真相隐于影中 The Truth Shrouded in Shadow

约定的日子到了,你和派蒙再次前往生产区。林尼会在那里等你们。 The appointed day has come. You and Paimon go to the Production Zone once more. Lyney will be waiting for you there.

前往生产区寻找林尼 Go to the production zone to search for Lyney

派蒙:……!

Paimon:...!

派蒙朝边上晃晃脑袋,示意林尼移步说话。

Paimon shakes her head, indicating to Lyney that you should go elsewhere to speak.

林尼:……

Lyney:...

林尼会意,随你们走到一边。

Lyney catches on, and follows you to the side.

林尼:这几天你们没遇到麻烦吧?

Lyney:Did you two run into any trouble over the past few days?

派蒙:我们这边就是按照作息表工作生活,没什么特别的事呢。

Paimon:No, we just worked our shifts according to the schedule. Nothing weird happened.

林尼:嗯,那就好,说明你潜入医务室没有遭到怀疑。

Lyney:Mmm, that's good. That means you didn't raise any suspicions when you infiltrated the infirmary.

林尼:你们传来的纸条我们都看过了。菲米尼两天前顺利通过管道离开了,琳妮特昨晚也按计划装病潜入了医务室。

Lyney:We've taken a look at the slip you've sent. Freminet successfully left the grounds via the pipes two days ago, and as of last night, Lynette has also infiltrated the infirmary after faking an illness.

派蒙:她怎么也过去了?

Paimon:Wait, why is she getting involved as well?

林尼:上一次你们帮忙踩点已经是额外的工作了,说直白些,就算是当做请菲米尼出面的交换条件,你做的也足够多了。

Lyney:You already went above and beyond when you scoped out the infirmary. To put it more bluntly, even if we were to view that as something you did in exchange for Freminet's help, you've already done more than enough.

林尼:潜入有人把守的据点跟一次性调查工作不一样。必须尽量降低人员重复性,尽可能让每个个体的嫌疑都缩小。

Lyney:Infiltrating a guarded stronghold is a different kind of job from a one-off investigation. We want to avoid using the same faces over and over, and reduce the amount of suspicion that will fall on any given person.

林尼:琳妮特也认为上次你已经替我们迈出第一步,接下来的事她会处理。

Lyney:Lynette also felt like you have already taken the first step for us, so she should be the one to finish the job.

派蒙:琳妮特…希望她一切顺利…

Paimon:So that's what Lynette thinks... Paimon hopes everything's going well for her.

【选项2】

旅行者:…我并不抗拒帮助你们。

Traveler: ...I'm not opposed to helping you.

林尼:也许是的,你们很好心,我们比任何人都理解这点。可就像之前说过的,你还记得吧?我们之间的…立场问题。

Lyney:Perhaps that's true. You are both very good people, and we've come to appreciate that more than anyone else. Unfortunately, there's still one thing that could get between us, lest you've forgotten... The matter of our respective loyalties.

林尼:你说过,愚人众和你们有些过往。我理解那种感觉,所以我猜你们是好心帮我们的忙?

Lyney:You've mentioned before that you've had some run-ins with the Fatui. I can understand that feeling, so I assume you're just helping us out of the kindness of your hearts?

派蒙:出来混总是会遇到人情往来呢,以后遇到麻烦你们也要帮我们哦!

Paimon:Well, everyone could use some more friends! We'll be counting on you to help us in the future too.

林尼:嗯。但既然我把你们当做朋友,就更不应该让你们涉险。琳妮特和菲米尼也这么认为。

Lyney:Mhm. Since I see you as friends, then it's even more important for us to protect you from any peril. Freminet and Lynette feel the same way.

旅行者:…我明白了。

Traveler:...I get it now.

林尼:那就好。

Lyney:Glad to hear it.

【选项1】

旅行者:…嗯。

Traveler: ...Yeah.

林尼:接下来,在菲米尼返回之前,我们一起去看看琳妮特的情况吧。如果进度正常,她那边应该也调查得差不多了。

Lyney:Then... Let's go check on Lynette before Freminet returns. If everything went well, then she should be wrapping up her investigation right about now.

派蒙:现在过去没关系吗?

Paimon:Is now really a good time to go over?

林尼:我观察过,每天午餐前护士长希格雯都有半个小时左右不在医务室里,琳妮特会把握时机,现在和她碰面风险不大。

Lyney:According to my observations, Sigewinne always spends around half an hour away from the infirmary right before lunch. Lynette knows this as well, so this should be a good time to meet up with her.

旅行者:对哦,我们也听说过这件事。

Traveler:Oh yeah, we heard about that too.

林尼:而且我是她哥哥,哥哥关心妹妹的身体很合理。

Lyney:Also, I'm her brother, remember? It's only natural for an older brother to care about his younger sister's well-being.

派蒙:好,那我们赶紧过去吧!

Paimon:Okay, then let's head over right away!

偷偷前往医务室 Head to the Infirmary in secret

林尼:打扰一下,请问琳妮特在吗?

Lyney:Lynette should be here right now...

林尼:……

Lyney:...

林尼:奇怪…琳妮特?

Lyney:Strange... Lynette?

林尼环视左右,却没看见琳妮特的影子。

Lyney looks around, but doesn't see any sign of Lynette.

派蒙:护士长真的不在呢,可是…琳妮特也不在?

Paimon:As expected, Sigewinne isn't here, but... why isn't Lynette here?

【选项1】

旅行者:是不是找到什么线索…

Traveler: Could she have found a lead...

【选项2】

旅行者:所以离开了这里?

Traveler: And left to follow it?

林尼:…不应该,琳妮特很少贸然行动。我们约定过,假如她临时变更计划,肯定会想办法传达给我的。

Lyney:...No, Lynette rarely deviates from the plan. We agreed that if she were to make changes on the fly, she'd find a way to let me know.

林尼:除非…

Lyney:Unless...

派蒙:看看这附近有什么线索吧,顺便等一会儿,万一她只是走开了呢?

Paimon:Let's see if there are any clues around here, we can look while we wait for her. Who knows, maybe she'll be back soon!

林尼:嗯。

Lyney:Okay.

在医务室内寻找线索 Search for clues in the Infirmary

你们在桌上找到一些书本和文件…

You find some books and documents on the table...

派蒙:有一些书,还有几张文件,看起来也是病历。

Paimon:There are some books here, and a few files... They all look like medical records.

派蒙:唔…《深入护理》《如何使你的患者高兴起来》《简单理解情绪背后的成因》《笑的意义》…

Paimon:Hmm... "Advanced Nursing," "How to Raise the Spirits of Your Patients," "A Quick Guide to the Psychology of Emotions," and "The Meaning of Laughter"...

派蒙:有些书名听起来还挺有趣,护士长居然会看这些。

Paimon:These sure are some interesting books... Who knew Sigewinne would be interested in these kinds of things...

派蒙:里面还有教人理解别人意图和心情的书,难道因为她是美露莘?还是说她很需要了解患者的心态?

Paimon:She even has books on understanding people's motivations and feelings... Is it because she's a Melusine? Or does she have a need to understand her patients' emotional state?

林尼:护理工作确实有这方面需要,不奇怪。

Lyney:Seems quite normal to me. These are skills that would come in handy for a nurse from time to time.

在医务室内寻找线索 Search for clues in the Infirmary

你们找到了隐藏的挡板…

You find the hidden barrier...

