, but we never agreed to that. Why would you go off on your own like this?
赛诺:我没别的意思,事态复杂,可能的话,我不想把任何人卷进来。
Cyno:Nothing personal. It's just a complex situation, and I'd rather not involve anyone else if I can help it.
迪希雅:哈,能让赛诺特地追到喀万驿来的人,肯定有来头。
Dehya:Hah, takes a special kind of person to get Cyno chasing them all the way to Caravan Ribat.
迪希雅:但你今天未免太见外了吧,只问我们有没有见过那种打扮的老爷子,名字都不透露…难道是什么不能公开的逃犯?
Dehya:But why so coy today, huh? You only gave us his age and description, why can't you reveal his name? ...Is he Sumeru's Most Wanted, or something?
迪希雅:啊还有,好久不见了各位。
Dehya:Oh, also — hey guys! It's been a while!
派蒙:迪希雅,坎蒂丝,这次回来能见到大家真好呢,嘿嘿。
Paimon:Dehya and Candace! So nice to see you! Actually, seeing all of our friends is the whole reason we're here!
迪希雅:看到你们健康就好。
Dehya:You're looking well. Glad to see it.
旅行者:嗯,谢谢。
Traveler:Thanks.
迪希雅:我和坎蒂丝来喀万驿办事,遇到赛诺在这里打听一个人的下落。
Dehya:Candace and I came to Caravan Ribat on business. We ran into Cyno as he was asking about some elderly gentleman's whereabouts.
迪希雅:喀万驿的人见过他说的那位老先生。那人年纪不小了,居然一个人带着驮兽进了沙漠,身边好像也没多少物资…
Dehya:Some people here say they saw him. Guess he stood out as an older guy heading into the desert alone, with just a sumpter beast in tow, and very few supplies...
迪希雅:有故事,绝对有故事。
Dehya:That's gotta be one heck of a story there.
坎蒂丝:赛诺,不方便说也没关系,告诉我,有什么我们能为你做的。
Candace:Cyno, it's okay if you can't tell us anything about the case. But let us know how we can support you.
坎蒂丝:要求尽管提,人多力量大,一定能找到你要找的人。
Candace:We're here to help however you need. The more people we have working on this, the quicker we'll be able to find the person you seek.
赛诺:…不,没那么简单。他恐怕会躲着我们。
Cyno:...No, it's not that simple. If I'm right, he'll be doing everything he can to avoid us.
提纳里:我们听萨赫哈蒂说了。很明显那位先生也想独自处理问题,想从黄沙里翻出一个刻意隐藏自己的人,没那么容易。
Tighnari:We spoke with Zaha Hadi. From what she said, it's pretty clear that he wants to try and solve this on his own. It won't be easy trying find him in the desert when he's deliberately trying to cover his tracks.
坎蒂丝:看来事态比我们想的复杂很多。
Candace:Sounds like this is far more complex than we imagined.
迪希雅:不管怎么说,他从喀万驿走,那有很大概率途经阿如村。你不妨到阿如村问问有没有人见过他。
Dehya:Still, if he started from Caravan Ribat, the chances are that his route took him via Aaru Village. You may as well ask if anyone there has seen him.
赛诺:谢谢。等事情解决,我会回来感谢你们的。
Cyno:My thanks to you both. Once this is resolved, I will find a way to repay you.
迪希雅:哎呀别那么严肃嘛,回头到城里一起喝酒就好,你请客。
Dehya:Ah c'mon, no need to get all serious. Just buy a round of drinks next time we're all in the city, or something.
赛诺:好,一言为定。
Cyno:That's a deal.
迪希雅:那接下来…
Dehya:Alright. So... you all set?
赛诺:我们来处理就行。谢谢,你们的好意我都记着。
Cyno:Yes, we'll handle it from here. Thank you again for your help — I don't take it for granted.
迪希雅:行,快去吧。需要搬救兵的话,回来这里找我们就行。
Dehya:Alright, then we'll leave you to it. Just remember, if you change your mind and need some reinforcements, we'll be here.
坎蒂丝:千万不要客气,你们的事就是我的事。
Candace:And don't think you'd be imposing. You can depend on us.
派蒙:放心,我们会盯着这个家伙的!
Paimon:Don't worry, we'll keep him outta trouble!
前往阿如村 Go to Aaru Village
提纳里:稍等。我有几句话要说。
Tighnari:Hold on... There's a few things I'd like to clear up.
赛诺:什么?
Cyno:Go on.
提纳里:你离开露营地之后…
Tighnari:So, after you left the campsite, we had a longer talk...
赛诺:…嗯。缄默之殿果然有很多问题。院里的那个机构是假的,这件事我多少也能猜到。
Cyno:...Hmm. Clearly, we've only scratched the surface of the Temple of Silence question. It doesn't surprise me at all that the one in the Akademiya is a fake.
提纳里:你跟缄默之殿有什么关系吗?
Tighnari:Do you have any connection with the Temple of Silence?
赛诺:有。你们都知道我身上的力量来源于赫曼努比斯吧?缄默之殿就是由他建立的。
Cyno:I do. I trust you're all aware of the spirit that gives me my power? Hermanubis, the original founder of the Temple of Silence.
赛诺:我体质特殊,小时候在沙漠里接受了许多试炼,后来遇到了老师,老师把我带回须弥。
Cyno:Due to my unique constitution, I was put through a number of trials in the desert when I was younger. Later, I met the professor, and he brought me to Sumeru City.
