灾厄的脚步 Calamitous Tread

就在一切似乎归于安定时,未知的灾难悄然逼近… Just as everything seems to have returned to normal, an unknown catastrophe arrives suddenly, like a thief in the night...

返回医务室 Return to the Infirmary

派蒙:我们回来啦!

Paimon:We're back!

琳妮特:欢迎。来杯茶吗?

Lynette:Welcome back. Do you want a cup of tea?

派蒙:你怎么跟公爵一样,老是喝茶…

Paimon:How can you be so much like Wriothesley, always drinking tea...

琳妮特:说到这个,我刚才想起来一件事。

Lynette:Huh, actually, now that you mention it, I just remembered something now.

琳妮特:被麻醉的时候,依稀听到有人在我旁边聊天,说的都是茶叶、茶水、茶杯之类的话题…

Lynette:While I was sedated, I could still barely hear two people talking next to me. They were discussing everything from the leaves to the water and even the teacups themselves...

林尼:…是莱欧斯利和希格雯吧。

Lyney:...Must have been Wriothesley and Sigewinne.

琳妮特:声音是一男一女,应该没错。他们…竟然真的一直在说泡茶的事。

Lynette:Yeah, I heard one male voice and one female, so it should have been the two of them. They... really were just talking about brewing tea.

菲米尼:有点搞不懂这个地方…

Freminet:I really can't make sense of this place...

林尼:旅行者,派蒙,你们应该已经打听到真相了吧?

Lyney:So, Traveler, Paimon... Were you able to learn anything from Wriothesley?

派蒙:嗯,公爵都解释清楚了。

Paimon:Yeah, he explained everything.

林尼:嗯…我们来对个答案?

Lyney:Very well... then would you mind checking your answers against my speculations?

【选项1】

旅行者:林尼看起来好多了。

Traveler: Lyney sounds a lot more like his old self.

【选项2】

旅行者:林尼,你恢复精神了?

Traveler: Feeling better now, Lyney?

林尼:嗯,休息了一会儿,放松很多。

Lyney:Yeah, I took the time to rest, so I'm feeling a lot more relaxed now.

琳妮特:…附近没别人,希格雯小姐在忙别的,我们就在这聊吧。

Lynette:...Nobody else is around, and Miss Sigewinne is also busy with something or other, so let's just talk here.

林尼:好。那么,我来大胆假设一番。我也问了自己三个问题。

Lyney:Alright. Then, I'll posit my theories. I asked myself three questions.

林尼:首先,菲米尼为什么受胎海水影响?是因为他潜入了水下。我猜…传说中一直不知所在的原始胎海就在梅洛彼得堡附近。

Lyney:Firstly, why was Freminet affected by the Primordial Seawater? It was because he dove into the sea. My theory is... the long lost Primordial Sea is probably very close to the Fortress of Meropide.

派蒙:好厉害!一上来就猜对这么多!

Paimon:Whoa, he's good! He got that right on the first try!

菲米尼:不愧是林尼。

Freminet:That's our Lyney.

林尼:其次,莱欧斯利的态度前后变化很大,先是不闻不问,后来突然发难。为什么?

Lyney:Secondly, Wriothesley's attitude changed dramatically during the course of our stay here. He ignored us completely at first, then suddenly roadblocked us. Why?

林尼:这个问题我想了很久。假设愚人众从一开始就受到莱欧斯利的监视,他懒得管我们,多半是希望我们把「公子」大人找回来。

Lyney:I spent quite a long time thinking about this. If he has been monitoring the Fatui since the very beginning, he probably ignored us at first because he was hoping we could find Master Childe for him.

林尼:而且,梅洛彼得堡并不属于枫丹法庭,也根本不对那维莱特汇报。莱欧斯利等于是三不管地带的国王。

Lyney:What's more, the Fortress of Meropide is not a part of Fontaine's court system, nor does it report to Iudex Neuvillette. Wriothesley is basically the king of a no man's land.

林尼:梅洛彼得堡方面对「公子」大人失踪不闻不问,「父亲」就能借此对枫丹当局提出质疑。一旦两方对峙,他可以游走在中间。

Lyney:As long as the Fortress doesn't do anything about Master Childe's disappearance, "Father" can use it to pressure the Fontaine authorities. And while the two factions are pitted against each other, Wriothesley will be free to move between the parties of interest.

林尼:我猜,他很可能有自己想做的事…或许就跟医务室的秘密有关,但我实在想不出会是什么。

Lyney:If I had to guess, he probably has something that he's working on himself. It's likely related to the secret of the infirmary, but I just can't think of what it could be...

旅行者:林尼已经很厉害了。

Traveler:Lyney's grasp of the big picture is amazing.

派蒙:你脑子真不错呢!

Paimon:You're super smart!

林尼:哈哈,谢谢。接下来,最后一个问题。

Lyney:Haha, thanks so much. Then finally, there's the last question.

林尼:如果莱欧斯利确实有个计划,会是什么?目前我只知道,他的计划可能与海水变化有关,还找来了克洛琳德。

Lyney:If Wriothesley does have a plan, what could it be? All I know for now is that his plan probably has something to do with the changing nature of the seawater. He's even gotten Clorinde to help him out...

林尼:…光是这些不够。医务室的挡板后可能是密道,他的地盘上还有一般人看不到的东西。他手上有筹码,甚至想与「父亲」交涉。

Lyney:...That can't be the full extent of what he's doing. There's probably a secret passageway behind the block in the infirmary, and there's something big in the Fortress that most people here never get to see. He has a bargaining chip, and it could be important enough for Father to deal with him directly.

林尼:信息太少,想不出。不过我猜,你能为我解开疑惑。

Lyney:I don't have enough information, so I have no idea what his chip might be. But let me guess... you have the last piece of the puzzle.

:斟酌一番,你将之前从莱欧斯利那里了解到的信息分享给林尼等人。

:After some deliberation, you share the information you just learned with Lyney and company.

并且,你特别强调了灾难当即,眼下不是发起纷争的时候,希望他们慎重看待这件事。

While sharing what you saw, you emphasize that now is not the time for disputes, and it's very important that they take the matter seriously and considerately.

菲米尼:…竟然是这样。

Freminet:I can't believe it...

琳妮特:大水…会像预言一样淹没所有人…

Lynette:The sea... will engulf everyone. Just like the prophecy said...

林尼:莱欧斯利想见「父亲」,难道是为了应对这场危机?

Lyney:Could Wriothesley have wanted to meet "Father" to figure out a way to deal with this crisis?

林尼:你记得吧,我说过的,「父亲」将壁炉之家当作她的根基,她一直想解决问题。可莱欧斯利为什么会知道这些?

Lyney:If you remember, I once mentioned that "Father" sees the House of the Hearth as her base of operations, and she truly wants to resolve the crisis. But how could Wriothesley have known that?

琳妮特:又或者,其实他不知道,只是想说服「父亲」?所以他才说「谈判」。

Lynette:Or perhaps, he didn't know, and just wanted to bring "Father" over to his side? Which could be why he said he just wanted to "negotiate."

林尼:…嗯,说得通。旅行者,你的顾虑我也清楚,我会想办法将这些转达给「父亲」。不论如何,我们站在你这边。

Lyney:...Yeah, that makes sense to me. I understand your concerns as well, Traveler. I'll figure out a way to pass this on to our "Father." No matter what, we're on your side.

林尼:你和派蒙帮了我们太多,如果没有你,我们很可能没法站在这里。

Lyney:The two of you have already aided us far too much. We probably would not be standing here right now if not for you.

林尼:如果之后需要帮助,随时可以来找壁炉之家。

Lyney:If you ever need anything else going forward, please come to the House of the Hearth at any time.

林尼:虽然你们不一定乐意,但一起经历了这么多,在我们三个心里…你们已经等同于家人了。

Lyney:Though you may not share the sentiment, after all that we've gone through together, the three of us basically see you as family now.

菲米尼:我…非常感谢。

Freminet:...You have my gratitude.

琳妮特:谢谢你们在关键时刻保护哥哥,也谢谢你将那些重要的秘密分享出来。还以为你不会说的。

Lynette:Thank you for protecting Lyney when it really mattered, and thank you for sharing the secrets of the Fortress with us. We didn't think you were going to do it.

派蒙:哎呀,突然这么客气干什么。

Paimon:Why are you all being so formal all of a sudden?

【选项2】

旅行者:必要时还是可以再次合作的。

Traveler: We can work together again if necessary.

琳妮特:你这么强,也许根本不需要我们出手。但如果你遇到危险,我们还是会努力保护你的。

Lynette:Given your strength, you might not need our help at all. But if you are ever in danger, we will try our best to protect you.

派蒙:噢!听起来好有安全感!

