守秘者与禁区 Secret Keepers and Forbidden Zones

公爵莱欧斯利掌握着梅洛彼得堡的所有秘密。你们打算直接向他提问,以便掌握现状。 The Duke, Wriothesley, holds all the Fortress's secrets. You plan to ask him directly and get some grasp of the current situation.

前往「公爵」办公室 Go to the Duke's Office

与莱欧斯利对话 Talk to Wriothesley

希格雯:打扰了哟。

Sigewinne:Excuse me~

莱欧斯利:看来菲米尼先生情况稳定下来了。

Wriothesley:I take it Mr. Freminet's condition has stabilized?

希格雯:当然,否则我不会离开医务室的。

Sigewinne:Of course. I would not have left the infirmary otherwise.

莱欧斯利:那两位过来很正常,但护士长是有何贵干?

Wriothesley:I've been expecting those two, but might I enquire as to the purpose of your visit, Miss Sigewinne?

希格雯:我来看看克洛琳德小姐。你感觉还好吗?

Sigewinne:I wanted to check up on Miss Clorinde. How are you feeling?

克洛琳德:嗯,没什么问题。

Clorinde:Mostly fine, I think.

希格雯:可以的话,我想帮你再做个检查,很快的,请给我几分钟。

Sigewinne:If you don't mind, I'd like to perform another quick physical exam. It'll just take a few minutes.

克洛琳德:好吧,谢谢。那我就先告辞了。

Clorinde:Alright, thank you for looking out for me. I'll take my leave for now, then.

克洛琳德随希格雯离开办公室…

Clorinde leaves the office with Sigewinne...

派蒙:该向我们解释了吧?

Paimon:Well, want to explain yourself, Wriothesley?

莱欧斯利:哈哈,解释,我不太喜欢这个说法。「说明」如何?

Wriothesley:Haha, of course, but I'm not partial to the word choice of "explain." How about "enlighten"?

旅行者:愿闻其详。

Traveler:Please enlighten us as much as you'd like.

莱欧斯利:不过要从哪里说起呢?烦请你们提问吧,从最想知道答案的问题开始好了。

Wriothesley:But where should I begin? How about you start by asking me any questions you have? You can start with whichever one you'd like to get answered the most.

派蒙:唔…那我问了哦,你从一开始就知道林尼他们的目的吗?

Paimon:Hmm... Then Paimon will begin. Did you know about Lyney's goals from the very beginning?

莱欧斯利:不,我只知道他们隶属愚人众,受「仆人」命令进入梅洛彼得堡,具体目的嘛,随着你们行动推进才查清。

Wriothesley:No, I just knew they were Fatui operatives sent to the Fortress by The Knave. As for their specific goals... I only figured those out as you made progress on your investigation.

派蒙:都不知道目的,却能仔细地防着他们?

Paimon:You managed to monitor and stay ahead of them even though you didn't know what they were trying to do?

莱欧斯利:他们来意不善,我很擅长分辨这类信号。

Wriothesley:They came here with ulterior motives. I'm quite adept at discerning what that kind of behavior signals.

旅行者:为什么不阻止他们的行动?

Traveler:Why didn't you stop them?

莱欧斯利:一开始,我认为他们的目的是查清「公子」为什么失踪。

Wriothesley:Initially, I thought their goal was just to investigate Childe's disappearance.

莱欧斯利:林尼猜测是我故意放走他,实际上,我们并没有特意阻拦或是纵容他的行为。他只是就那样自然地找到帮手,自然地离开了。

Wriothesley:Lyney suggested that I had deliberately let him escape, but in truth, I didn't really do anything special to help or hinder him while he was here. Everything he did, from finding helpers to leaving this place, he did on his own.

莱欧斯利:至冬执行官在枫丹境内失踪,这件事肯定会被「仆人」拿来大做文章。

Wriothesley:Of course, it's inevitable that The Knave would make a big deal out of her fellow Harbinger's unexplained disappearance.