赛诺:回想起来,那些记忆都很模糊。
Cyno:But my memory of that time is hazy. I can't recall much.
赛诺:至于信上的纹章,多亏卡维注意到了,否则我们现在可能都还没发觉老师的异常。
Cyno:It's a good thing that Kaveh noticed the emblem on the letter. Without that, I don't know if we would have connected the dots, and realized there was more to this case than mere extortion.
赛诺:我对那个图案没有印象。很难说是没见过,还是记忆模糊造成的。
Cyno:I did not recognize that symbol at all. Whether that's because I've never seen it, or because my memory fails me... it's hard to say.
提纳里:嗯,确实。感谢他发现了这一点,也感谢艾尔海森当过代理贤者吧。
Tighnari:Yeah, you're right. Thank goodness for Kaveh, and for Alhaitham's diligence during his time as Acting Grand Sage.
派蒙:但居勒什一定是认出了那个图案,否则不会故意瞒报。他跟缄默之殿的关系,说不定比你还大!
Paimon:But Cyrus must have recognized it right away, right? Otherwise, he wouldn't have had any qualms about you reporting it. Maybe his connection to the Temple of Silence goes even deeper than yours!
赛诺:我也这么觉得。老师从没主动提起过这个组织,就算谈到赫曼努比斯与凭依也只是草草带过,从不深入。
Cyno:I suspect so too. Professor has never once mentioned the Temple of Silence in conversation. And whenever the conversation turns to Hermanubis and the concept of spirit indwelling, he avoids going into any depth.
提纳里:对了,你应该知道,既然我和旅行者追上来,你就不能继续单独行动了吧?
Tighnari:Well, speaking of avoiding things — you do realize, don't you, now that we've caught up with you, you're stuck with us for the rest of the way?
赛诺:我知道。我也接受了。
Cyno:I am aware. And I have accepted it.
赛诺:…应该说,半路甩掉你们的难度很大,我考虑之后,决定接受现实。
Cyno:...Or rather, I don't see how I could manage to ditch you en route. So I might as well accept that you're coming with me.
派蒙:没错!事实就是我们会和你一起去,这样就算有什么事大家也好彼此关照。
Paimon:That's right! Fact is, we're coming with you whether you like it or not. So the best option now is to try to look out for each other. Ha!
旅行者:绝不能丢下我们哦!
Traveler:You can't get rid of us!
赛诺:行,回头也请你们喝酒。
Cyno:Fair enough. Then at least let me buy you a drink once we're back in the city.
提纳里:嗯,可以。走吧,去问问这里的护卫。
Tighnari:Works for me. Alright, off we go. Let's start by seeing what the guards here can tell us.
赛诺:你好。
Cyno:Hello.
福迪尔:大风纪官赛诺大人!
Fodil:Mahamatra Cyno?
赛诺:我在找人,想跟你确认一下阿如村近期的出入情况。
Cyno:I'm looking for someone, so I'd like to confirm any recent foot traffic in and out of Aaru Village.
赛诺快速精确地描述了居勒什的外形,以及可能携带的物品。
Cyno describes Cyrus's appearance and provisions.
福迪尔:您说的这个人,前不久刚经过阿如村,他在这里补充了一些饮用水和食物,喂驮兽吃了饲料,就又出发了。
Fodil:A man matching that description passed by Aaru Village not too long ago. He stopped by to load up on food and water, and feed his sumpter beast, then he was on his way.
赛诺:他往哪里去了?
Cyno:Where was he going?
福迪尔:我想想…他在村口坐了一会儿,跟来送水的人闲聊,好像说…是要去绿洲附近。但他没说哪个绿洲。
Fodil:Let me think... He took a seat by the entrance of the village for a while, and had a brief chat with the person who came to deliver the water. He said he was headed... somewhere near an oasis. But he didn't mention which one.
福迪尔:您有地图吗?我给您把他前进的方向和到这附近绿洲的路线都标注上去。
Fodil:Do you have a map? I can mark out the direction he was heading and the best routes to any nearby oases.
提纳里:我带了,请用。
Tighnari:I have one. Mark away.
福迪尔:好的。
Fodil:Great.
福迪尔:…好了。
Fodil:...There you go.
赛诺:非常感谢,你帮了我大忙。
Cyno:Thank you so much. You were a great help.
派蒙:记性真好啊你!
Paimon:You've got a really good memory!
福迪尔:啊,别客气,这都是应该的。
Fodil:Ah, you're quite welcome. Just doing my job.
福迪尔:祝你们顺利找到要找的人!
Fodil:Best of luck. I hope you find him soon!
前往绿洲寻找线索 Head to the oasis and continue searching for clues
赛诺:等等,那边有人在。
Cyno:Hold on. I see some people over there.
派蒙:问问他们有没有消息吧?
Paimon:Do you think it's safe to ask them what they know?
赛诺:可以。我来…
Cyno:Should be. I'll g—
提纳里:我来吧。
Tighnari:No. I'll do it.
派蒙:为什么提纳里会说他来比较好呢?
Paimon:Huh? Why can't Cyno go talk to them? What difference does it make?
赛诺:我的来历、打扮和样貌对沙漠人来说比较特殊,以防万一,让身份更稳妥的人去比较好。
Cyno:Given my background, appearance, and the way I dress, I might not be the most welcome visitor here. Just in case, it's probably better to let a more neutral party handle things.
提纳里:你们好,希望没有打扰到你们。我和朋友在找走失的老人,方便和你们聊聊吗?