Paimon:Aww! The sound of that makes Paimon feel all warm and safe inside!

【选项1】

旅行者:别客气。

Traveler: Don't mention it.

派蒙:(咕…)

Paimon:growl...

旅行者:什么声音?

Traveler:What was that?

派蒙:啊…我、我肚子饿了…

Paimon:Ah... Paimon... Paimon's hungry...

菲米尼:你们辛苦了,快去吃点东西吧。

Freminet:You've done so much already, go get some food!

派蒙:好,那我们就先走啦!

Paimon:Alright, then we'll catch you guys another time!

前往食堂 Go to the cafeteria

广播:晚餐时间到了,各位,福利餐已上架供应!

Prison Broadcast:It's time for dinner. Welfare Meals now being served in the Coupon Cafeteria!

派蒙:快快快,我们也去拿一份!

Paimon:Come on, let's go pick up ours as well!

希格雯:啊,旅行者,派蒙!这里!

Sigewinne:Ah, Traveler and Paimon! Over here!

派蒙:护士长,你也来吃饭吗?

Paimon:Are you here for dinner too, Miss Sigewinne?

希格雯:嗯,顺便替克洛琳德小姐准备晚餐。

Sigewinne:Mhm, and I'm taking the opportunity to prepare Miss Clorinde's dinner as well.

你们顺着希格雯的视线看去,克洛琳德正坐在不远处…

You follow Sigewinne's gaze, and see that Clorinde is seated not far away...

派蒙:真的诶,她居然坐在梅洛彼得堡的食堂里…

Paimon:Huh, you're right... She's actually sitting in the fortress cafeteria...

希格雯:旅行者想吃什么?

Sigewinne:What would you like to eat?

旅行者:欸?可以随便选吗?

Traveler:Huh? We can choose?

希格雯:可以哦,我已经跟大厨韦尔赛先生说好了,今天我做主,你们想吃什么尽管说。

Sigewinne:Yep, you can! I've already talked to our chef, Mr. Wolsey. It's all on me today, so you can get whatever you'd like.

【选项1】

旅行者:那我要吃最好吃的!

Traveler: Then I'll have the tastiest stuff you have to offer!

【选项2】

旅行者:那我要吃最大份的!

Traveler: Then I'll get the biggest portion you have to offer!

派蒙:我也是我也是!

Paimon:Me too, don't forget Paimon!

希格雯:好的,交给我吧。

Sigewinne:No problem! Just leave it to me.

稍后,希格雯点的餐送来了。不同于往常要靠运气,今天的饭盒里全是美味佳肴。

After a while, the meals Sigewinne ordered for you arrive. Unlike days prior when you had to rely solely on luck, the dishes before you today are bursting with flavor.

希格雯还给你端来饮品,味道很奇怪,不过据说很营养…她说公爵也爱喝这个,你和派蒙都没信。

Sigewinne also brings some drinks over to you. They taste a little strange, but she insists that they are very nutritious... She also insists that Wriothesley is also a fan of them, but neither you nor Paimon buy her claims.

…奶昔味道实在有点糟糕,倒也确实让你安下心来。

...Okay, the shakes genuinely taste pretty terrible. At the very least, however, they help you to calm down and relax.

派蒙:呜啊——!好好吃!

Paimon:Ahhhh!! Sooo delicious!!

【选项1】

旅行者:爽啊!

Traveler: Amazing!

派蒙:太过瘾了,真想每天都这样大吃大喝,嘿嘿。

Paimon:Paimon's so happy, Paimon wants to feast like this every day, hehe.

【选项2】

旅行者:不要钱的晚餐太好吃啦!

Traveler: Free dinners are the absolute best!

派蒙:这就是不劳而获的感觉吗?噢不对,我们也做了很多事的呢…

Paimon:Is this how it feels to be freeloaders? Wait a second, we did do plenty of work, after all...

希格雯:吃饱了吗?味道如何?

Sigewinne:Feeling full yet? How's the food?

派蒙:好吃!

Paimon:Delicious!

【选项1】

旅行者:很好吃,谢谢!

Traveler: Exquisite, thank you!

【选项2】

旅行者:除了奶…不是,都好吃!

Traveler: Besides the milk— Uh, I mean, everything was super delicious!

希格雯:嗯,看你们这么开心,我也很开心哦。你看,你现在的表情…这里的肌肉动了,说明你心情很放松。

Sigewinne:Aw, I'm so glad to see you all so happy! See, the expression on your face just now... The muscle here just moved, which suggests that you're feeling quite relaxed at the moment.

派蒙:护士长研究这些是为了帮助患者吗?还是为了理解人类呢?

Paimon:Sigewinne, do you do this to help your patients, or to better understand human beings?

希格雯:都有吧。我是美露莘,跟人类很多方面都不一样,为了更好地在这里照顾大家,我必须知道你们在想什么。

Sigewinne:A bit of both, I suppose. I'm a Melusine, which means I'm very different from human beings. I must know what you're thinking if I want to take good care of you.

派蒙:好会照顾人啊,明明个子这么小,讲话做事像个姐姐一样。

Paimon:You're really good at taking care of people... Even though you're so short, you still talk and act like an older sister.

希格雯:真的?会觉得我像姐姐吗?呵呵,真好。

Sigewinne:Really? You're reminded of an older sister? Hehe, that's great to hear.

派蒙:对了,之前你在公爵办公室里说过,你也保护了林尼他们,是指什么呢?

Paimon:Oh, and what did you mean back in Wriothesley's office, when you said that you were protecting Lyney and his siblings as well?

希格雯:那个啊,我只是请求公爵关照一下那几个孩子,尤其是那个潜水员。听说水质有问题,我就有些担心…

Sigewinne:Oh, that? I just asked His Grace to look out for those children, especially that diver boy. I was getting a bit worried after hearing that something was wrong with the water...

希格雯:好在克洛琳德小姐很厉害,及时救下了他。公爵还在克洛琳德小姐离开后封住了管道,就是为了避免林尼先生冲动跟出去。

Sigewinne:Thankfully, Clorinde is very strong, and managed to save him in the nick of time. His Grace also sealed the pipes after Clorinde left to make sure that Lyney wouldn't impulsively chase after his brother.

希格雯:那条路虽然走不通,我们还是请了看守一直等在那里防止别人靠近,克洛琳德小姐一回来他们就把门打开。

Sigewinne:Although the path was blocked, we still stationed some guards there to stop anyone from approaching. They were instructed to only open the door once Miss Clorinde had returned.

希格雯:另外,我也始终关注林尼先生的情况,我们必须对他施压,但不能让他发生意外。

Sigewinne:Oh, and I was keeping an eye on Mr. Lyney as well. We had to press him, but we couldn't allow him to be in any real danger.

派蒙:你们做事真周到。

Paimon:You are all super considerate and really thought everything through...

希格雯:算是梅洛彼得堡的风格吧。至少公爵任职期间,这里是这样的。

Sigewinne:Hehe, it's just what we do down here at the Fortress. At least, this has been His Grace's style for as long as he's been the leader.

希格雯:唉,真希望那维莱特先生也能常来做客呀。我觉得他会喜欢这里的,黑漆漆,乱糟糟…

Sigewinne:sigh I really wish Monsieur Neuvillette would come down here more often too. I feel like he'd like it here... With all the darkness and chaos...

旅行者:(这句话完全没有道理吧…那维莱特看起来比较适合坐在办公室里…)

Traveler:(But that doesn't make sense at all... It's hard to imagine Neuvillette outside of his office...)

希格雯:今晚好好休息哦,你们都辛苦了。

Sigewinne:Get a good night's rest, you two! You've both worked very hard.

返回监舍区休息 Return to the dormitories to rest

派蒙:呼啊…发生了这么多事,一放松就觉得累得要命呢…

Paimon:Ugh... So much has happened, Paimon just feels absolutely exhausted now that she's finally relaxed...

派蒙:旅行者,我好困,你是不是也很累了…

Paimon:Paimon's super sleepy... Are you sleepy, too...?

旅行者:是啊,有点困了。

Traveler:Yeah, I'm also getting there.

派蒙:…呼…嗯…

Paimon:Zzz... Zzz...

旅行者:(派蒙这家伙,居然一下就睡着了。)

Traveler:(Wow, she really immediately fell asleep.)

派蒙:唔…好吃,再要一碗…我不付钱!

Paimon:Hmm... Delicious... Paimon wants seconds... For free!

旅行者:(晚安。)

Traveler:(Goodnight.)

半梦半醒间,你似乎听见远处的嘈杂声…

Half asleep, you seem to hear a loud noise from afar...

人群:快让开!走开啊!

Crowd:Out of my way! Get out of my way!

人群:发生什么事了?你们跑什么?

Crowd:What happened? Why is everyone running?

