探入水底迷雾 Into the Deepwater Murk

期待已久的开放日终于到来了,毫无疑问这是个打听消息的好日子。你和派蒙按计划行事,在梅洛彼得堡内寻找线索… The open day has finally arrived. This is undoubtedly a good chance to find some information. You and Paimon plan to act, and search for clues in t

与派蒙对话 Talk to Paimon

派蒙:唔…早上了呀,感觉还没睡够呢,昨晚真是太折腾了。

Paimon:Ugh... It's morning already... yawn Paimon still needs more sleep.

【选项1】

旅行者:今天上午就用特许券免除劳务吧。

Traveler: Let's use some coupons to skip our shift this morning.

【选项2】

旅行者:上午请假好了。

Traveler: Let's take the morning off.

派蒙:欸,等等,那边的难道是…

Paimon:Huh? Wait, look over there! Isn't that...

派蒙:林尼的小卡片!

Paimon:It's one of Lyney's cards!

【选项1】

旅行者:的确…

Traveler: You're right...

【选项2】

旅行者:很久没和他联系了。

Traveler: It's been a while since we've contacted him.

派蒙:让我来看看上面写的什么…

Paimon:Let Paimon see what's written on it...

派蒙:「你们可能还不知道吧?今天可是每个月一次的『自由日』,大家都不用劳作,正是调查的好时机。」

Paimon:Maybe you haven't heard, but today is the monthly 'free day.' Everyone has the day off today, which makes it the perfect time to do some investigating.

派蒙:「我们好久没有联络了,不知道你那边有没有新的进展?午饭之前到工厂区老地方再碰个面吧,我有新情报。」

Paimon:"It's been a while since we last talked, have you been making any progress lately? Let's meet at our usual spot in the factory area before lunchtime. I have new information."

派蒙:哦!运气不错,原来今天本来就放假呢。

Paimon:Oh! Today's our lucky day, we have the day off!

派蒙:看样子林尼那边的调查也还算顺利,不知道他发现什么了…

Paimon:From the sound of it, Lyney's been making progress with his investigation. Wonder what he's discovered...

派蒙:距离会面的时间还有一会儿,那我们也稍微跟这里的人再聊聊吧。

Paimon:Hmm, we still have some time before we meet up. Let's talk with the people here for a bit more before we go.

自由调查 Investigate freely

派蒙:你看,那边有人聚在一起聊天呢,我们靠过去听听看。

Paimon:Look, there are some people talking over there. Let's listen in on the conversation.

你们一起在稍远处坐下…

You sit together a little further away...

表情低落的犯人:要我说,上面的人都拿自己当贵族,谁在乎我们这些野狗啊?

Downcast Convict:If you ask me, those pompous parasites on the surface act like they're all a bunch of aristocrats. Do any of them give half a hoot about a bunch of dogs like us?

表情狰狞的犯人:哎,我可不是野狗,别随便代表我!

Grumpy Convict:Hey, speak for yourself, mate! I'm no dog!

表情低落的犯人:不用急着撇清自己,来了这里大家都一样!我听说,就算刑满释放,离开这里也好不到哪去。坐过牢的人,能一样吗?

Downcast Convict:Aww, you think you're special or something? If you're here, then you're just a convict like the rest of us! I've heard that even if you're released after serving your sentence, going back to life on the surface ain't any better. Once a criminal, always a criminal, we're marked for life.

表情狰狞的犯人:…哼,我可不信。

Grumpy Convict:Hmph, I don't buy that.

表情低落的犯人:要是哪天发场大水把整个世界淹了,所有人从头开始,该多好啊。

Downcast Convict:Hey, how cool would it be if the whole world was destroyed by a giant flood and everyone had to start over from nothing?

表情狰狞的犯人:胡说什么,我还有家人在外边!去你的乌鸦嘴。

Grumpy Convict:What kind of filthy bilgewater you spewing!? I have family up there! You best shut your sewer-hole with talk like that!

表情狰狞的犯人:听好了,上面是不怎么样,可这里未必不能久留。我听说就算刑满释放也可以留在这里打工,不就是很好的出路吗?

Grumpy Convict:Listen, things ain't so great on the surface, but who says that you have to leave? I've heard that you can still stay here and work even after you've served your sentence. Not bad if you ask me!

表情狰狞的犯人:让水上的世界见鬼去吧!哈哈!

Grumpy Convict:Who wants to live in the ruddy overworld anyway!? Haha!

表情低落的犯人:不知道你哪来的自信…人家又为什么非要录用你呢?你又没什么长处…

Downcast Convict:And what makes you think they'd want to hire someone like you? It's one of the great mysteries of the universe, how someone as useless as you is so confident...

派蒙:唔…他们对水上的世界很不满呢…

Paimon:Whoa, sounds like they're really unhappy about the overworld.

派蒙:话说回来,「水上」「水下」这两种说法我在地上可没听过,好像是梅洛彼得堡的囚犯才使用的说法?

Paimon:Speaking of which, Paimon never heard anyone use the words "overworld" or "underworld" when we were living up there. Is it only something the inmates down here say?

【选项1】

旅行者:好像是这样。

Traveler: I think you're right.

【选项2】

旅行者:犯人有不满也正常。

Traveler: It's normal for convicts to be unhappy.

派蒙:说的也是。

Paimon:That's true.

自由调查 Investigate freely

派蒙:那边也有一群人,去听听看!

Paimon:There's a group of people over there, let's go listen in!

派蒙兴致高昂地凑上前…

Paimon rushes forward excitedly...

???:所以我说,这种事情本来就…喂,你们是谁啊?干嘛突然凑过来!

???:So I said, that's not a faucet... Hey, who're you two? Why'd you come over all of a sudden?

派蒙:哎呀不好意思,难道你说的是那种不能公开聊的话题?

Paimon:Oh... Sorry for eavesdropping, sounds like you were talking about something private.

???:什么嘛,哈哈哈哈,是自来熟啊。

???:What's the matter? Haha, they're just looking to join in on our fun, that's all.

???:你别一副不介意他们/她们加入的样子!哼…好吧,你们应该庆幸我们不讨厌自来熟。

???:Hey, don't pretend like it's okay for them to just interrupt us like that! Hmph... Fine, you're lucky we don't mind extroverts that much.

旅行者:两位大哥人真好!

Traveler:Thanks, you guys are really nice!