Tighnari:Hello there. Hope I'm not interrupting. My friend and I are looking for an elderly man who's gone missing around these parts. Any chance I could ask you a couple of questions?
???:噢,找人吗?好好好,你要问什么?
???:Oh, a missing person, huh? Sure, sure, sure, what do you wanna know?
提纳里:对方大概长这样…
Tighnari:I'm just wondering if you've seen him. Let me give you the details...
提纳里向对方描述了居勒什的长相、穿着等等。
Tighnari describes Cyrus' appearance and clothing.
???:穿着长袍,眼睛有神,气质文雅的白发老人…而且是单独行动。
???:...So, a silver-haired guy in a long robe, cultured type with thoughtful eyes... And he's traveling alone.
悠闲的沙漠人:这种人挺有特点的嘛。
Carefree Desert-Dweller:He'd stand out like a sore thumb around here.
???:是啊,见过应该忘不了。
???:Yeah. Sounds like the kind of guy we'd remember if we saw him.
提纳里:(他在看后面的人?)
Tighnari:(He's looking behind me?)
派蒙:咦,那个人看过来了欸。
Paimon:Uh oh, that guy's looking our way...
???:那位先生的外形很有特色啊。
???:Your friend over there stands out a lot, too.
???:嘿!你就是大风纪官赛诺?
???:Hey! Aren't you Cyno, the General Mahamatra?
赛诺:是我。
Cyno:Yes, that's me.
???:你好像不惊讶别人认识你。
???:You don't seem surprised that I recognized you.
赛诺:也不是第一次遇到了。
Cyno:It wouldn't be the first time.
???:是你在找人,对吧。
???:You're the one looking for the old man who's gone missing, aren't you?
提纳里:(这个人不对劲。)
Tighnari:(I have a bad feeling about this guy...)
赛诺:……
Cyno:...
???:怎么,这就开始提防我了?
???:Someone's on edge. You don't trust me much, do you?
???:不用掩饰,我知道你们在猜忌什么。不过,好像是你们自己来问路的吧?
???:No need to hide it, I understand why you're wary of us. Still, you came to us asking for help — do you want it or not?
提纳里:我以为你们是普通的商人,但现在看来不是。
Tighnari:I thought you were a group of merchants. Seems I was mistaken.
赛诺:你的下属看起来很随便,实际上比普通的佣兵更能打。
Cyno:Your henchmen don't look like much. But something tells me they'd put up a better fight than most mercenaries.
???:喂!你们成下属了!
???:Hey! Hear that, guys? You're my henchmen now.
悠闲的沙漠人:付我工钱就好。
Carefree Desert-Dweller:Suits me. As long as I get paid for it.
不耐烦的沙漠人:别跟他们绕圈子了,我都烦啦。
Irritable Desert-Dweller:Just cut to the chase already. I'm running out of patience.
???:行行行。
???:Alright, alright, alright.
???:你们几个跟我来。
???:...Come with me, all of you.
旅行者:你要带我们去哪?
Traveler:Where are you taking us?
???:不是在找人吗?
???:Don't you want to find your friend?
???:长袍老人,白发,气质文雅…哈哈,居勒什在你们心里居然是这种形象。
???:Silver-haired, long robe, cultured type with thoughtful eyes... Hahaha, sounds like there's a whole other side to Cyrus I didn't know about.
赛诺:你知道居勒什在哪?
Cyno:So you know where he is?
???:跟上我,你就能见到他。
???:Just follow me. I'll take you to him.
跟随神秘人 Follow the mysterious person
与神秘人对话 Talk to the mysterious person
???:这里。
???:In here.
派蒙:这里?什么都没有,哪来的居勒什呀。
Paimon:What? Where are you looking? There's nothing here...
???:请退后。
???:Please step back.
神秘人进行了一系列操作,如同某种仪式…
The mystery person does a series of motions that resemble a ritual...
派蒙:呜哇!什么东西冒出来了?!
Paimon:Whoa! Something's coming out of the ground!
提纳里:…这里竟然有这么大的建筑?
Tighnari:...What is this enormous building doing here?
赛诺:而且是隐藏起来的…赤王的技术?
Cyno:And how was it so well hidden? ...King Deshret's technology?
派蒙:你、你是…不对,你们是谁啊…
Paimon:W—Wait, so... Hold on, who are you guys, really...
赛诺:难道这里是缄默之殿?你是缄默之殿的人?
Cyno:Is this... the Temple of Silence? So you're a member?
???:别急,还没到聊天的时候。
???:All good questions. There'll be plenty of time to address them later.
进入神秘地区 Enter the mysterious area
跟随神秘人 Follow the mysterious person
派蒙:沙漠里居然有这种地方…而且就隐藏在绿洲旁边…
Paimon:This is not what Paimon was expecting to find in the desert... Especially not hidden right next to an oasis...
派蒙:呜…我突然有点害怕…
Paimon:Uhhh... Paimon's scared...
派蒙:居勒什肯定也是被他抓的,这个人…这个人不会就是乌拉卡说的沙漠人吧…
Paimon:They must have kidnapped Cyrus. D—Do you think this is the guy Urraca met in the tavern?
赛诺:……
Cyno:...
???:怎么了?在想你的老师?
???:What's wrong? Thinking about your professor?
赛诺:你最好没有做什么会让自己后悔的事。
Cyno:I just hope for your sake you haven't done anything you might regret.
???:确实,我也希望我没有做过那些会让你们动怒的事。
???:Me too. I hope I haven't done anything to incur your wrath.
