请饮下祝胜之酒 A Toast to Victory

拯救小吉祥草王行动顺利告结,虽说之后发生了许多超乎想象的事,但再一次从卧榻上醒过来面对着朝阳,心情竟很平静… The operation to save Lesser Lord Kusanali has concluded. Despite the many surreal experiences that ensued, you feel surprisingly calm after waki

与柯莱对话 Talk to Collei

柯莱:早上好!旅行者,醒了吗?

Collei:Good morning, Traveler! Looks like you're awake.

派蒙:是的!

Paimon:Yep yep!

旅行者:早上好,柯莱。

Traveler:Good morning, Collei.

柯莱:今天的早餐是我准备的,请尝尝吧!希望能合你们的口味。

Collei:I prepared some breakfast today. Please have a taste! I hope you'll like it.

派蒙:嘿嘿,多亏你我们才能吃上好吃的东西!

Paimon:It's nice to have you here so we can eat something yummy!

柯莱:嗯,魔鳞病痊愈以后,我精神好得很呢,每天准备四五顿饭都没问题哦。

Collei:Well, now that I've recovered from Eleazar, I'm feeling better than ever. I can even prepare four or five meals a day now!

派蒙:相信你的手艺!

Paimon:And Paimon bets they're all delicious!

和一直在等我们的柯莱一起享用了美味早餐…

You enjoy a yummy breakfast with Collei, who's been waiting for you...

柯莱:对了旅行者,昨晚你睡下后有人送来一封信,说是给你的。

Collei:Oh, by the way, Traveler, someone brought a letter for you after you went to sleep last night.

旅行者:派蒙没有代收吗?

Traveler:Paimon hasn't already read it?

派蒙:我想等你起床一起看,就没拆。现在时间刚好!

Paimon:Nope, Paimon wanted to read the letter with you after you woke up, so Paimon didn't open it. Alright, let's read it now!

派蒙:唔…是妮露寄来的。

Paimon:Oh, it's from Nilou.

派蒙:「我们要在大巴扎办一场宴会,顺道庆祝赛诺恢复大风纪官职位!」

Paimon:Ahem~ "We're going to hold a feast at the Grand Bazaar and celebrate Cyno's reinstatement as the General Mahamatra!"

派蒙:「请身为英雄的你们务必出席,我等你们。」后面还写了个宴会日期…是两天后。

Paimon:"As heroes of Sumeru, please be sure to attend. I'll wait for you." The date of the banquet is written on the back... It's in two days.

柯莱:对,我也听说你们成了英雄哦,真厉害!

Collei:Oh, I've also heard that you've become heroes here as well. That's amazing!

【选项1】

旅行者:也没有那么厉害啦。

Traveler: It's really not that amazing.

柯莱:你的本事我们都很清楚,不用谦虚啦。

Collei:Everyone's aware of your abilities, there's no need to be modest.

【选项2】

旅行者:小露一手,应该的。

Traveler: We were just doing our part.

柯莱:真好呢,有时候好羡慕你这样坚强又自信的人。

Collei:Sometimes I'm really envious of strong and confident people like you.

旅行者:柯莱也很棒。

Traveler:But you're amazing too, Collei.

柯莱:…说得我都不好意思了…嘿嘿。

Collei:Oh, you're embarrassing me... Hehe.

派蒙:那么,我们去大巴扎看看吧!

Paimon:Anyway, let's go to the Grand Bazaar to have a look!

柯莱:嗯,走之前记得跟提纳里师父说一声哦。

Collei:Oh, before you leave, be sure to inform Master Tighnari.

与提纳里对话 Talk to Tighnari

派蒙:提纳里——!

Paimon:Tighnari~!

提纳里:早上好,今天感觉怎么样?

Tighnari:Good morning. How do you feel today?

派蒙:我们好多啦,你呢?

Paimon:We feel much better. How about you?

旅行者:伤口恢复得怎么样?

Traveler:How's your wound, Tighnari?

提纳里:没什么问题,谢谢你的关心。

Tighnari:I'm recovering well, thanks for asking.

派蒙:不过看你的样子,是不是已经在忙工作了呀?

Paimon:But from the looks of it, you seem to be already busy with work again.

提纳里:还行,不算太忙。

Tighnari:It's fine, I'm not that busy, really.

提纳里:魔鳞病患者集体痊愈,海芭夏也恢复了,现在的我只需要处理巡林官工作就行。

Tighnari:The Eleazar patients have recovered, as well as Haypasia. For now, I only need to tend to my Forest Watcher duties.

派蒙:果然,世界树好起来,一切就都好起来了呢!

Paimon:It seems once Irminsul started getting better, everything else started to recover, too!

提纳里:嗯。不过,也还有些后遗症。

Tighnari:Yes, but there are still some residual effects.

提纳里:比如死域,虽然不会再有新增,但已有的也没法凭空消失。接下来,还得靠我们巡林员。

Tighnari:The Withering is one example. Though it won't spread anymore, the existing zones won't just disappear. We Forest Rangers will still need to do the work.

旅行者:辛苦你们了。

Traveler:I appreciate that's a lot to ask.

派蒙:对了,我们也有个好消息哦,赛诺要复职啦!

Paimon:By the way, we have some good news. Cyno got his position back!

提纳里:哈哈,不能算是特别新的消息了,我听他提过。

Tighnari:Heh, this news is hardly new. He had already mentioned it to me before.

派蒙:欸?他来这里怎么不叫我们…

Paimon:Huh? You mean he was already here? Why didn't he come say hi to us...?

提纳里:他来探望过一次,怕打扰你们休息,找我打听几句就走了。

Tighnari:He visited once, but he was afraid of disturbing you while you were resting. He just asked me a few questions and left.

派蒙:那你一定知道他们要办庆功宴的事吧!

Paimon:Then you probably already know all about the celebration feast!

提纳里:庆功宴?没听说啊。

Tighnari:Celebration feast? No, I haven't heard anything about that.

派蒙:咦…妮露信里不是说要给赛诺庆祝吗?他居然没告诉你?

Paimon:Huh... But didn't Nilou say in her letter that they would celebrate Cyno? He didn't tell you?

提纳里:有可能,或者…他自己可能都不知道这件事。

Tighnari:Hmm, perhaps... or, alternatively, he doesn't know about it, either.

派蒙:呃…这么一说,赛诺确实不像会参加宴会的人…

Paimon:Uh... Come to think of it, Cyno doesn't seem like the type who'd enjoy a celebration feast.

旅行者:妮露她们先斩后奏了吧。

Traveler:I guess Nilou's only planning on telling him once festivities are underway.

派蒙:提纳里和柯莱都是赛诺的好朋友,不如跟我们一起参加庆功宴!

Paimon:You and Collei are both Cyno's close friends. Why don't you come to the feast with us?

提纳里:柯莱这几天把本来由我负责的一些杂事都揽了过去,看她那样,大概是没时间去了吧…我就更走不开了。

Tighnari:Collei has taken over some of my tasks these days. I don't think she'll have time for it... not to mention me.

提纳里:树林里最近来了几个「大人物」呢。

Tighnari:You see, some "VIPs" have come to the forest recently.

派蒙:大人物?

Paimon:Huh? VIPs? Very important Paimons?

提纳里:确切说,是前任大人物。那几个涉事的贤者最近都在道成林里修行,而被他们囚禁的人都已经放出来了。

Tighnari:Well, technically speaking, they are former VIPs. The sages involved in recent incidents have begun their training in the Avidya Forest, and the people they had previously imprisoned have all been released.

派蒙:哎?!

Paimon:Huh!?

旅行者:提纳里的老师没事了?

Traveler:Is your master all right?

提纳里:嗯。他身体有些虚弱,但没受伤,也没有遭到虐待。

Tighnari:Yes. He's a little weak, but he isn't injured and his condition is stable.

提纳里:小吉祥草王仁厚宽大,愿意放过罪孽深重的阿扎尔等人。他们因自身思想浅薄而羞愧,决定余生都要在道成林中感悟智慧。

Tighnari:Lesser Lord Kusanali in her boundless mercy has decided to spare Azar and the other wrongdoers. Supposedly, they were ashamed of their shallow ideologies, and have decided to dedicate the rest of their lives to cultivating wisdom in the Avidya Forest.

提纳里:得知小吉祥草王击败「散兵」并拯救了世界树,他们先是震惊,又变得非常高兴,感觉探索智慧的路上又有圣光指引了。

Tighnari:When they learned that Lesser Lord Kusanali had defeated The Balladeer and saved Irminsul, they were shocked at first, but also became happy, feeling that the sacred light guiding them on the path of discovering wisdom had begun to shine once again.

提纳里:由于这些事,巡林员的工作也随之增加…

Tighnari:As a result, work has increased for the Forest Rangers.

派蒙:工作这种事,实在是太累了…

Paimon:That sounds really exhausting...

提纳里:也是没办法的事…

Tighnari:There's nothing we can do, really...

提纳里:话题跑得太远了,说回主题吧。我猜,你们打算出门?

Tighnari:But that's another topic. Back to the matter at hand — are you two planning to head out?

派蒙:啊对,我们是来申请外出的,应该…可以吧?

Paimon:Ah, right! We're here to request permission to head out. Would that be... okay?

提纳里:都恢复得差不多了,去吧。不过还是要注意安全。

Tighnari:You've recovered well. You may go, but be careful.

派蒙:知道了!

Paimon:Yay! Will do!

你还有些话想和提纳里说。

You've still got something to say to Tighnari.

提纳里:还有什么想问的吗?

Tighnari:Is there anything else you'd like to ask about?

旅行者:海芭夏还好吗?

Traveler:How's Haypasia?

提纳里:嗯,谢谢你还记得她。她身体恢复得差不多,就继续进入林中修行了。身为学者,她从不懈怠。

Tighnari:Ah yes, thank you for remembering her. She continued her training in the forest after she recovered. As a scholar, she never slacks off.

旅行者:那就好。

Traveler:Great.

提纳里:最近发生了这么多事,我和柯莱也没闲着,不过你放心,我们会照顾好自己的。

Tighnari:A lot has happened lately. Collei and I have been busy, but don't worry, we'll take care of ourselves.

提纳里:至于赛诺复职的事,刚才我又想了想,他大概率不知道有这个宴会才对。

Tighnari:As for Cyno's reinstatement, the more I think about it, the more I suspect that he just doesn't have a single clue about this feast.

提纳里:倒是提醒我了,我和柯莱也会找机会为他庆祝一下。这次他帮了我很大的忙。

Tighnari:But this does remind me that Collei and I should find an opportunity to celebrate him as well. He has helped me a lot during this time.

提纳里:还有你,也谢谢你了。

Tighnari:And you as well, thank you.

旅行者:不用谢。

Traveler:Don't mention it.

提纳里:你也多保重,需要帮助的时候可以找我。

Tighnari:Take care. Please find me if you need anything.

前往大巴扎 Go to the Grand Bazaar

谢赫祖拜尔:…嗯,到那个时间开始宴会的话绝对没问题。准备足够充分了。

Sheikh Zubayr:...Well, there won't be any problems if the feast starts at that time. Everything has already been prepared.

妮露:祖拜尔先生,我这里除了来宾人数也都清点完毕了!

Nilou:Mr. Zubayr, I've finished tallying things up here! Well, except for the guests...

谢赫祖拜尔:唉,这些客人怎么都不给个回信?影响我们安排布置了。

Sheikh Zubayr:sigh Is a simple reply really that much to ask of our guests? It's affecting our arrangements.

胡尚:行啦,先把事情做完,总是好的。

Hushang:It'll be fine... Besides, it never hurts to get things ready in advance.

妮露:哈哈哈,我也这么想,庆功宴或早或晚一定都会有,对吧?

Nilou:Haha. I was thinking the same thing. The feast will be held sooner or later, right?

派蒙:妮露——!

Paimon:Hey, Nilou~!

妮露:旅行者,派蒙!

Nilou:Traveler, Paimon!

派蒙:我们接到你的信过来看你啦!

Paimon:We got your letter, so here we are!

妮露:还是你们好,其他人都没回复呢…

Nilou:You're the best. The other guests haven't even replied yet...

派蒙:欸?只有我们到了?

Paimon:Huh? Are we the only ones that have arrived?

妮露:嗯,我托人给大家都送了信,他们或许还在忙自己的事吧。

Nilou:Yeah, I had someone deliver letters to all of our guests, but maybe everyone is still busy with other things.

谢赫祖拜尔:如今须弥正处于极为重要的转变期,但就算你的朋友们都是大人物,也不能因此忽视了你的请求啊。

Sheikh Zubayr:Look, I get it, Sumeru is in an extremely important period of transition right now, but even if your friends are important figures, they shouldn't just ignore your request like this.