???:哈哈哈,库斯图,你听见没?我们人真好呢。

???:Haha, you hear that, Cuistot? We're nice!

库斯图:看你们的表情,是想听消息?呵呵,在那之前…真巧,我可是认识你们两位的。

Cuistot:Your expressions tell me you're looking to hear some juicy info, am I right? Hehe, but before that... It just so happens that I know you two.

派蒙:我们这么有名吗?

Paimon:Really? Are we that famous?

库斯图:让那位公爵亲自带着巡视的人可不多,大家多少都打听过。听说你们也犯了事?

Cuistot:You kidding? How often does anyone get a personal tour led by His Grace himself? Practically everyone was talking about it. Word has it that you also caused quite the kerfuffle.

派蒙:啊哈哈,犯了点小错…

Paimon:Oh, hehe... It was just a little mistake...

???:小错,我喜欢你的说法。你看,心态好的人随时都能加入我们这个群体,跟有些家伙相当不一样。

???:A little mistake, huh? I like the way you put it. You see, people with a good attitude can join our group anytime, unlike some of the others here...

派蒙:群体?

Paimon:Your group?

库斯图:我叫库斯图,他是拉韦兰,一般人喊我们炸弹兄弟。噢当然了,不是我们玩炸弹的意思,而是我们的消息总是很劲爆。

Cuistot:I'm Cuistot, and this is Laverune. People usually call us the "Bombshell Bros." But don't worry, we're not playing with bombs or anything, it's just that our information is always so explosive... and we blow minds on the regular.

派蒙:不就是聊小道消息嘛,讲得这么好听…

Paimon:So... you two really like to gossip? You sure know how to embellish...

库斯图:错了错了,了解情报有助于你在这里过得更好。比如谁和谁是一伙的,谁有什么传闻,谁不合群…不想知道吗?

Cuistot:No, no! You don't get it. Knowing intelligence will make things better for you here. For example, knowing who's working with whom, who has the latest rumors, who's not getting along... Wouldn't you like to know all that?

【选项1】

旅行者:请务必告诉我们。

Traveler: Sure, fill us in.

【选项2】

旅行者:非常想知道,拜托了!

Traveler: Oh my archon I'd love to know, please tell me!

库斯图:哈,这些都是能卖钱的情报,你们总要证明自己值得我分享吧?

Cuistot:Ha, all this info is worth something, you know. You should prove you're worthy of it.

拉韦兰:库斯图就是这样的啦,说句好听的哄哄他就行了。

Laverune:Don't mind him, Cuistot is always this way. Just play nice and say something to massage his ego.

拉韦兰压低声音提示你们…

Laverune lowers his voice to tell you something...

拉韦兰:福利餐,福利餐!

Laverune:(The welfare meals, talk about the welfare meals!)

旅行者:最近享用了非常棒的福利餐!

Traveler:We ate the most incredible welfare meal recently!

派蒙:对对,昨天吃的那顿特别棒,现在想起来还回味无穷呢!

Paimon:Right, right! That meal we had yesterday was super delicious. Paimon can still taste it whenever she closes her eyes!

库斯图:…是吗。哼,不瞒你说,最近这些福利餐有我的功劳,我在厨房帮佣半个月了。

Cuistot:...Is that so? Heh. To tell you the truth, I've been helping out with making those welfare meals. I've been working as a kitchen assistant for about half a month now.

派蒙:噢噢!也就是说那些好吃的肉排是你做的吗?你太厉害啦,该不会是专业的厨师吧?

Paimon:Oh! So you're the one who made those delicious steaks... Amazing! You could be a professional chef!

库斯图:…哼,哼,没错,我就是专业的,以前专门去学过厨艺的!

Cuistot:You are correct. I'm a true professional. In fact, I even went to culinary school.

库斯图:没办法,既然你们喜欢我做的菜…也算是半个同道中人吧。听好了,接下来的信息能帮助你在梅洛彼得堡认清现状。

Cuistot:Since you like my cooking, I guess that means we share similar tastes. Listen carefully. This little bombshell will help you learn what's really going on here in the Fortress.

旅行者:(那个叫拉韦兰的大哥对我眨眼?他的口型…「别跟他生气,他人不错」…)

Traveler:(Huh? Did Laverune just wink at me? It seems he's saying... "Don't be upset, he's a good fellow.")

库斯图:梅洛彼得堡内部势力错综复杂,我们这儿基本不归水上那些人管,大家都像野狗一样。

Cuistot:Listen kids... The power structure within the Fortress is quite complicated. The overworlders couldn't care less about us down here, we're basically like dogs to them.

库斯图:最不能得罪的人你已经见过了,「公爵」莱欧斯利,他比你想的还要消息灵通,很多时候他不管只是因为不想管。

Cuistot:You've already met the one person here you should never cross... The Duke, Wriothesley. He knows more than you think and if he doesn't care about something, then he often doesn't bother dealing with it.

拉韦兰:公爵青睐的人,就连去医务室看病都有额外优待呢。

Laverune:Those who have the Duke's attention get all kinds of special perks, even better treatment in the infirmary!

库斯图:哎!不就是朱里厄那小子吗,我可不觉得他有什么意思!三天两头跑医务室,这正常吗?要我说,他就是装病逃避工作。

Cuistot:Ah, I know who you mean! It's that Jurieu character, right? I don't think there's anything useful about him at all. Why does he visit the infirmary practically every day? Is it normal for anyone to be going in and out of there so often? If you ask me, he's just faking it to get out of work.

拉韦兰:那你也不能否认朱里厄来这里之前是枫丹科学院的高级人才吧…

Laverune:But did you know that Jurieu was a talented researcher from the Fontaine Research Institute before he came here? There's no denying that...

库斯图:管他是能上天还是能反重力,来了梅洛彼得堡一样是阶下囚。

Cuistot:I don't care if he was a researcher that could turn dirt into Mora, once you're in the Fortress of Meropide, you're just another inmate like everyone else.

旅行者:(原来如此,根据库斯图的说法,有位名叫朱里厄的人频繁出入医务室。我记下了。)

Traveler:(Ah, interesting. According to Cuistot, a person named Jurieu frequents the infirmary. I should take note of that.)

库斯图:说起来,上次我还看见朱里厄跟那个露尔薇一起经过走廊,据说他们在图书室吵架,还动起手来了?这个朱里厄,真糟糕。

Cuistot:Speaking of which, the last time I saw him he was passing by in the corridor with Lourvine. I also heard they started arguing in the library and got into a fight, right? Guess that's just how terrible of a guy he is...