人群:不知道,好像出事了,哎呀别问了…

Crowd:No idea, but something must've happened, stop asking...

派蒙:唔…?谁在吵…我还要睡…

Paimon:Huh...? Who's yelling... Paimon still wants to sleep...

旅行者:(?!什么声音?)

Traveler:(...!? What's that sound?)

旅行者:派蒙,别睡了!出去看看!

Traveler:Paimon, wake up! We need to go out and see what's going on!

外出查看情况 Check on the situation outside

派蒙:发生什么事了,为什么突然乱成这样…喂!你们在干嘛?

Paimon:What happened, why is everyone running around... Hey! What are you doing?

匆忙的囚犯:没空跟你解释了!再见!

Hurried Prisoner:No time to explain, mate! Goodbye!

派蒙:欸?喂,喂!

Paimon:Eh? Hey, wait!

派蒙:一个两个都没空理我们,真是的!

Paimon:What's wrong with these people!? They won't even talk to us!

库斯图:找到了找到了,在这儿呢!

Cuistot:They're here! Ah, there you are!

拉韦兰:太好了。

Laverune:Thank goodness.

派蒙:库斯图?拉韦兰?你们知道这里出什么事了吗?

Paimon:Cuistot and Laverune? Do you know what happened here?

库斯图:哎呀,专程来找你们俩的。好像刚才出了点问题,公爵让大家尽可能向外撤离!

Cuistot:We came here especially to inform you! Something seems to have gone terribly wrong just now, His Grace is telling everyone to evacuate and get out of here.

库斯图:拉韦兰这家伙说,你们两个初来乍到,没人罩着,很容易就被忘了。不是经常有那种事吗?逃亡结束清点发现少了一两个人…

Cuistot:Laverune was saying, you two are new here, and don't have many friends, so you might slip through the cracks. Haven't you heard of stories like that? An evacuation is successfully completed, yet you only find out once you do a headcount that one or two people are missing...

拉韦兰:怎么是我?明明是你自己…

Laverune:Wait, weren't you the one who brought that up? Why is it suddenly my idea?

库斯图:闭嘴!

Cuistot:Shut up!

拉韦兰:好吧。总之,跟我们走。

Laverune:Okay, whatever. The point is, you should come with us.

旅行者:公爵说「向外」撤离?

Traveler:You said His Grace said to... evacuate "outwards"?

拉韦兰:对,他说尽可能向上向外走。

Laverune:Yeah, he said to get as far away as possible, upwards and outwards.

旅行者:(那就说明问题发生在下层…梅洛彼得堡的最底层,是那个闸门?!)

Traveler:(Then that means whatever happened must have happened down below... Oh no, isn't that gate at the very bottom!?)

派蒙:糟了,难道是那个!

Paimon:Oh no, it can't be that thing!

库斯图:什么?欸!你们去哪儿啊?

Cuistot:What? Hey! Where are you going!?

派蒙:我们有事找公爵!你们俩先走吧!别管我们啦!

Paimon:We have to go find the Duke! You two, just go and get out! Go on without us!

拉韦兰:喂!喂!…注意安全啊!

Laverune:Hey! Heyyy! ...Be careful!

前往办公室 Go to the office

前往禁区 Go to the Forbidden Zone

你与派蒙冲入禁区,眼前是两道严阵以待的背影:莱欧斯利与克洛琳德。

禁区尽头,巨大的闸门不住地震颤,仪表盘的指针在临界点战栗般摇晃。

瞬间,闸门的四角被巨大的水压冲破,强大的水流轰开禁锢,汹涌的胎海水如喷泉般冲入房间。

莱欧斯利奋力挥出数拳将涌出的海水冻成冰柱。但场面只稳住了一小会儿,更多海水不断冲击冰层,莱欧斯利自知拖延战术已经到了极限,转身向外奔去。

隔离门外,克洛琳德挡在你们身前,依照约定所说在莱欧斯利逃离时拔枪射向闸门控制装置。

为阻挡外溢的海水,三道闸门依次重重落下。最后一刻,莱欧斯利从隔离门下成功逃出。

面对随时会被冲破的隔离门,莱欧斯利嘱咐你们去水上找那维莱特来解决危机。

而他与克洛琳德,则会留在这里,成为最后的防线…

You and Paimon rush into the Forbidden Zone, and two solemn figures await you: Wriothesley and Clorinde.

At the bottom of the Forbidden Zone, a huge sluice gate trembles, the needle on the indicator swaying wildly near the very limit.

Suddenly, the tremendous water pressure overwhelms the four locks holding the sluice gate shut, and vast torrent of water breaks free and gushes forth. The surging Primordial Seawater rushes into the room like a fountain.

Wriothesley unleashes his full power, freezing the torrent of seawater into a pillar of ice. But the relief is temporary, as the torrent continues to rush up from below, surging past the layer of ice. Wriothesley knows his own ability to delay has reached its limit, and he turns and runs as fast as he can.

Beyond the isolation gates, Clorinde stands before you, and just as she agreed with Wriothesley, prepares to blast the gate controls the moment he makes good his escape.

In order to stop the seawater leaking through, all three isolation gates slam into place one after other, with Wriothesley barely making it through as the final gate shuts.

Faced with a torrent of water that threatens to overwhelm the isolation gates at any time, Wriothesley orders you to go to the overworld and find Neuvillette to resolve the crisis.

He and Clorinde resolve to stay put as the final line of defense...

与那维莱特对话 Talk to Neuvillette

你们匆匆赶回水上,迎面遇到那维莱特…

You hurry back to the overworld and run straight into Neuvillette...

派蒙:那维莱特?!你怎么在这里?

Paimon:Neuvillette! Why are you here?

那维莱特:旅行者,我需要你马上前往歌剧院。

Neuvillette:Traveler, I need you to head to the opera house immediately.

那维莱特:再过不久芙宁娜将在那里会见「仆人」,请你务必保护好芙宁娜,不要让她跟「仆人」独处太久。

Neuvillette:Furina will soon be meeting with The Knave there. You must protect Furina and make sure she doesn't spend too much time alone with her.

旅行者:好,其他的事以后再对我解释!

Traveler:Okay, you can explain everything else to me later!

那维莱特:一定。衷心感谢你。

Neuvillette:Will do. You have my sincerest gratitude.

前往歌剧院 Go to the opera house

派蒙:看,那边围着愚人众和沫芒宫的人!她们是不是都到了,我们得抓紧!

Paimon:Look, there are a ton of Fatui and Palais Mermonia people over there! The Knave is probably here already... We need to hurry!

接待员:两位就是旅行者和派蒙吧?那维莱特大人吩咐过了,请跟我来。

Receptionist:Are you two Traveler and Paimon? Monsieur Neuvillette has left instructions. Please follow me.

接待员:相信那维莱特大人已经对两位传达过了,稍后不会是个随时动武的场合,但也请你们尽力保护芙宁娜大人。

Receptionist:Though I'm sure he's already explained, this should be a mostly cordial conversation unlikely to give rise to violence, but it would be most appreciated if you could protect Lady Furina to the best of your abilities.

旅行者:我会尽力。

Traveler:I will do my best.

陪伴芙宁娜 Accompany Furina

见到你与派蒙走进,芙宁娜喜不自禁地站起身。

Furina stands, unable to contain her joy at seeing you and Paimon enter.

「仆人」:噢,原来芙宁娜小姐说的贵客是你们二位。

The Knave:Oh, so you two are the honored guests Miss Furina mentioned.

芙宁娜:当然当然。这里怎么能少了他们/她们呢?我的甜点桌前客人不能少于两位,否则就太寂寞了,不符合我的身份。

Furina:Of course, of course! How could they not attend a meeting such as this? I must always have two or more guests at my dessert table, otherwise the occasion would be too lonely and unbecoming of my station.

「仆人」:很高兴见到你,旅行者。久仰了,我是愚人众执行官「仆人」。

The Knave:It is my pleasure to make your acquaintance, Traveler, I have heard much of your accomplishments. I am The Knave, one of the eleven Fatui Harbingers.

旅行者:(这就是「仆人」,壁炉之家的领袖,林尼他们的「父亲」…看上去不好对付。)

Traveler:(So this is The Knave... the head of the House of the Hearth, and the Lyney siblings' "Father." She certainly does not seem easy to deal with.)

【选项1】

旅行者:你好。

Traveler: Greetings.

【选项2】

旅行者:很高兴见到你。

Traveler: Pleasure to meet you, too.

芙宁娜:我早就为你们备好了座椅,来吧,坐到我身边来。

Furina:I've already prepared seats for you. Come, sit beside me.