莱欧斯利:我也有点好奇这位执行官去了哪里,反正一样要查,就让愚人众自己的人来查吧。我只等结果。

Wriothesley:I'm also quite curious about where that Harbinger went, so I figured I might as well let the Fatui do their own investigative work. All I care about is the answer.

派蒙:你想坐收渔翁之利啊…

Paimon:So you were hoping Lyney's group would just do your work for you...

莱欧斯利:有什么不可以的呢?可惜,后来情况有变,菲米尼应该告诉你了,梅洛彼得堡周围的海水正在变化。

Wriothesley:You make it sound like that's a bad thing... Unfortunately, things didn't go as planned. I assume that Freminet has told you already — the ratio of Primordial seawater around the Fortress of Meropide is on the rise.

莱欧斯利:「禁区」一直是林尼的调查目标,你来了之后也被牵扯其中。为了你们的安全,也为了不让梅洛彼得堡摊上更多麻烦事,我开始着手干涉你们。

Wriothesley:The forbidden zone has always been Lyney's target, and you also got roped into that investigation after running into him. I began to intervene out of concern for your safety, and also to prevent the Fortress from becoming entangled in more irksome matters.

派蒙:传闻是真的吗?你以前真的是罪犯?

Paimon:Are the rumors true? That you're also a former criminal?

莱欧斯利:什么话?都当梅洛彼得堡的管理者了,天天待在这里,不就是变相坐牢吗?只是这里的人比较服我。

Wriothesley:Why would you put it like that? Isn't staying here all day and serving as the manager of the Fortress a kind of sentence unto itself, another form of prison? I just happen to have some support from the rest of the inmates, that's all.

派蒙:对了,谁找克洛琳德来的?

Paimon:Oh right, Paimon wanted to ask — who invited Clorinde down here?

莱欧斯利:当然是我。我花钱请她来梅洛彼得堡出外勤。

Wriothesley:Me, of course. I paid her good Mora to come down to the Fortress for some field work.

莱欧斯利:克洛琳德小姐是决斗代理人,相当于第三方势力。我需要请一个实力超群的帮手应对接下来的危机。

Wriothesley:As a Champion Duelist, Miss Clorinde can be considered to be an independent party. I needed to find an exceptionally capable person to help me get through the impending crisis.

派蒙:比如救起菲米尼?

Paimon:And saving Freminet was a part of that crisis?

莱欧斯利:你就这么理解好了。那位先生确实是个好手,要是条件不那么苛刻,他可能已经追上失踪的人了。

Wriothesley:You can think of it like that, yes. Credit where credit is due, that boy is quite adept at diving. Had conditions not been as hostile as they were, he probably would have found the missing Harbinger already.

【选项1】

旅行者:「禁区」真实存在?

Traveler: So, the forbidden zone really exists?

【选项2】

旅行者:里面有什么?

Traveler: What's inside of it?

莱欧斯利:这不是你该打听的事,那维莱特委托你的工作也只是探查「公子」的去向。

Wriothesley:That's not something you should be asking after. Neuvillette only asked you to investigate Childe's whereabouts.

莱欧斯利:我只需向你证明「禁区」与公子的失踪无关,这一点上菲米尼就是人证。

Wriothesley:All I need to prove to you is that the forbidden zone had nothing to do with the Harbinger's disappearance. That should be clear now that you've spoken to Freminet.

派蒙:可是,我们都查到医务室了,你刚才也问了一堆事…反而是我们问的最后一个问题你还没回答呢!

Paimon:But... we've already uncovered that there's something wrong with the infirmary, and we've answered a bunch of questions that you threw at us... Isn't it about time that you answer our last question in return?

莱欧斯利:噢,说得我都不好意思了。你们真那么想知道答案啊。

Wriothesley:You make a compelling case... Do you really want to know the answer so badly?

派蒙:对!

Paimon:Yeah! Paimon really wants to know!

莱欧斯利:哪怕说出真相也未必能让你高兴?

Wriothesley:Even if the truth may not be pleasant?