谢赫祖拜尔:妮露可是须弥第一的舞者哦?

Sheikh Zubayr:Nilou is Sumeru's number one celebrity, after all.

旅行者:当然了,您说得对。

Traveler:Of course, you're right.

谢赫祖拜尔:呵呵,能跟有眼光的人谈话,我很高兴。

Sheikh Zubayr:Hehe, you have no idea how happy I am to talk to people with good taste.

派蒙:如果能欣赏妮露的舞蹈就是有品位,那绝大部分人都有品味哦!

Paimon:If you consider enjoying Nilou's dance as having good taste, then almost everybody has good taste!

派蒙:因为,我觉得这么好看的演出大家都会喜欢的。

Paimon:Because Paimon thinks everybody will love her performance.

胡尚:哦!这话说得没错,我们大家都是这样想的。

Hushang:That's right! We all think she's amazing, too.

胡尚:妮露是我们这些常来大巴扎的人最欣赏的舞者啦,你们身为外乡人,眼光也绝对一流!

Hushang:Nilou is an absolute favorite among those of us who frequent the Grand Bazaar. For outlanders, you have a great eye!

胡尚:祖拜尔老爷,下次找个机会评选最佳观众吧?我看这两位就有潜力!

Hushang:Master Zubayr, let's have a vote for the most outstanding audience members next time. I think these two may win!

谢赫祖拜尔:胡说什么,观众的价值不容我们定夺。

Sheikh Zubayr:Nonsense. It is not for us to determine the value of an audience.

谢赫祖拜尔:不过确实…给眼光好的人一些礼物,也未尝不可…听说枫丹有种东西名叫「留影机」,能把人的样子记录下来。

Sheikh Zubayr:But indeed, we could try giving gifts to people with particularly good taste... I heard there's a device in Fontaine called a "Kamera" that can record people's appearances as pictures. Such pictures would make superb gifts...

胡尚:哦,这个好!那我们上哪儿去找它?

Hushang:Ooh, good idea! I wonder where we can find one...

妮露:大家可真会开玩笑啊,哈哈哈,我能在这里演出就已经很开心了哦。

Nilou:Haha, you guys are so funny. There's really no need for that. I'm satisfied just being able to perform here.

派蒙:大巴扎总是这么热闹呀。

Paimon:There's always a lot going on at the Grand Bazaar.

妮露:嗯,所以我喜欢这里。

Nilou:Yeah, and that's why I love it here.

妮露:旅行者,派蒙,我想请你们帮忙确认一下信件有没有送达。

Nilou:Traveler and Paimon, could you help confirm if the letters were actually delivered?

妮露:万一没能送到,也请告诉大家这里有一场宴会!

Nilou:If for some reason they didn't receive the letters, then please tell everyone that there will be a feast here!

旅行者:好,我就到处走走看看吧。

Traveler:Okay, we'll go around and check.

派蒙:嗯,正好看看最近的须弥怎么样了。

Paimon:Yeah, we can also check out how everything in Sumeru is going now.

旅行者:你知道大家在哪里吗?

Traveler:Do you know where everybody is?

妮露:唔…我写信的时候,听说迪希雅小姐出现在奥摩斯港,艾尔海森先生在教令院。

Nilou:Hmm... When I wrote the letters, I heard that Dehya was in Port Ormos, and Alhaitham was at the Akademiya.

妮露:赛诺先生,我们只听说他偶尔会出现在教令院…

Nilou:As for Cyno, we've only heard that he appears at the Akademiya from time to time...

妮露:拉赫曼先生的地点也还不清楚,我猜,或许他会跟迪希雅小姐在一起?

Nilou:I'm not too sure about Rahman's whereabouts. My guess is that he's with Dehya.

妮露:还有迪娜泽黛,不知道她好些了没…我给她家里寄了信,又怕打扰她。要是你们还有时间,也请帮我打听她的事。

Nilou:As for Dunyarzad, I just hope she's feeling better... I sent her a letter, but I was afraid of disturbing her. If you have time, please ask about her for me.

派蒙:嗯嗯,我记住了。好,那我们出发吧!

Paimon:Okay, got it. Let's go, Traveler!

在教令院内打听艾尔海森所在地 Inquire about Alhaitham's whereabouts in the Akademiya

派蒙:唔…没看到艾尔海森呢,问问那边的路人吧。

Paimon:Hmm... we haven't seen Alhaitham anywhere. Let's ask that person over there.

派蒙:你见过艾尔海森吗?

Paimon:Ahem, hey there! Have you seen Alhaitham around?

杰夫:艾尔海森书记官似乎到智慧宫去了,你们应该能在那里找到他。

Geoff:Yes, it seems Scribe Alhaitham has gone to the House of Daena. You should be able to find him there.

杰夫:不过,你们已经是今天第二批来找他的人了,他最近还真是忙得很啊。

Geoff:But, you're already the second group of people I've seen looking for him today. He must be quite the busy man.

派蒙:还有谁啊?

Paimon:Oh? Who else was looking for him?

杰夫:跟书记官关系很糟糕的卡维先生刚才也问过我一样的问题,然后是你们这两位…

Geoff:Mr. Kaveh was just here asking about him. You wouldn't believe how terrible their relationship is... and now you two are here...

杰夫:难道都是来打听贤者的小道消息吗?!

Geoff:Don't tell me everyone's here looking for gossip about the sages?

旅行者:我们不是啦。

Traveler:No, not at all.

派蒙:我们可是来办正事的哦!

Paimon:No way, we're strictly here on business!

杰夫:原来是这样,抱歉,是我想多了,还以为大家都跟我一样关心贤者们的传闻呢…

Geoff:ahem Ah, I see. Sorry, I thought maybe everyone's as interested in rumors about the sages as I am...

进入智慧宫寻找艾尔海森 Enter the House of Daena and look for Alhaitham

派蒙:艾尔海森应该是在这一带吧?

Paimon:Alhaitham should be around here somewhere, right?

派蒙:啊,好像在那边!不过看上去没空跟我们聊天…

Paimon:Oh, he's over there! But it looks like he might not have time for us...

旅行者:在跟别人聊天呢。

Traveler:He's already talking with someone else.

???:别看你那本破书了,快告诉我院里出了什么事?

???:Just put down that worthless book and tell me what happened in the Akademiya.

艾尔海森:什么破书,这是须弥市面上难得一见的实体书籍。

Alhaitham:This is not just some worthless book. Do you have any idea how difficult it is to find a physical book like this in Sumeru?

???:算了吧还不是靠职权搞来的东西,别管它。我今天一回来就听说贤者消失不见了!

???:It doesn't matter, it's probably just another thing that you used your authority to get your hands on anyway. Just put it aside. Listen, I came back today only to hear that the sages have disappeared!

艾尔海森:哦?你很惊讶嘛,看来是知道惊天内幕了。

Alhaitham:Oh? You sound surprised. I thought you would already know the inside story.

???:我要是知道还会问你吗?书记官是你,不是我,快把你知道的都告诉我!

???:Would I be here asking you if I knew? You're the Scribe, not me. So just tell me what you know already!

艾尔海森:我差点就要当贤者了。

Alhaitham:Well, I almost became a sage.

???:啊?!

???:Huh?

艾尔海森:不用大惊小怪,你可是大名鼎鼎的卡维,身为妙论派之光,又精通修理和建造,很可能也被推选为下任贤者。

Alhaitham:Don't sound too surprised now. You're the renowned Kaveh, light of the Kshahrewar. Besides, as a master builder and craftsman, chances are you'll be appointed as a sage, too.

卡维:…哼,为什么我觉得你说这话不是真心的呢?

Kaveh:...Hmph. Why do I feel like you don't really mean it?

艾尔海森:怎么会呢,我对你的夸奖向来发自真心。

Alhaitham:Hmph, what makes you say that? Why would you question my heartfelt sincerity?

卡维:那是因为你根本就没说过我几句好话吧。

Kaveh:Maybe it's because you've never said anything good about me before.

艾尔海森:彼此彼此。任何一个像我这样了解你性格的人都会做出与我相同的选择。

Alhaitham:Yeah, well, I share a similar sentiment. And anyone who knows you as well as I do would surely do the same.

卡维:你…!

Kaveh:Ugh, you...!

卡维:原话奉还给你,就因为你这副自以为是又目中无人还阴阳怪气的嘴脸,我才讨厌跟你谈论任何问题。

Kaveh:See!? This is why I hate discussing anything with you. Your ridiculous and arrogant attitude always gets in the way!

艾尔海森:看起来你很受不了我的性格?

Alhaitham:Hm, it seems that you really can't stand my personality.

卡维:哈,这还用说吗?

Kaveh:Hah, what was your first clue?

艾尔海森:那不妨从我家搬出去。

Alhaitham:Well, then you might as well move out of my house.

卡维:你威胁我?卑鄙!

Kaveh:Are you threatening me? Stooping to a new low, I see!

卡维:不对我不是要说这个,你当贤者?那教令院不如明天就关门!别开这么无聊的玩笑了。

Kaveh:Ugh, and don't change the subject. You? A sage? What a joke. The Akademiya might as well just close tomorrow!

派蒙:…他们是不是吵起来了…

Paimon:...Are they... having a fight...?

旅行者:再等等吧,还不急着过去…

Traveler:Let's see how this plays out. We're not in a rush, anyway...

艾尔海森:比起院里的事,你不是去忙工程了?什么时候也给自己建一栋豪宅吧。

Alhaitham:Forget what's going on with the Akademiya, haven't you been busy with your construction project? Tell me, when are you going to build yourself a mansion?

卡维:别提工程了,想起来就生气。

Kaveh:Don't get me started... I get angry just thinking about it.

艾尔海森:所以我们的大建筑师这次造出了什么伟大建筑?

Alhaitham:So, what great building did our master architect work on this time?

卡维:我的私事,需要跟你汇报吗?

Kaveh:Like I need to tell you! Keep your nose out of my business.

艾尔海森:我是在质疑你,须弥最需要你的时候你在干什么?

Alhaitham:No, I think we deserve to know. Where were you when Sumeru needed you most?

卡维:我去沙漠里建了个大工程,不过说了你大概也不会懂吧,就凭你们知论派可怜的建筑美学储备…呵呵。

Kaveh:I was in the desert for a large project, but considering Haravatat's utter ignorance of architectural and aesthetic matters, you probably wouldn't understand.

卡维:真可怜啊,不懂得美感与浪漫的人,我很同情你哦。

Kaveh:Which is truly unfortunate! I can only pity the man who doesn't understand the first thing about beauty and romance. Unlike a true...

卡维:欸等等,什么叫须弥最需要我的时候?

Kaveh:Hold on, wait a second, what do you mean by "when Sumeru needed me most"?

艾尔海森:你不在的时候,很多人联手拯救了陷入危机的须弥。

Alhaitham:Well, while you were out fiddling around in the desert, many people came together to save Sumeru from a crisis.

卡维:你觉得我会相信吗?

Kaveh:Hah, and you think I'd believe that?

艾尔海森:阿扎尔倒台了,连带着他的同伙一起。这就是你想知道的事。

Alhaitham:Look, all you really need to know is that Azar and all his accomplices have all been overthrown.

卡维:啊?你在胡说什么?

Kaveh:Huh? What nonsense are you talking about?

艾尔海森:不信也行,向阿扎尔提交经费申请的可不是我们知论派。至于你们院的申请嘛…

Alhaitham:It's no skin off my nose if you don't believe me. It's not like my Darshan was the one trying to apply for funding from the Grand Sage. Yours, though, on the other hand...

卡维:…我去找人问个明白!敢骗我你就死定了。

Kaveh:You know what? I'll ask around! I'm sure someone knows what's going on here. You're dead if I find out you're lying to me.

与艾尔海森对话 Talk to Alhaitham

派蒙:喂,艾尔海森!

Paimon:Hey, Alhaitham!

艾尔海森:是你们啊,什么事?

Alhaitham:Oh, it's you two. What's the matter?

派蒙:我们是替妮露来跑腿的,你有没有收到她寄的信?

Paimon:We're running some errands for Nilou. Have you received her letter?

艾尔海森:信?

Alhaitham:Letter?

派蒙:妮露说给我们大家都寄了信,邀请我们两天后参加在大巴扎举办的庆功宴,顺带庆祝赛诺恢复大风纪官一职。

Paimon:Nilou said she sent out a letter inviting everyone to a celebration feast in two days at the Grand Bazaar. We'll also be celebrating Cyno's reinstatement as General Mahamatra.

