生命的回响 Echoes of Life
顺利取得了卡齐娜的古名,将它交给玛薇卡吧。 You've successfully obtained Kachina's Ancient Name. Now, hand it to Mavuika.
将卡齐娜的古名带给玛薇卡 Bring Kachina's Ancient Name to Mavuika
派蒙:我们回来啦,卡齐娜的古名也顺利找到了!
Paimon:We're back! We found Kachina's Ancient Name, too!
旅行者:刚刚在圣火竞技场发生了什么?
Traveler:What happened at the Stadium?
玛薇卡:这个嘛,展开讲就比较复杂了,我简单地描述一下。
Mavuika:Well... It's fairly complicated. Let me give you the condensed version.
你们从火神口中得知了她与「队长」的战斗,以及将力量献出的事。
You learn of the Pyro Archon's battle against The Captain, as well as her sacrifice.
派蒙:又是愚人众,怎么哪里都有他们在捣乱!
Paimon:The Fatui again! We can't go anywhere without them causing trouble!
玛拉妮:火神大人失去了力量,这种事如果被愚人众知道了,难道不会被趁虚而入吗?
Mualani:But, what if the Fatui finds out you've lost your power? Won't they try to take advantage of the situation?
玛薇卡:哈哈,所以是你我之间的小秘密哦,可不要说出去,不然我就麻烦了。
Mavuika:Haha, that's why it has to be our little secret. No one else can know, or we're asking for trouble.
玛薇卡:虽然我很想让你们放心,但现在这种情况,被各方势力追着跑,怎么都不像是一个安心的局面。
Mavuika:Look, I wish I could offer you some sort of consolation, but I won't lie to you — with multiple factions closing in, there's nothing comforting about the situation we're facing.
玛薇卡:——复杂的事交给我,你们只需要聚焦在你们想做的事上就可以了。
Mavuika:Still, all you need to do is to focus on your goal. You can leave the complicated matters to me.
伊安珊:嗯,我也会代替火神大人为大家提供帮助,虽然我的实力很有限…
Iansan:I can also step in on the Pyro Archon's behalf. There's a limit to what I can accomplish, but I'll help you however I can...
玛薇卡:哈哈哈,太谦虚了,伊安珊,你的实力早就家喻户晓,是「沃陆之邦」名副其实的骄傲。
Mavuika:Hahaha, there's no need to be so modest, Iansan. Your incredible strength has long been a well-known fact. You're the pride of your tribe.
玛拉妮:怎么说呢,有点抱歉,你们需要关心的事那么多,我却只在乎我的情绪。
Mualani:Archon, I... I'm sorry about before. You have so much on your plate, so much that you have to worry about, but all I could do was focus on my own feelings.
玛薇卡:这有什么可道歉的,人人都会有情绪,我也不例外,我很理解那种感受。
Mavuika:You have nothing to be sorry about. We all get overwhelmed by our emotions, myself included. Your reaction to Kachina's disappearance — I understand that feeling very well.
玛薇卡:既然找到了卡齐娜的古名,我们就快点开始找她吧。跟我来。
Mavuika:Well, now that we have Kachina's Ancient Name, let's go track her down. Follow me.
玛薇卡带你们走进了一个装满陈列品的小房间…
Mavuika leads you into a small display room, filled with various exhibits...
派蒙:这里是什么地方?
Paimon:What is this place?
派蒙:欸,那个不就是阿伽娅的护身符嘛。
Paimon:Hey, isn't that Atea's talisman?
玛薇卡:哈哈,你的眼神真好。没错,这里就是我用来存放各式各样纪念品的地方。
Mavuika:Haha, good eye. This is where I store all the various mementos I've collected.
玛拉妮:我也是第一次见啊,居然有这么多。
Mualani:Whoa, I've never seen this place before... There are so many things in here!
恰斯卡:好像每个部族的东西都有,收集它们应该花了很多心思吧。
Chasca:It looks like there are items from every tribe. Collecting them must have taken a lot of effort.