「仆人」:不知道两位是否知道我跟芙宁娜小姐的习惯。其实,前不久我们约定过,有时间就一起喝茶。

The Knave:Perhaps you two are unaware of how Miss Furina and I do things. You see, we actually recently agreed to get together for tea when we had the time.

「仆人」:你看,这是芙宁娜小姐非常喜欢的蛋糕,每天只限量发售十六片,错过就没有了。旅行者和派蒙也尝尝吧。

The Knave:See this? This is a limited type of confectionery that Miss Furina simply adores. There are only sixteen slices sold every day. Here, why don't you and Paimon have a taste?

旅行者:(她的表情还算友好,但不会这么简单的…「仆人」很有手腕,我得小心。)

Traveler:(She seems friendly enough, but that can't be all there is to her... The Knave is a force to be reckoned with. I should be very cautious around her.)

芙宁娜:旅行者,你觉得蛋糕怎么样?

Furina:Traveler, what do you think of this cake?

【选项1】

旅行者:还不错。

Traveler: It's pretty good.

【选项2】

旅行者:好吃,派蒙也喜欢。

Traveler: It's quite tasty, and I think Paimon agrees too.

「仆人」:那我就放心了。果然「公子」说得没错,你的口味和我跟芙宁娜差不多。

The Knave:That's good to hear. So what Childe said was on the mark after all... you do share a taste in desserts with Furina and I.

旅行者:(不对,「公子」没道理这么说。)

Traveler:(Wait, Childe should have no reason to have said something like that.)

「仆人」:不知道他最近过得如何。你们几位应该都听说了吧?「公子」失踪了。真叫人担心,但愿他擅长游泳。

The Knave:I wonder how he's doing nowadays. You must have heard, right? He's suddenly gone missing. I'm really worried about his safety, you know. Here's to hoping that he's an excellent swimmer.

旅行者:我相信他的实力。

Traveler:I have faith in his abilities.

芙宁娜:呃…既然你们这么说,我也得补充一句,他的武艺应该还是不错的吧,嗯。

Furina:Uh... Since we're talking about him, I feel like I should add something. His martial prowess really looked... certainly pretty impressive, yeah!

旅行者:(芙宁娜看起来有点紧张,她和「仆人」之间一定有问题。)

Traveler:(Furina looks quite nervous... There must be some kind of bad blood between her and The Knave.)

「仆人」:听起来芙宁娜小姐也知道他这方面情况?噢对,差点忘了,他就是在你面前受到最高审判官那维莱特的制裁。

The Knave:Oh, so you're also familiar with his aptitude for fighting, Miss Furina? Ah, right, I almost forgot. Childe was subdued by Iudex Neuvillette right in front of you.

「仆人」:我的这位同事放在别处可算是好手,只是没想到对上了那样的人物…对那维莱特先生,实在得说一句佩服。

The Knave:Against ordinary people, my colleague would never be on the back foot, but alas, he just never imagined he'd run into such a person... Hmm... I must express my admiration for Monsieur Neuvillette.

旅行者:「公子」的情报,我这里调查到了。

Traveler:I managed to find a few leads on his whereabouts.

「仆人」:嗯。如果是你,确实可以查到。

The Knave:Hmm. Coming from you, that's not surprising at all.

芙宁娜:欸?还以为这些消息能让你高兴一些呢。

Furina:Eh? But... I thought you would be happier to hear the news...?

「仆人」:当然,就是有一点可惜。如果能来得更早些,就更让人高兴了。要知道现在距离「公子」失踪已经过去很久了。

The Knave:Of course, but it's still a bit of a shame. You see, I would have been far happier had I received this news somewhat earlier. As you well know, a long time has passed since Childe disappeared.

芙宁娜的神色略显不安…

Furina's expression betrays a sense of unease...

芙宁娜:……

Furina:...

派蒙:呃…啊,但是,「公子」还活着!请你放心!

Paimon:Uh... Well, in any case, there's no need to worry! We know for sure that Childe is still alive!

「仆人」:哦?如何确定的呢?

The Knave:Oh? And just how do you know that?

派蒙:因为…因为我们找到了他离开梅洛彼得堡的线索!

Paimon:Because... Because we found evidence that proved he left the Fortress of Meropide!

「仆人」:线索通往何处?

The Knave:And where did he go after leaving the Fortress?

派蒙:呃…

Paimon:Well...

旅行者:(糟了,派蒙的话有很大破绽…)

Traveler:(Oh no... Paimon's statement just left us wide open...)

「仆人」:梅洛彼得堡位于水下,只要不是从大门大摇大摆地走出来,他就只能走水路。你们找到他安全离开海底的证据了吗?

The Knave:The Fortress of Meropide lies deep beneath the waves. Unless he pranced right out of the main gate, he must have had to swim for it. Do you have any proof that he surfaced safely?

旅行者:…确实还没有。

Traveler:...We do not.

旅行者:但也没有遭遇不幸的证据。

Traveler:But there was also no evidence that he's been injured or killed.

「仆人」:啊,那倒是一件好事。他妹妹冬妮娅前些日子还往枫丹寄了信,可惜他不在,我代收的。

The Knave:Ah, that is good news at least. His sister Tonia sent a letter to Fontaine not too long ago. Since he was unfortunately unavailable, I picked it up on his behalf.

「仆人」:请教一下,他一般回信怎么写来着…「亲爱的冬妮娅,见信如晤,我正在歌剧院前欣赏街景」,是这样吗?

The Knave:Do you have any idea how he usually writes back to his family? "Dear Tonia, your letter made me feel like we were still enjoying our time in Snezhnaya together. I'm currently admiring the scenery on the streets in front of the opera house..." Is it something like that?

旅行者:(她一直在加压,我不一定能说赢她…但可以把针对芙宁娜的压力转移到我这里。)

Traveler:(She's turning up the pressure, I'm not sure if I'll be able to convince her... But I can at least try to distract her from Furina.)

旅行者:这样写应该没错。

Traveler:That sounds good to me, yes.

芙宁娜:书信无非就是那几种固定格式。只要信里内容准确,写成什么样、以何种措辞都…嗯?

Furina:All letters tend to follow the same few formats anyway, right? As long as the contents are accurate, it doesn't matter so much how it's written, or how it's worded...

芙宁娜难以置信地盯着杯中摇晃的水面…

Furina disbelievingly stares at the ripples on the surface of the water the cup...

芙宁娜:……

Furina:...

派蒙:咦,茶杯里的水在抖…?

Paimon:Hold on! The water in the teacup is shaking...?

「仆人」:……

The Knave:...

「仆人」:想必这也是某种预兆呢,芙宁娜小姐。

The Knave:I suppose this is also a sign of things to come, Miss Furina.

芙宁娜:嗯?啊,我不太明白你为什么这样说…

Furina:Huh? Ah, I don't quite understand what you're trying to say...

「仆人」:——预言进入下一个阶段了么?

The Knave:—Have we entered into the next stage of the prophecy?

芙宁娜:……

Furina:...

与此同时…

那维莱特已赶到禁区深处。

克洛琳德与莱欧斯利仍坚守于此,面前的隔离门已被冻结为一道峥嵘的冰墙。

那维莱特缓步上前,示意两人退下。

莱欧斯利玩笑般揶揄那维莱特为何能处理这种状况,不过他并没因此逗留,很快就与克洛琳德一起离开。

危险的环境内只剩那维莱特孤身一人。他来到冰墙前,抬头望向厚重的冰层。

龟裂声不绝于耳,冰墙上出现道道裂痕。

下一刻,凶兽般的胎海水冲破禁锢汹涌而出,瞬间吞没了那维莱特…

那维莱特平静地站在水中,右手平举,掌心波纹涌动。四周漫涌的的胎海水为之一滞。

「就如预言所示,这一天或许迟早会到来…可不该是现在。」

那维莱特稳步向前。如其昭告,胎海水像是被逼退一般,向后方缓缓退却,再次缩回损坏的闸门之后。

那维莱特再度挥手,在闸门前设下封印。

水元素力如潮汐飞涨,最终趋于稳定。躁动的胎海水,也暂时恢复了平静…

At that time...

Neuvillette has already arrived at the Forbidden Zone in the depths of the Fortress.

Clorinde and Wriothesley are still holding the line at the final isolation gate, which they have transformed into towering wall of ice.

Neuvillette slowly walks forward, and indicates that the others should withdraw.

Wriothesley jokingly teases Neuvillette, asking just how he intends to solve this problem, but doesn't delay his and Clorinde's departure, and they both retreat together.

Only Neuvillette is left standing in the path of the ravenous waters. He stands in front of the frozen wall, lifting his gaze to stare at the thick ice.

As the cracking sounds continue, fissures begin to spiderweb across the face of the ice.

In an instant, the Primordial Seawater bursts forth, breaking free from the Forbidden Zone like a wild beast straining for freedom, swallowing Neuvillette in the blink of an eye...