旅行者:…是的。

Traveler:...Yes.

莱欧斯利:跟我来。

Wriothesley:Follow me.

跟随莱欧斯利 Follow Wriothesley

随着机关运转,地板下露出一道旋梯…

As the mechanism turns, a spiral staircase appears below the floor...

派蒙:这种地方居然有扇暗门?里面还有个地下室!你可真能藏。

Paimon:There's a hidden door here!? And a whole basement behind it? You're pretty good at hiding stuff, Wriothesley.

莱欧斯利:别忘了梅洛彼得堡是什么地方。

Wriothesley:It seems you've forgotten just what kind of place the Fortress of Meropide is.

跟随莱欧斯利 Follow Wriothesley

莱欧斯利:站在中间的圆盘上。

Wriothesley:Stand on the central plate.

派蒙:难道有什么秘密机关?…哇!

Paimon:Wait, is there a secret mechanism or — whoa!!

众人站稳之后,圆盘开始缓缓向下移动…

Once everyone has taken their positions on the circular plate, it begins to slowly move downwards...

与莱欧斯利对话 Talk to Wriothesley

派蒙:这里就是「禁区」?藏得那么隐蔽,进来一看倒没什么特别的嘛。

Paimon:So this is the "forbidden zone"? Honestly, for a place so well-hidden, Paimon sure doesn't see anything special...

旅行者:那是…

Traveler:And that is...

巨大的隔离门横亘在你们眼前…

A giant isolation gate stands before you...

派蒙:门好大啊!

Paimon:What a huge door!

莱欧斯利:类似的隔离门总共有三道,一般来说没人能进入门内,除了我。顾名思义,「禁区」。

Wriothesley:There are three such isolation gates in total. Generally speaking, I'm the only one who's allowed to go inside. Hence the name, "forbidden zone."

莱欧斯利:不过你们肯定会把信息共享给愚人众那几位对吧。

Wriothesley:Am I correct to assume you're going to run on back and tell your little Fatui friends everything?

派蒙:确实没想过要瞒着他们…

Paimon:Well, er, Paimon wasn't thinking of keeping anything from them...

莱欧斯利:哈哈,该不该这么做,还是等你们看完再决定吧。

Wriothesley:Hah. Well, I'd advise you wait until you've seen the whole truth of this place for yourself before deciding whether or not to tell them.

继续探索 Keep exploring

派蒙:旁边还有开关呢。

Paimon:Huh, so there's a switch on the side...

莱欧斯利:往后站。

Wriothesley:Stand back.

莱欧斯利扳动开关…

Wriothesley activates the switch...

派蒙:呜哇…一道接一道升上去了…

Paimon:Whoa... They all just went up one by one...

旅行者:房间中央那是什么?

Traveler:What's that in the middle of the room?

莱欧斯利:走近点。

Wriothesley:Go on, have a look.

跟随莱欧斯利向前探索 Follow Wriothesley and explore ahead

旅行者:(这间房间十分空旷,什么都没放,本身就已经很奇怪了。房间正中还有一个装置,像一道巨大的闸门。)

Traveler:(This room is really empty with nothing in here, which is quite strange on its own. There's also a device smack dab in the middle of the room, which looks like some kind of massive sluice gate.)

莱欧斯利:接管梅洛彼得堡后我一直很在意这道门后面是什么。贸然开启很不明智,但不探查它背后究竟有什么,也是在放任隐患。

Wriothesley:I've been interested in what lies beyond that gate ever since I assumed leadership of the Fortress of Meropide. Of course, it would be unwise to recklessly open it, but it'd also be risky and negligent to simply ignore any potential danger that could be behind it.

莱欧斯利:我接手梅洛彼得堡至今,闸门上那道仪表盘就没有变化过,但最近一年,它的指针悄然转动,恐怕是某个数据变化了一丁点。

Wriothesley:The readings on that dashboard haven't budged since the day when I first laid eyes on this place. But over the past year, the needle has crept upwards from its original position, likely because some parameter it's been tracking has changed, if only infinitesimally.