艾尔海森:如果她让人把信送到「教令院的艾尔海森」手上,那封信应该是被送到我办公室了。

Alhaitham:If she addressed the letter to "Alhaitham of the Akademiya," then the letter should have gone to my office.

艾尔海森:我这几天很忙,还没时间回办公室查收信件。现在是休息时间,才有空做自己的事。

Alhaitham:I've been busy these days, so I haven't had time to check for any new mail at my office. I only now have some free time to attend to personal matters.

派蒙:你工作一直这么忙吗?

Paimon:Have you always been so busy with your work?

艾尔海森:怎么可能。最近数名贤者遭到罢免,教令院上下一片混乱,我才忙起来。

Alhaitham:Of course not. I'm only busy these days because several sages have been dismissed recently, and the whole Akademiya was practically turned upside down.

派蒙:我们听提纳里说,他们都跑到道成林修行去了,据说一辈子都要待在那里。

Paimon:Tighnari told us they all went to train in the Avidya Forest. Apparently they'll spend the rest of their lives there.

艾尔海森:对那些人来说,已经是最好的结局了。

Alhaitham:That is already the best possible ending for the likes of them.

艾尔海森:六贤者中有四人受欲望摆布,渴望创造神明,为此不惜囚禁仅存的两名理智者。我实在不想评价这种行径。

Alhaitham:Four of the Six Great Sages were possessed by their desire for power and attempted to create a new god. In order to pull it off, they even imprisoned the other two rational sages. To imagine such things could take place in the Akademiya... I don't know where to begin...

旅行者:六贤者这个名字明明很厉害。

Traveler:"The Six Great Sages"... sounds pretty powerful.

派蒙:对哦,隔了这么久再听到这个称呼,都有点陌生了呢…六学院听起来也很有气势。

Paimon:Yeah, you're right. Huh, it feels kinda strange to hear them called that after all this time... But then again, the "Six Great Schools" sounded pretty impressive, too.

艾尔海森:至少,本来应该是这样。

Alhaitham:Yes, at least that's how they're supposed to sound.

艾尔海森:传说,教令院创办之初,草神亲自建立六大学院,以此代表智慧的六种不同面向。

Alhaitham:It's said that when the Akademiya was first founded, the Dendro Archon herself established the Six Great Schools, each representing one of the six different types of wisdom.

艾尔海森:不同学院间曾有无数学派兴起又消亡,唯有六大学派依托于六大学院,经过漫长时光考验,获得了教令院的永久教席。

Alhaitham:Numerous Darshans have sprung up and faded. Only the Six Darshans, attaching themselves to the Six Great Schools, have stood the test of time and obtained permanent seats in the Akademiya.

艾尔海森:如今六大学派与六大学院几乎是同义词了,而六贤者正是这六个学院选出的最高领袖。

Alhaitham:Now, the Six Darshans are nearly synonymous with the Six Great Schools, and the leaders selected for the schools are the Six Great Sages.

艾尔海森:六贤者中又有核心领袖,就是大贤者。

Alhaitham:Among the Six Great Sages there is one central leader, the Grand Sage.

派蒙:那其他四个学院不就没人管理了?会有新人出现吗?

Paimon:So who's managing things in the other four schools now? Do they need to find someone new?

艾尔海森:会,一般要依照规章制度选出新任贤者。

Alhaitham:Yes. Normally, new sages are selected based on a strict set of criteria.

派蒙:你刚才不是说你要当贤者了吗?如果你能选上,我们在须弥就有更多后台了!

Paimon:Oh, didn't you just say something about becoming a sage? If they pick you, then we'd have a huge connection in Sumeru!

旅行者:很有道理啊!

Traveler:Paimon has a point!

艾尔海森:那个啊,还有半句话没来得及说。

Alhaitham:Yes, about that... ahem You didn't let me finish my sentence.

艾尔海森:负责人事工作的家伙推选我接替阿扎尔直接出任大贤者,并协助小吉祥草王治理教令院,但我拒绝了。

Alhaitham:The person in charge of personnel affairs nominated me to be the Grand Sage in place of Azar and help Lesser Lord Kusanali manage the Akademiya, but... I refused.

派蒙:啊?!你…为什么啊!你就不能有上进心一点吗?

Paimon:Huh!? But... Why!? Ugh, can't you be a little more ambitious?

艾尔海森:我连六贤者都没兴趣当。以前说过吧,我不喜欢当领头人。

Alhaitham:I'm not even interested in being one of the Six Great Sages. Like I said before, I don't like being a leader.

派蒙:那…好吧,你这几天是忙着叫别人来做贤者吗?

Paimon:Oh, all right. So are you busy these days trying to find others to take the job?

艾尔海森:这倒不是我的工作。我负责在新贤者上任前代为处理院内重大事务。

Alhaitham:That's not my job, either. I'm only responsible for handling important affairs within the Akademiya before the new sages take office.

旅行者:也算是短暂地当了领袖吧。

Traveler:So you're still a leader now, even if it's just temporary.

艾尔海森:哈,那我会先拒了妙论派的经费申请。

Alhaitham:Hah, and the first thing I'll do is reject Kshahrewar's application for funding.

派蒙:这么说来,刚才那个人是谁呀?你朋友吗?

Paimon:By the way, who was that other person just now? Is he your friend?

艾尔海森:我们看起来像朋友吗?

Alhaitham:Do we look like friends?

派蒙:我不知道才问你的嘛。

Paimon:Paimon doesn't know! That's why Paimon's asking!

艾尔海森:他叫卡维,算是我室友吧。你可以认为他是妙论派学者的代表。

Alhaitham:His name is Kaveh, my roommate. You could say he's the representative for Kshahrewar scholars.

旅行者:他似乎有些怀疑你说的话。

Traveler:He didn't seem to believe a word you told him.

艾尔海森:这正是他经常吃苦头的原因。

Alhaitham:Which is exactly why he always has so many problems.

派蒙:所以,最近发生的一切对须弥人来说都是惊天动地的事啊…

Paimon:So everything that's happened recently must be a huge change for the people of Sumeru...

旅行者:善后工作辛苦了。

Traveler:Thanks for your hard work these days.

艾尔海森:毕竟书记官的工作就是这样。

Alhaitham:Such is the work of the Akademiya Scribe.

派蒙:哎呀总之!不管你有多忙,作为计划的制定者,记得两天后一定要来参加庆功宴哦!

Paimon:Well anyway, no matter how busy you are, since you were our planner, remember to attend the celebration feast in two days!

艾尔海森:好吧,到时候见。

Alhaitham:All right, I'll see you there.

前往奥摩斯港 Go to Port Ormos

派蒙:迪希雅会在奥摩斯港的哪里呢…

Paimon:This is Port Ormos, now where could Dehya be...?

???:这个声音,是派蒙吗?

???:Is that Paimon I hear?

派蒙:咦?

Paimon:Huh?

迪娜泽黛:好久不见了,最近好吗?

Dunyarzad:It's been a while, how are you doing?

派蒙:迪娜泽黛!真的好久不见了呀!

Paimon:Dunyarzad! It's been so long since we've seen you!

旅行者:我们很好,你呢?

Traveler:We're good. How about you?

迪娜泽黛:我很好,而且我敢说,出生至今我从未像现在这么开心过。

Dunyarzad:I'm doing well. I can go as far as saying I've never been happier in my entire life!

迪娜泽黛:不知道你们听说了没有,魔鳞病已经彻底消失,所有患者都痊愈了哦。

Dunyarzad:I don't know if you've heard, but Eleazar has completely disappeared, and all the patients have recovered.

迪希雅:以他们/她们的消息灵通程度和交友水平,肯定已经听说了。我说的没错吧?

Dehya:You kidding? Knowing them and the connections they've got, I'm sure they've heard about it.

派蒙:迪希雅!

Paimon:Dehya!

旅行者:你果然在这里。

Traveler:Didn't expect to see you here.

迪希雅:是啊,小姐身体好多了,我就陪她出来走走。

Dehya:That's right. My lady is feeling better now, so I'm accompanying her for a walk.

迪娜泽黛:迪希雅,怎么还叫我小姐呢?你明明都已经跟父亲提出辞职了。

Dunyarzad:Why do you still call me that, Dehya? You've already informed my father of your resignation.

迪希雅:哈哈哈,我早就习惯称呼你为小姐了,很难改口。

Dehya:Haha, I guess I'm just used to calling you "my lady." Old habits die hard.

派蒙:咦?你辞职了?

Paimon:Resignation? You mean you're quitting?

迪希雅:是啊,一直呆在呼玛伊家当保镖,我的武器可能会变钝。

Dehya:Yeah, I might start losing my edge if I keep being a bodyguard for the Homayanis.

迪娜泽黛:你知道的,我和父亲母亲都很感谢也很喜欢你,就算你打算一直留在我们家也没问题。

Dunyarzad:You know that my parents and I are fond of you and that we appreciate you very much. It wouldn't be a problem if you wished to continue to be our bodyguard.

迪希雅:小姐既然了解我,更该知道我是个不容易打动的女人才对。

Dehya:Heh, I'm not a woman that's easily persuaded. You should know that by now, my lady.

迪希雅:我在接下这份工作的时候就想过,等你恢复健康,我就要辞去这份工作,回到广阔无垠的世界里去。

Dehya:When I took this job, I had already decided that I'd quit as soon as you recovered. It's time for me to get back out there and chase that horizon.

派蒙:不做保镖了,你想做些什么呢?

Paimon:So what're you gonna do now if you're not gonna be a bodyguard anymore?

迪希雅:想找点不那么安稳的工作,活动活动身体。

Dehya:I want to take a risky job and put my body to the test again.

派蒙:距离我们上次干不安稳的工作还没多久,你就坐不住了吗?

Paimon:Huh? But we literally just finished one of the most dangerous jobs ever. Are you getting bored already?

迪希雅:要是没跟你们一起参加那个计划,我还不会冒出这种念头呢。

Dehya:I know. If I hadn't joined in that plan with you, I wouldn't have come up with this idea.

迪希雅:大概是被那种全力以赴拼死战斗的感觉点燃了吧…那种感觉让我意识到,自己到底是个佣兵。

Dehya:I guess I still get fired up by that feeling of going all-out in a fight... It made me realize that I'm still a mercenary through and through.

迪希雅:人一辈子可没有多少时间,能参与那样的行动,我很高兴。

Dehya:Life is short, and I'm happy I got to be a part of that operation.

迪希雅:不过这件事也让我意识到,须弥还存在着许多问题。而我作为沙漠子民,现阶段还没有真正成为墙壁这一侧的居民。

Dehya:But the whole thing also made me realize that there are still many problems in Sumeru, and as a desert-dweller, I'm still not completely ready to settle down on this side of the wall.

迪娜泽黛:我记得,有个朋友托人带话给你过…

Dunyarzad:Well, I remember a friend had someone bring you a message...

迪希雅:你说艾尔海森?哈哈,我也没想到他记得那些,还以为是玩笑呢。

Dehya:You mean Alhaitham? Haha, I didn't expect him to still remember that. I thought he was joking.

派蒙:我们才从教令院出来,刚见过艾尔海森呢。

Paimon:We just came from talking with Alhaitham at the Akademiya.

迪希雅:他有没有告诉你们他建议我到教令院任职?

Dehya:Did he tell you that he suggested that I come work at the Akademiya?

派蒙:欸?!

Paimon:...What!?

旅行者:完全没听说。

Traveler:We didn't hear anything about that.

迪希雅:听说阿扎尔和他的同党都倒台了,艾尔海森告诉我,现在是去教令院找工作的好机会,前提是我有这个意愿。

Dehya:I heard that Azar and his cronies fell from power, and Alhaitham told me that now was a good time to find a job in the Akademiya, but only if I wanted to.

派蒙:呃…迪希雅要去当学者?我想象不出来…

Paimon:Whoa... Paimon can't see you being anything other than a mercenary.

迪娜泽黛:我也是,不过我觉得,迪希雅打扮成学者那样也会很好看哦。

Dunyarzad:Hehe, me neither. But I think Dehya would look great dressed up as a scholar.

迪希雅:还是算了吧,我可受不了…

Dehya:Bleh, forget about it. I wouldn't last ten seconds in there...

迪希雅:艾尔海森大概只是觉得我做事有风格,又算是会打架,能去教令院任职吧。

Dehya:Alhaitham probably just liked the way I worked and knew I'm good in a fight, so he suggested I find some work in the Akademiya.