Neuvillette stands calmy amidst the raging waters, and lifts his right hand. Ripples began to bubble forth from his outward facing palm, and the torrential waters around him begin to still.

"A day may come when the prophecy is fulfilled, and the waters burst forth... but it is not this day."

Neuvillette slowly walks forward. Just as he declared, the Primordial Seawater slowly retreats, as though compelled to do so by his command, until it falls back below the shattered sluice gate.

Neuvillette waves his hand once more, and places a seal over the sluice gate.

Hydro elemental energy surges before settling down. The restless Primordial Seawater has been stilled... for now...

了解现在的状况 Check on the current situation

克洛琳德:看来里面的问题得到了平息。

Clorinde:Alright. Seems like the problem inside has been suppressed.

莱欧斯利:我猜我们暂时安全了?

Wriothesley:Let me guess, we're safe for now?

那维莱特:是的,暂时。

Neuvillette:Indeed, but only for now.

莱欧斯利:这次是我赌赢了。你得送我礼物。

Wriothesley:I win this bet. You owe me a present.

克洛琳德:好吧,确实如你所说。

Clorinde:Very well, it was indeed just as you said.

那维莱特:你们打赌了?

Neuvillette:You made a bet?

莱欧斯利:赌你是一个人来还是带着一群人来,克洛琳德觉得你不该单枪匹马。

Wriothesley:We made a bet on the size of your entourage. Clorinde thought you wouldn't come down by yourself.

克洛琳德:只是从形式上应该如此。这次事件的保密级别比我想的还高。

Clorinde:I figured you would have at least brought a few people along for appearances' sake. It appears I underestimated just how confidential the mission was.

莱欧斯利:你也应该习惯保密高的工作了吧,审判庭就是这样的。

Wriothesley:Shouldn't you have gotten used to confidential missions by now? That's just how the courts operate.

那维莱特:所以…赌输的人要送什么?茶叶?

Neuvillette:So... what gift must the loser give? Tea?

克洛琳德:公爵办公室里有的是茶叶。还是送本法典给他比较好。

Clorinde:He already has tons of tea in his office. I'm thinking about a set of legal codices.

莱欧斯利:应该不是在讽刺我法律意识薄弱。

Wriothesley:That wouldn't happen to be a dig at my lack of legal awareness, would it...

克洛琳德:公爵肯定不会把梅洛彼得堡当作法外地区。

Clorinde:I'm sure His Grace doesn't consider the Fortress to be outside the law.

那维莱特:我以为这里不会有太多人关注法典…

Neuvillette:I was under the impression the residents of a place like this would be uninterested in the legal codices...

莱欧斯利:很明显刚才那是玩笑话。

Wriothesley:Uh, that was obviously a joke.

那维莱特若有所思…

Neuvillette looks pensive...

莱欧斯利:水上还有没处理完的麻烦是吗?

Wriothesley:Anyway, you've still got some unfinished business to attend to in the overworld, correct?

克洛琳德:有急事不妨先回去,我们都知道你不能离开沫芒宫太久。

Clorinde:No need to stay here if you have a pressing matter. We all know you can't leave Palais Mermonia for long.

那维莱特:…好。

Neuvillette:...Thank you.

那维莱特:(希望那边也一切顺利。)

Neuvillette:(I hope everything went smoothly with the Fatui Harbinger.)

继续参与茶会 Continue taking part in the tea party

另一边,与「仆人」的茶会仍在继续…

Elsewhere, the tea party with The Knave continues...

「仆人」:呼…好了,过家家游戏到此为止。

The Knave:sigh I must say, we've spent long enough playing house.

「仆人」:芙宁娜小姐,身为神明,我想你一定对刚才那些现象了若指掌吧。或者说,原本我是那样想的,可看你的表情,我似乎猜错了?

The Knave:Miss Furina. As the Hydro Archon, I am sure you understand the exact meaning of the phenomenon we just witnessed. Or should I say, that's what I originally thought, but looking at your expression... was I wrong, and you haven't a clue?

芙宁娜:…你想说什么?

Furina:...What are you trying to say?

「仆人」:到了这一步,我们不再需要以外交身份对话。让我以一个枫丹人的立场来说吧——你最清楚预言,一切正在应验。

The Knave:At this point, I don't think there's any more need to speak as diplomatic representatives. Allow me to speak to you now as just a Fontainian: You know the prophecy by heart, and also that every part of it is being proven true.

「仆人」:然而你还是这样清闲,喝茶吃蛋糕,仿佛只是小花园里飞进来几只虫子。这样真的好吗?

The Knave:Yet here you are relaxing, drinking tea and eating desserts as if it's all nothing more than a few stray bugs in your garden. Do you really think that's acceptable?

「仆人」:预言是一把悬在所有人头顶的利剑。所有势力都在寻找遏止灾难或自救的方法,就连壁炉之家的孤儿都在尽力拯救故乡。

The Knave:The prophecy's hanging above our necks like a guillotine. Every faction is looking for a way to either avert the disaster or save their own. Even the orphans of the House of the Hearth have devoted everything to saving their homeland.

「仆人」:可是你呢?魔神芙卡洛斯,你自始至终不采取任何行动,悠闲得令人震惊。

The Knave:But you? It beggars belief just how nonchalant and carefree you have been. From the very beginning, you, the god Focalors... You have utterly failed to take action.

芙宁娜:没有…我从来都没有轻视过预言,也从没有悠闲度日,收回你的质疑,不要对神明妄加揣测!

Furina:You're wrong... I've never ignored the prophecy, nor have I just been passing the time in self-indulgence. Retract your accusation, and stop doubting the wisdom of the gods with such absurd conjectures!

「仆人」:不仅是我如此质疑你,出身枫丹的千千万万人,或许也正抱有同样的疑问。

The Knave:I am not alone in my doubts, you know. All the children of Fontaine may be harboring the exact same thoughts right now.

「仆人」:水之神,你要如何拯救他们,拯救我们?为你所庇护的子民要如何在这片沉没在即的土地上生存?

The Knave:O great Hydro Archon, how are you going to save them? Save us? How are the people you've sworn to protect supposed to survive in a land that will soon disappear beneath the waves?

芙宁娜:我自有办法,这么久以来也一直在为此而努力…就算你轻视我,也没有资格否定我!

Furina:I have my ways, and I've been working on them for all this time... Even if you look down upon me, you have no right to judge me!

芙宁娜:枫丹一定会得救的,尽管…尽管我现在还看不到真正的未来,但只要这样继续下去,我就可以不愧对任何人!

Furina:Fontaine will be saved. Even... Even if I still cannot see the true future right now, as long as I continue on as I am, I will be able to hold my head up high!

旅行者:(芙宁娜的样子有些反常,她很认真地在反驳…不是表演,这次她是认真的。)

Traveler:(Furina's not acting like her usual self. She's actually seriously refuting The Knave's accusations... She means what she says. She's not putting on a front.)

「仆人」:那请问,芙宁娜小姐所做的努力是什么?我们能在哪里看到?

The Knave:Then I ask you, Miss Furina, just what have you been working on? Where can we see it, and what is it doing to help?

芙宁娜:…我…

Furina:...I...

旅行者:(…没有吗?还是不能说?为什么她刚刚还气势汹汹的,突然又没了气势?)

Traveler:(...So was that all a lie? Or can she really not tell us? She was so full of conviction and confidence just now, but now she's deflated like a popped balloon.)

芙宁娜:…就像预言,一切会在正确的时刻显现,你只是还无法看到那些事物而已。

Furina:...My machinations are just like the prophecy itself — they will only reveal themselves at the fated time. It is just that beings like yourselves are unable to perceive them as of yet.

「仆人」:原来如此,不愧是神明,做出的努力我们凡人完全无从窥见。

The Knave:I see. As a god, the proof of your labor always lies beyond prying mortal eyes.

「仆人」:我冒昧地换个问法吧。芙宁娜小姐或许可以将能公开的部分告诉我们,例如你针对这场灾难的应对措施。

The Knave:Allow me to be so bold as to ask another way. Would it be possible for you to tell us the parts of your plan that are not confidential? Such as... your emergency response plan for the impending disaster.

芙宁娜:呃…应对措施…

Furina:Uh... An emergency response plan...?

「仆人」:瞧你的表情,难道也没有?

The Knave:Ah, that look in your eyes... Have you not even prepared one of those?

芙宁娜:应对措施也是需要保密的内容。

Furina:The... The emergency response plan is also strictly confidential.

「仆人」:那我不妨提醒你一下。你们的「谕示裁定枢机」,究竟是做什么用的?

The Knave:Then allow me to jog your memory. Miss Furina, what is the purpose of your Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale?