莱欧斯利:放在平时应该会被忽视,不过那段时间我比较闲,就花了点时间调查。你们觉得它会是什么?

Wriothesley:Normally, I would have ignored it, but I happened to have some free time when I noticed it, so I investigated. Any guesses what the reading could be tracking?

【选项1】

旅行者:水压?

Traveler: The water pressure?

【选项2】

旅行者:温度?

Traveler: The temperature?

莱欧斯利:很合理的猜想,我也考虑过。它不是那么常规。

Wriothesley:Very reasonable guesses. I've considered both of those as well. Unfortunately, our dashboard is tracking something less ordinary.

莱欧斯利:温度会根据气候变化,相比温度,水压的可能性更高。我们从外部做了些测试,尝试增加压力,可它不受影响。

Wriothesley:The temperature should vary with weather and climate changes, so for something that rarely shifts, the water pressure is more likely. We ran a few tests to increase the pressure from the outside, but the readings didn't change at all.

莱欧斯利:后来,我想到另一些可能,与原始胎海有关。基于这种猜想,我开始做准备。

Wriothesley:Later on, a few more possibilities occurred to me, such as a potential connection with the Primordial Sea. I began to make a few preparations based on that hypothesis.

莱欧斯利:这两天指针又转了,加上那位潜水员回来时的症状,如今我已经完全确定,这个指数代表的是原始胎海水浓度。

Wriothesley:Over the past few days, the needle has moved again. With that and the symptoms that Freminet displayed after leaving the Fortress, I can now confidently conclude that the readings represent the concentration of Primordial Seawater in the seawater nearby.

派蒙:浓度?!可这里是海底…

Paimon:The concentration of... Primordial Seawater!? But we're already under the sea...

莱欧斯利:问题就在这里。我们在海底,而海水悄悄变质了,胎海水混杂其中,浓度还在不断升高。

Wriothesley:And that is precisely the problem. We're at the bottom of the sea, and now we're surrounded by toxic seawater. Somehow, Primordial Seawater got mixed in, and the concentration is steadily rising...

旅行者:…胎海水在不断混入海水?

Traveler:...Primordial Seawater is continually leaking into the sea?

莱欧斯利:嗯,可能性很大。

Wriothesley:Yes, that's very likely.

派蒙:可是,别说我们俩了,就连那维莱特他们都不知道原始胎海在哪,胎海水又是从哪里…

Paimon:But forget about the two of us, not even Neuvillette knows where the Primordial Sea could be, much less where we could find and plug a leak...

派蒙:啊!

Paimon:...Oh... OH!

莱欧斯利:你们似乎明白了。

Wriothesley:Seems like you've figured it out.

莱欧斯利:没错,我认为,这道闸门下方就是原始胎海。出于某些原因,闸门后的胎海水开始大幅上涨,已经很接近我们了。

Wriothesley:I believe the Primordial Sea lies directly beneath this sluice gate. For some reason, the Primordial Seawater levels have risen significantly, and it's now very close to us.

莱欧斯利:仪表盘现在是红色。闸门虽然还在,胎海水已经透过部分海底泄漏出来,混入大海。

Wriothesley:The indicators are now red. Although the gate still stands, some Primordial Seawater has already leaked out and mixed into the sea around us.

莱欧斯利:…这样下去它很快就没法阻挡底下的水了。

Wriothesley:...If this continues, soon it will no longer be able to hold back the Primordial Sea at all.

【选项1】

旅行者:假如原始胎海在泄漏…

Traveler: And if the Primordial Sea is leaking through...

【选项2】

旅行者:一旦闸门失守,枫丹就完了。

Traveler: If this gate falls, all of Fontaine will fall with it.

莱欧斯利:是啊,胎海水来自原始胎海,这是枫丹的传说。如果这里彻底失守,整个枫丹的人一夜之间都会化成水。

Wriothesley:Yeah, you know what the legends say. If this place falls, then everyone in Fontaine will be turned into puddles in the span of a night.