派蒙:啊,就是这个,我们上次也看到了。

Paimon:Ah, this is it, we saw it before!

林尼:这里…不能说伪装得很差,但多少有些刻意。

Lyney:Wait, this thing...? It doesn't look like it's been disguised that well.

林尼俯身靠近那块挡板,在数个部分轻轻敲打…

Lyney leans down to get close to the movable hatch, and starts tapping at several different points on it...

林尼:挡板后面是空的。看它的体积也不该是拆开才能进入的那种入口,应该有机关。

Lyney:The space behind it is empty. From its size, I don't think it's an entrance that is meant to be taken apart. There's probably a mechanism around here somewhere.

林尼:琳妮特难道是进入了这里?但不应该,这种情况她绝对不会贸然行动,她会先联系我。

Lyney:Could Lynette have tried to get inside? But if that's the case, she would have contacted me for sure...

林尼:……

Lyney:...

林尼:再看看还有没有别的线索。别紧张…先看一看。

Lyney:Let's look around here some more for clues... Don't panic, just.. take another look.

旅行者:(林尼的表情…明显焦虑起来了…「别紧张」,这句话或许是他下意识说给自己听的。)

Traveler:(The look on Lyney's face... He's definitely beginning to panic. "Don't panic"... He probably said that subconsciously more for himself than anything else.)

在医务室内寻找线索 Search for clues in the Infirmary

你们检查了医务室内的病床…

You investigate the sickbeds...

林尼:大部分都很整齐,只有一张床有人睡过的痕迹。

Lyney:None of the beds have any signs of having been slept in... except that one over there.

派蒙:应该就是琳妮特躺过的床吧?你说她装病来着。

Paimon:That's the one Lynette must have used, right? You said she was pretending to be sick.

林尼:嗯。她会说她偏头痛发作得很严重,一般来说护士长应该会让她躺下休息,去给她拿药。

Lyney:Mhm. She would have said her migraine was having a particularly bad flare-up. Generally speaking, the head nurse would then ask her to lie down and rest, while she left to retrieve the medication.

旅行者:…床铺没有被重新铺好…

Traveler:...But this bed is still unmade...

林尼:说明从琳妮特睡下到她离开这张床,护士长都没回来,或者是…她根本没打算整理。

Lyney:Which means, either the head nurse didn't return the entire time from when Lynette lay down up until she left the bed, or... the nurse intentionally left it this way.

旅行者:(糟糕…这可不是什么好的预兆…)

Traveler:(Oh no... That's not a good sign...)

林尼:……

Lyney:...

查看地上的纸片 Check the piece of paper on the ground

派蒙:喂!你们看,这里有张纸条!

Paimon:Hey, you guys, there's a slip of paper over here!

林尼:纸条?

Lyney:A slip of paper?

派蒙:就在这里,上面还有字…咦?这是…

Paimon:It's right over here, and there's a bunch written on it, too... It reads...

派蒙:「依照你们几位的习惯,就以卡片纸条之类物品作为信息媒介好了。也算是一种致意。」

Paimon:"Out of respect for your usual practices, I'll use a piece of paper or card as the medium to pass on my message. You may consider this as me giving you my best regards."

林尼:这是…!

Lyney:This is...!

派蒙:就…就这一句话…

Paimon:Is... Is that all?

旅行者:反过来呢?

Traveler:Is there anything on the back?

派蒙:反过来…啊!这…

Paimon:The back... aaah! This... This is...

林尼:给我看看!

Lyney:Show me! NOW!

林尼冲上前去查看纸片…

Lyney runs over to look at the paper...

林尼:……!

Lyney:...!

派蒙:你的表情突然好难看…我、我来看一下…

Paimon:Th—That look on your face... P—Paimon's reading it now...

派蒙:「要不要猜猜看,那位名叫琳妮特的愚人众下属成员现在在哪里?」…

Paimon:"Would you care to guess where Miss Lynette of the Fatui could be right now?"

派蒙:…难道她…她已经…

Paimon:...No... Could she have... Is she already...

林尼:…莱欧斯利…难道他是故意不在医务室设防,让我们上钩?

Lyney:...Wriothesley... Did he deliberately leave the infirmary unguarded to use it as bait?

派蒙:等一下,你是说…他从一开始就知道我们的目的?可是为什么呢?我们上次没有遇到危险啊,也没有后续…

Paimon:Wait, you mean... He was aware of our goals from the very beginning? But why? We didn't run into any trouble last time, and he also never reached out to us since...

旅行者:为什么他选在第二次动手?

Traveler:Why would he choose to act during our second infiltration attempt instead of the first?

林尼:…对,这就是问题。莱欧斯利…他做事不会没有明确目标,所以,这说明他一开始就不防备你。

Lyney:...Yes, that is a crucial question. Wriothesley... He doesn't do anything without a clear goal or reason. So, this means he had no concerns about your activities from the very beginning.

林尼:旅行者,你跟我们的立场不一样,你是那维莱特派下来的人,和他没有明确冲突,而我们…

Lyney:Traveler, you are not from the same camp as us — you were sent down here by Neuvillette, so you have no conflict of interest with Wriothesley. We're a completely different story, though...

【选项1】

旅行者:为什么他只抓琳妮特?

Traveler: Why did he only go after Lynette?

【选项2】

旅行者:为什么他不对你动手?

Traveler: Why didn't he go after you as well?

林尼:这也是我想问的,为什么只有琳妮特?

Lyney:I'd like to know that, too. Why did he only go after her?

林尼:不要紧张,好好想一想…我得冷静…这和以前不一样,情况不一样。

Lyney:Don't panic, just think everything over... I have to stay calm... This is not like what happened last time, the situation's different now...

林尼:……

Lyney:...

林尼:等等,旅行者,你说得对…等一下…难道说…

Lyney:Traveler, wait, you're right... Wait... But that means...

林尼:…菲米尼能顺利离开梅洛彼得堡,难道也是莱欧斯利故意放走的?

Lyney:...The fact that Freminet was able to leave the grounds... Could Wriothesley have let him go as well?

派蒙:可菲米尼离开这里,公爵又能得到什么好处呢?

Paimon:But what does he gain by letting Freminet leave like that?

旅行者:…我明白了。

Traveler:...I get it now.

旅行者:他故意让琳妮特和菲米尼消失。

Traveler:He deliberately made them both disappear.

林尼:…他在下挑战书。他在挑衅我。不会错。

Lyney:...So he's challenging me and trying to provoke me. I'm sure of it.

林尼:可恶,就不该让菲米尼出去!那天我们还是费了点功夫才找到空隙绕过守卫把他送出管道的,本以为运气不错…

Lyney:Ugh, we never should have sent out Freminet! We had to go through all that trouble to find an opening to sneak him around the guards and into the pipe, and we even thought luck was on our side...

林尼:假如是莱欧斯利故意放任菲米尼逃走…那他现在也凶多吉少了。

Lyney:If Wriothesley let him leave on purpose... Then he's probably in a terrible spot now as well...

派蒙:林尼有些慌张…我们得劝劝他!

Paimon:Lyney's getting more and more panicked... We have to calm him down!

旅行者:林尼,冷静一点!

Traveler:Lyney, calm down!

派蒙:别这样林尼,如果不是我们告诉你「公子」的事,菲米尼也不会离开…你、你可以怪我们的…

Paimon:Don't be like this, Lyney. Freminet wouldn't have left if we hadn't told you about Childe... That was our fault...