派蒙:不过,要是迪希雅去应聘,说不定赛诺会同意你也当风纪官呢。

Paimon:But you know, if you take him up on the offer, Cyno might actually agree and let you become a matra.

派蒙:因为迪希雅很厉害嘛!

Paimon:Because you're super amazing!

迪希雅:哈哈,风纪官那边有赛诺在就行,我还是适合过散漫自由的日子。

Dehya:Haha. The matra have all the talent they need as long as they have Cyno. I prefer to be free to live however I choose.

迪希雅:从一开始我选择做现在这份工作,就是因为它特别适合我。

Dehya:In fact, I chose this job from the very start because I knew it'd be right up my alley.

迪娜泽黛:…哪怕当佣兵要面临各种危险?

Dunyarzad:...Even if being a mercenary means facing all kinds of danger?

迪希雅:狮子总是要回到荒野上的。倒不如说,给小姐你当保镖,对我来说才是意外啊。

Dehya:A lion has to return to the wild sooner or later. If anything, being your bodyguard has been unfamiliar territory for me.

迪娜泽黛:虽然很舍不得…但我会尊重你的选择。

Dunyarzad:I don't want to see you go... But I'll respect your decision.

迪希雅:你能这么说,我就放心了。

Dehya:I'm glad to hear you say that.

迪希雅:不过别露出这种表情,我们又不是见不到面。

Dehya:C'mon, no need for the sad face, it's not like we'll never meet again.

旅行者:自由是迪希雅的天性吧。

Traveler:I guess being free is just a part of how Dehya operates.

迪希雅:嗯,草神的事告一段落,须弥的一切都会好转。我也很高兴。

Dehya:Once the whole Dendro Archon thing has settled, everything in Sumeru will take a turn for the better. That makes me happy, too.

迪希雅:但和平稳定的社会不那么需要佣兵,万一被淘汰就糟糕了…我得抓紧再干几票。

Dehya:But a peaceful society will probably mean less demand for mercenaries like me. Before long, we'll be a dying breed, so I'd better get to work while I still can.

派蒙:等等等等,听你的口气是马上要走啊!

Paimon:Huh? But wait a second, you make it sound like you're leaving now!

迪希雅:那倒没有,已经答应了小姐要陪她到下周的。

Dehya:Well, no... not yet, at least. I promised my lady that I'd stick around until next week.

派蒙:你们最近一直在奥摩斯港吗?有没有收到妮露寄来的信?

Paimon:So have you been in Port Ormos this entire time? We were wondering if you had received a letter from Nilou.

迪娜泽黛:咦?妮露给我们写信了吗?

Dunyarzad:Oh, did Nilou write to us?

派蒙:她好像听说你在奥摩斯港出现了,信也寄到了这里。

Paimon:She heard that you were seen in Port Ormos, so she sent the letter here.

迪希雅:可能送到我们住的旅店去了吧。

Dehya:It was probably sent to the inn that we're staying at.

迪希雅:小姐最近精力特别旺盛,晚上老拉着我出去爬山涉水,回来时旅馆招待都偷偷睡着了。

Dehya:My lady has been very energetic lately and keeps taking me on hikes, staying out even into the night. By the time we get back, the receptionist is usually off napping on the job.

迪娜泽黛:嗯,我们出门又特别早,凌晨值班的老先生也在打瞌睡…

Dunyarzad:Right, and we tend to leave quite early in the mornings, so the old man on duty is also usually dozing off...

派蒙:说到底,值班的人就是一直在睡嘛。

Paimon:So what it really sounds like is that the person on duty is always asleep.

迪希雅:信估计在前台,等会儿我会去确认一下。

Dehya:I bet the letter's at the reception desk. I'll go check later.

派蒙:没送到你们手里,难怪没有回信…还好妮露让我们过来看看。

Paimon:No wonder there wasn't a reply, you never received the letter. Good thing Nilou asked us to come and check on that.

迪希雅:不好意思,还麻烦你们特地跑了一趟。

Dehya:Ah, sorry to make you two come all the way out here.

迪娜泽黛:妮露特地写信过来,一定是很重要的事。

Dunyarzad:It must be something important for Nilou to specifically write to us like that.

派蒙:对,她说要在大巴扎举办一场庆功宴,同时庆祝赛诺恢复大风纪官一职,想请你们参加。

Paimon:Yes, she said they're preparing a victory feast in the Grand Bazaar, and we'll also be celebrating Cyno's reinstatement as General Mahamatra. She was hoping you could come.

迪娜泽黛:太好了,我肯定要去!

Dunyarzad:Great. I'll be sure to attend!

迪希雅:我也一起去。不过宴会什么的,没有着装要求吧?我这个打扮没问题吗?

Dehya:Count me in, too. But is there some sort of dress code or anything for the feast? Can I just show up looking like this?

迪娜泽黛:既然是妮露,就绝对不会介意。我猜她也想见到最真实的我们。

Dunyarzad:Since it's being organized by Nilou, I don't think she'll be too picky about that. If anything, I think she'd want to see us as our most natural selves.

迪希雅:好,那就这样。

Dehya:Alright, then this is how I'll show up.

派蒙:时间是两天后,别忘了哦。

Paimon:The feast will be held in two days, so don't forget!

迪希雅:好。

Dehya:Sure.

迪娜泽黛:真是太谢谢你们告诉我这件事了,到时候见。

Dunyarzad:Thank you so much for letting us know. We'll see you there!

派蒙:啊还有,你们知道赛诺跟拉赫曼在哪里吗?

Paimon:Oh, by the way, do you happen to know where Cyno and Rahman are?

迪希雅:大风纪官来无影去无踪,一般人不知道他的动向。

Dehya:The General Mahamatra always comes and goes without a trace. Normally, no one knows his whereabouts.

派蒙:欸…

Paimon:Oh...

迪希雅:不过上次见面时,他提及自己在阿如村有事要办,你们可以去那里碰碰运气。

Dehya:But last time we met, he mentioned he had something to do in Aaru Village. You can try your luck there.

旅行者:谢啦,迪希雅。

Traveler:Thanks, Dehya.

迪希雅:别客气,快去吧。

Dehya:Don't mention it. You'd better get going.

派蒙:好,出发去下一站啦。

Paimon:Alright, on to our next stop!

前往阿如村 Go to Aaru Village

派蒙:好一阵子没来阿如村了呢!

Paimon:It's been a while since we last visited Aaru Village.

派蒙:啊,赛诺真的在这里!

Paimon:Ah, there's Cyno!

赛诺:……

Cyno:...

旅行者:好久不见。

Traveler:It's been a while.

赛诺:你们怎么来了?

Cyno:What brings you here?

派蒙:身体恢复得差不多啦,提纳里同意我们到处跑,我们就出来了!

Paimon:We recovered well, and Tighnari agreed to let us leave, so now we're out and about again!

赛诺:看来,化城郭的疗养水平还是那么高。

Cyno:It seems Gandharva Ville's medical treatment is still as good as ever.

派蒙:是啊,提纳里的伤也恢复得不错呢。

Paimon:Mm-hmm, and Tighnari is recovering well, too.

赛诺:那就好。

Cyno:That's good to hear.

旅行者:谢谢你送我们去他那。

Traveler:Thank you for taking us to him.

派蒙:对对,我们那时昏过去了,是你送我们去提纳里那边的对吧?真是谢啦。

Paimon:Yeah, you're the one who brought us to him when we lost consciousness, right? Thanks for that!

赛诺:不用谢。他医术好,柯莱也很细心,你们去那里是最好的选择。

Cyno:You're welcome. Tighnari has excellent medical skills, and Collei is quite attentive. It was the best place for you.

派蒙:不过,这个时间你怎么一个人傻站在这里?

Paimon:But why are you just standing here like a dead tree?

赛诺:等人。

Cyno:I'm meeting some people.

派蒙:是坎蒂丝她们吗?

Paimon:Oh, you mean Candace?

赛诺:我已经跟坎蒂丝和村长都聊过了。他们还在老地方,如果你想见他们,可以去那里。

Cyno:I've already talked with Candace and the village chief. They're still at the usual place. You can go there if you'd like to see them.

赛诺:我等的人,你们也认识。

Cyno:But you know one of the people I'm meeting as well.

???:哦?赤王保佑,我的朋友突然出现在沙漠里,但愿你不是遇到了烦心事来找我们帮忙的。

???:Oh? By King Deshret's blessing, my friend suddenly appears in the desert. Don't tell me you've run into trouble and need us to help now.

派蒙:拉赫曼!还有…嗯?塞塔蕾?

Paimon:Rahman! And... huh? Setaria?

塞塔蕾:欸?你们…认识我?

Setaria:Oh? You... know me?

派蒙:呃…那个,你在教令院的时候很有名嘛…

Paimon:Uh, well... You're pretty famous in the Akademiya.

拉赫曼:别担心,这两位是我们的同伴,不用太过警惕。

Rahman:Don't worry, these are our friends. No need to be so guarded.

塞塔蕾:…原来如此。

Setaria:...I see.

旅行者:你们最近怎么样?

Traveler:How have you been doing lately?

拉赫曼:发生了不少好事,很不错。

Rahman:I'm doing well. Many good things have happened recently.

塞塔蕾:我也是哦。最近总有种感觉,人生忽然有了新的方向,整个生活都开始发光了呢。

Setaria:Same here. Really, I feel that my whole life has started to shine after suddenly finding a new direction.

派蒙:怎么了怎么了?

Paimon:Oh, tell us everything!

拉赫曼:小姐,你先请。

Rahman:Yeah, you go ahead!

塞塔蕾:那好吧,我先说说我的情况。

Setaria:Alright, well I suppose I should start by saying...

塞塔蕾:实际上…我决定离开教令院。

Setaria:I've decided to leave the Akademiya.

派蒙:什么?!

Paimon:What!?

旅行者:不当学者了吗?

Traveler:You're not going to be a scholar anymore?

塞塔蕾:与其说不当学者,不如说,我找到了一个新身份。

Setaria:It's not that I've given up on being a scholar... Instead, you could say I've found a new identity.

塞塔蕾:不再是原来那样的学者,却也没有完全舍弃这一立场。

Setaria:I will no longer pursue research like a typical scholar, but I have not completely given up on my relationship to knowledge either.

拉赫曼:哈哈,的确是这种感觉。

Rahman:Haha, I can see what you're saying now.

派蒙:呃,什么意思?

Paimon:Uh, what do you mean?

塞塔蕾:我打算离开教令院回到沙漠地区,在这里进行教育工作。

Setaria:I plan to leave the Akademiya and return to teach here in the desert.

派蒙:哇,你要当老师了!

Paimon:Wow, so you want to become a teacher?

拉赫曼:塞塔蕾要回这里来支援教育事业,教课对象是沙漠子民。

Rahman:Setaria will return to support education here and teach people from the desert.

拉赫曼:凭她一个人无法给所有人讲课,但我们镀金旅团遍布各地,她来找我谈合作,希望我把这个意见带给整个旅团。

Rahman:She can't teach everyone on her own, but there are many of us Eremites all over Sumeru. She came to discuss a collaboration with me and hoped that I could bring her ideas to the Eremites.

塞塔蕾:嗯,我希望镀金旅团可以帮我甄选出资质最好的一批聪明人,我给他们讲课,等他们学会了,就能去教更多人。

Setaria:Yes, it's my hope that the Eremites can help me select a group of smart people with the best aptitude for teaching. I'll teach them, and after they've finished learning from me, they can go educate more people.

塞塔蕾:这正是教育…和知识传播的真谛。

Setaria:That is the true meaning of education and spreading of knowledge.

拉赫曼:赤王子民饱受风沙之苦,流离之苦与无知之苦。我们非常欢迎塞塔蕾小姐,她的到来如同沙漠中出现夜星。

Rahman:The people of King Deshret suffer from sandstorms, exile, and ignorance. Miss Setaria is more than welcome to come teach here. Her arrival is like a star shining in the desert night.

拉赫曼:夜星从来都会指引黑夜中迷路的商队、盗贼、战士和旅人走出困境,回到安全地带。

Rahman:The stars have always guided caravans, thieves, soldiers, and travelers who get lost in the night. They lead those in the dark out of trouble and back to safety.

塞塔蕾:请别这么说,我都不好意思了…

Setaria:Oh please, where's all of this coming from? I'm starting to feel a little embarrassed...

拉赫曼:小姐,你值得这番赞美。我们佣兵习惯危险也不惧怕死亡,正因如此,才比常人更懂得把握每一件值得赞美的事。

Rahman:You deserve these compliments. Mercenaries are accustomed to danger and don't fear death, which is why we recognize extraordinary actions that common people would easily overlook.