与神秘人对话 Talk to the mysterious person
???:好了,就在这里等吧。
???:Alright. You can wait here for now.
???:我会向这里的领袖报告你们已经来到了缄默之殿。他出面前,请你们静候。
???:I'll inform our leader that you've arrived at the Temple of Silence. Sit tight until he comes to greet you.
派蒙:他把我们扔在这里,自己走了…没有人来抓我们呢。
Paimon:Uh, so he's just gonna leave us here unattended? Maybe we're not being kidnapped after all.
提纳里:这些人在绿洲里不是偶然,他们是在等我们。看来那个首领非常希望我们来。
Tighnari:They can't have been at the oasis by chance. They were waiting for us... Whoever the leader is here, they were obviously counting on us showing up.
赛诺:……
Cyno:...
赛诺:这里就是缄默之殿吗?
Cyno:So this is the Temple of Silence?
赛诺:离开雨林以后,他们居然藏在这种地方?
Cyno:After leaving the rainforest... They hid themselves here?
派蒙:喂,快看,刚才那个人又出来了。
Paimon:Hey, look. That guy's coming back.
???:别着急,等会儿会有人来叫你们的。
???:Don't worry. Someone will come and call for you soon.
赛诺:你叫什么名字?
Cyno:What's your name?
旅行者:请至少报上名号。
Traveler:Please. At least tell us what to call you.
???:啊,不好意思,看到你们很高兴,把这件事给忘了。
???:Ah. Sorry, guess I was so delighted to see you, I forgot to introduce myself.
赛索斯:我叫赛索斯。我会在这里,但不打算什么问题都回答。其他的嘛,你们看着办吧。
Sethos:My name is Sethos. I'll be here if you need me, but I'm not planning on answering all of your questions. Other than that, you can occupy yourselves however you see fit.
提纳里:我们被允许自由行动,是吗?
Tighnari:So we're free to explore by ourselves?
赛索斯:是啊。反正我也不担心你们跑掉。
Sethos:Yep. I mean, I'm not worried about you running off.
赛索斯:居勒什就在这里,你们应该很期待和他见面吧,各位。
Sethos:Cyrus is here, and unless I've misunderstood — you're all quite anxious to see him again.
赛诺:…他说得对,反正还有时间,四处转转吧。
Cyno:...He's right. Well, if we've got some time, we might as well take a look around.
稍作等待,与众人对话 Wait for a bit, and talk to everyone
赛诺:没想到真正的缄默之殿隐藏在这种地方…我们不是没经过过这里,却一次都没发现。
Cyno:I never imagined that the true Temple of Silence would be hidden somewhere like this... We've passed through these parts before, but never noticed anything.
提纳里:赤王的技术吧。遗留至今,竟然还有这种威能…
Tighnari:That's King Deshret's technology for you, I guess. It borders on the miraculous. Amazing to think that's it's been preserved intact all this time...
赛诺:得小心那些家伙。不过至少目前可以确定,老师还算安全。
Cyno:We should be wary of our hosts. Still, at this point we can be confident that the professor is safe and sound. So that's something.
派蒙:赛索斯,你有空聊聊天吗?
Paimon:Hey, Sethos, have you got some time to chat?
赛索斯:好啊。
Sethos:Sure.
赛索斯:比起聊天,更想问问题,对吧?哈哈哈,很正常。
Sethos:Although I'm assuming by "chat," you mean you have questions for me? Hahaha, I don't blame you. Anyone else would.
旅行者:经常有人问你问题吗?
Traveler:So you get a lot of people asking you questions?
赛索斯:也不能说经常。人们进不到这里面,缄默之殿是孤独而静默的地方。
Sethos:Not often. The Temple of Silence is a place of quiet and solitude. We don't get too many visitors.
【选项1】
旅行者:骗乌拉卡的人是你吧?
Traveler: You were the one who tricked Urraca, right?
赛索斯:嗯,是我。不过你说得不准确,我没有骗那个学生,是他自己在酒馆里打听有没有来钱快的办法。
Sethos:Yes, that was me. Although, "tricked" is a stretch. He was asking everyone in the tavern about ways to make some easy money.
赛索斯:他还说,什么都可以,只要能弄到钱,违法也没关系。于是我告诉他居勒什偷藏了一大笔从沙漠搞来的钱。
Sethos:He insisted that nothing was off the table, even if it broke the law. So I told him that Cyrus had embezzled a large sum of Mora from the desert.
派蒙:那不就是栽赃居勒什吗!
Paimon:So you framed Cyrus for a crime that he did not commit!
赛索斯:话不能这么说,回忆一下,他只说自己知道居勒什的秘密,又没说是什么秘密。
Sethos:No no no, that's not entirely true. Let me jog your memory — the letter just said that he had uncovered Cyrus's secret. It didn't say what secret that was.
旅行者:是你让他这么写的?
Traveler:Did you tell him to use that wording?
赛索斯:当然。乌拉卡真是个好帮手,喝醉了很听话,对出主意的人言听计从…这么没主见,难怪在教令院混不下去啊。
Sethos:Of course. Urraca was a great accomplice, really. Very cooperative with a little bit of wine in him — did exactly what he was told... And not much of an original thinker though. It doesn't surprise me that he struggles academically.
派蒙:那为什么居勒什一收到信就连夜离开了?
Paimon:Why did Cyrus leave for the desert as soon as he received the letter?