林尼:不,我才是这次行动的负责人,我是小队队长…怪我没保护好他们。

Lyney:No, I'm the leader of this operation, and I'm the one responsible for this team... I was the one who failed to protect them.

林尼:…我要去见莱欧斯利。

Lyney:...I'll go talk to Wriothesley.

派蒙:你别冲动啊!喂,快劝劝他!

Paimon:Hey, don't be too reckless! Traveler, please talk some sense into him!

林尼:我不能忍受琳妮特再次被人掳走…

Lyney:I simply cannot allow Lynette to be abducted again...

林尼:我必须去,我会想办法把琳妮特和菲米尼救回来!

Lyney:I have to go, I'll find a way to get them back!

派蒙:林尼冲出去了!快追!

Paimon:He's rushed out the door! After him!

林尼冲出医务室。你们紧跟上前,没有察觉身后的视线…

Lyney charges out of the infirmary. As you closely fallow, you fail to keep an eye on the rear...

希格雯:……

Sigewinne:...

九天前,在你与派蒙计划潜入医务室时…

Nine days before, while you and Paimon were planning to infiltrate the infirmary...

露尔薇:对,我认为这个细节还有变动余地。

Lourvine:Right, I feel like we still have some room to make changes on these details.

朱里厄:…不是不可以,但需要反复试验。

Jurieu:...It's not impossible, but it'll require extensive testing.

希格雯:是吗…好吧,那请注意时间。

Sigewinne:Is that so... Very well, then please be mindful of the time.

希格雯:……!

Sigewinne:...!

露尔薇:有人…?

Lourvine:Is someone...?

希格雯:把东西收好。

Sigewinne:Pack everything up.

希格雯:…外面的人应该是在偷听吧,屋里没有声音的话,他们很快就会进来了。

Sigewinne:...Whoever's outside is eavesdropping. They'll probably come in once we stop talking.

三人收拾好东西,佯装无事发生…

The three clean up, pretending that nothing happened...

派蒙:来人帮帮我们呀!他/她…他/她病倒了!

Paimon:Someone, please help! He/She... He/She's sick!

朱里厄:哇!没事吧?

Jurieu:Whoa, are you okay?

希格雯:(…是这两位。果然,他们/她们很敏锐,找到这里来了。)

Sigewinne:(Ah, these two. As expected, they've already found this place. They're quite sharp.)

希格雯:(真是太好了。我喜欢聪明的人呢,也喜欢扮演那种什么都读不懂的形象。我喜欢那种「被人相信」的感觉。)

Sigewinne:What a delightful turn of events. I like smart people, but I also like playing dumb. I like the feeling of "being trusted."

希格雯:啊呀?怎么了,别慌,请慢慢说。

Sigewinne:Oh my! What's wrong, little one? There's no need to panic — take a deep breath before you begin.

望着你们远去的方向,希格雯结束了回忆…

Looking in the direction of your departure, Sigewinne finishes her recollection...

希格雯:读懂人的表情,可是很有用的哦。

Sigewinne:Being able to read human expressions is quite the useful skill.

追上林尼 Catch up with Lyney

前往「公爵」办公室 Go to the Duke's Office

林尼:莱欧斯利!出来!

Lyney:Come out and face me, Wriothesley!

莱欧斯利:这里怎么说也是办公场所,尊重一下室内管理条例如何?

Wriothesley:Mmm, aren't we at an administrative office space? Why don't you at least try to follow even a couple rules from the Fortress' Indoor Management Regulations?

林尼:你把琳妮特怎么样了?

Lyney:What did you do to my sister!?

莱欧斯利:我在医务室遇到那位小姐,听说她偏头痛,就请她去喝茶了。我这里有种茶很能治疗头痛。

Wriothesley:I ran into the young miss at the infirmary. I had heard that she was suffering from quite the migraine, so I decided to invite her over for a cup of tea. I do have some teas in my collection that can work wonders against such an illness.

林尼:别开玩笑了!琳妮特和菲米尼在哪?

Lyney:Stop joking around! Where did you take my siblings!?

莱欧斯利:我听说你们的演出非常精彩,琳妮特小姐有时会进入装满水的箱子,再一眨眼又从别的地方冒出来。

Wriothesley:I have also heard that your performances are quite the spectacle. Miss Lynette would sometimes enter a box filled with water, only to emerge the next second from another place altogether.

莱欧斯利:说不定你现在回头,她就会从你背后冒出来。

Wriothesley:Maybe she'll appear behind you right now if you were to turn your head?

林尼:(…他是在诱骗我回头吗?不对,他不应该打算袭击我,现在人质都在他手上,他还有闲心聊天,琳妮特应该没有死。)

Lyney:(Is he trying to trick me into turning my head? No, he's probably not looking to attack me right now, all of the hostages are in his hands, and he's even in the mood for small talk. That means Lynette is probably still alive.)

林尼:…你早就知道我们在调查医务室,所以故意让旅行者产生怀疑,骗我们继续调查,好让你抓走琳妮特。

Lyney:...You knew we were investigating the infirmary from the start, so you deliberately aroused Traveler's suspicions and baited us into continuing our investigation, just so that you'd be able to kidnap Lynette.

莱欧斯利:……

Wriothesley:...

林尼:菲米尼的逃离…不,可能就连「公子」的逃离你都没有阻拦过,你故意放跑他,好借机拔除这里的愚人众眼线。

Lyney:As for Freminet... No, you probably didn't even interfere with Childe's escape. You let him go, so you could purge the Fatui members that we had planted into your ranks.

莱欧斯利:没那种必要。梅洛彼得堡是个好地方,大部分人都享受在这里的生活,除了另有所谋的人。你们很好分辨。

Wriothesley:There was no need to do so. The Fortress of Meropide is a pretty pleasant place. Most people enjoy their lives here — the only ones who act differently are those with personal agendas. It was quite easy to identify your colleagues.

林尼:你除掉眼线,放出「公子」失踪的风声,「父亲」才会派我们下来。菲米尼也被你抓了吧?你要是那么厉害,为什么抓人质?

Lyney:You removed our original members, and spread the news of Childe's escape, so "Father" would assign our team to come down and investigate. Freminet has also fallen into your hands, right? If you're oh so omnipotent and so in control, why would you need hostages?

莱欧斯利:纠正你一点。琳妮特在我手上,可菲米尼不在。

Wriothesley:One correction. Lynette is in my hands right now, but Freminet is not.

林尼:不在?…你到底想做什么?

Lyney:He's not? ...What do you really want?

你与派蒙紧随而至…

You and Paimon follow closely...

派蒙:林尼!

Paimon:Lyney!

莱欧斯利:噢太好了,人真不少,我只用说一遍,非常感谢你们的配合。

Wriothesley:Oh, wonderful! Everyone is here, so I'll only need to say this once: thank you so much for cooperating with me.

旅行者:琳妮特和菲米尼在哪里?

Traveler:Where are Lynette and Freminet?

莱欧斯利:真热心啊旅行者,可惜,只有琳妮特小姐在我这里喝茶。

Wriothesley:Eager and to the point, Traveler, I see. Alas, only Miss Lynette is currently having a cup of the Fortress' finest tea.

莱欧斯利:按你们之间的约定,今天菲米尼先生也该回来了。然而他到现在都没有现身,却又不在我手里。你们觉得他会在哪?