拉韦兰:他居然打女人?真没想到…

Laverune:You mean he hit a woman? Wow, I never imagined he was that bad...

库斯图:但那个露尔薇也不是什么正常人,成天唠唠叨叨,和男人打架,最后也送去了医务室,三天两头见她往那走…

Cuistot:But that Lourvine's also quite the odd one, you know. She's always gabbing away, got into a fight with a man, and also got sent to the infirmary. Come to think of it, I always see her going to the sick bay every couple of days, too.

库斯图:……

Cuistot:...

拉韦兰:…等等,该不会…

Laverune:Wait a second, you don't think...

库斯图:…他俩该不会…在那里偷偷约会吧?怎么想都不可能啊…

Cuistot:Do you think... Could it be that... They're secretly meeting there to go on dates? Huh, but it's really hard to imagine...

拉韦兰:我看那次露尔薇也把朱里厄揍得够呛…我们想多了吧。

Laverune:After all, I do remember seeing Lourvine beat Jurieu to a pulp that one time and... We might be overthinking things.

旅行者:(还有一位与朱里厄起过争执的,名叫露尔薇的女性也经常出入医务室…嗯,记住了。)

Traveler:(So Jurieu had a confrontation with a girl named Lourvine, who also frequently visits the infirmary... I'll remember that, too.)

自由调查 Investigate freely

在「拳力斗技场」附近,有人喊住了你们…

Someone calls out to you near the Pankration Ring...

帕维耶:喂!那边的小兄弟/小姐妹!

Bavilliers:Hey, you over there!

旅行者:叫我?

Traveler:Who, me?

帕维耶:对对,你!我说,你喜欢打牌吗?就是那个那个,七圣召唤!

Bavilliers:Yeah, you! Say, do you like playing card games? You know, like Genius Invokation TCG!

【选项1】

旅行者:…?

Traveler: ...?

【选项2】

旅行者:这里也有牌友?

Traveler: Even people down here play that game?

派蒙:你们这些喜欢打牌的人也不用像薄荷一样长得哪里都是吧!

Paimon:You TCG players are like Mint in the wild. Literally sprouting up everywhere!

帕维耶:瞧你说的这是什么话,有人玩七圣召唤,多正常的事啊。来一把吗?

Bavilliers:Hey, c'mon now. What's wrong with finding fellow Invokation aficionados? Anyway, care to join me for a game?

旅行者:不了,我有事要忙。

Traveler:No thanks, we're busy with other things at the moment.

帕维耶:噢,好吧,不勉强。

Bavilliers:Oh, alright. No pressure.

派蒙:你一直在这里找人打牌吗?可这里明明是打架的地方呀?

Paimon:But why would you be looking for people to play Genius Invokation in a place like this? Don't people usually come here to fight?

帕维耶:哈哈,打拳也好,打牌也好,都是比赛,没区别。

Bavilliers:Haha, whether you're throwing down cards or throwing punches, it's all a competition, isn't it? It's all the same in my eyes.

帕维耶:梅洛彼得堡里打牌的人太多啦,我是碰巧见到你,想着你是从别国来多半也打过牌,才来会会你的。

Bavilliers:There are lots of card players here in the Fortress. When I saw you, I immediately thought: Hey, even outsiders from other nations play cards! So I came over to say hi.

旅行者:要不要来聊天?

Traveler:Would you mind chatting with us for a moment?

帕维耶:可以。

Bavilliers:Sure.

派蒙:那作为这里的前辈,你总要表示一下对不对?比如给我们这些新来的讲讲这里的故事。

Paimon:Great, since you've been here longer than us, you need to flex your seniority a little bit, right? Maybe you could start by telling us newcomers some stories about this place.

帕维耶:还以为你们都打听过了呢。好吧,话题你选还是我选?

Bavilliers:I thought you would've already heard everything by now. Alright then, did you have anything specific in mind? Or do you want me to just pick a topic?

派蒙:你选吧,听过的我们就直接跳过。

Paimon:Why don't you pick? We'll let you know if we've heard it already.

帕维耶:行。怪异传闻听过没?

Bavilliers:Alright. Have you heard any strange rumors since you've arrived?

旅行者:听过了。

Traveler:Yes, we have.

帕维耶:那…墙角经常有人聊闲话的事,你们知道吗?

Bavilliers:Then did you know that there are some people who're always gossiping over in the corner?

【选项1】

旅行者:库斯图和拉韦兰?

Traveler: You mean Cuistot and Laverune?

帕维耶:对,你见过他们了啊。哈哈哈哈,那两个家伙挺有意思,什么都关心,什么都八卦,没见过比他们更无聊的人。

Bavilliers:Yes, so you've already met those two. Hahaha, they're quite a pair. They always keep an eye out for the latest happenings and gossip about everything. I've never seen anyone with more time on their hands...

帕维耶:听说这两个人以前在外面当厨师和酒保…你知道的,酒保会跟客人闲聊,厨师不做菜的时候也爱聚在一起。

Bavilliers:I heard that they used to be a chef and a bartender before they were sent down here. You know how bartenders are... always chatting with customers. And chefs love to pass the time just hanging out when they're not cooking.

【选项2】

旅行者:不知道。

Traveler: I didn't know that.

帕维耶:有两个男人经常在走廊拐角聊些有的没的,瘦的叫拉韦兰,胖的叫库斯图,人们叫他们炸弹兄弟。

Bavilliers:There are two guys who are always skulking around in the corners of corridors gossiping. The bigger guy is Cuistot, and the skinny one is Laverune. People call them the "Bombshell Bros."

帕维耶:我是没觉得他们的消息有多劲爆,我每天在工作区听到的闲话差不多也那样。

Bavilliers:I never really found their gossip very "mind-blowing"... It's pretty much just the same stuff that I hear about when I'm at work every day.

帕维耶:你要是感兴趣,可以去找他们聊聊天。那两个家伙废话多,人倒是没多坏。

Bavilliers:If you're interested, you can go talk with them. They tend to talk a lot of nonsense, but they aren't exactly bad.

派蒙:还有别的吗?

Paimon:Hmm, good to know. Do you have anything else to tell us?

帕维耶:唔…我想想,看来得找点压箱底的消息了…

Bavilliers:Hmm, let me think. Sounds like you want to hear something a little more tantalizing.