玛薇卡:嗯,你们可以当成是我的爱好。在纳塔,每个人都是听英雄故事长大的。
Mavuika:I suppose you could think of it as a hobby of sorts. In Natlan, everyone grows up listening to the stories of heroes.
玛薇卡:物品是记忆更好的载体,比我们的大脑要可靠不少。
Mavuika:And physical items do a far better job of preserving those stories than our own memory.
玛薇卡:我还要进行一些仪式准备,你们随便参观一下吧,就当打发时间。
Mavuika:Now, I still have some preparations to make for the ceremony, so feel free to take a look around in the meantime.
玛薇卡:无论是好奇哪件物品的来历我都可以讲给你们听。
Mavuika:If you're curious about an item, I'm more than willing to tell you about its origins.
派蒙:那我们就不客气啦!
Paimon:Alright. We'll have a look!
观察房间内的纪念品 Examine the mementos within the room
查看阿伽娅的护身符…
You check out Atea's talisman...
旅行者:(阿伽娅的护身符,为她带去了很多好运。)
Traveler:(Atea's talisman. It brought her a lot of luck.)
派蒙:这个就是阿伽娅的护身符。
Paimon:This is Atea's talisman.
玛薇卡:来历你们应该很清楚,这是跟了阿伽娅一辈子的东西,为她带去了很多战斗上的好运。
Mavuika:I'm sure you're familiar with this one already. Atea was rarely ever without it. The talisman brought her a lot of luck in battle.
查看英雄特诺切留下的武器…
You check out the weapon left behind by Tenoch...
旅行者:(五百年前的英雄特诺切使用的武器,真是个大家伙…)
Traveler:(The weapon used by the hero Tenoch five hundred years ago. The size is truly impressive...)
派蒙:这里有好大一把武器,是哪个部族的?
Paimon:Whoa, this weapon is huge! Which tribe did it belong to?
玛薇卡:哦,那是五百年前的英雄,特诺切的武器,严格来说他不属于任何一个部族。
Mavuika:Ah, that weapon belonged to Tenoch, a hero from five hundred years ago. Strictly speaking, he didn't belong to any single tribe.
玛薇卡:因为在深渊的灾难爆发之前,他就由于某些原因被放逐了。
Mavuika:That's because even before the disaster with the Abyss broke out, he had already been exiled.
派蒙:放逐…
Paimon:Exiled...
玛薇卡:这是迫不得已的事,但他也接受了这种惩罚,在他看来这是他应有的结局。
Mavuika:It was a punishment imposed out of necessity, but he accepted it all the same. He believed it was what he deserved.
玛薇卡:可是在深渊袭来之际,众部族急需一股振奋的力量,要说从不畏惧,从不退缩的人,就是他了。
Mavuika:When the Abyss attacked, the tribes found themselves in urgent need of a powerful figure to lead them into the battle, and there was no one more courageous or resolute than him.
玛薇卡:他凝聚了六个部族,在大战中创下了奇功…
Mavuika:He united the six tribes and accomplished great feats throughout the war...
玛薇卡:但由于他已经失去了「古名」,所以即便是在战后的「还魂诗」中,他也没能归来。
Mavuika:Ultimately, he perished, and because he had already lost his Ancient Name, the Ode of Resurrection was unable to bring him back.
玛薇卡:就这么和万千的牺牲战士与普通人一起,埋葬在了纳塔的大地之中。
Mavuika:And so, he was laid to rest alongside the countless warriors and civilians who lost their lives, buried in the soil of his native land.
派蒙:哇,真的很了不起。
Paimon:Wow... He sounds like a true hero.
玛薇卡:没错吧,就算是现在,特诺切的故事也家喻户晓。
Mavuika:Indeed. Even now, his story is told throughout the land.
查看大力士奎特拉的荣誉腰带…
You check out the honorary belt belonging to the warrior Kitera...