派蒙:太奇怪了吧,为什么梅洛彼得堡会建在原始胎海闸门的正上方?这里是谁造的…?

Paimon:But that's just too weird! Why would the Fortress of Meropide be built right above a sluice gate for the Primordial Sea? Who built this place, anyway?

莱欧斯利:你的表情像在猜这件事有多复杂。说真的,它可能比你想的还单一。

Wriothesley:Your expression tells me you think this might be part of a vast, complicated conspiracy. To be honest, you might find the actual answer may be exceedingly boring.

莱欧斯利:只不过是因为,在我重新发觉这个秘密之前,枫丹早就没人知道禁区的秘密了。

Wriothesley:It's just that the secret of the "forbidden zone" had been long forgotten by the nation before I rediscovered it with my research.

莱欧斯利:梅洛彼得堡没有传统意义上的设立者。这些传闻也都是从前聚集在这里的人留下的。

Wriothesley:There's no single "founder" of the Fortress of Meropide in any traditional sense. What we know about its history has been left to us by the people who used to live here.

莱欧斯利:前代水神厄歌莉娅在任时,犯了罪的枫丹人会被流放。人们像狼群驱逐某一匹狼那样赶走犯罪者。

Wriothesley:When the previous Hydro Archon, Egeria, ruled the land, all convicted criminals from Fontaine were exiled. The people drove the criminals away like a wolf pack chasing away the banished.

莱欧斯利:罪犯通常不会得到任何形式的同情,他们被流放到荒芜的海边,经历磨难、寒冷和痛苦。

Wriothesley:The criminals received no sympathy of any kind from the people. They were exiled to the desolate seaside, where they experienced only pain, struggle, and the bone-chilling cold.

莱欧斯利:一些人开始改过,向天祈祷,询问水神还有没有自己能做的事。水神怜悯他们的渴求,便说:去海底看守我的秘密吧。

Wriothesley:Some of them began to repent, and prayed to the Hydro Archon, asking if there was still anything they could do. The Hydro Archon took pity on them, and said: You may go guard my secret, deep underneath the waves.

莱欧斯利:于是,借由水神的力量,他们聚集到海底,开始建造一座多人共筑的堡垒。他们居住在此,渐渐又吸纳更多人。

Wriothesley:And so, leaning on the power of the Hydro Archon, they gathered underneath the sea, and began to build a fortress. They became a community down there in the deeps, and over the years, helped it to grow.

莱欧斯利:随着被流放者增加,更多人走上他们的老路。最初一批成员去世前,将当时还不完善的梅洛彼得堡留给其他被流放者。

Wriothesley:As the number of exiles increased, more and more people joined the community. When the first group of exiles died, they left the yet-unfinished fortress to their successors.

莱欧斯利:前代水神从远方送来助力,帮助被流放者的堡垒不断壮大。位于海底,远离阳光的梅洛彼得堡成为了罪人唯一的栖息地。

Wriothesley:The Hydro Archon continued to lend her support, allowing the fortress and what it stood for to continue growing ever larger. Before long, this dark underwater fortress became the sinners' only home.

莱欧斯利:所以这里的人不把梅洛彼得堡称为监狱,他们相信自己正在赎罪,而罪孽终有一日偿还完,他们就能重获自由。

Wriothesley:And with that, the people here stopped referring to the Fortress as a prison. They saw themselves as repenting sinners, who would regain their freedom once they had sufficiently redeemed themselves.

莱欧斯利:可后来的人渐渐发觉,梅洛彼得堡是孤独之地。他们习惯了这里的生活,变得渐渐不再适应水上世界。

Wriothesley:But as time went on, people also realized that the Fortress was a lonely place. Once they had gotten used to life here, they could no longer feel comfortable living in the overworld.

莱欧斯利:刑满后,有人离开,有人依然留下,在这里混个闲职,放任自己枯萎的灵魂与古老秘密一同逝去。

Wriothesley:Once they had finished serving their sentences, some people left, and some others chose to stay. They'd find some idle position, and let their withered souls fade away with the ancient secrets of the past.