「仆人」:迄今为止它积蓄的巨量「律偿混能」,你准备用来干什么?

The Knave:And what do you plan to do with the massive amounts of Indemnitium that it has accumulated over the years?

芙宁娜:你说「谕示裁定枢机」?它…它就只是如你所见的…

Furina:T—The Oratrice? It... It's just like it appears to be...

「仆人」:哼,你也不清楚,是吗?假如我没猜错,有人正在筹备一件事,只可惜,那个人好像不是你,芙宁娜小姐。

The Knave:Hmph, so you also have no idea? If I'm not mistaken, someone's using it to prepare for something. But unfortunately, it would seem that someone is not you, Miss Furina.

「仆人」:当时林尼在歌剧院,只是稍微靠近「谕示机」的核心就沾染上了那么大量的律偿混能。我因而注意到这点。

The Knave:I first caught wind of this when Lyney tried to investigate the Oratrice in the opera house. You see, even just getting close to the core contaminated him with an extremely large amount of Indemnitium.

「仆人」:要是这件事也和你无关…水神大人,该不会你真的什么都没做吧?

The Knave:But if even that had nothing to do with you... Then what could you possibly be working on, O great Hydro Archon?

「仆人」:哦,稍等,我想到了。今天最高审判官那维莱特不在茶会上。我想他一定是受芙宁娜小姐命令,去处理什么麻烦了吧。

The Knave:Oh, right, I almost forgot. Iudex Neuvillette is not at the tea party with us today. Miss Furina, I suppose you must have ordered him away to take care of some troublesome business.

芙宁娜:啊对,对,是这样的!还请你保密。

Furina:Ah, yeah, yes, that's exactly right! Please keep it a secret for me.

「仆人」:当然了。不过,离了最高审判官,芙宁娜小姐似乎很没自信呢。

The Knave:Of course I will. Although I must say, Miss Furina, you seem quite insecure without the Iudex by your side.

「仆人」:好吧,就让话题停在这里,还有几块蛋糕,各位不要客气。

The Knave:Very well, let's stop that conversation here. There are still a few slices of cake left, so please help yourselves, everyone.

旅行者:(都是我无法介入的话题…甚至连那维莱特的行动,我也还不清楚。)

Traveler:(These aren't topics I can speak about... I don't even know what Neuvillette's task was.)

旅行者:(他应该是去处理梅洛彼得堡底下原始胎海的问题了吧?可是…他真的能处理得了吗?)

Traveler:(If I had to guess, he probably went down to deal with the surging Primordial Sea... But can he really deal with it all by himself?)

旅行者:(芙宁娜说的到底是不是实话?)

Traveler:(And is Furina being truthful or not?)

「仆人」:旅行者,听说前些日子你被最高审判官委托了一些麻烦工作,请多取一块蛋糕吧,辛苦的人理应得到嘉奖和感谢。

The Knave:Traveler, I heard that you were recently commissioned to handle a few matters on behalf of the Iudex. Why don't you take an extra slice of cake? Those who work hard deserve gratitude and praise.

「仆人」:派蒙也请。

The Knave:You too, Paimon.

派蒙:呃…谢谢,那我就不客气了…

Paimon:Er... Thank you, Paimon will take you up on that offer...

「仆人」转移了话题,开始聊些无关痛痒的事。气氛轻松了不少,刚才那股重压却依然缭绕在众人心头。

The Knave proceeds to change the topic and brings up a number of less significant matters. While the atmosphere gradually becomes more relaxed, the somber feeling from the prior conversation remains in everyone's hearts.

派蒙:啊!吃完了吃完了,蛋糕还是很不错的!

Paimon:Ah! Paimon's super full. That cake was great!

芙宁娜:嗯哼,能上我茶点桌的点心都值得信赖。噢对,也得感谢「仆人」带来这些美味。

Furina:Mhm-mmm, if it's on my tea table, it must be of the highest quality. Ah, yes, and we must thank The Knave for bringing these over as well.

「仆人」:不用客气,能被几位享用想必也是这些蛋糕的荣幸。而我不过是投芙宁娜小姐所好,寻得一起喝茶聊天的机会。

The Knave:You're welcome. I'm sure the cake also felt greatly honored to be featured at Miss Furina's table. And I was merely catering to Miss Furina's tastes, seeking a chance to chat over tea.

「仆人」:时间不早了,今天的茶会就到这里如何?我还有事在身,得告辞了。

The Knave:It is getting late. Why don't we call it a day? There are still a few matters that I need to take care of, so I must take my leave now.

芙宁娜:好的,就到这里吧。

Furina:Very well, we'll end it here.

「仆人」:旅行者,方便的话能送我一程吗?趁我最后空闲的几分钟,再聊聊「公子」。

The Knave:Mind seeing me off, Traveler? We could use the opportunity to discuss Childe before I must be on my way.

旅行者:…明白了。

Traveler:...Of course.

派蒙:我也一起去!

Paimon:Paimon's coming, too!

跟随仆人前往出口 Follow The Knave to the exit

「仆人」:很高兴你愿意跟我过来。「公子」只是个借口,我对你们和他之间的往事不感兴趣。

The Knave:I'm glad that you were willing to come with me. Of course, Childe was just an excuse. I have no interest in your dealings with him.

派蒙:我就知道是这样!

Paimon:That's what Paimon thought!

旅行者:你要说什么?

Traveler:What do you want to say?

「仆人」:上回你帮助了壁炉之家的孩子们。作为他们的「父亲」,我向你致谢。

The Knave:You lent your aid to the children of the House of the Hearth. As their "Father," I would like to express my gratitude.

【选项2】

旅行者:没想到你要说的是这个。

Traveler: ...I didn't think that's what you wanted to talk about.

「仆人」:我看起来像那么不称职的「父亲」吗?呵呵,壁炉之家很重要,你应该知道我对孩子们的重视。

The Knave:Do I look like an irresponsible "Father" to you? Hehe, the House of the Hearth is very important to me. You should know that I care deeply about my children.

【选项1】

旅行者:…不用谢。

Traveler: ...There's no need.

旅行者:没有其他要说的吗?

Traveler:Was there nothing else you wanted to say?

「仆人」:正式场合谈正式话题,非正式场合自然也不该聊太正式的内容。就这些了。

The Knave:That was all. Formal topics should be discussed in formal settings, and informal topics in informal settings.

「仆人」:我知道你刚从梅洛彼得堡回来,不必紧张,不打算套你的话。林尼、琳妮特与菲米尼也在那里,我相信他们的能力和判断。

The Knave:I know you just returned from the Fortress of Meropide. Relax, I have no intention of trying to get anything out of you. Lyney, Lynette and Freminet are still there, and I trust their judgment and abilities.

派蒙:他们很努力,一直在拼尽全力对抗阻挠他们的人!尤其是林尼…

Paimon:They've all been working very hard, and have always done all they can to fight back against anyone who tried to stop them! Especially Lyney...

「仆人」:莱欧斯利吧。他不好对付,可惜林尼太要强,学不会依赖别人,比如我。

The Knave:You mean Wriothesley. He's a tricky one to deal with. It's unfortunate that Lyney's so eager to prove himself that he can't learn to rely on others... including me.

「仆人」:就当是闲聊好了。你对芙宁娜感觉如何?

The Knave:By the way, and you can just consider this a bit of idle gossip, but what's your impression of Furina?

旅行者:……

Traveler:...

「仆人」:你处在纠纷之外,是枫丹最自由最机动的人。不妨告诉你我的视角吧。

The Knave:You are outside of our disputes, and the freest person in all of Fontaine, able to move around most easily. Allow me to share my perspective with you.

「仆人」向你叙述了自己的眼中的事件始末…

The Knave tells you the story from her perspective...

愚人众士官:…以上就是这次审判的情况。「公子」大人被判有罪,即刻遣往梅洛彼得堡。

Fatui Sergeant:...And that's everything that happened during the trial. Master Childe was declared guilty, and immediately transported to the Fortress of Meropide.

「仆人」:他不是说来度假吗?留下这些麻烦,难道他没有一丁点的羞愧?

The Knave:Didn't he say he was coming here on vacation? Does he not feel an ounce of shame for all the trouble he has caused?

愚人众士官:我…我…

Fatui Sergeant:I... I...

「仆人」:罢了。也不是毫无意义。

The Knave:Forget it. He did give us an opportunity.

「仆人」:我打算见一个人。

The Knave:I will be meeting someone shortly.

愚人众士官:需要我去准备吗?

Fatui Sergeant:Do you require help with any preparations?

「仆人」:不必,我来执行。

The Knave:No need. I will take care of it myself.