赛索斯:这个嘛,你们自己去问居勒什吧。有些事我不能替他回答,好话坏话都说不得。
Sethos:You'll have to ask him that one yourself. Certain things I can't answer for him. I'm neither judging nor defending him.
赛索斯:你只要知道,居勒什认识我们的纹章,他是愿者上钩。
Sethos:All you need to know is that he recognized our emblem, and it was his own choice to take the bait.
【选项2】
旅行者:你认识赛诺?
Traveler: Do you know Cyno?
赛索斯:啊哈哈,瞧你问的,须弥谁不认识大风纪官赛诺大人呢。
Sethos:Ahaha, what kind of a question is that? He's the General Mahamatra, everyone in Sumeru knows who he is.
派蒙:可是刚才在绿洲,你还特地问了一句谁是赛诺…难道你从来没见过他?
Paimon:Right, but back at the oasis, you can't have known who he was for sure, or you wouldn't have asked him. So what we're really asking is... Have you never seen him in person before?
赛索斯:我又不住在雨林,大风纪官哪是想见就能见到的?
Sethos:I've lived in the desert my whole life. Guess you could say... I've never had the pleasure.
派蒙:唔…总觉得这家伙瞒着什么没说…
Paimon:Ugh... Why does Paimon feel like this guy's not being straight with us...
赛索斯:我们才见没多久,现在就把答案全都告诉你,以后的日子怎么过啊。
Sethos:C'mon, we've only just met. If I give you all the answers up front, you'll have nothing left to look forward to.
【选项1】
旅行者:你去过教令院吗?
Traveler: Have you ever been to the Akademiya?
赛索斯:没进去过。
Sethos:No. Not once.
派蒙:真的吗?
Paimon:Really?
赛索斯:我没必要去教令院啊,乌拉卡这种人酒馆里多的是。再说,教令院的作为我们也不是不清楚。
Sethos:I have no need to go there — not when the taverns are full of the Urracas of this world. Besides, we're well aware of what goes on at that place.
旅行者:你们的组织在须弥城内有眼线?
Traveler:Are you saying you have spies inside the city?
赛索斯:须弥城的门就在那里,谁想进就能随便进的嘛。每天那么多人在街上聊天,到处逛逛就知道了。
Sethos:Spies? Heh, it's not as clandestine as that. The city gates are wide open, anyone's free to walk in. You can find out all you need to know just by walking around town and hearing the word on the street.
【选项3】
旅行者:没什么想问的了。
Traveler: That's all I wanted to ask.
赛索斯:嗯哼。
Sethos:Mhm.
进入大殿 Enter the Temple
赛索斯:噢,来了。
Sethos:Ah, here he is.
赛索斯:爷爷,你想见的人就在这里。
Sethos:Grandfather, the person you wish to see is here.
巴穆恩:辛苦你了,赛索斯。
Bamoun:Well done, Sethos.
巴穆恩:很荣幸见到诸位,我是缄默之殿的现任首领,巴穆恩。为了答谢你们耐心等候…带他上来。
Bamoun:Greetings, one and all. I am Bamoun, the current leader of the Temple of Silence. I know why you are here, and I thank you for your patience... Bring him out.
赛诺:老师!
Cyno:Professor!
派蒙:居勒什,你没事吧!
Paimon:Cyrus, are you okay?
居勒什:呃!
Cyrus:Argh!
赛诺:注意你们的行为!
Cyno:Watch what you're doing!
巴穆恩:噢,非常抱歉,令你不快绝非我们的本意,只是居勒什对缄默之殿来说太过特别了,不得不想办法请他回来。
Bamoun:Ah, my apologies, we have no intention of causing you distress. But you must understand, Cyrus is of great importance to us. We had to find a way to bring him back to us.
巴穆恩:居勒什欠了我一条命,也欠了缄默之殿一些人情,很久以前我放过了他,而现在,我想讨回这些。
Bamoun:Cyrus owes me his life, and to the Temple of Silence he owes a debt of gratitude. I let him go a long time ago, but now, the time has come to demand payment.
居勒什:唉,本来想在你们来之前结束跟这个老东西的恩怨,没想到你们跑得比飞还快。
Cyrus:sigh I wanted to end my feud with this old bag of bones before you caught up with me... But you got here so quickly.
居勒什:…回去吧,赛诺。老头子之间的事,跟你们年轻人无关。
Cyrus:...Just leave, Cyno. This is a matter between us two old men. You're all too young to get involved.
赛诺:你不愿声张是因为你从一开始就打定主意要到这里来,走得匆忙只是想甩掉我们。
Cyno:So that's why you didn't want to report the letter. You'd made up your mind to come here from the beginning... You only left in such a hurry to try and throw us off your trail.
居勒什:人生在世总会有无奈的时候。你不该来的,还带着这么多人。
Cyrus:Some things in life catch up with you no matter what you do. You shouldn't have come... let alone brought the others.
提纳里:我们自愿陪赛诺过来救您,也希望您能说出真相,否则这对被留下的人很不公平。
Tighnari:Cyno didn't make us do anything. We came here for the same reason he did — to rescue you. We'd appreciate you telling us the truth, otherwise it seems a little unfair on everyone who had to stay behind.
居勒什:秘密之所以是秘密,就是因为说出口会带来不幸啊。
Cyrus:My secrets are secret for good reason... Bringing them to light can only lead to misfortune.
巴穆恩:害怕了?面对你尽心尽力抚养长大的学生,不敢说出曾经的作为?
Bamoun:You're afraid, aren't you? You can't bring yourself to speak of your past deeds to the students you nurtured as if they were your own children.