莱欧斯利:…几百年过去,没多少人还记得梅洛彼得堡为何出现。他们只会觉得这里自古就存在,是犯罪者应去的地方。

Wriothesley:...After many, many centuries, few people still remember the reason for the Fortress' founding. Now, they just see it as an integral pillar of Fontainian society, as the place where criminals deserve to be sent.

莱欧斯利:偶尔会有老研究员,犯了事,在这里终老。我从一个老历史学家那知道这些,其他人总觉得这些全是他幻想出来的。

Wriothesley:Now and again, researchers manage to break one law or another, and live out their days in the Fortress. I learned all this from an elderly historian — everyone else just thought he'd made it all up.

派蒙:但现在你知道,这些都是真的…

Paimon:But now you know, every part of that history is true...

莱欧斯利:没错。就像那则预言,如果有一天闸门被冲破,所有人都将溶进水里。

Wriothesley:Indeed. It's just as the prophecy says. If this gate fails, then everyone will be dissolved into the sea.

旅行者:你相信预言吗?

Traveler:Do you believe in prophecies?

莱欧斯利:非要说的话,我不太信。但很可惜,一切正在与预言重合。

Wriothesley:To be frank, not really. But sadly, that hasn't stopped this prophecy from proving all too accurate.

莱欧斯利:预言是种麻烦东西。光是听说就会带来第一次恐慌,发现征兆是第二次,应验是第三次。

Wriothesley:Prophecies are troublesome things. Just hearing one will create the first wave of panic. Seeing signs of it will bring about the second, and actually witnessing it in real time, the third.

旅行者:那作为这里的老大,你怎么办?

Traveler:So, as the Duke of Meropide, just what do you plan to do about it?

莱欧斯利:换个地方,我带你看一件东西。

Wriothesley:Let's go somewhere else. I want to show you something.

返回办公室 Return to the office

莱欧斯利:到了。

Wriothesley:This is it.

朱里厄:公爵!您来得正好,最新一次试做的数据已经…

Jurieu:Your Grace! Perfect timing. The results from our latest round of experiments have—

露尔薇:等等朱里厄,有别的人!

Lourvine:Wait, Jurieu, he's not alone!

派蒙:咦?朱里厄和露尔薇?

Paimon:Huh? Lourvine and Jurieu?

莱欧斯利:不用紧张,这两位已经知道我们的计划了。

Wriothesley:No need to panic, you two. I've already told them about our plan.

露尔薇:什么?亏您还说不能向任何人透露我们的计划!

Lourvine:What? After you warned us not to tell a single soul about any of this!?

朱里厄:我也抱有同样的疑问。您确定他们可信吗?

Jurieu:I'm skeptical as well. Are you sure they are trustworthy?

莱欧斯利:你已经看到结果了不是吗?这两位知道的事可能比你们想的还多。

Wriothesley:The results speak for themselves, don't they? These two may already know more than you could ever imagine.

朱里厄:…好吧,如果您坚持的话。

Jurieu:...Alright then, if Your Grace insists.

露尔薇:我从他们身上感觉不到恶意…应该是可信的吧。

Lourvine:They seem harmless enough... So I'll trust them for now.

莱欧斯利:重新介绍一下,这位是朱里厄,枫丹科学院最高级研究人才之一,曾在艾德温手下工作。你们知道艾德温吧?

Wriothesley:How about some reintroductions... This is Jurieu, one of the highest-ranked researchers from the Fontaine Research Institute. He used to work under Edwin. I trust that you've heard of Edwin?

【选项1】

旅行者:知道。

Traveler: Yeah, we have.

莱欧斯利:很好,省去了解释的功夫。

Wriothesley:Good. Saves me a bit of time explaining.

【选项2】

旅行者:不知道。

Traveler: Edwho?