帕维耶:你们知道公爵以前也是梅洛彼得堡的犯人吗?

Bavilliers:Oh, did you know that the Duke was also a convict in the Fortress of Meropide before?

派蒙:欸?真的假的?

Paimon:Huh? Wait, are you serious!?

帕维耶:真的,公爵之前也是我们的一员。他好像是犯了什么事,被流放到这里,后来不知怎么当上了这儿的头。

Bavilliers:That's right, the Duke was an inmate just like you and me. It seems he was exiled here for committing some crime. Who knows how he ended up rising up to become the warden though...

帕维耶:从普通犯人到梅洛彼得堡的老大,说真的,我有点佩服他。

Bavilliers:To go from an ordinary inmate to becoming the manager of the whole place... I'm not gonna lie, I kinda respect that.

旅行者:说起来,你知道「禁区」吗?

Traveler:By the way, do you happen to know anything about a "forbidden zone"?

帕维耶:「禁区」?听起来像谁编的词儿。我没听过。别人告诉你们的吗?

Bavilliers:A "forbidden zone"? Hmm, sounds like something that someone just made up. I've never heard of that, where did you hear about it?

派蒙:也是四处听来的传闻啦,你不知道就算了。还有没有别的消息?

Paimon:It's just a rumor we've been hearing, but no worries if you've never heard of it. Do you have anything else you can tell us?

帕维耶:别的…唔,这回真想不出来了。等下次有什么趣闻再聊吧!前提是你陪我打牌,哈哈。

Bavilliers:Anything else? Hmm... Not that I can think of, but I'll be sure to tell you anything interesting I hear next time! You'll have to play a game of Genius Invokation with me first, though!

前往生产区寻找林尼 Go to the production zone to search for Lyney

林尼:……

Lyney:...

林尼:……!

Lyney:...!

旅行者:……

Traveler:...

你与林尼相互示意,走到一旁的僻静处…

You and Lyney exchange a glance and go somewhere more secluded...

林尼:看你的样子,调查小有成果?

Lyney:That look in your eyes... You've found something?

旅行者:还行吧。

Traveler:A little something, yeah.

派蒙:这种时候就不要客气啦,大方承认我们打听到很多消息不好吗?

Paimon:Hey, this is no time to be modest! Just tell him we've found a boatload of information!

林尼:哈哈,真不愧是你们,那我就洗耳恭听了。

Lyney:Oho, as expected of the legendary duo. You have my full and undivided attention.

将之前打听到的信息归纳总结给林尼听…

You summarize your findings to Lyney...

林尼:…没想到是这样。梅洛彼得堡的传闻不可信,「公子」大人失踪估计是因为他找到了离开这里的方法。

Lyney:...Huh, I'd have never guessed that myself. The rumors swirling about this place are unreliable after all, and Master Childe probably went missing because he found a way out...

林尼:不愧是执行官,比我想的更有本事。

Lyney:He is a Harbinger, after all... I suppose he's much more resourceful than I initially gave him credit for.

林尼:但只是这样还不足以向「父亲」汇报,我们需要知道「公子」大人去了哪里。

Lyney:Unfortunately, this isn't enough for our final report to "Father." We need to find out Master Childe's exact whereabouts.

林尼:我听「父亲」说过,「公子」大人算是度假,但也有着自己的打算。他这次失踪,很难说会不会与私人目的有关…

Lyney:Father told me that even though Master Childe said that he was just coming to Fontaine for a vacation, he actually had some personal reasons. His agenda might be linked to his disappearance.

旅行者:当务之急是追上他。

Traveler:The most important thing right now is to catch up to him.

派蒙:「公子」离开的地方已经彻底被水淹掉了,我们得找有专业潜水能力的人去追他。

Paimon:His escape route is already flooded, so we'll have to task someone with professional diving skills to chase after him.

林尼:话都说到这个份上,不用你们说我也明白,这份工作只能交给菲米尼。

Lyney:Well, when you put it that way, it's obvious that only Freminet would be up to the task.

派蒙:对对,他在吗?

Paimon:Bingo! Is he around?

林尼:他在忙今天份的工作,聚在一起太引人瞩目了,之后我会单独通知他。

Lyney:He's working today — coming here as a group would have attracted too much attention. I'll talk to him about it later.

【选项1】

旅行者:嗯,拜托了。

Traveler: Please do. We're counting on you.

林尼:别客气。既然说好合作,我们不会让你失望的。

Lyney:It's the least I can do. We're all in this together, so it's only fair for us to fulfill our end of the bargain.

【选项2】

旅行者:谢谢。

Traveler: Thank you.

林尼:不用道谢,这本来也是我们的任务之一。

Lyney:No need to thank me! This was always a part of our mission, after all.

林尼:反而是你们俩,居然能在那个莱欧斯利眼皮子底下套出这么多情报,我都有些佩服了。

Lyney:Honestly, I'm far more impressed by you guys managing to collect all this information right under Wriothesley's watchful eyes.

派蒙:嘿嘿,打听消息向来是我们的强项啦。

Paimon:Hehe, collecting information has always been our strong point!

林尼:…我想想。菲米尼必须沿原路寻找「公子」大人的线索…

Lyney:...Now let me think. To find out more information, Freminet will have to re-trace Master Childe's original route...

林尼:而想走那条路,他最早也要在下次管道清洁日行动,距离现在还有六天。嗯…之后他大概得花两到三天时间。

Lyney:And if he's to do that, he'll have to set out on the next pipe-cleaning day at the earliest. That's six days from now... Hmm, and after that, he'll probably take another two or three days to return...

派蒙:这都能推算出来吗?!

Paimon:You can even estimate how long it'll take for him to get back!?

林尼:合作久了,肯定对彼此的实力有概念吧。

Lyney:We've been working together for a long time... We know each other's capabilities like the backs of our hands.

林尼:旅行者,我建议我们九天后再在这里碰面,到时还可以接应菲米尼。

Lyney:Traveler, what say you to meeting here nine days from now? We'll be able to pick up Freminet while we're at it, too.

旅行者:可以。

Traveler:Sure.

林尼:不过,有件事得麻烦你。

Lyney:Oh, and there's just one last thing that we'd like your help with.

林尼:对「公子」大人的调查现在只需要等待结果就好,但「禁区」的事还需要更进一步…

Lyney:Though we can just sit back and wait for Freminet's report on Master Childe's whereabouts, we still need to make more progress on the investigation of the forbidden zone...