旅行者:(大力士奎特拉的荣誉腰带,这的确是仿品,连派蒙都拿得起来。)
Traveler:(The belt belonging to Kitera the warrior. This is a copy of the original. Even Paimon could lift it by herself.)
派蒙:哇,超级大腰带,比我的脑袋都大!
Paimon:Whoa, that belt is bigger than Paimon's head!
玛薇卡:「沃陆之邦」有锻炼身体,比拼力量的习俗,这条腰带便是荣耀的象征之一。
Mavuika:The Collective of Plenty are known for their bodybuilding competitions and contests of strength. This belt is a symbol of great honor within the tribe.
玛薇卡:可能是为了加强这种印象,原版的腰带非常重,两个人都不一定拿得起来。
Mavuika:The association with strength might also have been the reason the original belt was extremely heavy. It was difficult for even two people to lift.
玛薇卡:问题就在于,这么重的腰带,就算是身强力壮的大力士能够戴上,也会被压得喘不过气。
Mavuika:And even if a warrior had the strength to put it on, wearing it for any length of time would still leave them gasping for breath.
派蒙:确实如此…
Paimon:Sounds like it.
玛薇卡:所以腰带的主人奎特拉,专门找工匠做了一条外形一模一样,但非常轻的仿品,就是你们眼前的这个啦。
Mavuika:So the owner of the original belt, Kitera, commissioned a craftsman to make a copy identical in appearance but far lighter in weight. That is the belt you see before you.
玛薇卡:训练的时候,他会用仿品当护具,保护他的腰部。
Mavuika:He would often wear this version when training in order to protect his waist.
派蒙:其实他只是想随时带着,方便炫耀吧!
Paimon:Ooor... he made a lighter version so he could wear it all the time and show it off!
查看耶梅娅留下的仪式道具…
You check out the ritual items left behind by Yemaya...
旅行者:(耶梅娅留下的仪式道具,以及稍显唐突的葡萄汁,如果不是要过期了,派蒙估计想尝尝。)
Traveler:(The ceremonial tools left by Yemaya, as well as the somewhat-out-of-place jar of grape juice. Paimon probably would have given it a try if she wasn't scared it was expired.)
派蒙:这里有好多罐子和药剂,和炼金术有关系吗?
Paimon:There are so many jars and potions around here... Do they have anything to do with alchemy?
玛薇卡:不是,那是「烟谜主」的仪式道具,通常用来增强和夜神之国,还有大灵的沟通能力。
Mavuika:No, those belong to the Masters of the Night-Wind. They're ceremonial tools used to amplify the ability to communicate with the Night Kingdom and the Wayob.
玛薇卡:耶梅娅是这方面的专家,也教过我很多知识。她虽然看上去很严肃,但其实是个幽默的人。
Mavuika:Yemaya is an expert in this field, and she taught me a lot. Even though she appears stoic and serious, she actually has a keen sense of humor.
玛薇卡:会把这些送给我,都是因为她的徒弟嫌弃这一套太过传统的瓶瓶罐罐,传不下去了。
Mavuika:The tools you see here are quite traditional. Her students found them outdated, so she passed them onto me.
玛薇卡:至于里面装的东西,反而没有那么特殊…哦,中间那个大罐子除外,那是她最想送我的东西。
Mavuika:The contents of the jars aren't all that special... Oh, except the big jar in the middle. That's what she really wanted to give me.
派蒙:听上去很厉害,是什么啊?
Paimon:Oooh, must be something really cool! What's inside?
玛薇卡:葡萄汁。
Mavuika:Grape juice.
派蒙:喂!
Paimon:Uh.
玛薇卡:哈哈哈,挺好喝的,虽然现在好像快要过期了…
Mavuika:Hahaha, it's quite tasty, although probably expired by now.
查看传奇钓手马塔瓦鲁留下的鱼竿…
Check out the fishing rod left behind by the legendary angler Matavaru...