Wriothesley:Although as per your original plan, Mr. Freminet should also have returned to the Fortress by now. But he has neither shown up within my gates, nor has he been taken into any kind of custody. So where do you think he may be right now...?

林尼:等一下,你难道…

Lyney:Wait, you can't mean...

林尼:你把他留在海里?!

Lyney:You locked him outside in the sea!?

莱欧斯利:我只是关上了梅洛彼得堡通往外界的门。

Wriothesley:I closed the Fortress' gate to the outside world, that's all.

派蒙:菲米尼会潜水,没问题的吧?

Paimon:Freminet's a star diver, so he should be fine, right?

林尼:不,我们还在这里,他肯定会想办法回来找我们。不能假设他回到水上的可能性。

Lyney:No, we're still here, so he'd definitely try to find a way to come back for us... So we can't assume that he might have made a break for the surface.

莱欧斯利:我为什么要这么做呢?自然是有事要找你聊聊。据我所知,林尼先生是非常有名的魔术师,跟明星谈判总是需要筹码的。

Wriothesley:But why would I do this, you may be asking? To have an audience with you, of course. My intel tells me that Mr. Lyney is a great magician, so it's only natural for me to want to have some cards of my own when it comes to negotiating.

莱欧斯利:何况我记得你跟琳妮特小姐提过,不论是从工作还是从私人角度,都想会会所谓的梅洛彼得堡之主。

Wriothesley:Besides, I do recall you mentioning to Miss Lynette that you've always wanted to have a face-to-face meeting with the lord of the Fortress of Meropide, regardless of whether it was in a personal or a professional capacity. Well you got your wish.

林尼:…你从我们关进牢房之前就在监视我们…

Lyney:So... You've been keeping tabs on us before we even set foot in the Fortress...

莱欧斯利:我的人碰巧听说而已。那么,我就直说了。

Wriothesley:Some of my folks just happened to hear a thing or two, that's all. In any case, I'll be straight with you.

莱欧斯利:我本来睁一只眼闭一只眼,和你们相处还算愉快。但你们开始打「禁区」的主意,那就是另一回事。

Wriothesley:I was willing to play dumb and turn a blind eye, so we had a pleasant few days playing games together here. But once you started focusing on the "forbidden zone," all of that changed.

莱欧斯利:林尼先生,目前形势对你很不利。琳妮特小姐在我手上,菲米尼先生还泡在海水里,假如我们不开门,他迟早有麻烦。

Wriothesley:Mr. Lyney, the cards are stacked against you right now. Miss Lynette is in my hands, and Mr. Freminet is still slowly being pickled out there in the brine. You know just as well as I that he cannot last out there forever.

莱欧斯利:你只需要做一件事,就可以换取他们的平安。我希望你能联系你的上级,最好请她来喝个茶什么的。

Wriothesley:You need do but one thing to guarantee their safety. I would like you to contact your superior, and ideally invite her over for a cup of tea with me.

林尼:你要见「父亲」?哈,「父亲」为什么要答应你?

Lyney:You want to see "Father"? Ha, but why should she bother giving you an audience?

莱欧斯利:她亲爱的孩子们在我手里,完全有理由过来开个家长会。

Wriothesley:Well, if she cares for the well-being of her dearest children, she should have plenty of motivation to join me for a parents' evening.

莱欧斯利:听说你们壁炉之家的人关系很紧密,像家人一样。她应该会愿意的吧。

Wriothesley:I've heard that the bonds between the members of the House of the Hearth are like the bonds of family. I don't see why she would refuse.

林尼:你以为「父亲」为什么要让我们处理梅洛彼得堡的事?这里几乎算三不管地带,「父亲」贵为执行官,绝不会亲自过来。

Lyney:Why did you think "Father" sent us to handle the Fortress of Meropide? This place is basically a no man's land. It wouldn't be fitting for anyone as important as a Harbinger like "Father" to come here in person.

莱欧斯利:哦,原来是不喜欢我这里啊。亏我收藏了很多好茶叶呢,还给那维莱特先生和芙宁娜小姐送过不少。

Wriothesley:Oh, I see, so it's because she doesn't care for my place here. That's such a shame, after all, I've amassed quite the tea collection, and was looking forward to sharing it with her. Both Monsieur Neuvillette and Lady Furina have already received many samples as gifts.

林尼:…凭你们就想伤害「父亲」吗?不论你向我施加怎样的压力,我都不会允许你利用我们要挟「父亲」。

Lyney:...Was this the extent of your master plan to get to "Father"? No matter how much pressure you may put on me, I won't allow you to use us to blackmail her.

莱欧斯利:你们的人还真是难相处,只是请你「父亲」见面谈谈而已,她不也想知道梅洛彼得堡的秘密吗?

Wriothesley:Your people really are difficult to get along with. All I'm asking for is a face-to-face conversation. Does she truly have no interest in the Fortress' secret?

莱欧斯利:林尼先生,你还有一次机会——请「仆人」过来见一面,或者…

Wriothesley:Mr. Lyney, you have one last chance to invite your "Father" here. If you refuse...

林尼:……

Lyney:...

派蒙:林尼…

Paimon:Lyney...

旅行者:你为什么非要这样做?

Traveler:Why do you have to do this?

莱欧斯利:与其说我要这样做,还不如说这些都是理所当然。从一开始,就是愚人众主动靠近梅洛彼得堡。

Wriothesley:Instead of asking why I'm doing this, why don't you try to see things from my perspective for a second? From the very beginning, the Fatui has been actively infiltrating my Fortress.

莱欧斯利:拔除眼线是对你们的警告,可你们坚持不懈,我才想跟你们老板谈谈。

Wriothesley:I gave you a warning by cutting off the first few operatives I found, but that only caused you to double down. Had you given up on the Fortress then and there, I'd have no reason to want a talk.

莱欧斯利:琳妮特小姐是主动钻到我眼皮底下,菲米尼先生的离开也是自发行为,无论从什么角度来看,责任都不该在我吧?

Wriothesley:Mr. Freminet left the Fortress on his own, and Miss Lynette tried to pry out my secrets right in front of me. No matter how you look at it, the responsibility for this falls on you.

林尼:…我…我不应该让「父亲」为我们的事…

Lyney:I... I shouldn't ask "Father" to do anything because of us...

莱欧斯利:六,五…

Wriothesley:Six, five...

林尼:等等,我…

Lyney:Wait, I...

莱欧斯利:…二,一。

Wriothesley:...Two, one.

莱欧斯利:时间到。很遗憾,林尼先生。

Wriothesley:Time's up. It's really a shame, Mr. Lyney.

派蒙:喂!

Paimon:Wriothesley!

莱欧斯利:交涉破裂,请回吧,女士们先生们。我得享受下午茶了。

Wriothesley:Negotiations have broken down. Please leave, ladies and gentlemen. It's time for my afternoon tea.

林尼:……

Lyney:...

旅行者:等一下,不能再谈谈吗?

Traveler:Please wait! Can we really not talk about this some more?

派蒙:对啊!那跟我们聊聊怎么样?如果你不想和林尼谈,我们可以吗?

Paimon:Yeah, listen to Traveler! If you can't talk to Lyney, can you at least talk to us?

莱欧斯利:你们应该知道自己在这里没遇到麻烦是因为那维莱特吧?他送下来的人帮他办事,我已经尽可能不阻碍你们了。

Wriothesley:You do realize that I'm only letting you go because of Neuvillette, yes? You're here helping him out, and I've already done my best to stay out of your way.