「仆人」:(我需要见见水神芙宁娜。她是枫丹的核心,可有趣就有趣在,比起一个神明,她更像一个明星。)

The Knave:(I need to meet with Furina, the Hydro Archon. She is at the heart of Fontaine, but what's fascinating about her is that, she often seems more like a celebrity than a working Archon.)

「仆人」做好了伪装,接近正在与野猫嬉戏的芙宁娜…

The Knave disguises herself and approaches Furina as she is playing with a stray cat...

芙宁娜:哦?你这小东西,过来!

Furina:Oh? Come over here, you little critter you!

野猫:喵!

Stray Cat:Mrrow!

芙宁娜:竟然敢跑?给我站住!

Furina:You dare to run from me? Stop right this instant!

「仆人」:(我的目标只是探查神之心的所在,却没想到接近芙宁娜的机会竟得来如此容易,甚至让我产生怀疑…)

The Knave:(My goal is just to discover the location of the Gnosis, but I didn't expect the chance to approach Furina to be handed to me on a silver platter. This is so easy, it's actually making me a bit suspicious...)

「仆人」:(不设防的通常是诱饵。但没人能责难对诱饵动手的人。肉从挂上钩子那刻就注定要被牺牲。)

The Knave:(Anything left unguarded is usually just bait. But no one will blame someone for taking the bait. After all, from the moment it was attached to the hook, the bait is meant to be sacrificed.)

芙宁娜毫无抵抗之力,惊慌地跌坐在地上…

Furina is utterly unable to resist, collapsing on the ground in utter panic...

芙宁娜:哇啊!

Furina:Waaaaaah!

「仆人」:(正如我出手前那一瞬间的猜想,神之心并不在水神身上…)

The Knave:(It's just as I guessed in the second before I struck. The Hydro Gnosis is not currently held by the Archon...)

「仆人」:(而且,她似乎不像一个神…身上还有着某种诅咒的气息。)

The Knave:(In fact, this "archon" doesn't seem like a god at all... And I sense that she's under some kind of curse...)

芙宁娜:你是谁?你、你要干什么…不要杀我,求求你…

Furina:Who are you? A—And wh—what are you trying to do? Please don't kill me, I'm begging you, please...

「仆人」:(她瞳仁里的恐惧绝非虚假,或许她也的确不是诱饵。但无论如何,对她下手已失去意义。)

The Knave:(The fear in her pupils is genuine, so perhaps she is not bait after all. Either way, targeting her has lost all meaning.)

「仆人」:……

The Knave:...

「仆人」:(我轻松地离开了现场。没有人找我,更没有人指认我袭击水神芙卡洛斯。我甚至怀疑,芙宁娜不敢把这件事说出口。)

The Knave:(I left the scene with ease. Nobody came looking me, and nobody could serve as a witness to my near-assassination of Focalors. I suspect even Furina dares not mention this incident to anyone.)

「仆人」:(稍后果然从眼线那里得到消息,芙宁娜返回住处之后小声哭了一场。她表现得极为害怕,整晚难以入睡,连蛋糕都没吃。)

The Knave:(Not long after, my informants confirmed what I had guessed: After returning to her quarters, Furina quietly cried alone. She was so scared that she could not sleep that night, nor could she even bring herself to eat her cake.)

「仆人」:(毫无疑问,芙宁娜有问题。我有了一个猜想——或许,她不是真正的水神,最高审判官那维莱特才是。)

The Knave:(There's no doubt that there's something wrong with her. I began to entertain the possibility that she is not the true Hydro Archon — perhaps Iudex Neuvillette is actually the genuine article.)

「仆人」:(我得找到神之心。假如推测是真,神之心很可能在那维莱特那里,又或者,它被藏在了一些普通人不会靠近的地方。)

The Knave:(I have to find the Gnosis. If the Neuvillette hypothesis is correct, he is probably in possession of it. Alternatively, it might have been hidden in a place that's hard for ordinary people to access.)

「仆人」召集林尼等人…

The Knave summons Lyney and the others...

林尼:「父亲」!

Lyney:Yes, "Father"!

「仆人」:孩子们。

The Knave:My dear children. Please speak.

林尼:梅洛彼得堡方面消息,「公子」…「公子」大人失踪了。此外,我们安插在梅洛彼得堡的暗线和买通的看守也都失去了联络…

Lyney:News from the Fortress of Meropide. Master... Master Childe has gone missing. On top of that, the contacts and guards we bribed at the Fortress have all gone quiet as well...

「仆人」:…那个莱欧斯利干的吧。

The Knave:...Probably the handiwork of that Wriothesley.

琳妮特:恐怕是的。

Lynette:I'm afraid so.

「仆人」:一个执行官的价值往往比想象的更高,我们总算可以对枫丹当局发起外交责难了。很好的机会。

The Knave:This is a good opportunity. The value of a Harbinger is much higher than most would imagine. We now have an excuse to exert diplomatic pressure on the Fontaine authorities.

「仆人」:去安排一次会面,我要见水神芙宁娜和最高审判官那维莱特。

The Knave:Set up a meeting for me. I would like to meet the Hydro Archon and Iudex Neuvillette.

「仆人」:另外,林尼,琳妮特,菲米尼,我对你们三位也有安排。

The Knave:Oh, and I have an additional mission for you three.

三人一起:是!

Together:Yes, "Father"!

「仆人」:(「公子」达达利亚失踪并不在计划内,可他是突破口。借此事,我以退为进,试探芙宁娜和那维莱特。)

The Knave:(Tartaglia's disappearance was not a part of my plan, but I can use it to make a breakthrough. With this as my excuse, I can ask for an official audience, and continue my investigation of Furina and Iudex Neuvillette.)

「仆人」:(机会属于壁炉之家。我企图前往梅洛彼得堡一事不过是幌子,真正搜集情报的将是林尼他们。)

The Knave:(The initiative belongs to the House of the Hearth. My wish to investigate the Fortress of Meropide will be a front. Lyney and his group will be responsible for the actual intelligence-gathering.)

与仆人对话 Talk to The Knave

「仆人」:后面的事你应该都知道。林尼他们几个跟你有交情,不会瞒你。

The Knave:You should know the rest. Lyney's group is quite close to you, so they wouldn't have hidden anything from you.

派蒙:你、你袭击了水神?!

Paimon:Y—You attacked the Hydro Archon?

「仆人」:大声喊出来也不会让这件事成真的。芙宁娜本人都装作无事发生。

The Knave:It wouldn't mean anything even if you shouted it from the rooftops. After all, even Furina herself is still pretending that nothing of that sort ever happened.

派蒙:呃,好吧…

Paimon:Uh, alright then...

「仆人」:我和芙宁娜喝了两次茶,我得说,枫丹上层比预想的更复杂。先前我猜想那维莱特才是水神,真到了这一天,又觉得不太像。

The Knave:I've now had two chances to enjoy tea with Furina. I have to say, the leadership of Fontaine is even more inscrutable than I had imagined. I once surmised that Iudex Neuvillette must be the Hydro Archon, but now, that doesn't seem right to me either.

旅行者:你是怎么判断的?

Traveler:How did you come to that conclusion?

「仆人」:我追随冰之女皇,知晓一个神应有的样子。那维莱特也好,芙宁娜也好,他们都有所欠缺。你无法想象,神会是这样的。

The Knave:I am a servant of Her Majesty the Tsaritsa. Over my years of service, I've learned how a real Archon conducts and carries themselves. Whether Iudex Neuvillette or Furina, neither fits the bill. It's hard to imagine either of them as the Archon.

「仆人」:也只是我的感觉。很多时候,感觉没有理由。

The Knave:Of course, that is all just how I feel. Gut feelings often do not require justification.

「仆人」:身为情报工作者,忽然发觉连故乡的神明是谁都无法辨别,也真是件趣事。

The Knave:It is, however, quite amusing to me that after all my years working in intelligence gathering, I've come to realize I am at a complete loss regarding the identity of the god of the land of my birth.

「仆人」:你不觉得枫丹很特别吗?很多事还没浮出水面,灾难就要来了。枫丹人想活下去,恐怕得自己想办法。

The Knave:Don't you think Fontaine is quite intriguing? A catastrophe looms, yet many secrets have yet to rise to the surface. It looks like Fontainians will have no choice but to save themselves.

「仆人」:归根结底,活着才有机会。如果以后有需要,我愿意与你合作。

The Knave:Ultimately, though, one must survive in order to do anything else. Should the need arise, I would be happy to cooperate with you.

「仆人」:不用现在就给出答复。我有种预感,事态还会变化。你的名字通常与义举联系在一起,我想我们会有联合的一天。

The Knave:You don't need to commit to anything right now, of course. I have a feeling that the situation will continue to evolve. And as your name is often connected with noble deeds, I'm sure we will work together someday.

那维莱特从远处走来…

Neuvillette comes over...