旅行者:(传奇钓手马塔瓦鲁留下的鱼竿,如果海洋是战场,那这一定就是他的利剑吧。)
Traveler:(The fishing rod left behind by the legendary fisherman Matavaru. If the sea were a battlefield, this would have been his sword.)
派蒙:居然还有鱼竿,这一看就是「流泉之众」的东西!
Paimon:Hey, there's a fishing rod here! It must have belonged to the People of the Springs!
玛薇卡:不错,那是一整套钓具,属于一个名叫马塔瓦鲁的传奇钓手。
Mavuika:That's right. It belongs to a legendary fisherman named Matavaru. I have his entire set of fishing equipment, actually.
玛薇卡:我和他是在酒馆认识的,他告诉我,他在追寻一个巨大的鱼影,为此制定了周密的计划。
Mavuika:He and I met in a tavern. He told me about a particular kind of giant fish and his meticulous plan to catch it.
玛薇卡:我从他的眼中看到了战意与饥渴,对他而言,海洋便是他赌上荣誉的战场。
Mavuika:In his eyes, I saw a hunger and a strong fighting spirit. To him, the sea was the battlefield upon which he staked his honor.
派蒙:那他后来成功了吗?
Paimon:So... did he do it?
玛薇卡:我再次见到他的时候,他已经伤痕累累,因为那条鱼,被深渊侵蚀了…
Mavuika:The next time I saw him, he was covered in scars. It turned out, the fish he sought had been corroded by the Abyss.
玛薇卡:他杀掉了那条鱼,却也受了严重的伤,再也无法出海。
Mavuika:He managed to kill the fish, but sustained a serious injury in the process, which meant he could never go deep-sea fishing again.
玛薇卡:他问我,「火神大人,没能带回渔获的渔夫,究竟是赢了还是输了?」
Mavuika:"Can a fisherman claim victory if he fails to bring back his catch?" — that's what he asked me in the end.
派蒙:我觉得,肯定是赢了吧…
Paimon:Well, Paimon thinks he won...
玛薇卡:我也是这么认为,这段经历远远高于战利品的价值。
Mavuika:That was my answer as well. The experience was far more valuable than the prize itself.
玛薇卡:后来,他就把整套渔具都交给了我,希望我能好好使用它们。
Mavuika:In the end, he didn't want his tools to go to waste, so he gave them to me.
派蒙:也就是说,你也会钓鱼!
Paimon:Wait, that means... You also know how to fish!
玛薇卡:呵呵,有机会可以比比。
Mavuika:Haha, maybe we can go head-to-head sometime.
与玛薇卡对话 Talk to Mavuika
玛薇卡:粉尘还需要静置一会儿,再等等吧。
Mavuika:The powder still needs some time to settle, so let's wait a little longer.
玛薇卡:参观之后的感想如何,现在对纳塔的文化有更真切的体会了吧?
Mavuika:Well, what do you think of my collection? Do you feel like you have a better understanding of Natlan's culture now?
派蒙:是啊,每个纪念品都象征一段故事,这么看纳塔是真的经历了很多呢。
Paimon:Yeah! If each item represents a different story, seems like Natlan's really been through a lot.
派蒙:看到护身符就会想起阿伽娅说过的话,对你来说,每件物品都能唤起特别的记忆吧。
Paimon:Does every item hold a special memory, just like Atea's talisman?
玛薇卡:嗯,是这样没错,纪念品的作用,其实和流传于各个部族的「古名」很相似。
Mavuika:That's right. The items in my collection actually serve a similar purpose to the Ancient Names passed down among the tribes.
玛薇卡:那就是向我们展示「时间」的真实形态。
Mavuika:They demonstrate the true shape of time.
派蒙:时间的…形态?
Paimon:The shape of... time?
玛薇卡:从我们的直观感受来看,时间像是一条线,我们只能往前走,无法改变过去,也不能预知未来。
Mavuika:Most people perceive time as a linear concept, almost like a straight line that can only move forward. We cannot change the past or predict the future.