莱欧斯利:但那不意味着你们能肆无忌惮。小地方也有小地方的讲究。

Wriothesley:But that doesn't mean you can just do whatever you want. The Fortress may be small and remote, but it still has its own set of laws.

【选项1】

旅行者:请你放过菲米尼和琳妮特。

Traveler: Please spare Freminet and Lynette.

【选项2】

旅行者:我也想救菲米尼和琳妮特。

Traveler: I want to save Freminet and Lynette, too.

莱欧斯利:……

Wriothesley:...

莱欧斯利:这样吧。对有能力的人,确实可以多给些尊重。你们在我的地盘忙了这么久,就先让我看看调查的成果吧。

Wriothesley:Then how about this? Those who are capable deserve respect. You've spent quite some time investigating my home turf by now, so why don't you tell me a thing or two about what you've found?

莱欧斯利:三个问题,回答正确我就答应你的要求。

Wriothesley:I'll ask you three questions. Answer all of them correctly, and I'll agree to your request.

莱欧斯利:第一个问题,关于生产区的「隐秘规矩」…不能连续进行三天的打工,背后的真相是什么?

Wriothesley:Question one. Regarding the "hidden rules" of the production zone... What is the truth behind the one about not being allowed to work for three days in a row?

旅行者:(居然是关于「隐秘规矩」的问题…记得连续打工的话,第三天午饭时候会有「诡异的肉」出现在福利餐中。)

Traveler:(I can't believe he's asking about the "hidden rules"... If I recall correctly, if you keep working without any rest, during lunch hour on the third day, you will find a portion of "strange meat" in your welfare meal.)

旅行者:(好在我们之前对这件事的调查很仔细,仔细回想一下线索吧…答案应该就在其中。)

Traveler:(It's a good thing that we've already run a thorough investigation on this. Let's see if I can remember all the clues... I should be able to find an answer if I can piece everything together.)

你从线索中推理出了真相…

You deduce the truth from the clues...

派蒙:原来如此…我已经理解了,真相居然是这样。

Paimon:Ah, so that's what was going on... Paimon understands it now. Who would have guessed...

派蒙不知从哪变出了眼镜,开始梳理答案…

Paimon begins to sort out the answers, having pulled out a pair of glasses from who knows where...

派蒙:生产区的「隐秘规矩」…不能连续进行三天的打工,如果这样做的话,就会在第三天中午的福利餐中发现「诡异的肉」。

Paimon:The "hidden rule" of the production zone... people are not supposed to work three days in a row, and if they do, they'll get "strange meat" in their welfare meal.

派蒙:起初我们会觉得这种肉和之前失踪的人有关联,但其实…是护士长希格雯小姐准备的。

Paimon:At first, we thought this "strange meat" must have something to do with the people who disappeared, but in reality, they were all... prepared by Sigewinne, the head nurse.

派蒙:她经常会到生产区观察工人的身体状态,连续工作三天的话,体力透支的情况会被希格雯察觉。

Paimon:She often visits the production zone to observe the workers' health, and makes a note of anyone who has worn themselves out after three full days of work.

派蒙:于是出于对大家的关心和身为护士长的责任感,她会在中午开饭前到特许食堂亲自下厨,为体力透支的人「加餐」。

Paimon:Out of her sense of duty as the head nurse as well as her genuine concern for the workers' health, Sigewinne visits the cafeteria right before lunch, and cooks an "extra dish" for those who can use the stamina boost.

派蒙:这份「惊喜」完全是出于好意,希格雯甚至故意不想让人们发现这件事,奈何…

Paimon:Sigewinne has only the best intentions with her "surprise gift," and doesn't want anyone to find out about what she does. However...

派蒙:…奈何美露莘这个种族对世界的感知和审美,都与人类有着巨大差异。

Paimon:...Unfortunately, Melusines as a race perceive the world differently from humans, and their sense of aesthetics is even more alien to us.

派蒙:收到特殊福利餐的人只会觉得诡异,完全感受不到其中的「爱心」。

Paimon:The recipients of her lovingly prepared special meals cannot taste the care within, and usually just freak out.

派蒙:我回答得对吗?

Paimon:Are we on the right track?

莱欧斯利:呵,还不错,不仅发现了希格雯的事,也没有曲解她的用心,算是没有辜负她对人类的爱意。

Wriothesley:Heh, not bad. You've uncovered Sigewinne's secret, and even guessed her intentions correctly as well. It's nice to know that her efforts have not gone unacknowledged.

莱欧斯利:好了,那下一个问题…

Wriothesley:Alright, now for my next question...

莱欧斯利:关于拳力斗技场的「隐秘规矩」…不能同时买入双方拳手的奖券,背后的真相是什么?

Wriothesley:There are also some "hidden rules" in the Pankration Ring... Including the one that you're not allowed to support both sides of a fight. Why is that?

旅行者:(拳力斗技场的「隐秘规矩」,我记得同时买入双方拳手的奖券之后,第二天早上会收到装有「诡异的血色液体」的包裹…)

Traveler:(The "hidden rules" of the Pankration Ring... I remember. If someone tries to support both boxers at the same time, they'll receive a package the next morning, which contains a strange blood-colored liquid.)

旅行者:(关于这件事我们也进行了很多调查,根据手上的线索,试着还原背后的真相吧…)

Traveler:(We've also done a lot of research on this matter. Let me sift through what I've found and come up with the correct answer.)

你再次从线索中推理出了真相…

You deduce the truth from the clues once more...

派蒙:我已经完全明白了,原来这件事也没什么好怕的嘛。

Paimon:Ah, Paimon gets this rule too now... So there really was nothing to be afraid of!

派蒙:拳力斗技场的「隐秘规矩」…不能同时买入双方拳手的奖券,否则第二天早上会收到装有「诡异的血色液体」的包裹。

Paimon:That "hidden rule" of the Pankration Ring is about how... people are not supposed to bet on both boxers at the same time, and if they do, they'll receive a package containing a strange blood-colored liquid.

派蒙:第一次看到小瓶子中的液体时,会感到害怕,是因为不自觉地将它和那位失踪的拳手关联在了一起。

Paimon:People get scared when they see it because they've subconsciously begun to associate it with the missing boxer.

派蒙:但事实上,那不过是未定名称和包装的枫达公司新产品的试喝装吧?

Paimon:But really, it's just a bottle of the latest yet-to-be-named-and-packaged new Fonta trial product!

派蒙:看起来像血一样的饮料,难怪会引起公司内员工们的质疑…

Paimon:A blood-red drink... It's no wonder even Fonta's own staff were questioning the company's decision-making.

派蒙:在质疑声中,枫达公司决定先进行一次推广试喝,看看人们的反应如何。

Paimon:The company, facing backlash from its own staff, decided to try to trial the product on a smaller scale, to see how it might be received by customers.

派蒙:于是他们选择来到梅洛彼得堡赞助拳力斗技大赛,借机来进行推广,却在公爵这里碰了壁。

Paimon:They came to the Fortress of Meropide and offered to sponsor the Pankration tournament so they could push their new product, but the Duke completely refused to even entertain the idea.