赛诺:塞塔蕾能有这个想法,对很多人而言都是好消息。

Cyno:Setaria's idea will bring much good to many people.

塞塔蕾:起初我以为会失败呢…要知道,教令院可不允许学者擅自去沙漠教课。

Setaria:At first, I feared it was destined to fail... Everyone knows that the Akademiya doesn't allow scholars to teach in the desert without permission.

塞塔蕾:如你们所知,知识受到管控,而沙漠子民中极少有我这样的幸运儿…

Setaria:As you know, all knowledge is under their surveillance and control, and very few desert-dwellers are as lucky as me...

塞塔蕾:但那时我听到的话,一直都在心底盘旋,像是闪电一样鞭打着我的心。

Setaria:But what I heard at that time has been haunting my heart, as if there were lightning bolts constantly bombarding my soul.

塞塔蕾:「如今你便如同身处流沙之中,即便你闭上双眼…」

Setaria:"Setaria, you tread a treacherous path, and the longer you ignore it, the tighter the Akademiya's grasp on you will become..."

塞塔蕾:「塞塔蕾,你为何还不回家?」「属于你的那片沙漠可不在这里啊。」

Setaria:"Setaria, why haven't you gone home?" "Never forget that the desert that belongs to you lies elsewhere."

拉赫曼:小姐…

Rahman:Miss...

塞塔蕾:这些话点醒了我。我知道,当我回家的时候,必定要为那里的人民带去些什么。

Setaria:These words sparked something in me, and I knew that I had to bring something back to my people after going home.

塞塔蕾:我鼓起勇气去找大贤者,却发现他已经不在教令院了。赛诺先生告诉我,阿扎尔将不再属于那里。

Setaria:I gathered up the courage to approach the Grand Sage, only to find that he was no longer at the Akademiya. Lord Cyno told me that Azar didn't belong there anymore.

赛诺:阿扎尔已经得到了应有的惩罚,甚至太轻了些…你们应该已经听说了。

Cyno:Azar has received much-needed punishment, though if you ask me, it may have been too light... sigh You probably have already heard.

旅行者:是的。

Traveler:Yeah, we heard.

塞塔蕾:赛诺大人为我争取了离开教令院前往沙漠地区的资格,并陪同我来这里找镀金旅团的各位商量合作事宜。

Setaria:Lord Cyno helped me obtain permission to leave the Akademiya for the desert, and accompanied me here to discuss collaboration with members of the Eremites.

塞塔蕾:多亏他和拉赫曼先生,我才能顺利将这个计划推行下去。

Setaria:My plan was able to go smoothly thanks to him and Rahman.

派蒙:你们都好有心呀。

Paimon:You're all doing so much for the desert!

拉赫曼:除了这件事,我跟赛诺还有其他业务要谈。

Rahman:Aside from that, I also have some other business to discuss with Cyno.

赛诺:小吉祥草王大人拨出不少资源用于建设沙漠地区,我为她办了些事,其中有一部分需要镀金旅团的协助。

Cyno:Lesser Lord Kusanali has allocated many resources to support and develop the desert. I've done some business for her, and part of it required the assistance of the Eremites.

赛诺:我从教令院申请了几批教育物资,按照小吉祥草王大人的吩咐送给沙漠中几个部族,相信那里的人会需要。

Cyno:I applied for a few batches of educational materials from the Akademiya and sent them to several groups in the desert, as instructed by Lesser Lord Kusanali. I believe the people will make good use of them.

拉赫曼:求之不得。实体书籍,还有其他相关用品…要不是赛诺和小吉祥草王,我们怕是弄不到这些。

Rahman:That's exactly what the people here need. Physical books and other related items... If it weren't for Cyno and Lesser Lord Kusanali, I'm afraid we'd never be able to get our hands on them.

赛诺:此外,教令院也在募集有意愿到沙漠地区授课的学者,一有消息我就会告知拉赫曼与塞塔蕾。

Cyno:Apart from this, the Akademiya is also recruiting scholars that are willing to teach in the desert. I'll let you and Setaria know as soon as I have any more news.

赛诺:我们得把这些事坚持下去,维护这份资源,让它长期稳定化。

Cyno:We must be persistent about this and maintain these resources to ensure long-term effectiveness.

拉赫曼:几百年来我们第一次等来希望,我想…这就是沙漠的转机。

Rahman:This is the first time in hundreds of years we've had a glimmer of hope. I think this may be the turning point for the desert.

拉赫曼:还记得那句话吗?「此处长眠着我等忠诚的祭司,卡萨勒。他智慧如众人中的奇迹,又堪赞美与歌颂。」

Rahman:Remember these words? "Here lies our faithful priest, Kasala. His wisdom is a miracle among the people, deserving of high praise and admiration."

拉赫曼:…我希望,沙漠子民中能再有堪比那位祭司的智者,希望我们能再一次见到那曾经震撼世人的智慧与荣光。

Rahman:I hope people with wisdom like that priest will rise again among the desert-dwellers... then we'll once again see the wisdom and glory that once shook the world.

塞塔蕾:所以,你们来也是有什么业务要商谈吗?

Setaria:Enough about us, are you here to discuss some business, too?

派蒙:不不,我们是来替妮露找你们要回复的。

Paimon:No, not at all! We're actually here on behalf of Nilou.

派蒙:妮露想给大家写信,但不确定信件送到哪里才好,就委托我们来找大家。

Paimon:Nilou wanted to write to everyone, but she wasn't sure where the letters should be sent, so she asked us to come find everyone personally.

派蒙:两天后大巴扎会举办一场庆功宴,她希望大家都能出席。

Paimon:A celebration feast will be held in two days at the Grand Bazaar. She hopes that all of you would be able to attend.

派蒙:而且,这也是赛诺恢复大风纪官身份的庆祝会哦!

Paimon:At the feast, we'll also be celebrating Cyno's reinstatement as General Mahamatra!

派蒙:虽然看你的样子,现在就已经复职了…我还以为要等到宴会后才能回教令院工作呢。

Paimon:Although uh, judging from your appearance, it seems you've already been reinstated... Paimon thought you would only start working for the Akademiya after the feast.

赛诺:…庆祝会?

Cyno:Celebration... feast?

旅行者:咦?你不知道吗?

Traveler:Oh? So you really didn't know?

赛诺:今天第一次听说。

Cyno:It's the first I've heard of it.

派蒙:被提纳里说中了,他真的不知道欸…

Paimon:Tighnari was right, he really didn't know...

拉赫曼:哈哈哈哈,赛诺,那可是为你举办的宴会啊。身为主角的你必须参加。

Rahman:Hahaha, this feast is for you, Cyno. Sounds to me like you'll have to be there.

赛诺:……

Cyno:...

塞塔蕾:难得看到赛诺大人这种表情…你是不喜欢宴会吗?

Setaria:It's rare to see that kind of expression from Lord Cyno... You must not like feasts very much.

赛诺:算不上喜欢。不过,我会去的。

Cyno:No, not really, but I'll go.

旅行者:两位也请一起来。

Traveler:You two are invited as well!

拉赫曼:我这里还有很多事要处理,此外还要保护小姐在沙漠里的安全,就不去了。

Rahman:I still have a lot to handle here. Besides, I need to look after Miss Setaria in the desert, so I'll have to pass.

塞塔蕾:我也一样。另外…可以的话,也请你们帮我带个口信给妮露小姐。

Setaria:I'm afraid I won't be able to join you. Although, if you'd be so kind... please give a message to Miss Nilou for me.

塞塔蕾:就说…

Setaria:...The message is...

塞塔蕾:「很抱歉过去对您态度并不好,但我如今已经知道您的舞姿是如此曼妙,如同天空中的光芒。」

Setaria:"I'm sorry for how I treated you before, but now I understand the beauty of your dance. It's like a light shining in the sky."

塞塔蕾:「您与您所象征的艺术,它不仅仅是美,更是因太过有威胁力而被禁止的生命力。」

Setaria:"You and the art you symbolize are not only beautiful, but also lively and powerful, so much so that it was prohibited."

塞塔蕾:「请继续跳下去,以后总有一天,我也会用自己的双眼来见证您的意义。」

Setaria:"Please keep dancing, and someday, I'll be able to appreciate your art in person."

派蒙:嘿嘿…我们记下来了!

Paimon:Okay, we've got all that down!

旅行者:一定会转告给妮露的。

Traveler:We'll be sure to give the message to Nilou.

派蒙:那我们在这里的任务也完成啦,赛诺,两天后记得来哦!

Paimon:Our job here is complete as well. Cyno, remember, party's in two days! Make sure you're there!

赛诺:嗯。

Cyno:Got it.

等待至宴会开始(两天后19-24点) Wait for the feast to start (19:00 – 24:00 two days later)

前往大巴扎参加宴会 Go to the Grand Bazaar to attend the feast

派蒙:大家都在,看来我们是最晚到的。

Paimon:Everybody's already here. Looks like we're the last ones to arrive.

赛诺:…来了。

Cyno:You're here.

妮露:啊,来了来了!

Nilou:Ah, there you are!

旅行者:晚上好。

Traveler:Good evening.

迪希雅:你们两个,稍微有点晚哦。

Dehya:Well, look who finally decided to show up.

迪娜泽黛:看上去是刚忙完就过来了呢,真高兴能在这里见到你们呀。

Dunyarzad:You look like you came here immediately after finishing up some work. I'm very happy to see you here!

派蒙:但没有迟到吧?是你们早到了啦!

Paimon:But we're not late, are we? It's just that everyone else arrived ahead of time!

艾尔海森:我建议最晚到场的人负责今天的演讲。

Alhaitham:I propose that the last one who arrived be put in charge of today's speeches.

迪希雅:今天没有什么演讲环节啦。

Dehya:Nah, there won't be any speeches today.

艾尔海森:是吗?那再好不过了。

Alhaitham:Oh really? Well, even better.

妮露:快到这里来,我们一起吃点东西喝点酒,聊些开心的事情。

Nilou:Come join us over here! Let's share some great food and drinks, and chat about all sorts of fun things.

赛诺:东西很不错。

Cyno:Everything looks quite good.

派蒙:呜哇…我等不及了!旅行者,这里有好吃的!

Paimon:Wow... Paimon can't wait! Traveler, just look at all the delicious food here!

大巴扎内的庆功宴暨大风纪官复职庆祝会准备万全,食物和饮品都很美味,场地也布置得美观得体。

The feast and celebration of the General Mahamatra in the Grand Bazaar goes as planned. Drinks are flowing, the food is delicious, and the venue is beautifully arranged.

大家一起享受了美食与美酒,还欣赏了妮露与大巴扎的各位朋友倾情帮忙准备的演出…

Everybody eats and drinks before enjoying the performance prepared by Nilou and everyone in the Grand Bazaar...

愉快美妙的氛围中,时间一点点流淌,一切就如美梦一般。

Time passes gradually in the wonderful atmosphere, and the beautiful evening feels almost like a dream.

派蒙:呼啊——!太好吃了,唔~这个烤肉的味道好厉害!

Paimon:Whoa~! It's so delicious! Oh~! This grilled meat tastes amazing!

妮露:食物基本都是大巴扎的各位特意为你们准备的,还有须弥城内的居民听说我们要办宴会,特意送来的礼物。

Nilou:The food was specially prepared for you by everyone in the Grand Bazaar, and we have gifts that were sent by the residents of Sumeru City when they heard we were holding a feast.

妮露:来过的人都说你们拯救了须弥,要我替他们好好谢谢大家。

Nilou:Everyone that came said that you saved Sumeru, and wanted me to thank you all on their behalf.

迪希雅:被当成英雄真不错呢,我有点喜欢上这种感觉了。

Dehya:Feels kinda nice to be seen as a hero. I could get used to this.

迪娜泽黛:保镖也是英雄的工作哦!迪希雅一直很厉害。

Dunyarzad:Being a bodyguard is also a hero's job! You've always been amazing, Dehya.

迪希雅:哈哈哈哈,小姐可真会说话。谢啦,我很开心!

Dehya:Haha, my lady sure has a way with words. Thanks, I'm glad to hear it!

迪娜泽黛:能见到参与了伟大计划的各位,我也很开心。

Dunyarzad:And I'm happy to meet everyone that participated in the great plan.

赛诺:你客气了。

Cyno:Don't mention it.

派蒙:现在回忆起来,我们居然一起做了那么伟大的事…真不可思议。

Paimon:Come to think of it, we've really done something impressive together... It's unbelievable!

艾尔海森:运气和实力各占一半吧。

Alhaitham:We owe it to our abilities... and luck.