林尼:菲米尼不擅长伪装,琳妮特还在其他区域打听禁区的事,我接下来得为菲米尼制定行动计划,所以…只能交给你了。

Lyney:Freminet's no master of disguise, Lynette's still working on getting intel from the other areas, and I'll need to spend some time helping Freminet prepare for his diving mission. So... you are the only ones we can count on.

派蒙:什么事?难不难?

Paimon:What do you want us to do? Will it be hard?

林尼:不能说简单,但如果是你,应该能做到。

Lyney:Well, I won't call it "easy," per se, but I think you'll be able to pull it off.

林尼:听好了,我需要你找理由潜入医务室调查内部环境。

Lyney:Listen carefully. You'll need to find an excuse to get into the infirmary and investigate the room and environs.

林尼:你说过有些形迹可疑的人常到医务室会合,那里可能跟我们追查的秘密有关。你和护士长见过面,她对你的警戒心会低些。

Lyney:You've mentioned several sketchy-looking people always meeting at the infirmary earlier, so it probably has something to do with the secret we're hoping to uncover. You've already met the head nurse, so she'll be less suspicious of you.

林尼:查清楚医务室的结构、内部情况,有任何线索都记在脑子里告诉我。

Lyney:Investigate the internal structure of the infirmary and any active dealings within, and pass those onto me alongside anything else you're able to discover.

林尼:但也别太冒险,安全第一,好吗?

Lyney:But also, there's no need to take risks. Don't forget, safety always comes first!

【选项1】

旅行者:我明白了,我会尽力。

Traveler: Sounds good. I'll give it my best shot.

林尼:啊,抱歉,习惯性说了一堆…跟你说这些有点像在和弟弟/妹妹聊天。

Lyney:Ah, my apologies, I just started rambling out of habit... It was almost as if I was talking to my younger brother/sister.

派蒙:也不是什么坏事呢!对吧?

Paimon:But that's not a bad thing, right?

旅行者:说不定我才是哥哥/姐姐哦?

Traveler:But what if I'm the older brother/sister?

【选项2】

旅行者:因为我是外行你才这么说?

Traveler: Did you only say that because I'm an amateur?

林尼:我可没把你当成情报工作的外行人士。刚才你们不也说了?打听消息是你们的强项。

Lyney:No, when it comes to intelligence gathering, I'd never consider you to be an amateur. Didn't you say it yourself? It's always been your strong suit.

林尼:你们说了,我就会相信,所以,再一次向我证明你们的实力吧。

Lyney:I'll believe anything as long as it comes from you. So, please prove your prowess to me once again.

派蒙:那我们准备一下,尽快行动!

Paimon:Alright, then we'll head out as soon as we finish our prep!

林尼:就在这里告别吧,别忘了,我们九天后再见。注意安全。

Lyney:Let's go our separate ways for now, then. Don't forget, we meet here again in nine days. Stay safe.

前往医务室 Go to the Infirmary

与派蒙稍作计划之后,你装作不经意地游荡,慢慢靠近医务室…

After doing some prep work with Paimon, you begin slowly approaching the infirmary under the guise of just meandering around aimlessly...

派蒙:你先呆在这别动,我偷看一下!

Paimon:Hey, stay here for now! Paimon will take a peek.

派蒙:唔…唔唔…里面好像有人在,不止一个…

Paimon:Hm... Hmm... There seem to be several people inside...

旅行者:先听听看他们在聊什么。

Traveler:Let's try to eavesdrop on them first.

你和派蒙躲在角落,竖起耳朵偷听医务室内的声响。

You and Paimon hide in a corner and try your best to eavesdrop on the people inside the infirmary.

似乎有人在说话,但只能听到断断续续的语句…

Several people appear to be engaged in conversation, but you only manage to catch bits and pieces of what they're saying...

???:…对…我认为…

???:...Right... I feel like...

???:…可以…

???:It's not impossible...

???:是吗…那…时间…

???:...So... Time...

派蒙:听不清,还是正面试探吧。你准备好了的话,我们就进去!

Paimon:It's a bit hard to understand them from here, so why don't we just try to talk to them in person? Let's go as soon as you're ready!

你点点头,深深呼吸之后,用力闻了一口从行囊深处找出来的一支难闻药剂。

You nod and take a long, deep breath before inhaling a large amount of vapor from a foul-smelling potion you found from the bottom of your inventory.

回想起来,那东西似乎是某次旅行途中跟派蒙一起尝试炼金的失败产物。不管怎么说,它的气味让你作呕…

If you recall correctly, that potion is the result of a failed attempt at alchemy you once performed with Paimon at some point during your journey. In any case, its smell makes you want to hurl...

旅行者:呜…呕…

Traveler:retching

闻完药剂,你把它交给派蒙藏起来。很快,你面色苍白,扶着墙走进医务室。

Having given it a good whiff, you hand the potion back to Paimon to stow it away. Soon after, you stagger into the infirmary, your face pale and your hand pressed against the wall.

进入医务室获取情报 Enter the Infirmary to obtain intelligence

派蒙:来人帮帮我们呀!他/她…他/她病倒了!

Paimon:Someone, please help! He/She... He/She's sick!

???:哇!没事吧?

???:Whoa, are you okay?

希格雯:啊呀?怎么了,别慌,请慢慢说。

Sigewinne:Oh my! What's wrong, little one? There's no need to panic — take a deep breath before you begin.

派蒙:这家伙刚才突然说肚子痛,想吐,一下倒在地上站不起来…我、我不知道该怎么办…

Paimon:Traveler started complaining of a stomach ache, and then nausea, and then collapsed onto the ground... Paimon d—doesn't know what to do...

派蒙:四肢发冷,手指抽搐,脸色也不太好…不会是中毒了吧…

Paimon:Freezing limbs, twitching fingers, and pale complexion... Could it be poison...?

希格雯:我来看看,请躺到这里。

Sigewinne:Let me take a look... Please lie down over here.

旅行者:呃…肚子很痛…

Traveler:Oof... My stomach really hurts...

希格雯:别担心,我会把你安全送到病床上的,来,扶着我的肩膀慢慢向前走…

Sigewinne:Don't worry, I'll get you to the bed safely. Here, hold onto my shoulder and walk slowly...

派蒙:呜呜…坚持住啊!

Paimon:sniff... You can do it, Traveler!

希格雯搀扶着你躺上病床…

Sigewinne helps you to a sickbed...