派蒙:特许券在梅洛彼得堡如此宝贵,公爵认为除非是不懂得特许券价值的蠢材,才会在这里购买枫达公司的饮料。

Paimon:The Duke, knowing how valuable coupons are in the Fortress, knew that only total idiots who didn't understand their true value would bother buying a Fonta product here.

派蒙:而在一场拳赛中,会同时买入双方拳手奖券的人,明显就是符合这种条件的「蠢材」了。

Paimon:And so, only those who proved their stupidity by being dumb enough to bet on two opposing sides of the same match were selected to receive the drinks.

莱欧斯利:能把这件事调查清楚,我承认你们的努力。

Wriothesley:I acknowledge the effort you've put in to bringing the truth of this mystery to light.

莱欧斯利:不过听你们的描述,那位枫达公司的推广员似乎有些口无遮拦,我要重新考虑一下跟他们的合作形式了。

Wriothesley:Although, based on your description, that Fonta promoter is a bit too careless with his words... I may just reconsider my collaboration with the company.

莱欧斯利:那么最后,第三个问题…请问,医务室里那些病人与我的护士长,他们到底藏着什么秘密?

Wriothesley:Alright, and here's the final question. What's the secret behind our head nurse, and all of her patients in the infirmary?

【选项1】

旅行者:……

Traveler: ...

【选项2】

旅行者:(目前的确还没有足够的线索…)

Traveler: (We haven't collected enough info to answer that question...)

林尼:你明知道我们还在调查,不可能知道真相,你在耍我!你根本就不打算救他们!

Lyney:Stop your cruel and pointless games, Wriothesley! You know that we haven't finished our investigation, so there's no way we can answer the last question! The thought of sparing Lynette and Freminet never even crossed your mind!

旅行者:林尼!

Traveler:Lyney!

林尼:你会付出代价的!

Lyney:You'll pay for this!

莱欧斯利:……!

Wriothesley:...!

林尼不顾一切地冲向莱欧斯利,却被一记暗枪击中…

Lyney recklessly runs at Wriothesley, but is struck by a shot from the shadows...

林尼:呜!

Lyney:Argh!

派蒙:林尼!你没事吧?!

Paimon:Lyney! Are you alright!?

莱欧斯利:哎呀,好险。幸好你枪法准,真是多谢了。

Wriothesley:Ooh, close one. I owe you one, Sigewinne. That was a fantastic shot.

林尼勉力转头,看到了身后持枪的希格雯…

Lyney uses the last of his strength to turn his head, and sees Sigewinne holding the weapon behind him...

希格雯:没什么的,公爵。

Sigewinne:It was nothing, Your Grace.

派蒙:护士长?!

Paimon:Sigewinne!?

希格雯:这把枪看起来像玩具,不过也是有用的哦。

Sigewinne:Though this gun may look like a toy, it's actually fully functional, as I just demonstrated.

林尼:希格…雯…你…

Lyney:Sige...winne... You...

旅行者:为什么你也要成为帮凶?

Traveler:Are you his accomplice in all this!?

希格雯:不是这样的。我是梅洛彼得堡的一员,保护梅洛彼得堡是我的义务。

Sigewinne:Not at all. I am merely a resident of the Fortress, and thus protecting it is my duty.

希格雯:当初那维莱特先生让我到梅洛彼得堡来,他说过,我的工作是照顾好这里的人。我只是完成使命。

Sigewinne:When Monsieur Neuvillette asked me to come here, he told me that my job would be to take care of the well-being of everyone here. I am merely discharging my duties.

派蒙:那照你说的,林尼他们也是囚犯,不也是这里的一员吗?你怎么不照顾他们呢!

Paimon:But if you mean what you just said, then isn't Lyney someone you should be looking after as well? Isn't he a resident here just like the rest of us?

【选项1】

旅行者:你既然认识那维莱特…

Traveler: If you're close with Neuvillette...

【选项2】

旅行者:为什么不能学习他的品德?

Traveler: Why not learn a thing or two about virtue from him?

希格雯:可我明明在完成那维莱特先生的嘱咐呀,我也保护了他们的。要不然,现在可不是这样。

Sigewinne:But I really am just doing what Monsieur Neuvillette told me to do! Everything I did, I've done to protect them. Had I not, they would be in far more dire straits right now.

希格雯:公爵能为我作证哦。是吧?公爵?

Sigewinne:His Grace knows it, too. Right? Your Grace? ...Mind proving my innocence to them?

莱欧斯利:…唉,真拿护士长没办法。你就不能再等几分钟吗?

Wriothesley:...sigh My dear Sigewinne, what ever shall I do with you? Would it have killed you to just wait another minute or two?

希格雯:反正也差不多到时间了。公爵有时做事很叫人头疼,我想和你说说道理。

Sigewinne:Well, it's nearly time, after all. The way you do things can be truly frustrating sometimes, Your Grace. I figured I should try to talk some sense into you.

派蒙:你们在说什么?什么时间?

Paimon:What are you talking about? What time?

林尼:放过他们…你可以抓我…

Lyney:Take me if you want... But let them go...

莱欧斯利:真感人。再看一分钟?

Wriothesley:How touching. Can you just give me one more minute?

希格雯:请不要这样。

Sigewinne:Don't be like that, Your Grace.

莱欧斯利:好吧,各位,别急,有两位客人马上就到。

Wriothesley:Alright, everyone, calm down. Two more visitors will be arriving any time now.

莱欧斯利:容我先喝口茶,护士长,等会儿琳妮特小姐就麻烦你了。

Wriothesley:I will go get a cup of tea. Miss Sigewinne, I'll leave Miss Lynette in your care.

林尼:你们…你们要做什么?!

Lyney:You... What are you doing!?

希格雯:我好像听到了…脚步声。

Sigewinne:I believe I hear... footsteps.

门被砰一声打开,一个熟悉的人影出现在房间里。

The door suddenly slams open. A familiar figure bursts into the room.

克洛琳德:让一让。

Clorinde:Some space, please.

克洛琳德突然抱着昏迷的菲米尼进入办公室,并将他放到地上…

Clorinde suddenly enters the office, holding an unconscious Freminet, and lays him down on the floor...

莱欧斯利:啊,克洛琳德小姐,我的房门。

Wriothesley:Ah, Miss Clorinde. My door.

林尼:菲米尼?菲米尼!

Lyney:Freminet? FREMINET!!

派蒙:这是怎么回事?克洛琳德为什么会出现在这里?

Paimon:What's going on!? What is Clorinde doing here?

克洛琳德:工作。

Clorinde:Work.

希格雯:林尼先生,很抱歉给了你一枪。麻醉针的时效应该快过了,不过还是别太勉强比较好哦。

Sigewinne:I'm sorry about shooting you, Mr. Lyney. The tranquilizing effect will begin to wear off soon. Please take it easy in the meantime, though.

林尼:…菲米尼怎么了?他不是去海里了吗,为什么会出现这种…这种…

Lyney:...What happened to Freminet? Wasn't he diving just outside of the fortress? Why is he looking like... Like this...

旅行者:这种症状难道是…

Traveler:These symptoms... It can't be...

希格雯:面色发红,脉搏加快,是摄入原始胎海水的症状。

Sigewinne:A flushed face and accelerated pulse... He must have consumed Primordial Seawater.

林尼:你说什么?

Lyney:What did you say!?

希格雯:请让一下,我将为菲米尼先生做进一步检查。公爵,其他事情劳烦你了。

Sigewinne:Please make some space. I'll need to give Mr. Freminet a more thorough check-up. Your Grace, I'll leave the rest to you.