迪希雅:是吗?我怎么记得最早大家都觉得运势不站在我们这边,成功率不高啊。

Dehya:Really? Why do I remember everybody thinking that luck was against us and feeling like we hardly had a chance of succeeding?

赛诺:我也记得是这样。

Cyno:That's how I remember it, too.

艾尔海森:机缘巧合聚到一起是运气,组成团队也是运气,制定出计划并顺利实施,更是运气。

Alhaitham:It's luck that brought us together and it was luck that let us form a team. Then it took even more luck for us to formulate a plan and implement it successfully.

艾尔海森:何况从结果来看,情况也很不错了。

Alhaitham:Moreover, judging from the results, everything worked out well.

妮露:是啊,每一个人都在属于自己的重要时刻做到了最好。

Nilou:Yeah, everyone gave it their all when it mattered most.

妮露:就像演出,我们每个人都走上舞台,献出了最好的表演。

Nilou:It was almost like a performance. We took the stage and put on our best show.

妮露:每个人都很重要哦!多亏我们每一个人,演出才能顺利落幕。

Nilou:Everyone played their part, and thanks to everyone's efforts, the performance was a great success.

派蒙:那我们也是好演员啦?

Paimon:So would you say we're good actors too?

旅行者:又多了个身份,真好。

Traveler:That's one more talent under our belt.

妮露:小吉祥草王大人能重回教令院掌权,真是太好了。

Nilou:It's such a blessing that Lesser Lord Kusanali was able to return to power at the Akademiya.

迪娜泽黛:是啊!哪怕遭遇了那么多被舍弃被冷落的挫折,她也总算是回来啦。

Dunyarzad:Yes! Even after being abandoned and neglected so many times, she has finally returned.

旅行者:重回?被舍弃…?

Traveler:Return to the Akademiya? Abandoned and neglected...?

迪娜泽黛:嗯,小吉祥草王大人曾在灾难中耗尽了所有力量,也失去了过往的记忆和智慧,因而遭到教令院舍弃冷落。

Dunyarzad:Mm-hmm, Lesser Lord Kusanali once used all her power in a great disaster, which resulted in her losing all of her wisdom and memories of the past. The Akademiya basically abandoned her because of it.

迪娜泽黛:这应该是大家都记得的事…咦,看你的表情似乎有些惊讶…我、我没记错吧?

Dunyarzad:This should be something everybody should remember... Huh, you look surprised... I didn't say anything wrong, did I?

艾尔海森:你没记错。

Alhaitham:No, everything you said is correct.

迪娜泽黛:呼,那就好。

Dunyarzad:Whew, that's good.

赛诺:怎么了?

Cyno:Something wrong?

派蒙:对呀旅行者,你那是什么表情,还明知故问。

Paimon:Yeah Traveler, what's with that face? You knew all of this already!

旅行者:没事。我…不小心走神了。

Traveler:Don't mind me, my... my mind was elsewhere.

迪希雅:不过啊,就算这里有两个相关人士在,我也还是要说。

Dehya:ahem Even if those two giants of the Akademiya are here, I still have to say it...

迪希雅:那群贤者可真是胆大妄为,要知道五百年前小吉祥草王就是为了须弥子民才耗尽力量的,可他们呢?

Dehya:Those sages really have some nerve. Five hundred years ago, Lesser Lord Kusanali used all her power for the people of Sumeru, and what did they do in return?

旅行者:(…看来大家遗忘了大慈树王之后,记忆都发生了变动,对须弥的历史认知也产生了变化…)

Traveler:(It seems that after everyone forgot Greater Lord Rukkhadevata, their understanding of Sumeru's history also changed...)

旅行者:(如今他们都认为须弥自始至终都只有小吉祥草王一位神明了吗…)

Traveler:(Now everyone believes that Lesser Lord Kusanali has been Sumeru's archon all along.)

旅行者:(…或许,我已经是提瓦特大陆上唯一一个记得大慈树王存在的人了。)

Traveler:(Maybe I'm the only one in all of Teyvat who remembers that Greater Lord Rukkhadevata ever existed.)

旅行者:(作为这一切的见证者,我会尊重她的选择,为她保守秘密。)

Traveler:(As the witness of all that happened, I shall respect her choice and keep the secret for her.)

迪希雅:恩将仇报,在我这里说不定会被砍掉手脚以示惩戒。对吧赛诺?

Dehya:If you bite the hand that feeds you, then don't act surprised when it turns into a knuckle sandwich, right, Cyno?

赛诺:也许我不该这么说,但那样对待小吉祥草王大人,他们理应受到远比现在更重的责罚。

Cyno:Perhaps I shouldn't say this, but their treatment of Lesser Lord Kusanali calls for a more severe punishment.

艾尔海森:你可以告知小吉祥草王,你的愿望是严惩重罚阿扎尔及其党羽。

Alhaitham:You could simply tell Lesser Lord Kusanali that you wish to have Azar and his accomplices severely punished.

赛诺:…我尊重大人的决定,不会以任何形式加以干涉。

Cyno:...I respect our deity's decision, and won't interfere in any way.

赛诺:倒是你,为什么没有接受教令院的邀请成为大贤者?

Cyno:While we're on this topic, why didn't you accept the Akademiya's invitation to become the Grand Sage?

艾尔海森:你该不会想说我很适合当贤者吧。

Alhaitham:Are you trying to say that I'm fit to be a sage?

赛诺:当然不可能。但负责相关选拔事宜的人都说你是目前全须弥最适合领导教令院的人。

Cyno:Heh, not at all, but every person handling the selection process has said that you are the most suitable candidate to lead the Akademiya right now.

迪希雅:为什么?就因为他把阿扎尔拉下马吗?

Dehya:Why? Because he dethroned Azar from power?

艾尔海森:能修正措辞吗?本来不错的事情,被你说得好像我是为了一己私欲才把阿扎尔赶下台。

Alhaitham:ahem Could you try to put it another way? This is a good thing, yet you're making it sound like I overthrew Azar for my own personal gain.

迪希雅:不过说真的,我一直以为你参与这件事多少有点私心在。

Dehya:But seriously though, I always wondered if you had some personal motives behind it.

艾尔海森:私心确实有,跟贤者之位没有关系。

Alhaitham:I did have my own motive, but it had nothing to do with being a sage.

艾尔海森:整个国家的规则一旦被这些人打破,什么都会乱套。我不过是希望他们的梦想别扰乱我的生活。

Alhaitham:If the rules of our nation were suddenly cast by the wayside, then it wouldn't be long until chaos ensued. I had no intention of letting their dreams disrupt my life.

迪希雅:你的生活,是指你作为书记官在教令院工作的那种生活吗?

Dehya:By that, you mean your life working as the Akademiya's Scribe?

艾尔海森:是啊。

Alhaitham:Precisely.

妮露:咦,就为这个吗?

Nilou:Huh? Wait, is that all?

派蒙:你加入我们还不惜做出那么大规模的计划,就为了这个吗?

Paimon:So that's the only reason why you joined us and came up with all those plans?

艾尔海森:理由足够充分了。

Alhaitham:It's reason enough.

迪娜泽黛:好有个性呢…

Dunyarzad:You've certainly got quite the personality...

艾尔海森:过奖了。

Alhaitham:You flatter me.

迪希雅:对了,你怎么样?已经当回大风纪官了吧?

Dehya:Alright then, how about you? You've already resumed work as the General Mahamatra, right?

赛诺:是啊。

Cyno:That's right.

妮露:每天的生活开心吗?

Nilou:Will you be happy with that life?

赛诺:…谈不上开不开心,不过是有很多必须去做的事。

Cyno:...It's not about being happy. There are merely a lot of things that I must do.

妮露:就算这样,也要保持心情,尽可能让自己开心哦?你看,就像我这样,每天试着多笑一点。

Nilou:Even so, keep your spirits up and try to be happy, okay? And try to smile more every day, just like I'm doing now.

赛诺:……

Cyno:...

赛诺:谢谢,我会记得。

Cyno:Thank you. I'll keep that in mind.

与参加宴会的各位对话 Talk to everyone at the feast

迪希雅:小姐,那边的烤肉很好吃,你尝过了吗?

Dehya:My lady, the grilled meat over there is delicious. Have you tried it?

迪娜泽黛:嗯!刚才我试了一些水果,也特别甜。

Dunyarzad:Yes! I also tried some fruits just now. They're very sweet.

迪娜泽黛:大巴扎真是个让人心情放松的好地方啊,难怪大家都爱在这里停留。

Dunyarzad:What an amazing place to relax. No wonder everybody likes to rest at the Grand Bazaar.

迪希雅:是啊。噢,旅行者你来了。

Dehya:You said it. Oh, look who else is here.

迪娜泽黛:幸好妮露把你们都请来了,这样我才有机会见到所有英雄。

Dunyarzad:Hello, I'm so happy Nilou invited everybody. Now I have a chance to meet all the heroes.

旅行者:不用客气,我很高兴能来。

Traveler:My pleasure, I'm glad we could come.

迪希雅:哎呀你们俩,别客套了!尽情吃喝吧,宴会就是要尽兴。

Dehya:Hey, less of that polite chit-chat and more eating and drinking. The feast is about having fun, not stuffy formalities!

与参加宴会的各位对话 Talk to everyone at the feast

艾尔海森:很少参加这么热闹的聚会,氛围还是很不错的。

Alhaitham:I seldom participate in such lively gatherings, but the atmosphere here is quite good.

旅行者:我还以为你会觉得无聊呢。

Traveler:Huh. I thought you might find it boring.

艾尔海森:不,今天这场聚会有其独特的意义。

Alhaitham:No, this gathering today has a unique meaning.

艾尔海森:大巴扎热闹是因为这里的人发自真心感到快乐,跟教令院那些慌张闹剧大不一样。

Alhaitham:The Grand Bazaar is lively because the people here feel happiness from the bottom of their hearts, unlike the farces at the Akademiya.

艾尔海森:要知道,书读疯了的人脸上可不会有那种表情。

Alhaitham:That happiness is an emotion that'll be forever alien to those bookworms who have driven themselves insane by studying.

艾尔海森:…嗯?我好像多带了一把钥匙出门。

Alhaitham:...Hm, I seem to have taken both keys when I left the house.

艾尔海森:算了,就这样吧。

Alhaitham:Heh, oh well.

与参加宴会的各位对话 Talk to everyone at the feast

妮露:啊,旅行者你来了!

Nilou:Ah, there you are, Traveler!

妮露:怎么样,今天的宴会还开心吗?有什么不满意也可以跟我说,我会改进的。

Nilou:Well, how is it? Are you enjoying the feast today? If there's anything you're unhappy with, just let me know. I'll be sure to take note of it.

旅行者:很开心,谢谢你请我来。

Traveler:It's great, thanks for inviting me.

妮露:嘿嘿…那就好。

Nilou:Hehe... That's good.

妮露:我还是第一次请这么多厉害人物到场,自己都有些紧张。

Nilou:It's the first time I've ever invited so many exceptional people to one place. I was a little nervous myself.

妮露:你看,每一个来宾都很有故事,能像这样聚在这里…简直像是童话绘本一样不可思议呢。

Nilou:You see, every guest here is quite extraordinary. It's unbelievable that we got everyone to gather here... almost like a fairy tale.

妮露:今晚一定要多吃多玩哦!如果能让你感到快乐的话,我也会很高兴的。

Nilou:Make sure you live it up tonight! I'll be happy as long as you're enjoying yourselves.

旅行者:有件事想告诉你。

Traveler:We have a message to tell you.

将塞塔蕾的话告诉妮露…

You tell Setaria's message to Nilou...

妮露:她能这么想,我很荣幸。以后要是有机会,真想请她来看我的演出呀。

Nilou:I'm honored to have her think of me this way. If I have a chance in the future, I would really like to invite her to one of my performances.

妮露:不知为什么,我现在心情非常好哦!谢谢你,旅行者!

Nilou:I can't explain why, but I just feel elated right now! Thank you, Traveler!

与参加宴会的各位对话 Talk to everyone at the feast

赛诺:这里的气氛很好,东西也很好吃。

Cyno:The atmosphere here is good, and everything is delicious.

旅行者:难得看到你出现在这么热闹的地方呢。

Traveler:It must be rare to see you at such a lively gathering.

赛诺:嗯。

Cyno:Yeah.

赛诺:难得来一次,感觉不错。

Cyno:I don't often come to such places, but it feels quite good.

赛诺:最近很忙,否则还可以带你们四处转转。

Cyno:I have a lot to handle these days. Otherwise, I could show you around.