巴穆恩:你认得我们的纹章,因为曾经你也在这里停留了很久,差点成为我们的一员。
Bamoun:You recognized our emblem because for many years, you lived among us. Indeed, you all but became one of us.
巴穆恩:你一看到信就知道乌拉卡背后的人是我们。被威胁是因为你知道自己做过什么,你在心虚。
Bamoun:You knew as soon as you saw the letter that we, not Urraca, were the ones speaking to you. It threatened you only because you know what you did. Your own guilt convicted you.
巴穆恩:居勒什,一个背叛者!曾经你带着学识加入我们一同复兴赫曼努比斯之权,为我们带来机会和希望…
Bamoun:For you, Cyrus, are a traitor! You once shared your learning with us, and joined us in our mission to revive the might of Hermanubis, to bring new hope, new opportunity...
巴穆恩:后来你背叛,带走了赫曼努比斯的力量和使用者,又将先前那份恩情作为挡箭牌。
Bamoun:But then, you betrayed us. You bargained for your independence with your past contributions. And then you left, taking with you Hermanubis's might and the wielder of his power.
巴穆恩:你记得我说过的话。作为首领,我允许你离开,但终有一日黄沙追上你的影子,届时,你要付出代价。
Bamoun:We both know what I said to you that day. That as the leader, I grant you permission to leave, but that one day, the sands of time will catch up with you. And when that day comes, you must pay the price you owe.
居勒什:…哈,很能记仇啊。
Cyrus:...Ha, you really know how to hold a grudge.
派蒙:赫曼努比斯的力量…和使用者?
Paimon:Hermanubis' might... and the wielder of his power?
提纳里:是你吗?
Tighnari:Does he mean you?
赛诺:老师,你不说两句吗?
Cyno:Professor? Anything to say?
居勒什:…巴穆恩说得没错,我确实来过这里。
Cyrus:...Bamoun is right. I came here once before.
居勒什:很多年前我险些在沙漠遇难,是他救了我。得知我是学者,他邀请我一起复兴赫曼努比斯的力量。
Cyrus:He rescued me from the brink of death once, many years ago in the desert. When he learned that I was a scholar, he invited me to come here, and revive the might of Hermanubis together.
居勒什:那是一个…隐秘而伟大的计划。缄默之殿失去赫曼努比斯太久,缺乏武力,缺少信仰…
Cyrus:It was a... great, daring plan, and one shrouded in secrecy. The Temple of Silence had been bereft of Hermanubis for too long. The strength of its faith and its warriors were waning...
居勒什:所以巴穆恩提出,将「跋灵」…相当于将赫曼努比斯的碎片植入到适合者体内。实验成功,这个人就会被凭依。
Cyrus:Bamoun proposed that we implant Ba Fragments, shards of Hermanubis, into the bodies of suitable vessels. If the experiment was successful, the spirit of Hermanubis would then dwell within the vessel.
居勒什:缄默之殿里有许多志愿者,但我们发现,成人的身体无法承受那种强大的力量。最终,巴穆恩献出了他的养孙。
Cyrus:Many believers volunteered themselves for the experiment, but we soon discovered that the bodies of grown adults could not withstand Hermanubis's power. In the end, Bamoun offered his own adoptive grandson.
居勒什:而另一个适合者,他的父母用他交换了一些财富。这两个孩子成为了承载赫曼努比斯的可能。
Cyrus:One other child was identified as a suitable vessel... and his parents agreed to release him into our custody, in exchange for a small fortune. These two children were our only hope for hosting Hermanubis's power.
赛诺:……
Cyno:...
巴穆恩:多年来缄默之殿都持有两片赫曼努比斯的跋灵。这是他真身化作的力量结晶,极为稀有。
Bamoun:For many years, the Temple of Silence had been in possession of two Ba Fragments from Hermanubis. As remnants of his raw power, they were exceedingly rare treasures.
巴穆恩:将实验者送入带法阵的房间,让他在增幅后的跋灵周围停留一定时间。只要不排斥,就可以被认为适应这种力量。
Bamoun:The test subjects were sent into a room that had been prepared for the ceremony, and instructed to approach the Ba Fragments, whose power had been amplified. If, after some time, this power did not repel them, this would mean that they were suitable vessels.
巴穆恩:实验依然按照原本的计划分为三个阶段:共鸣、植入、存活率观察。前期共鸣都还算顺利。
Bamoun:The original plan was for a three-stage experiment: resonance, implantation, and recovery and observation. The resonance stage went quite smoothly for both candidates.
巴穆恩:我开始犹豫,是先后实验,根据效果做进一步打算,还是同时植入,进行对照?
Bamoun:As the second stage began, I realized a decision had to be made. Should we implant the fragments one at a time? This would allow us to monitor the results after the first round, and adjust our plan accordingly. Or alternatively, we could implant each fragment in a different vessel at the same time, and compare their effects.
巴穆恩:就在那时,两枚跋灵同时发出了从未有过的活性光芒。如果不及时植入,跋灵本身都会碎裂消失。
Bamoun:But as I was deliberating, both Ba Fragments suddenly became active. They glowed with a light we had never seen before... I knew that if they were not implanted right away, they would disintegrate, and be gone from the world for good.
巴穆恩:能与跋灵产生共鸣已经是天赋了,在当时那种情况下,让年轻的个体同时接受两枚跋灵更是无法想象。
Bamoun:Our two vessels had both displayed great promise by successfully resonating with the fragments. Under the circumstances, the thought of implanting both fragments into the same vessel seemed out of the question.