莱欧斯利:等我跟克洛琳德小姐谈完,也等你们把菲米尼先生送去该去的地方再说。

Wriothesley:I'll talk to Clorinde while you get Freminet to where he needs to be. Everything else can wait.

了解周围人的情况 Try to understand the situation of the people around

希格雯正在检查菲米尼的情况…

Sigewinne checks on Freminet...

林尼:……

Lyney:...

旅行者:(林尼脸上表情有些嫌恶,似乎不希望希格雯触碰菲米尼。但他也没有上前阻止…菲米尼确实需要进一步检查。)

Traveler:(Lyney's expression looks disgusted... It seems like he'd rather not have Sigewinne touch Freminet. Still, he didn't stop her, since it's obvious that Freminet does require urgent medical care.)

旅行者:(希格雯认真地查看着菲米尼的情况。表情不算太严肃,大概是个好消息,希望菲米尼没事。)

Traveler:(Sigewinne's examining Freminet carefully. She doesn't look too upset, which is a good sign. I hope Freminet will be okay.)

林尼:…他怎么样?

Lyney:...How is he?

希格雯:他的症状应该是短时间摄入过量胎海水导致的,不过没有生命危险。

Sigewinne:These symptoms are probably caused by an acute ingestion of a large amount of Primordial Seawater. Still, his condition is not critical.

希格雯:当然,最好能留下观察一段时间。总之先让他坐一会儿,等好转一些再移动到医务室。

Sigewinne:Of course, it would still be best if he stayed for further observation. Let's leave him here for now, and move him to the infirmary once he's recovered a bit more.

希格雯:…抱歉,你可能不想再去医务室,但没办法,我们这里只有一间医疗用房间。

Sigewinne:...Sorry, I am aware that the infirmary may not be your favorite place in the world at the moment. We do only have a single clinic in the fortress, however.

林尼:……

Lyney:...

林尼:离开梅洛彼得堡之后为什么会摄入胎海水?途径是什么…?

Lyney:...Why would he ingest a large amount of Primordial Seawater after leaving the Fortress? How could that possibly happen...?

希格雯:请你先照看一下菲米尼先生,我得去拿点药物和呼吸器。等会儿我会带琳妮特小姐一起回来。

Sigewinne:Please look after Mr. Freminet for the moment. I'll go fetch some medicine and a respirator. I'll bring Miss Lynette back with me.

林尼:她在哪里?情况如何?

Lyney:Where is she!? How is she right now!?

希格雯:她只是中了麻醉针在空房间里睡了一觉而已,也该醒了。你可能不信,但我和公爵真的为她准备了茶和点心。

Sigewinne:Oh, she just took a nap in an empty room after I tranquilized her. If my calculations are correct, she should also be waking up right around now. You might not believe me, but His Grace and I actually made some snacks and tea for her.

旅行者:(林尼一直紧绷的表情稍微放松下来了。看来他相信希格雯的话。)

Traveler:(Lyney has finally begun to stop tensing the muscles on his face. It seems that he trusts what Sigewinne just said.)

了解周围人的情况 Try to understand the situation of the people around

克洛琳德与莱欧斯利正在交谈…

Clorinde and Wriothesley are having a discussion...

克洛琳德:你那是什么表情?我以为我回来得够快了。

Clorinde:What's that look on your face? I thought I made good time on the way back.

莱欧斯利:赞叹你回来得真准时而已。要是再晚,希格雯可能得给林尼先生再来一枪。

Wriothesley:Oh, I'm just admiring your punctuality. Had you arrived just a few minutes later, Sigewinne may have been forced to shoot Mr. Lyney again.

莱欧斯利:外面情况如何?

Wriothesley:How's the situation out there?

克洛琳德:水质变了。和预期差不多,原始胎海水浓度明显升高。

Clorinde:The water has changed. It's pretty much as expected. The concentration of Primordial Seawater has increased significantly.

克洛琳德:像我这样短时间进入水中还好,停留得久一点肯定会出现那边那种情况。

Clorinde:I was only out there a short time, so it wasn't too bad. But if one were to stay for any significant amount of time... Well, you can see how that boy is doing.

莱欧斯利:你找到他的时候,他在什么位置?

Wriothesley:Where was he when you found him?

克洛琳德:管道尽头,废弃区,进入水中一定距离。

Clorinde:The abandoned zone at the end of the pipes. A good distance into the water.

莱欧斯利:比我想的还近。看来菲米尼先生察觉异常很早,一直在往回游。

Wriothesley:Closer than I thought. He must have recognized it early on, and tried desperately to swim back.

克洛琳德:封门是有必要的。再去一个恐怕救不回来。

Clorinde:Locking the door was necessary. I don't think we could have saved two.

莱欧斯利:早说过我是一片好意,谁信呢?

Wriothesley:Well, I did try to convince them that I had my reasons... Never seems to work, though.

克洛琳德:那维莱特可能会信。他能从看似糟糕的结果里分析出好的动机。

Clorinde:It would probably work on Neuvillette. He has a knack for picking out who had good intentions even when the outcomes were all terrible.

莱欧斯利:还是算了吧。

Wriothesley:Eh... It's a bad sign if you're having to plead your case to Neuvillette.

莱欧斯利:你想来杯茶吗?

Wriothesley:Want some tea?

克洛琳德:我不想。你想可以直说。

Clorinde:Not particularly. If you want to drink some that badly, just say so.

莱欧斯利:好吧,我该喝茶了,要不要顺便来一杯?

Wriothesley:Fine, I'd like to get some tea. Want me to get you a cup too, since I've already made it?

克洛琳德:不是不行。对了,有毛巾吗?我想擦擦头发。

Clorinde:Eh, might as well then, I suppose. Actually, do you have a towel? I would like to dry my hair.

与林尼对话 Talk to Lyney

派蒙:林尼,你还好吗?

Paimon:Lyney, are you okay...?

林尼:…应该没事了。他们都在这里,我没关系。

Lyney:...I'll be fine. They're all here now. Don't worry about me.

派蒙:身体没有不舒服吧?

Paimon:Are you sure? You don't look alright...

林尼:手软脚软,应该是麻醉针的后遗症。别担心。

Lyney:My hands and feet are still a bit weak, but that's probably just the residual effects of the tranquilizer shot.

希格雯:各位,我回来了。

Sigewinne:I'm back, everyone.

琳妮特:哥哥!还有旅行者,派蒙!

Lynette:Lyney! Oh! Traveler, Paimon, you're here too!

琳妮特注意到昏迷的菲米尼…

Lynette notices the unconscious Freminet...

琳妮特:…菲米尼?他…

Lynette:...Freminet? Is he...

希格雯:他会没事的,现在请帮我把他扶起来。

Sigewinne:He'll be fine. But for now, please help me lift him up.

林尼和琳妮特立刻扶着菲米尼起身,帮助他吃下希格雯带来的药物。

Lyney and Lynette immediately come to lift Freminet up. With their help, Freminet also manages to swallow a dose of Sigewinne's medicine.

菲米尼:…唔…

Freminet:...Ugh...

林尼:呼吸慢下来一点了。

Lyney:His breathing's beginning to slow down.

希格雯:搭把手,帮我把菲米尼先生送到医务室,好吗?

Sigewinne:Give me a hand and help me get him to the infirmary.