旅行者:…那维莱特?

Traveler:...Neuvillette?

「仆人」:他回来得真快,你们一定有话要说,我先告辞了。

The Knave:He certainly returned quickly. You must want to catch up with each other, so I'll leave you to him.

「仆人」从容离开…

The Knave unhurriedly leaves...

那维莱特:……

Neuvillette:...

派蒙:那维莱特,事情解决了吗?

Paimon:Neuvillette, is it over?

那维莱特:现阶段,是的,但长远来看,这个问题很棘手,我担心枫丹迟早还会面对预言所说的景象…

Neuvillette:For now, yes, but this issue will prove quite thorny in the long term. I am concerned that sooner or later, the prophesized events will occur...

那维莱特:感谢你保护芙宁娜。

Neuvillette:Thank you for protecting Furina.

旅行者:能不能问问下面什么情况?

Traveler:May we ask what happened down there?

那维莱特:嗯…简单地说,我用我的力量逼退胎海水,重新封印了那道闸门。

Neuvillette:Mmm... To put it simply, I used my power to force back the Primordial Sea and re-seal the sluice gate.

旅行者:我们这边是这样的…

Traveler:As for what happened on our side...

将茶会上发生的事告诉了那维莱特…

You recount the happenings of the tea party to Neuvillette...

那维莱特:…「仆人」果然对芙宁娜施加压力了。她在试探她,尽管我还不清楚原因。

Neuvillette:...So, as expected, The Knave has turned up the pressure on Furina. She's trying to feel her out, though I'm still unsure as to her motives.

旅行者:可以问你一些问题吗?

Traveler:Can I ask you some questions?

那维莱特:请讲。

Neuvillette:Permission granted.

【选项1】

旅行者:你的力量竟然能逼退胎海水…

Traveler: You have enough power to force back the Primordial Sea...

【选项2】

旅行者:你或许与水神有更深的联系?

Traveler: Does this mean you have some deeper connection with the Hydro Archon?

派蒙:总不会你才是水神吧?!呜哇,我们明明是瞎猜的…

Paimon:Whoa, it can't be that you're the real Hydro Archon, right? But that's just a speculation on our part, though...

那维莱特:……

Neuvillette:...

派蒙:不能说吗?好吧好吧,那…那聊点别的,不逼你了。啊哈哈,你们这些人好奇怪啦…

Paimon:You can't tell us? Then... Then that's okay, we can talk about something else, we won't try to force you... Hahaha, you guys in Fontaine are super strange...

那维莱特:假如「你们」指的是我和芙宁娜,虽然不清楚你们在暗示什么,但我与她在许多方面立场很不一样。

Neuvillette:If by the phrase "you guys" you are referring to Furina and I, then although I'm not sure just what you are trying to imply, I must clarify that I do not share her positions on a multitude of topics.

【选项1】

旅行者:你在梅洛彼得堡里感受到什么?

Traveler: What did you sense in the Fortress of Meropide?

【选项2】

旅行者:你守护了那些需要保护的人吗?

Traveler: Did you manage to protect those that needed to be defended?

那维莱特:我想是的。梅洛彼得堡历史悠久,那里有很多无奈和痛苦。

Neuvillette:I believe so. The Fortress has a long and complex history. It has seen much grief and suffering.

那维莱特:…而现在,灾难就要来临了,令人哀伤。

Neuvillette:...And now, another catastrophe will soon be upon us. I mourn this turn of events.

派蒙:嗯?怎么突然下雨?

Paimon:Huh? Why is it raining all of a sudden?

旅行者:(刚才还晴朗的天空突然乌云密布,雨势由轻到重,很快就从绵绵小雨变作滂沱大雨。)

Traveler:(The clear skies suddenly filled with dark clouds. The rain became heavier, light rain soon growing to a downpour.)

旅行者:(…而就在下雨之前,那维莱特才说他感受到哀伤。)

Traveler:(And just moments before, Neuvillette has just mentioned his sense of grief.)

旅行者:(那首童谣,还有菲米尼说过的话…「枫丹曾经有一位水龙王,每当它哭泣的时候,天空就会下起雨来。」)

Traveler:(Thinking back to that legend, and what Freminet said... "It's said that a Dragon of Water once resided in Fontaine. Every time it weeps, the skies will cloud up and pour out rain.")

旅行者:那维莱特,你、你难道是…

Traveler:Wait, Neuvillette, you can't be...

那维莱特:…也许正如你所想。

Neuvillette:...You may be closer to the truth than you think.

派蒙:什么什么?

Paimon:Oh, and what are you thinking?

旅行者:…他是水龙王。

Traveler:...He's the Dragon Sovereign of Water.

派蒙:水…呃?

Paimon:The Dragon of... Huh wha!?

派蒙:啊?!

Paimon:...HUUUUUUUUUHHHH???

那维莱特:还请不要这么惊讶…

Neuvillette:Please do not be so surprised...

芙宁娜:……

Furina:...

那维莱特:…芙宁娜?

Neuvillette:...Furina?

芙宁娜自远处偷看了你们一眼,随后快步离开…

Furina steals a glance at you from afar before quickly leaving herself.

芙宁娜:……

Furina:...

派蒙:…维莱特!那维莱特!你在听吗?

Paimon:...Villette! Neuvillette! Are you listening?

那维莱特:噢,非常抱歉。

Neuvillette:Ah, my apologies.

派蒙:我们都是瞎猜的,该不会猜中了吧?你、你也不表个态…

Paimon:We were just guessing randomly... We didn't guess right, did we? You're not actually the Dragon Sovereign of Water, right? Well, if you don't want to confirm or deny...

那维莱特:你们猜得没错。我诚心希望你们能为我保守秘密。

Neuvillette:You guessed correctly. I sincerely hope you'll be able to keep this a secret for me.

派蒙:噢、噢!好的,我们一定保密!

Paimon:Ah... right! Of course! We'll definitely help you keep it a secret!

派蒙:不过,我还有一个小问题想问你…

Paimon:There's still something Paimon wants to ask you, though...

那维莱特:请说。

Neuvillette:Please go ahead.

派蒙:你看,你身为水元素的龙王,又刚刚逼退了梅洛彼得堡的胎海水…

Paimon:Well, if you are the Dragon Sovereign of Water, and you were able to force back the Primordial Sea from the Fortress...

派蒙:既然枫丹的预言是跟海水有关,难道没办法用你的力量把危机直接解决掉吗?

Paimon:Then since Fontaine's prophecy is all about seawater, couldn't you just use your power to solve the crisis?

那维莱特:如今这世上的元素龙,包括我在内,都并非是「完整」的状态。

Neuvillette:None of the currently living dragon sovereigns in the world, myself included, possess our full dragonhood.

那维莱特:据说「最早的僭主」降临于提瓦特时,夺走了龙的部分力量。如今七神的权能正是源自那些被「窃取」之力。

Neuvillette:They say that when the First Usurper arrived on Teyvat, they seized a part of the dragons' power. Today, that stolen power is the basis of the Archons' Authorities.

派蒙:龙有七种元素,神明也有七种元素…

Paimon:There are seven elemental Archons, and seven matching Dragon Sovereigns...

那维莱特:经历过那个时代的前任水龙王已死去很久,我作为继任者,对这些古早历史知之甚少。

Neuvillette:The Dragon Sovereign of Water who lived through that era perished a long time ago. As their successor, I know far less of that part of our ancient history.

那维莱特:但我想,除非神明消失并归还那部分掌控元素的权能,我才可以做到些什么。

Neuvillette:In any case, I believe I will not be able to do much unless the Archon disappears and returns their elemental Authority to me.

那维莱特:就现状而言,我还是建议另寻办法对抗预言。

Neuvillette:Given the status quo, however, I would recommend finding another way to deal with the prophecy.

派蒙:连你也解决不了吗…

Paimon:Oh... So even you can't solve it...

那维莱特:现在我要回去处理一些急事,如果还有什么疑问的话,可以另外找个时间聊那些古老的话题。

Neuvillette:I still have some urgent matters to attend to at my office. If you have any more questions regarding ancient history, you are welcome to discuss them with me at a later time.

派蒙:你忙吧,我正好也有想去的地方,旅行者,我们回梅洛彼得堡看看吧?我有点担心…

Paimon:Ah, please go right ahead! There's a place that Paimon wants to go, too. Traveler, why don't we pay another visit to the Fortress of Meropide? Paimon is a little worried...

【选项1】

旅行者:好。

Traveler: Sure.

【选项2】

旅行者:那维莱特,回头见。

Traveler: See you later, Neuvillette.

派蒙:那就下次见啦!

Paimon:We'll see you another time!

那维莱特:一路顺风。

Neuvillette:Take care.

最后更新于