旅行者:…谢谢,抱歉。

Traveler:Th—Thank you... I'm sorry.

希格雯:没关系哦,生病的人不用说对不起。现在,我要给你做一个初步检查了,请放松身体。

Sigewinne:Don't apologize! You're sick, after all. Now, please relax, I'm just going to do a preliminary check-up on you.

旅行者:(希格雯取出一些听诊用具,开始为我做检查…希望我的身体情况不会好到让她起疑心…)

Traveler:(Sigewinne has taken out a few instruments and begun to do her check-up... I hope I'm not so healthy that she gets suspicious...)

希格雯:…嗯嗯,嗯嗯。明白了。

Sigewinne:...Hmm, mmm. I see now.

希格雯:初步检查确定,他/她没有生命危险,已经排除了最高等级的忧患哦。

Sigewinne:My check-up has confirmed that she/he's not in any mortal danger. That's our worst fear out of the way!

派蒙:欸?啊,好、好的…但是…

Paimon:Eh? Ah, th—that's good, but...

希格雯:下面我会进一步为病人诊断。放松,深呼吸。

Sigewinne:I'll continue my diagnosis of the patient now. Please relax and take a deep breath.

旅行者:(希格雯的手在我的肚子上摸来摸去…好像还使用了元素力?她的表情慢慢变得轻松了…)

Traveler:(Sigewinne's using her hands to palpate different areas on my abdomen... Seems like she's using elemental energy, too? Her expression's growing more and more relaxed...)

希格雯:脏器也没有大碍。按这里会痛吗?

Sigewinne:I don't sense serious damage to your organs, either. Does it hurt when I press here?

旅行者:还、还好。

Traveler:I—It's not too bad.

希格雯:这里呢?

Sigewinne:And here?

旅行者:呜,有一点痛…

Traveler:Oof, that hurt a little...

希格雯:欸?按理说应该没有大问题才对啊…奇怪…

Sigewinne:Eh? But based on my initial check-up, there shouldn't be a problem here... How strange...

旅行者:(糟糕,我演太过了吗?)

Traveler:(Oh no, was my acting a bit over the top?)

希格雯:唔…这里呢?疼吗?

Sigewinne:Hmm... What about here? Does this hurt?

旅行者:还好,还好,不太疼。

Traveler:No, not really, can barely feel it.

希格雯:噢…啊,我明白了,原来是这样。

Sigewinne:Oh... Mmm, I understand. So that's what it is.

希格雯:应该只是吃坏了肚子,情况也不算严重,只是发作时肚子会特别疼。

Sigewinne:I think you just ate something that disagreed with you, that's all. Nothing too serious, outside of a pretty bad stomachache when it decides to act up.

派蒙:啊…原来是这样…还好没大问题。

Paimon:Ah... So that's what it is... Thank goodness it's not anything more serious!

希格雯:嗯嗯,最近也有其他犯人反映伙食有问题,我会尽快将这件事反馈给大厨韦尔赛先生的。

Sigewinne:Mhm, and there've been other inmates complaining about the food recently. I'll inform our head chef Mr. Wolsey of this problem as soon as possible.

希格雯:恭喜你,忧患程度很低,过两天就会恢复啦。先在这里休息一下,我去给你拿点药。

Sigewinne:Congratulations, the health risk is incredibly low, so you should recover within a couple days. Why don't you take a rest here while I go get some medicine for you?

希格雯:露尔薇小姐,我不在期间就麻烦你照看一下这位新病人啦。

Sigewinne:Miss Lourvine... I'll have to trouble you to help me look after this new patient while I'm gone.

露尔薇:好的。

Lourvine:Very well.

派蒙:啊,护士长一蹦一蹦地走掉了…

Paimon:Ah, and she hopped away just like that...

希格雯离开了医务室…

Sigewinne exits the infirmary...

旅行者:(这次潜入行动比想象中顺利,太好了。接下来…屋里还有两个人。)

Traveler:(Phew, this infiltration mission is going much more smoothly than I imagined. Next... There are only two people left in the room.)

旅行者:(希格雯刚才喊那位小姐「露尔薇」,是传闻中的医务室常客之一。那么,那边那位男性莫非就是…传闻中的朱里厄?)

Traveler:(Sigewinne just called that woman "Lourvine," so she has to be one of those frequent visitors to the infirmary I've heard of before. Would that mean the man next to her is "Jurieu," then?)

露尔薇:你好,你现在感觉如何?

Lourvine:Hello... So how are you feeling now?

旅行者:不太好…

Traveler:Still not great...

旅行者:(不能一直盯着她看,容易让人起疑心…旁边那位男性似乎注意到了,也在看我。)

Traveler:(I can't keep staring at her, it'll draw unwanted attention... That guy also seems to have noticed, now he's looking in my direction, too.)

派蒙:他/她肚子痛得很厉害,刚才来的时候一路跌跌撞撞的,我很担心…

Paimon:Her/His stomachache's really bad, she/he was stumbling about the whole way here, so Paimon's really worried...

露尔薇:希格雯小姐说没事的话,就不用太担心了。她是我们这里最好的医护人员。

Lourvine:If Miss Sigewinne says it's not a serious problem, then there's no need to worry. She's the best medic we've got down here.

派蒙:目前看起来也只有她一位医护人员呢…

Paimon:But it also looks like she's the only medic you've got down here...

朱里厄:啊,确实。

Jurieu:Ah, well... That's true.

露尔薇:什么叫确实?这话未免有些片面了,我不是要为梅洛彼得堡说话,但被关在这儿的人可不都是饭桶。

Lourvine:What do you mean, "that's true"? That's really misrepresenting the situation. Of course I can't speak for the whole Fortress, but it's not like everyone imprisoned here is useless, you know.

露尔薇:有些人虽然犯了罪被迫留在这里,他们也懂些医术,会帮着希格雯小姐给大家看病。

Lourvine:Though they may have committed crimes and gotten locked up here as a result, they still know a thing or two about medicine, and they help Miss Sigewinne take care of the sick and injured.

朱里厄:好吧好吧,你说得都对,我只是不明白为什么你非要在病人面前说这些。你自己不也还病着吗?精神那么好?

Jurieu:Yeah yeah, you're right, but did you have to lecture me about it in front of another patient? Aren't you a patient too? Where did all your energy come from?

露尔薇:呃…啊,对。咳…抱歉,我激动了。

Lourvine:Uh... Ah, that's correct. Ahem... Sorry, I got a bit ahead of myself.