旅行者:没关系,别担心我们。

Traveler:It's alright, don't worry about us.

赛诺:没什么,都是同伴。

Cyno:There's always next time. We're friends, after all.

赛诺:…这场宴会很不错,我喜欢。

Cyno:...This feast is pretty good. I like it.

与派蒙对话 Talk to Paimon

派蒙:喂,你怎么了?脑袋一点一点的…

Paimon:Hey, what's wrong? Your head is starting to droop...

【选项1】

旅行者:不知怎么有点困…

Traveler: I'm suddenly a little sleepy...

【选项2】

旅行者:好像要睡着了…

Traveler: Feels like I'm about to nod off...

派蒙:哎呀,不要在这里突然睡着啊!我再去找点好吃的给你,你吃了美食就会清醒的。

Paimon:Hey, you can't just fall asleep here! Paimon will go find something delicious for you to eat. You'll wake up once you've put something yummy in your tummy!

旅行者:真的吗?

Traveler:Really?

派蒙:当然是真的啦,你别走,就在这里等我!

Paimon:Of course. Just wait here for Paimon!

旅行者:(突然这么困,是我昨晚没睡好吗?还是吃得太饱的关系呢…?)

Traveler:(Is it because I didn't sleep well last night that I feel sleepy all of a sudden? Or is it because I'm too full...?)

旅行者:(嗯?似乎有什么人…)

Traveler:(Huh? It seems like someone is there...)

纳西妲的意识出现在你眼前。

Nahida's consciousness appears in front of you.

纳西妲:是我哦。

Nahida:Hehe, it's me.

旅行者:(纳西妲,我们俩似乎又建立意识连接了啊。)

Traveler:(Nahida, it looks like my consciousness is connected to yours again.)

纳西妲:嗯,要怪就怪我太任性了吧,想着要找你说说话,一不小心就跟你建立起了连接。

Nahida:Mhm. You may blame me for being a bit too self-indulgent. I was thinking about talking with you, and the next thing I knew, I had made a connection with you.

纳西妲:我们之间的联系,就像藤蔓与它身后的墙壁一样…真是不可思议呢。

Nahida:The connection between us is amazing! It's like flora and the fence it grows upon.

旅行者:(你找我有事吗?)

Traveler:(Is there anything you need from me?)

纳西妲:听说今天大巴扎有个了不起的庆功宴,我想看看,就溜过来了。

Nahida:I heard there's an amazing celebration feast today at the Grand Bazaar. I wanted to have a look for myself, so I snuck in.

纳西妲:最近我都忙着处理之前那场风波引发的后续,实在抽不出时间…

Nahida:Lately, I've been so busy dealing with all the fallout from recent events, so I really haven't had any free time...

纳西妲:旅行者,虽然你已经帮了我很多,但还有一件事,希望你能助我一臂之力。

Nahida:Traveler, although you've already helped me with a lot, there's still one more thing I hope you can help me with.

旅行者:(是什么呢?)

Traveler:(What is it?)

纳西妲:请你代表我向大家道谢。

Nahida:Please say thank you to everyone for me.

旅行者:(原来是这件事啊…纳西妲,你最好还是自己说。)

Traveler:(Ah, so that's what this is about... Nahida, it'd be better if you could do that yourself.)

纳西妲:…呃…是不方便帮我这个忙吗?

Nahida:Oh... Is it not convenient for you to do that for me?

旅行者:(有些事是别人无法替你完成的哦。)

Traveler:(Some things in this world must be done by yourself.)

纳西妲:可是,我突然出现的话…大家会很拘谨吧?

Nahida:But, if I just show up all of a sudden... people will become all quiet and stiff, won't they?

纳西妲:万一吓到谁,岂不是糟蹋了这场美好的宴会…那就违背我的本意了。

Nahida:What if I end up scaring them and ruining this wonderful feast... That'd be the last thing I want.

旅行者:(不会有事的,请你别这么想。)

Traveler:(It'll be fine. Please don't worry too much!)

纳西妲:唔…让我想一想…

Nahida:Hmm... Let me think about it...

纳西妲:…好!

Nahida:...Okay!

旅行者:(决定好了吗?)

Traveler:(Have you made up your mind?)

纳西妲:嗯,我决定好了。

Nahida:Yes, I have.

旅行者:(那就好…嗯?哎?)

Traveler:(That's good... Wait? Huh!?)

纳西妲:是你建议我自己去向大家道谢的吧?所以…

Nahida:You said I should go thank everyone as myself, right? So...

纳西妲:我决定,暂时借用你的身体。请不要怪我,藤蔓也会靠着墙壁去到更接近天穹的地方嘛。

Nahida:I've decided to borrow your body for the time being. Please don't blame me. The flora also climbs up the fence to get closer to the sky.

旅行者:(那至少答应我,别用我的身体说奇怪的话啊!)

Traveler:(Then at least promise me you won't say anything weird when you're in my body!)

纳西妲的意识附在了你的身体上。

Nahida latches her consciousness onto you.

纳西妲:各位。

Nahida:Everyone.

派蒙:你清醒啦?我刚要给你拿吃的过去呢。

Paimon:Are you awake now? Paimon was just about to bring you the food!

纳西妲:是我哦。

Nahida:It's me.

派蒙:这个声音,是…纳西妲?!

Paimon:Huh, that voice... Nahida!?

迪希雅:什么什么?旅行者你这是…

Dehya:Hold up! What's going on, Traveler?

艾尔海森:没想到能在大巴扎与小吉祥草王的意识对话,很有意思,这也是宴会的一环吗?

Alhaitham:I didn't expect to have a conversation with the consciousness of Lesser Lord Kusanali in the Grand Bazaar. Interesting. Is this also a part of the feast?

妮露:不不不,当然不是啦!您、您…是小吉祥草王大人吗?

Nilou:No, no, of course not! Are you... Lesser Lord Kusanali?

纳西妲:你好啊,妮露小姐。

Nahida:Hello, Nilou.

妮露:您认识我?!

Nilou:You know who I am!?

纳西妲:嗯。我认识你们每一位,妮露小姐,艾尔海森先生,赛诺先生,迪希雅小姐,派蒙,还有迪娜泽黛小姐。

Nahida:Yes, I already know every one of you. Nilou, Alhaitham, Cyno, Dehya, Paimon, and Dunyarzad.

迪娜泽黛:…小吉祥…草王大人?

Dunyarzad:Lesser... Lord Kusanali...?

纳西妲:我冒昧占用旅行者的身体,是想亲口向各位道谢。

Nahida:I took the liberty of occupying Traveler's body so that I could thank all of you in person.

纳西妲:非常感谢你们不顾自身安危,冒着与教令院、贤者、「博士」、「散兵」…乃至整个须弥为敌的风险拯救我。

Nahida:Thank you so much for rescuing me, even if that meant placing your own safety in peril, and taking the risk of becoming enemies with the Akademiya, the Sages, The Doctor, The Balladeer, and even the entirety of Sumeru.

纳西妲:这次如果没有你们,如果缺少了任何一位…我都会遇到比现在大得多的困境。

Nahida:Without you, without any of you... I would have been in a much more difficult situation.

纳西妲:不只是我,须弥,甚至整个提瓦特…都会蒙受更不幸的事。

Nahida:Had you not helped me to resolve the crisis, not only I, but Sumeru and even the entirety of Teyvat, would've suffered great misfortune.

纳西妲:人们称呼你们为拯救神的英雄,我很喜欢这个词呢,不仅说明了你们的身份,也记录了你们与我的关系。

Nahida:People refer to you as "the heroes who managed to rescue a god." I am quite fond of this name. It not only explains your identities, but also bears witness to your relationship with me.

纳西妲:请让我向你们献上最真挚的谢意。

Nahida:Please allow me to present to you my most sincere gratitude.

迪娜泽黛:小吉祥草王大人,您为须弥做了太多,而我…甚至没能为您做任何事…您不必这样。

Dunyarzad:Lesser Lord Kusanali, y—you've done so much for Sumeru, and I... I didn't even have a chance to do anything for you... You don't have to do this.

纳西妲:迪娜泽黛小姐,你遭受的病痛亦是与我同在、为我祈祷的证明。谢谢你。

Nahida:Dunyarzad, the suffering you endured during your illness is also proof of you being with me and praying for me. Thank you.

赛诺:您不必如此隆重…保护您本就是我的职责。

Cyno:You don't need to be so ceremonious... It's always been my duty to protect you.

艾尔海森:教令院与草神大人的关系理应如此,我们不过是完成应尽之事,纠正了错误。

Alhaitham:This is how the relationship between the Akademiya and Dendro Archon should be. We just did what was necessary and set things back on the right path.

迪希雅:是啊,身为神明却如此谦卑,您真是太客气了。

Dehya:You're an archon, but you act so humble. You really don't need to be so polite with us.

妮露:能加入到这个计划中来,我…我非常荣幸!希望您喜欢我为您献上的舞蹈!

Nilou:I... I'm honored to have been able to take part in this plan! I hope you liked the dance I dedicated to you!

纳西妲:…谢谢,各位,太感谢了。

Nahida:...Thank you, all of you. Thank you so much.

旅行者:(你看,像我说的一样,大家见到你都很高兴。)

Traveler:(See? Just like I said, everybody is very happy to meet you.)

纳西妲:…嗯!

Nahida:...Yeah!

纳西妲亲自到场,这份惊喜将庆功宴暨庆祝会推向高潮。真诚的喜悦之情流淌在每个人心中。

Nahida shows up for a surprise visit and brings the feast to its climax. Sincere joy flows in the hearts of everyone present.

带着如此的情感,人们谈话、欢笑…直到夜色更深。

A warm atmosphere of talking and laughter carries on late into the night...

宴会圆满结束了。

And the feast ends on a perfect note.

第二天…

The next day...

与派蒙对话 Talk to Paimon

派蒙:你醒啦?昨天睡得好吗?

Paimon:Are you awake? Did you rest well?

旅行者:似乎…还可以。

Traveler:I think... I slept alright.

派蒙:纳西妲走了以后你又吃了很多东西,变得贪吃了呢!

Paimon:After Nahida left, you ate a lot of food. You've become a glutton!

旅行者:比不上派蒙。

Traveler:Still nothing compared to Paimon.

派蒙:哼哼,那说明在贪吃方面我是你的老师。

Paimon:Hmph. That just means you still have a lot to learn from Master Paimon, the Sage of Gluttony!

派蒙:好啦,既然睡醒了,要不要去找纳西妲聊聊天?

Paimon:All right. Since you're awake now, should we go and have a chat with Nahida?

派蒙:这个时间,她应该在教令院里吧。有什么问题,就尽情向她提问好了。

Paimon:She should be in the Akademiya right about now. If you have any questions, now's your chance to ask.

前往净善宫 Go to the Sanctuary of Surasthana

派蒙:纳西妲!

Paimon:Nahida!

纳西妲:你们好呀。

Nahida:Hello, Traveler and Paimon.

纳西妲:昨晚真叫人愉快啊,我到现在还像漂浮在水面上的蜡烛那样徜徉在幸福和喜悦中呢。

Nahida:What a fantastic night. I'm still immersed in all the happiness and joy, like a candle floating on water.

派蒙:我们也是哦,所以就来找你聊天啦。

Paimon:So are we, and that's why we're here to talk with you!

纳西妲:嗯。有什么想知道的事吗?

Nahida:Is there anything you want to know?

旅行者:关于「虚空」…

Traveler:About the Akasha...

纳西妲:那件事之后,虚空不再能像原来那样运作了。

Nahida:After recent events, the Akasha can no longer function as it used to.

纳西妲:综合考虑之后,我选择关闭虚空。

Nahida:I've given it some thought, and have decided to shut it down permanently.

纳西妲:不过,这绝对不是什么坏事。我原本也计划停止虚空的运作。

Nahida:But this is definitely not a bad thing. Even from the beginning, I've been planning to shut it down.

纳西妲:由虚空统一管理知识,本来就会限制人们的好奇心并抹杀他们的可能性。我想这并不利于须弥。

Nahida:The Akasha's centralized administration of knowledge has always restrained people's curiosity and curtailed the number of paths available to them. I don't think this is good for Sumeru.

纳西妲:现在人们还会为失去虚空感到不适应,但不用多久,大家就会明白,这样的生活才更好、更适合他们。

Nahida:Although people may initially feel a little uncomfortable with the loss of the Akasha, they will soon understand that this life is more suitable for them.

纳西妲:而关于须弥的未来…我正准备重新掌控教令院。

Nahida:And as for the future of Sumeru... I'm preparing to regain control of the Akademiya.