朱里厄:艾德温,就是炸飞了整个枫丹科学院的家伙。他是公认的脑袋有问题,不过你不是本地人,不知道也没什么奇怪的。

Jurieu:He's the one who blew the whole Institute sky high. Everyone knew he was a bit crooked in the head, but you're not a local, so I guess it's possible for you not to have heard of him.

莱欧斯利:艾德温主攻研究方向是始基矿和重力仪,朱里厄作为助手,也了解相关技术。我聘请他担任我的技术顾问。

Wriothesley:Edwin's main areas of research were Arkhium and gravimeters. As his assistant, Jurieu is quite familiar with them as well. I hired him to be my technical consultant.

派蒙:你…你要把梅洛彼得堡炸上天?

Paimon:You... you want to blow up the Fortress of Meropide?

莱欧斯利:啊,这句话很美妙。我开始想象了。

Wriothesley:Ah, what a lovely idea. I'm already imagining it in my head.

朱里厄:我也有些心动…

Jurieu:Gotta admit, I'm tempted as well...

露尔薇:先生们,注意分寸!

Lourvine:Guys, focus! Focus!

莱欧斯利:正直的露尔薇小姐同样是我请来的技术顾问,很巧,朱里厄以前是艾德温的助手,而她以前是朱里厄的助手。

Wriothesley:That taskmaster over here is Miss Lourvine and is also one of my technical consultants. While Jurieu used to be Edwin's assistant, she used to be Jurieu's assistant.

派蒙:还能这样?

Paimon:Oh, are they together?

旅行者:有什么必要?

Traveler:Was that really necessary?

莱欧斯利:你看,大家都这么问。你们其实是借职务之便谈恋爱吧?

Wriothesley:See, everyone keeps asking this question. Are you two sure you're not a couple, and just using your work as a convenient cover?

露尔薇:什…公爵,我们没在谈恋爱!

Lourvine:I... Your Grace, I am NOT in a relationship with this man!

朱里厄:除非我疯了!

Jurieu:If I dated her, I'd officially be madder than Edwin!

莱欧斯利:噢,当我没说。

Wriothesley:Jeez, forget I said anything, then.

莱欧斯利:跟我来。

Wriothesley:Follow me.

随着机关运转,又一道门在你们面前升起…

As the mechanism turns, another gate rises in front of you...

派蒙:哇,又是一扇会升起来的门!

Paimon:Whoa, there's another door that goes right up!

莱欧斯利:你这样称赞会让我对梅洛彼得堡产生不必要的自信。

Wriothesley:Your constant amazement makes it seem like the Fortress can do anything.

派蒙:嘿嘿…我是真的觉得很厉害嘛。

Paimon:But Paimon really thinks everything's super cool!

旅行者:普通的房间?

Traveler:Is this just a normal room?

莱欧斯利:再来一些小把戏。

Wriothesley:Let's spice it up a bit.

玻璃之后的景象逐渐清晰,远处一艘巨大的船只映入你们眼帘…

The sight behind the glass gradually becomes clearer. You see a gargantuan ship in the distance...

莱欧斯利:请看。

Wriothesley:And here you go.

旅行者:这是…?!

Traveler:This is...!?

派蒙:这么大的…船?

Paimon:What a huge... ship?

派蒙:而且这里是没见过的工厂区…这是怎么回事?

Paimon:This is also a production zone that Paimon's never seen before... What's going on?

莱欧斯利:不知道你们对枫丹历史了解多少?

Wriothesley:How much do you know about Fontainian history?

派蒙:呃…了解得很少…

Paimon:Er... Not much at all...

莱欧斯利:那你们或许还不知道雷穆利亚的故事。简单来说,古代枫丹受雷穆利亚王朝统治。

Wriothesley:Then maybe you haven't heard of the story of ancient Remuria. To give you a quick rundown, Fontaine used to be ruled by the Remurian Dynasty.