巴穆恩:为了延续信仰和力量…我们马上进行了分别实验。
Bamoun:To preserve our faith and our power... We implanted each of them with a single fragment.
居勒什:最后,我还是终止了实验,并带走了其中一个孩子。
Cyrus:Ultimately, I ended the experiment and left, taking one of the children with me.
巴穆恩:看在过去的份上,我不派人追杀你们。然而从那以后,我付出了惨重的代价。
Bamoun:In recognition of your past contributions, I chose not to send someone to hunt down and kill you both. Your lives were spared, but I have paid a great price for your betrayal ever since.
巴穆恩:我一直很想见到你,赛诺。你和跋灵的离开使我们一筹莫展,我们一直在衰败。
Bamoun:I have always wanted to see you, Cyno. Losing you and your Ba Fragment dealt us a devastating blow. We've been in decline ever since you left.
赛诺:原来如此…我是这么得到力量的。
Cyno:I see... So that's how I gained my power.
居勒什:就当是借了你的跋灵十几年吧。现在我也老了,作为报复你想夺走我的性命,没问题。
Cyrus:Look... In essence, I borrowed your Ba Fragment for a decade or so, and now you are seeking justice. If you want to take my life, then so be it. I'm an old man now, anyway.
居勒什:但你不能对赛诺动手,他是现任大风纪官,你的不当举措会被视为对教令院全面宣战。
Cyrus:But you cannot lift a finger against Cyno. He is the General Mahamatra. Your actions would be seen as a declaration of war against the Akademiya.
巴穆恩:你不记得了,但你见过我们,亲爱的赛诺。那时你还很小,我们在这里,为神明的降临而狂欢。
Bamoun:I'm sure you don't remember anymore, dear Cyno, but you've met us all before. You were so young then, when we all gathered around and celebrated the revival of our lord.
巴穆恩:你和他,赛索斯,我们最后的希望。
Bamoun:You and he, Sethos — you were our final hope.
赛诺:你想要回这份力量?
Cyno:You'd like me to return my power?
巴穆恩:作为赫曼努比斯的追随者,我已经放任这份力量在雨林流传了很久,现在该收回了。
Bamoun:As a follower of Hermanubis, I have allowed this power to remain in the rainforest for far too long. Now, it is time to reclaim it.
居勒什:你无权要求一个被天意选中的人归还他所拥有的东西!
Cyrus:That power is not yours to reclaim! Cyno was chosen by the gods, you cannot take what they have bestowed!
巴穆恩:不,赛诺确实被选中了,可他不是唯一的,我的孩子赛索斯也有同样的才能。
Bamoun:You are wrong. Cyno was chosen, but he was not the only one. My child, Sethos, has the same gift as he.
赛诺:这是换回老师的条件吗?
Cyno:So those are your terms for freeing the professor?
巴穆恩:这份卑劣只属于我,与缄默之殿无关。我的愚行玷污了缄默之殿的荣光,我必须为当年的决定负责。
Bamoun:Despise me all you want. My sins are my own — the Temple of Silence is an innocent party. It is because of my foolishness all those years ago that the temple's glory has waned, and now I must take responsibility for the decision I made back then.
赛诺:你的意思是,仅存的跋灵力量有限,你们需要拿回我这一枚,植入到他身上?
Cyno:So what you're saying is, the power of one Ba Fragment is not enough. You're asking me to return the one in my possession, so it can be implanted in him instead?
居勒什:属于神的力量会带来痛苦,你怎么知道赛索斯能承受?
Cyrus:Divine power causes great suffering to those who wield it. How do you know that Sethos would be able to withstand it?
巴穆恩:他成长了。再说,这是我们该去背负的事物,你已经背叛,不必再来理解我们。
Bamoun:He is no longer a small child. But regardless, this burden is ours to bear, and your objections mean little given that you turned your back on us long ago.
赛诺:……
Cyno:...
赛诺:于情于理我都不应该认可你的提案。可是…
Cyno:Both my heart and my mind are telling me that what you are proposing is a terrible idea. However...
居勒什:别听他的!赛诺,你的力量不只属于自己!你得搞清楚!
Cyrus:Don't listen to him, Cyno! That power is no more yours to give than it is his to take! You have to understand!
赛诺:我知道。但将老师的性命与力量的碎片放到天平上比较…也绝不合理。
Cyno:I know. But if this is a question of your freedom versus a fragment of power, then... There is nothing to debate.
提纳里:抱歉,我插一句。在我看来,这件事情还有矛盾。
Tighnari:Sorry to interrupt, but in my view, there are a number of contentions here that still need addressing.
提纳里:假如赛诺不归还他的力量,你也不会无条件释放居勒什。难道你大费周章的计划就只安排到这里?
Tighnari:Say that Cyno refuses to return his power, and you also refuse to release Cyrus. Then we are at an impasse. I find it hard to believe that you went to all this effort without planning for that possibility.
提纳里:你在试探。可事到如今,我认为我们不用再讨价还价了,还有什么筹码,都说出来。
Tighnari:You're trying to gauge where we stand while keeping your remaining cards close to your chest. Well, my stance is — put the rest of your cards on the table. Then we can have a discussion.
巴穆恩:等等,你的耳朵…巴螺迦修那的后人竟也来到这里了?果然…哈哈哈,我们亦有我们的命运!
Bamoun:Wait, those ears... So, we have a descendant of the Valuka Shuna in our midst? Splendid... Hahaha, fate smiles upon us after all!