纳西妲:原本的贤者已经接受了属于他们的惩戒,新的贤者还没选出。这件事,我也会亲自监督。

Nahida:The former sages have received their punishment, but the new sages have yet to be selected. I will oversee the process personally.

纳西妲:我期望中的新一代六贤者会更偏学术,现在,须弥需要这样的领导者。

Nahida:I hope that the new Six Great Sages will be more focused on academics. Sumeru needs such leaders more than ever.

纳西妲:另外,赤王子民乃至整个沙漠区域的居民,他们在过去很长的时间里遭到了不公待遇。

Nahida:The other big issue is the people of King Deshret — all the residents of the desert, in fact. They have been mistreated for far too long.

纳西妲:我已经做出一些相应处理了,重建任何事物都需要时间,但不论是文化、友谊、信任…我们都会重新得到的。

Nahida:I've already taken some measures to address this. It will take some time to rebuild everything, but no matter if it's culture, friendship, or trust... we will rebuild it.

旅行者:关于那天我入睡后发生的事…

Traveler:About what happened after I fell asleep that day...

纳西妲:你是说「博士」令你昏睡之后,究竟发生了什么吗?

Nahida:You mean, what happened after The Doctor put you to sleep?

旅行者:他夺走了神之心?

Traveler:Did he take the Gnoses?

纳西妲:你猜得没错…第三席及之上的愚人众执行官都有着堪比神明的实力,那种情况下我并不是他的对手。

Nahida:You guessed correctly... The top-ranked Fatui Harbingers, up to No. 3, possess power comparable to that of gods. I was no match for him in that kind of situation.

纳西妲:不过,尽管形势恶劣,我也做到了跟「博士」对等交易。

Nahida:However, in spite of the bad situation, I still managed to make a fair deal with The Doctor.

纳西妲:你一定记得吧,那个改变了你命运的——「天理」。

Nahida:I'm sure you remember the entity that changed your fate — the Heavenly Principles.

纳西妲:事实上,「天理」自从五百年前坎瑞亚灾变以后就沉寂至今了。而我利用这一点,威胁了博士。

Nahida:In fact, the Heavenly Principles has been quiet since the Khaenri'ah disaster five hundred years ago. I used this point as leverage against The Doctor.

纳西妲:我告诉他,如果我毁灭这颗神之心,就有可能将「天理」唤醒,虽然只是猜测,也成功反制住了他。

Nahida:I told him that the Heavenly Principles may be awakened if I destroyed a Gnosis. Although it was just a bluff, he still fell for it.

纳西妲:事关「法则」,这种级别的毁损,「天理」应该不会坐视不理吧。

Nahida:I assumed that the Heavenly Principles wouldn't just stand by and let such extensive damage to its "laws" take place.

纳西妲:至于我用神之心交换了什么…

Nahida:And as for what I exchanged for the Gnoses...

纳西妲:我换到了对「博士」的惩罚,和我身为智慧之神难以拒绝的「知识」。

Nahida:The exchange served as both punishment for The Doctor, as well as a boon of new knowledge that I couldn't refuse as the God of Wisdom.

旅行者:关于「散兵」…

Traveler:About The Balladeer...

纳西妲:他一直昏迷不醒,我像藏起一片羽毛那样,把他藏起来了。

Nahida:He's still in a coma. I've hidden him like how one would hide a feather.

纳西妲:我知道你对他充满顾虑,可是「曾经成神」的他,身上留有了一些很有用的特质。

Nahida:I know you have many misgivings about him, but as someone who had "become a god," he has retained a number of very useful features.

纳西妲:不过别担心,我会看住他,不允许他作恶。

Nahida:Don't worry, I'll keep an eye on him and make sure he doesn't do any evil.

纳西妲:另外,他身上还存在着一些谜团。有些事从我的视角看得很清楚,他自己却完全没弄明白呢。

Nahida:In addition, there are still some mysteries left in him. Some things may be very clear from my perspective, but he has still yet to understand them himself.

纳西妲:未来的事,还得看他造化。

Nahida:His future will be determined by fate.

旅行者:关于旅途的下一站,枫丹…

Traveler:About Fontaine, the next stop on my journey...

纳西妲:你们要去那里了啊,「正义」的国度,枫丹。

Nahida:Is that where you're headed next? Fontaine, the nation of justice.

纳西妲:据我了解,那个国家的运转是建立在一套关于正义的审判体系之上的。

Nahida:As far as I know, that nation operates on a judicial system.

派蒙:是由他们的神明来审判民众吗?

Paimon:Does their archon personally judge people?

纳西妲:并不是,枫丹有一位最高审判官在,一般来说,神明「芙卡洛斯」并不会亲自参与审判。

Nahida:No, there's a Chief Justice in Fontaine. Generally speaking, the Hydro Archon, Focalors, won't preside over individual trials.

纳西妲:但…几乎每一场审判,芙卡洛斯都不会缺席,她似乎只是沉醉于那种氛围而已。

Nahida:However... even then, Focalors will still make herself present at just about every trial. It seems that she just likes to immerse herself in that sort of atmosphere.

纳西妲:作为神明的她,也依旧保留着影响最终判决的权力。

Nahida:As archon, she still reserves the right to influence the final verdict.

纳西妲:总而言之,是一位…嗯…非常有个性的神明。

Nahida:Anyway, let's just say she's got... hmm... a very unique personality.

旅行者:没什么了。

Traveler:I've got nothing else to say.

纳西妲:真的吗?其实有一件事你还没有问吧?

Nahida:Are you sure? Isn't there something else that you haven't asked about yet?

派蒙:欸,你指的是…

Paimon:Huh? You mean...

纳西妲:关于…你的妹妹/哥哥。

Nahida:About... your sister/brother.

纳西妲:在你休养的这段时间里,我抽空到世界树中检索过有关你妹妹/哥哥的信息…

Nahida:While you were resting at Gandharva Ville, I took some time to perform an Irminsul search for information on your sister/brother.

旅行者:可是…我们都来自星海之外。

Traveler:But... we both came from beyond the sea of stars.

旅行者:世界树中应该不可能有她/他的信息吧?

Traveler:There shouldn't be any information on her/him in Irminsul.

派蒙:是啊,世界树中包含的是提瓦特大陆所有的信息与记忆,旅行者和他/她的妹妹/哥哥应该是例外?

Paimon:Yeah, isn't Irminsul a repository for all the information and memories of Teyvat? So there shouldn't be anything on him/her or his sister/her brother.

纳西妲:对你来说是的,旅行者,世界树中的确没有任何关于你的情报。

Nahida:This is true in your case, Traveler. Irminsul indeed does not have any information on you.

纳西妲:不过…

Nahida:However...

纳西妲:你在寻找的那个血亲,似乎跟你不一样,这个世界确实地记录着关于她/他的情报。

Nahida:There must be something different about your brother/sister... because as it turns out, the world has recorded information on him/her after all.

派蒙:什么!?

Paimon:What!?

旅行者:!?

Traveler:!?

纳西妲:换句话说,她/他应该是这个世界的人。

Nahida:There's only one possible explanation: She/He belongs to this world.

旅行者:(怎么可能…我与妹妹/哥哥过去一直在星海之间旅行,她/他怎么可能是提瓦特人…?)

Traveler:(How is that possible? We journeyed the sea of stars all our lives until we came here. How could she/he possibly hail from Teyvat...?)

旅行者:(这不合理,是我的记忆出现了问题?还是说这个世界对她/他做了些什么…)

Traveler:(Things don't add up. Is there something wrong with my memories? Or is it this world that has done something to her/him...)

派蒙:这、这也太奇怪了,你们应该都是第一次来到提瓦特大陆吧?

Paimon:But... nothing about this makes any sense. Wasn't this your first trip to Teyvat?

旅行者:还有其他情报么?

Traveler:Do you have any further intel?

旅行者:她/他经历了些什么?

Traveler:Do you know what she/he has been through?

纳西妲:从我可以接触到的记录中,你的血亲是忽然出现在坎瑞亚的…

Nahida:According to the records I was able to access, your sibling suddenly appeared in Khaenri'ah...

纳西妲:在坎瑞亚灾变以后,她/他踏上了走遍提瓦特各国的旅行。

Nahida:After the Khaenri'ah disaster, she/he began her/his journey through the seven nations of Teyvat.

纳西妲:可是在她/他的旅程即将结束的时候,世界树中有关她/他的记录又忽然间模糊掉了…

Nahida:But just as her/his journey was about to reach its conclusion, the Irminsul records on her/him suddenly become fuzzy...

派蒙:模糊掉了?她/他遇上了什么事么?

Paimon:What do you mean, "fuzzy"? Did something happen to her/him?

纳西妲:我能确定的是,似乎有人在为了某种理由而刻意掩盖她/他的「命运」…

Nahida:All I know for sure is that somebody, for reasons only they can know, is deliberately obfuscating his/her fate...

纳西妲:既然能做到这一点…那个家伙必然有着非凡的能力。

Nahida:And whoever it is... if they can do that, who knows what else they're capable of.

旅行者:难道和「深渊」有关…

Traveler:Could it be related to... the Abyss?

派蒙:但是,这些信息好像也没办法解释为什么旅行者的血亲会是这个世界的人…

Paimon:But even that wouldn't explain how he/she somehow comes from this world...

纳西妲:有一个值得注意的点,据我所知…在愚人众的情报体系中,他们也并未将你的血亲列入「降临者」的范畴。

Nahida:Something else I noticed was that according to these records, the Fatui have not classified your sibling as one of the "Descenders."

旅行者:「降临者」?

Traveler:Descenders?

派蒙:…降临者是什么?好像头一次听说这个概念…

Paimon:...What's a Descender? Paimon's never heard of it...

纳西妲:你应该也会好奇我究竟用神之心与愚人众交换了什么情报吧?

Nahida:Look, I'm sure you must be curious about the information I received from the Fatui in return for my Gnosis, right?

纳西妲:其中非常重要的一部分,便是关于这个世界的「降临者」…不属于这个世界的外来存在。

Nahida:A very important part of the intel was about this world's Descenders... external beings, ones that don't belong to this world.

纳西妲:旅行者,你是提瓦特的「第四降临者」。

Nahida:Traveler, you are Teyvat's "Fourth Descender."

旅行者:第四…?

Traveler:Fourth...?

派蒙:啊?也就是说,按照愚人众所给出的情报,不算旅行者的血亲,居然还曾经有过三位「降临者」吗?

Paimon:Huh!? So the Fatui count three other Descenders before Traveler? And his sister/her brother isn't even one of them?

纳西妲:没错,据我猜想,「第一降临者」应该就是如今的「天理」。

Nahida:That's right. My current hypothesis is that the "First Descender" was likely what we now call the Heavenly Principles.

纳西妲:而其他降临者的存在,我还需要些时间进行「考证」。

Nahida:As for the other Descenders... I still need to verify their existence. It could take me some time.

派蒙:好像…知道了很多不得了的情报…

Paimon:Whew... Paimon's head's about to burst from all this crazy new information...

纳西妲:告诉你们这些情报,也依旧无法解答你们所有的疑问吧?作为智慧之神,这一点我很惭愧…

Nahida:And yet, even knowing all this, I'm sure you must still have a lot of unanswered questions. I must say, I truly regret that I can't help you more as the God of Wisdom...

纳西妲:我心中也留有了很多疑惑,需要时间来整理。

Nahida:There are many questions in my heart as well. I will need some time to go through each one of them.

旅行者:我也一样…需要点时间思考。

Traveler:Same here... I'll need some time to reflect on what you've said.

纳西妲:嗯。再过一段时间,你们也会启程,然后离开须弥了吧?

Nahida:And soon, you'll also begin your journey anew, and depart from Sumeru.

纳西妲:我对你未来的命运很感兴趣。那将是无法被观测,也不会被这个世界所记录的旅程…

Nahida:I'm very interested in your future. It's a journey that can't be observed or recorded by this world...

纳西妲:我曾说命运是终极的知识,而你的未来则是「终极的命运」。

Nahida:If fate is the ultimate knowledge, then your future will be the ultimate fate.

派蒙:能认识你真好,纳西妲。

Paimon:Paimon's sure glad we got to meet you, Nahida.

纳西妲:我才应该好好感谢你们的到来…

Nahida:The pleasure is all mine... I can't thank you enough.

纳西妲:好啦,就先聊到这里吧。以后如果你们想我的话,说不定我会在你们的梦里出现哦?

Nahida:All right, that's enough talk for today. If you ever miss me, just close your eyes — and maybe I'll appear in your dreams~

最后更新于