林尼:我来吧,琳妮特,我们一起。

Lyney:Yeah, I'll take him from this side. Lynette? Together?

琳妮特:嗯。

Lynette:On it.

希格雯:旅行者,你看上去很担心他,要一起来吗?

Sigewinne:Traveler, you seem pretty worried about him. Want to come with us?

旅行者:好的。

Traveler:Very well.

派蒙:公爵和克洛琳德不见了…

Paimon:The Duke and Clorinde are gone...

希格雯:应该是去喝茶了吧。稍后公爵一定会说明真相的。克洛琳德小姐也刚从海里回来,让她休息一会儿吧。

Sigewinne:They probably went to get some tea. The Duke will explain the truth in just a bit. Miss Clorinde will need a break, since she only just returned from rescuing Freminet out of the sea.

旅行者:(克洛琳德救了菲米尼,而且是从海水里…究竟发生什么事?)

Traveler:(Clorinde saved Freminet from the sea... Just what happened there?)

陪同菲米尼回到医务室 Go back to the Infirmary with Freminet

菲米尼:…呜…咳!

Freminet:...Pff...cough

林尼:他醒了。菲米尼,你怎么样?

Lyney:He's awake. Freminet, how do you feel?

菲米尼:…林尼…琳妮特…

Freminet:Lyney... Lynette...

琳妮特:我们都在。

Lynette:We're all here.

菲米尼:这里是…什么地方…

Freminet:Where... am I...

希格雯:梅洛彼得堡的医务室。菲米尼先生,你基本脱离危险了。

Sigewinne:The infirmary at the Fortress of Meropide, Mr. Freminet, and you are no longer in any danger.

派蒙:感觉怎么样?难受的话不要勉强哦!

Paimon:How do you feel? Don't push yourself if you're not feeling up to it!

菲米尼:旅行者和派蒙…好久不见。

Freminet:Traveler, Paimon... It's been so long.

菲米尼:…海水!海水有问题!

Freminet:...The sea! There's something wrong with the seawater!

林尼:别急,等你好了再说。

Lyney:Shh, it's okay. We can talk about it after you've recovered.

菲米尼:不,听我说,形势很严峻!海水中混合着胎海水,原因还不清楚,你们千万不要接触那些水。

Freminet:No, listen to me, this is really serious! There's Primordial Seawater mixed into the regular seawater. I don't know why it's there, but no one should touch it!

旅行者:你钻进管道之后发生了什么事?

Traveler:What happened after you snuck into the pipes?

菲米尼:…管道…

Freminet:...Pipes...

菲米尼:…对,管道。我都想起来了。

Freminet:...Right, the pipes. It's all coming back to me now...

探索未知区域 Explore the Unknown Area

菲米尼开始叙述他进入管道后的经历…

Freminet begins to describe what happened after he entered the pipes...

菲米尼:进来了。唔…很久没使用过的样子,这里算是废弃了吧。

Freminet:...I'm in. Hmm... Seems like this pipe hasn't been used in a long time. It looks abandoned.

菲米尼:「公子」大人会在哪里呢…

Freminet:Where could Master Childe be...

寻找有关「公子」的线索 Look for clues concerning Childe

菲米尼:陆路就到这里为止…好。

Freminet:This is where the water starts... Okay.

菲米尼:(「公子」大人是潜入水中了吧…我也去看看。)

Freminet:(Master Childe probably dived into the water... I'll go take a look as well.)

潜入水中继续调查 Dive into the water to continue your investigation

菲米尼:(等一下,这是…唔!好难受…)

Freminet:(Wait, what the... Argh! Urgh...)

菲米尼察觉到海水的异样…

Freminet senses that the seawater is abnormal...

菲米尼:(心跳变得很急促,呼吸也越来越困难了。怎么回事?)

Freminet:(My heart is racing, and it's getting harder and harder to breathe. What's going on?)

菲米尼:(不行,我得回去,他们还不知道情况!马上返回,还来得及…)

Freminet:(No good, I have to get back, they still don't know anything about what's going on! If I turn back right now, I should still be able to make it...)

紧急返回岸上 Return to shore quickly

菲米尼:(不能…倒下…唔…)

Freminet:(I can't... die here... Ugh...)

菲米尼:(糟糕,情况越来越差…这里可是水中啊…)

Freminet:(This is... This is bad... I'm feeling worse and worse... And I'm still underwater...)

菲米尼:(我…必须继续…)

Freminet:(I... I have to push on...)

菲米尼的意识沉于黑暗…

Freminet falls unconscious...

与林尼对话 Talk to Lyney

林尼:…也就是说,线索突然中断,「公子」大人消失不见,可附近没有任何可供出入的地方。

Lyney:...So, in other words, the trail you were following vanished, and you had no idea where Master Childe could have gone, but there was also no obvious place for him to have disappeared to...

菲米尼:对。我努力往回游,离岸边还有一段距离,怎么也提不起力气…之后应该是晕过去了吧,醒来就在这里了。

Freminet:That's right. I tried my best to swim back, but I had already put some distance between myself and the fortress, and I just couldn't find the strength to keep going... I probably passed out sometime after that, and you know the rest.

派蒙:是克洛琳德小姐救你回来的,不过我们也不知道她为什么会出现在梅洛彼得堡,还跑到水里救人…

Paimon:Miss Clorinde brought you back, but we also don't know why she just suddenly appeared at the Fortress, or why she went out to save you...

菲米尼:…克洛琳德小姐…我得去道谢。

Freminet:Miss Clorinde, you say... I must go thank her in person.

琳妮特:休息完再去比较好。你还很虚弱。

Lynette:You're still too weak, Freminet. You can go after you've had some more rest.

希格雯:我想克洛琳德小姐作为客人还会在这里待几天,琳妮特小姐说得没错,不用着急。

Sigewinne:Miss Lynette is right. I believe Miss Clorinde will stay here as a guest for another few days, so there's no need to hurry.

林尼:客人…莱欧斯利的客人吗?

Lyney:A guest... Then I can assume Wriothesley was the one who invited her to come down here?

希格雯:关于这件事,你们可以直接问公爵,他肯定比我说明到位…

Sigewinne:You should ask His Grace about that. He'll be able to explain better than me.

旅行者:明白了,我去找他。

Traveler:Got it, I'll go talk to him.

派蒙:对,也该找他问个清楚了!走吧林尼,一起去?

Paimon:Yeah, it's about time he actually told us what's going on! Wanna come with us, Lyney?

林尼:……

Lyney:...

林尼:不了,旅行者,你们去吧,我暂时不想离开这里。

Lyney:No, please go on without me, Traveler. I don't want to leave just yet.

琳妮特:哥哥…

Lynette:Lyney...

林尼:…我的理智很清楚现在应该是安全的,可我不能走。琳妮特和菲米尼才刚遭遇过危险。

Lyney:...The logical part of my brain is aware that we are safe right now, but I still can't bring myself to leave. Both of you were just in danger.

琳妮特:明白了。我们就在这里坐着吧。

Lynette:Understood. Then let's just sit together for a while.

希格雯:那么,医务室就先留给你们几位。我和旅行者一起出去一趟,暂时不会有人来打扰你们。

Sigewinne:In that case, I'll leave the infirmary to you. Traveler and I are going to head out for now — as long as you stay in here, I don't think you'll be disturbed.

菲米尼:谢谢。

Freminet:Thank you.

最后更新于