派蒙:你们也身体不舒服吗?

Paimon:Are you two also sick?

朱里厄:老问题了,都是慢性病。我是定期复诊,顺便拿护士长开给我的药。至于这位小姐嘛…

Jurieu:We've been sick a while. I come back every once in a while for check-ups, and to pick up the medicines Miss Sigewinne prescribes for me, that's just the nature of chronic illnesses. As for her...

朱里厄:她可能觉得自己稍微学过些医学知识,就能在这梅洛彼得堡里做护士长的左膀右臂吧。哈。

Jurieu:Hah, you could say she fancies herself as Miss Sigewinne's capable helper because she learned a bit of medical knowledge ages ago.

露尔薇:注意你的措辞朱里厄先生。别忘了我会动不动心悸都是你造成的!

Lourvine:Please watch your mouth, Mr. Jurieu. Don't forget that you are the primary reason I have frequent heart palpitations!

派蒙:别吵架啊!你们两个有话好好说啦…

Paimon:Ah, they're arguing again! Hope they keep it civil at least...

旅行者:(这两位关系似乎很糟糕,只是碰巧都来医务室取药。)

Traveler:(These two seem to have a pretty terrible relationship, and only ran into each other because they came here to pick up their meds at the same time.)

旅行者:(…假设先排除这两个人,医务室里并无什么可疑之处。桌上陈列的文件看起来都是病例,箱子…暂时无法查看。)

Traveler:(...But outside of the two of them, there's nothing suspicious inside the room. All the files on the table appear to be patient records, and while there's a box... I can't check it out right now.)

旅行者:(墙上也没什么陈设…欸?等等,那边地面上似乎有块挡板?)

Traveler:(There also aren't that many furnishings on the wall... Eh? Wait, there seems to be a movable hatch on the ground over there?)

你注意到箱子后有一块挡板,乍一看并不引人注目,细看之下却似乎有哪里不太对劲…

You notice a barrier behind the box. There's nothing too immediately eye-catching, but when you look carefully, something seems off...

派蒙:啊——啊好了啦!不要闹啦!反正大家迟早会被释放,这种事有什么好争的嘛。

Paimon:Hey! Hey, there's no need to fight! Everyone will be released someday, so there's no need to argue over silly things like this!

露尔薇:可是…

Lourvine:But...

朱里厄:哼,出去?还早呢!天知道出去以后我们这些人还能不能过上原来那种生活。

Jurieu:Hmph, release? It's way too early for us to even think about that! And who the heck knows if we'd even be able to continue our previous lives?

旅行者:(屋里有挡板不奇怪,但…或许是我身为冒险家的直觉吧,只有这里有挡板,是不是有点奇怪?)

Traveler:(The presence of a movable hatch isn't strange by itself, but... perhaps it's my adventurer's intuition speaking, but isn't it a bit strange that there's a movable hatch here of all places?)

旅行者:(后面藏着什么东西吗?)

Traveler:(Is it... hiding something?)

露尔薇:请允许我结束这个无趣的话题,并且短期内都不要再在这儿遇见你,朱里厄先生!

Lourvine:Please allow me to end this boring and useless conversation. Oh, and Mr. Jurieu, I don't want to see your face here again anytime soon!

朱里厄:彼此彼此,小姐。刚巧我也休息够了,这儿真吵闹,我得回去,再见。

Jurieu:And same to you, Miss Lourvine. Anyway, that was more than enough rest for me, so I'm going to get out of this excessively noisy place. See you later, everyone.

朱里厄离开了…

Jurieu has left...

派蒙:那个人慢慢地走出去了…

Paimon:He just slowly walked off like that...?

露尔薇:哼,他总是这样。

Lourvine:Hmph, that's just what he's like.

露尔薇:很抱歉让你们看了这么一出闹剧,我是露尔薇,那家伙…他叫朱里厄,但愿你们不用跟那种奇怪的家伙打交道。

Lourvine:I'm sorry you had to see all of that. I'm Lourvine, and that's... Well, his name is Jurieu, but I hope you'll never have cause to remember his name.

派蒙:你看上去真的很讨厌他呢。

Paimon:You really can't stand him, eh?

露尔薇:当然了!没人会喜欢那种眼高于顶,每天只想着研究那些奇怪东西的家伙吧!…咳,还是不说他了。

Lourvine:I mean, can you blame me? Who would like someone who's as arrogant and obsessed with weird research topics as he is? ...Ahem, but there's no need to keep dwelling on him.

露尔薇:我、我会陪你们一会儿…希格雯小姐很快就会回来,吃了药你一定能马上好起来。

Lourvine:I—I'll accompany you two for a while... Miss Sigewinne should be back soon, and I'm sure you'll feel better as soon as you've had some of her medicine.

旅行者:谢谢,让你费心了。

Traveler:Thank you for looking after me.

露尔薇:不不…没什么的。

Lourvine:No, no... It's nothing.

希格雯回到医务室…

Sigewinne returns to the infirmary...

希格雯:我回来啦。你们有乖乖休息吗?

Sigewinne:I'm back~! Did you rest like you promised?

露尔薇:希格雯小姐,辛苦你了。

Lourvine:Thank you for getting our medicine, Miss Sigewinne.

希格雯:有乖乖休息吗?没有起来乱走吧?来,这是两天份的药片,先吃一片,吃完继续躺着。

Sigewinne:Did you all cooperate with your bedrest? I trust that nobody got up to walk around? Good, here, this should be two days' worth of medicine for you. Take one pill now, and then continue your bedrest.

服下希格雯给的治疗肚子痛的药片。

You take the stomachache pill that Sigewinne gave you.

希格雯:啊呀,露尔薇小姐,刚才我走得有点急,你还记得我们聊到今天你该吃什么颜色的药片吗?

Sigewinne:Ahh, Miss Lourvine, I left in a bit of a hurry just now, do you still remember if we discussed the color of the pill that you should be taking today?

露尔薇的眼神游移了一瞬。

Lourvine's gaze seems to wander for a moment.

露尔薇:我记得,黄色。

Lourvine:I remember. You said it should be yellow.

旅行者:(…我们来之前,他们聊过这个话题吗?我怎么没有印象?)

Traveler:(...Did they talk about that before we walked in? Why don't I remember?)