巴穆恩:赫曼努比斯将给予我们需要的一切。或许,就在今日…呜咳!咳咳…
Bamoun:Everything we have longed for, Hermanubis will provide. Perhaps, this very day... cough cough
巴穆恩:咳咳…咳…
Bamoun:cough...
派蒙:他怎么突然咳成那样…看起来好虚弱…
Paimon:Why is he coughing so much? He looks like he's in really bad shape...
旅行者:(…巴穆恩的状态很不好,他谈判的姿态应该是强撑出来的。)
Traveler:(Bamoun's condition is critical. He must have been forcing himself to act strong...)
旅行者:(这位老人已经病到眼睛都看不清了,否则以他的敏锐,不可能不第一时间发现提纳里的耳朵。)
Traveler:(His eyesight must be failing him, too. Otherwise, he would have noticed Tighnari's ears right away.)
居勒什:巴穆恩,你…
Cyrus:Bamoun! You...
赛索斯:送首领到卧室去。
Sethos:Take our leader back to his room.
巴穆恩:赛索斯…咳!你…
Bamoun:Sethos!... cough You...
赛索斯:爷爷,我知道你要说什么,这里交给我。
Sethos:Grandfather, I know what you wish to say. Leave this in my hands.
赛索斯:我这个人不喜欢太复杂的谈话,长话短说吧。
Sethos:I don't like to drag out conversations, so I'll just cut to the chase.
赛索斯:当年如果不是居勒什临时终止实验,计划很可能成功,赫曼努比斯的智慧理应降临在这里。
Sethos:Had Cyrus not stopped the experiment all those years ago, the plan would most likely have been a success. The wisdom of Hermanubis would have been ours.
赛索斯:不过,都过去那么久了,说这些也没意义。
Sethos:Still, it's no use talking about what-ifs. We cannot change the past.
赛索斯:我跟爷爷不一样,缄默之殿来历不凡,又背负了崇高的职责,做首领的人难免自尊心太强。
Sethos:I'm not like my grandfather. The Temple of Silence has a grand legacy and a sacred duty to fulfill, so it's somewhat inevitable for the leader to have an inflated sense of self.
赛索斯:我倒不这么想。我不认为如今缄默之殿还拥有过去的威信。时间磨平了威望,改变了太多东西。
Sethos:But I see things a little differently. I don't believe the Temple has the same stature that it once did. Time has worn away at its prestige, and changed things almost beyond recognition.
赛索斯:所以我不会强硬。除了居勒什,其他人都可以离开。我会像爷爷一样,给你们一次机会。
Sethos:So I'm not going to force your hand. You're all free to leave — except for Cyrus. My grandfather gave him his chance once, and now I'm giving the rest of you yours.
居勒什:哈哈…小子,你真有几分巴穆恩年轻时的魄力和眼界。
Cyrus:Haha... You have courage and wise judgment, kid. Reminds me a lot of Bamoun in his younger years.
居勒什:我衷心希望你们客观地看待如今的教令院。你去过须弥城了,应该知道有些事有所变化。
Cyrus:I just... I truly wish that the Temple would take an objective look at the Akademiya of today. You've been to the city yourself. I'm sure you've seen that much has changed for the better.
居勒什:一切都在好起来,为什么不重新考虑与教令院合作呢?
Cyrus:And things will only continue to improve. Why not consider cooperating with the Akademiya once more?
赛索斯:如果你没背叛爷爷,我会考虑你的意见。但太晚了居勒什。
Sethos:If you hadn't betrayed my grandfather, I might well be open to persuasion. But it's a bit too late for that now, Cyrus.
赛诺:提纳里刚才说过,你们的计划不会只到这里,我也同意这个说法。
Cyno:Tighnari made a good point earlier. He said there has to be more to your plan than this, and I agree.
赛诺:你和巴穆恩要的无非是跋灵。老师出于愧疚愿意接受你们的复仇,必须做出选择的人一直都是我。
Cyno:All you and Bamoun are after is the Ba Fragment. The professor will accept whatever fate you deem fit for him out of a sense of guilt — I am the one who has a choice to make, and that's how it was always going to be.
赛诺:说到底,还是想让我用跋灵来交换吧?
Cyno:Ultimately, you want to trade the Ba Fragment for the professor, correct?
赛索斯:看起来你在认真考虑。
Sethos:I'm glad to see you're giving it some serious consideration.
赛诺:我不可能放弃老师,也不会回避早晚要面对的问题。给我一晚上时间做决定。
Cyno:I won't forsake my professor, nor do I intend to run from a problem that I must face sooner or later. Give me one night to make my decision.
赛索斯:可以。等你消息,赛诺。
Sethos:That works. Then I'll be waiting to hear your verdict, Cyno.
赛索斯:啊对,爷爷还有许多话要跟居勒什聊,我就先带他过去了。
Sethos:Oh, my grandfather still has a fair few things he wants to say to Cyrus, so I'll be escorting him back now.
提纳里:你确定要跟他谈判?
Tighnari:Are you sure about negotiating with him?
赛诺:让我好好想想。各位,我们晚上再碰面,在那之前你们就自由活动吧。
Cyno:I need to think this through. Everyone, let's meet again later tonight. Until then, take some time for yourself.
派蒙:好吧,你也别太逞强,有问题及时找我们讨论哦!
Paimon:Alright... Well, don't put too much pressure on yourself, Cyno! If you need any help working things out, just come and find us!
最后更新于