莱欧斯利:传说雷穆利亚的帝王雷穆斯受天启感召而来,寻到化身为金蜂的先知西比尔。带着金蜂与大船法图纳号,在海上建立自己的国家。

Wriothesley:According to legend, the Remurian King, Remus, came to this land after being inspired by divine revelation, and found the seer Sybilla, who had taken on the form of a Golden Bee. Taking the Golden Bee with him and riding on a huge ship, the Fortuna, he created his nation above the surging waves.

莱欧斯利:他以雷穆利亚称呼这个国家,并靠法图纳号继续不断寻找新的岛屿和部落,号召他们归入帝国统治。

Wriothesley:He called his nation "Remuria," and used the Fortuna to incessantly search for new tribes and islands, calling on them to join his empire.

派蒙:这个故事里也有船…?

Paimon:There's a ship in this story, too...?

莱欧斯利:与水有关的地方总会有船。人们相信船能带领大家找到希望。

Wriothesley:Where there's water, there will be ships. People believe that hope can always be found at the end of a voyage.

派蒙:你也信吗?

Paimon:Do you believe that, too?

莱欧斯利:我的话,半信半疑。但你也看到了,我拥有一整座工厂的材料、技术和人力,试一试没什么不好。

Wriothesley:To a point, I think. As you've already seen, I have a whole factory's worth of labor, materials, and technology at my disposal. Certainly can't hurt to give it a try.

莱欧斯利:所以,第一次猜想那扇闸门下可能是胎海时,我就想到要做这件事了。

Wriothesley:So, the moment I began to speculate that the Primordial Sea might lie underneath the gate, I also began this project.

派蒙:是传说中的法图纳号启发了你吗?

Paimon:Were you inspired by the legendary Fortuna?

莱欧斯利:天灾在即,枫丹人需要这样的手段。

Wriothesley:Maybe. Fontainians need something to hold on to to cope with the impending disaster.

【选项1】

旅行者:这是一个伟大的计划…

Traveler: This is a plan for the ages...

【选项2】

旅行者:为什么要偷偷进行?

Traveler: Can't you share your plan with everyone?

莱欧斯利:如果让这里的犯人知道大船背后我们要面临的灾难,那在真正的灾难到来前,暴乱会先毁掉梅洛彼得堡。

Wriothesley:Were the workers to find out the truth behind this ship, riots would destroy the Fortress faster than any catastrophe.

莱欧斯利:身为管理者,我不能认可这种莽撞。

Wriothesley:As the Fortress' administrator, I would never make such a reckless call.

莱欧斯利:好了,我说得足够多,需要再喝三杯茶。你们还有什么疑问?

Wriothesley:Alright, that's enough talking for now. I'll need another three cups of tea to soothe my throat. Do you have any other questions?

莱欧斯利:看来没有了。那请吧,我送你们回去。

Wriothesley:Seems like you're good. Come on, I'll take you back.

与莱欧斯利对话 Talk to Wriothesley

莱欧斯利:就送你们到这里。

Wriothesley:I'll leave you here for now.

派蒙:噢!呃…谢谢。

Paimon:Oh! Uh... Thank you so much.

莱欧斯利:别客气。不过记住了,要不要将信息分享出去取决于你。你的举动很可能影响那几个人。

Wriothesley:No worries. But don't forget, it's up to you whether or not you want to share what you just saw. What you do from here on out will likely affect those three as well.

旅行者:(他的意思是,我说不说出梅洛彼得堡的秘密,将直接决定林尼他们的下一步行动。)

Traveler:(He means that my actions now will decide the next steps Lyney's group takes.)

旅行者:(…也就是说,如果我要将真相告诉林尼,就必须让他明白现在不能有太多纷争。)

Traveler:(...In other words, if I want to tell Lyney the truth, I must make him understand that we cannot afford excessive conflict right now.)

派蒙:我们会认真考虑的,嗯!

Paimon:Yeah, we'll put a lot of thought into it for sure!

旅行者:嗯,会的。

Traveler:Yeah, we will.

莱欧斯利:好,容我期待之后的事。

Wriothesley:Great. I look forward to what happens next.

最后更新于