希格雯:是吗…明白了。这些是你的份,今晚服药后早点就寝,睡个好觉。

Sigewinne:Yellow, huh... Hmm, I understand. These are yours — please make sure to go to bed early after taking them tonight. You'll benefit from a good night's sleep.

露尔薇:好,那我就先告辞了。旅行者,祝你早日康复。

Lourvine:Alright, then I'll also be on my way now. I hope you feel better soon, too.

旅行者:谢谢你。

Traveler:Thanks.

派蒙:再见啦!

Paimon:See ya!

希格雯:我要写病历啦,旅行者对吧?跟你确认一些细节。

Sigewinne:I'm going to fill out your medical record now. You're widely known as the Traveler, right? I just want to double check a few details, if that's alright with you.

派蒙:刚才那两位太吵闹了,让这家伙歇会儿吧,我来说好了。

Paimon:Those two made quite the commotion just now, so why don't we let Traveler rest? Paimon can answer the questions instead.

希格雯:嗯嗯,旅行者的症状是腹部疼痛,伴有呕吐欲望,还有其他问题吗?

Sigewinne:Mmm-hmm, so her/his primary symptoms are abdominal pain, with secondary symptoms of nausea. Is there anything else?

派蒙:唔…没有了。

Paimon:Hmm... That's it!

希格雯:好哦。

Sigewinne:Alright then~!

派蒙:除了吃药,还需要注意什么吗?

Paimon:Is there anything we should know, besides to take the meds?

希格雯:没有了,他/她身体基础还不错,服药后恢复一定很快。这期间请清淡饮食,另外晚上不要熬夜。

Sigewinne:No, her/his base constitution is quite good, so I'm sure she/he'll recover quite quickly after taking the medication. Please make sure to stick to blander, less stimulating foods, and don't stay up too late at night.

派蒙:明白了,我负责监督!

Paimon:Got it, Paimon will hold Traveler to that for sure!

旅行者:(希格雯正看着我…还是按照吩咐,先睡一觉好了。)

Traveler:(Sigewinne's still looking at me... I should just try to take a nap, like she said.)

派蒙:哦?要睡觉了吗…也好,休息一下吧。

Paimon:Oh? You're going to take a nap already? ...Okay, then, you get some rest!

换到医务室的病床上,放松身体躺平。长时间调查和工作积累的疲惫一下涌上,将你彻底覆盖。

(You move yourself to a regular patient's bed and relax completely. The weariness from work and intel-gathering that you've been holding back all this time overwhelm you at once.)

…隐约听到派蒙和希格雯聊天的声音。

...You can, however, still catch some hints of Paimon's conversation with Sigewinne.

派蒙:嗯,我们一起走过了很多地方。你别看他/她这样,其实,他/她是最最可靠的哦!

Paimon:Mhm, we've been to lots of places together! She/He may look a bit under the weather now, but she/he's actually suuuuuper strong!

希格雯:是吗,那你们是最好的伙伴了。别担心,他/她会恢复的。

Sigewinne:Oh, so you're the best of companions. Don't worry, she/he will recover soon.

…伙伴。这个词语让你感到宽慰。神经放松下来,你沉入梦乡。

...Companion. That word brings forth a wave of comfort. You let yourself relax and fall into a restful sleep.

希格雯:…啊,醒了醒了。

Sigewinne:...Ah, you're awake.

派蒙:感觉怎么样?你睡了好久呢,我们一直陪着!

Paimon:How do you feel? You slept for a really long time, but we never left!

旅行者:好多了。谢谢你们。

Traveler:I feel a lot better. Thank you both.

希格雯:可以放心回去啦。按时服药,清淡饮食,记住喽。

Sigewinne:Well, now you can go back without a worry in the world! Remember to take your meds regularly, and remember, bland foods!

派蒙:嗯!谢谢护士长!

Paimon:Mhm! Thank you, Miss Sigewinne!

返回监舍区 Return to the dormitories

派蒙:真亏你能睡着呢,还嘀嘀咕咕地说梦话,我都快被你吓死了!

Paimon:You really are something, to be able to fall asleep like that and even sleep-talk the entire time... You scared Paimon half to death!

旅行者:我没说什么不该说的吧?

Traveler:Did I say anything I shouldn't have?

派蒙:没有,不过你一直在嘀咕什么「派蒙不许抢我的烤鱼」「把仙跳墙放下」之类的胡话。

Paimon:No, but you kept mumbling things along the lines of "Paimon, don't take my Grilled Fish" and "Put down the Adeptus' Temptation now."

派蒙:你睡觉的时候我一直在跟护士长聊天,总觉得她很坦率,屋里也没有什么可疑物品…会不会,我们找错方向了?

Paimon:Paimon talked with Sigewinne the entire time you were asleep. She seems like she's just a sincere nurse, and Paimon didn't notice anything unusual in the room... Are you sure we're not going off-track with the infirmary?

旅行者:(…是这样吗?总觉得还有奇怪的地方。)

Traveler:(...Are we really off-track, though? There are still a few weird things about the place.)

旅行者:(地上的挡板…还有希格雯问露尔薇的那个问题。我们进入医务室之前,那几个人真的在聊服药吗?)

Traveler:(That movable hatch on the ground, as well as the question Sigewinne asked Lourvine... And also, were they really talking about their meds before we walked in?)

旅行者:(而且,露尔薇和朱里厄的争吵,是本就如此,还是他们故意做戏给我们看?)

Traveler:(Oh, and was Lourvine and Jurieu's argument genuine, or were they just putting on a show?)

旅行者:派蒙,事情是这样的…

Traveler:Paimon, hear me out...

派蒙:哇,你真仔细,居然还有这种可疑的小地方…我们得把消息传给林尼。

Paimon:Whoa, you really are super thorough! All those tiny little suspicious things that Paimon didn't even pick up on... We've gotta give the info to Lyney!

之后数日,你和派蒙按照规定在自己的岗位上坚持工作,期间你偷偷找机会将怀疑的事提炼成关键词写在纸上。

Over the next few days, you and Paimon work at your stations as normal. During your shifts, however, you manage to find opportunities to write keywords relating to your suspicions on a piece of paper.

你借一次擦身而过的机会把纸条递给了忙着工作的琳妮特。她面无表情,没有看你,伪装得非常好。

You manage to pass the slip to a busy Lynette as she happens to pass by. Her disguise is impeccable, and she does not even look at you or change her expression as she pockets the info.

终于,第九天到来…

And finally, the promised ninth day arrives.

最后更新于