玛薇卡:但还存在另一种解释,我认为更加接近真实:「过去」「现在」「未来」同时存在。
Mavuika:But, there's also a different theory, one that I believe to be closer to the truth. Namely, that the "past," "present," and "future" all exist at once.
派蒙:欸?同、同时?我有点不懂了…
Paimon:A—At once? Paimon's not sure she understands...
玛薇卡:这么说吧,假如你们某一天抵达了旅途的终点,你们觉得哪个国家的经历最重要呢?
Mavuika:Let's say your journey ended right now. Thinking back on your experience in each nation, which one would you say was the most important?
旅行者:那当然都很重要。
Traveler:I'd have to say all of them.
玛薇卡:没错,虽然你们已经抵达了终点,但旅途经历过的事并没有消失,只是转化成了你们的经验与阅历。
Mavuika:Exactly. Even at the end of your journey, the things you experienced along the way don't cease to exist. They become part of who you are.
玛薇卡:少了其中一段,可能就会导致你们做出不同的判断,也可能抵达完全不同的终点。
Mavuika:Take out a portion of that journey, and you would likely make very different decisions, and eventually arrive at a very different destination.
玛薇卡:相对的,尚未发生的「未来」也是同样,它还未发生就存在,只是我们缺少感受它的方式。
Mavuika:The future is the same way. It exists even though it has yet to come to pass. We just lack the means to perceive it.
玛薇卡:当然有些厉害的人能够预见未来,他们称之为「命运」——这个概念对你们来说并不陌生吧?
Mavuika:Of course, there are those with the power to foresee the future. They simply call it by a different name — "fate." You're quite familiar with that concept, I would imagine...
派蒙:这么说好像很有道理!明明还没发生,但已经存在…
Paimon:That does kinda make sense! The future hasn't happened, but it already exists...
玛薇卡:人类只擅长感受「现在」,很容易遗忘过去,忽视未来。
Mavuika:Humanity excels at living in the present, but too often, we forget the past and neglect the future.
旅行者:而「古名」记录了过去。
Traveler:So, Ancient Names record the past...
玛薇卡:「归火圣夜巡礼」与「巡夜者战争」指向了未来。
Mavuika:While the Pilgrimage and the Night Warden Wars lead us to a better future.
玛薇卡:不同时空的纳塔人由此团结起来,才能够与深渊这样棘手的敌人抗衡。
Mavuika:Only by uniting the people of Natlan across countless eras can we fight back against an enemy as formidable as the Abyss.
玛薇卡:不得不感叹,初代火神究竟拥有怎样的洞见,才能创造出这样一套规则。
Mavuika:To come up with such a set of rules, the first Pyro Archon must have possessed a level of insight I can only imagine.
旅行者:规则是他创造的?
Traveler:So, the first Pyro Archon created the "rules" of Natlan?
玛薇卡:嗯,初代火神也是人类,本来并不具备这种能力,但他利用神座向天空(若娜瓦)借来力量,创造了纳塔的规则。
Mavuika:That's correct. At first, he was a mortal man with no special power. After he ascended to the divine throne, he used it to borrow power from the heave(Ronova)ns and establish the rules of Natlan.
玛薇卡:因为有它,纳塔世人才皆可成神。
Mavuika:Namely, a framework through which ordinary people can ascend to archonhood.
玛薇卡:通过「归火圣夜巡礼」选出的最强之人,在荣登神座之时,会觉醒体内的烈火。
Mavuika:By holding the Pilgrimage, we're able to determine the strongest among us, and when that person ascends to the divine throne, their inner flame will awaken.
玛薇卡:除此之外,也会获得许多关于纳塔的知识和记忆,我告诉你们的这些,就是从圣火里学来的。
Mavuika:In addition, the Sacred Flame will grant them significant knowledge and memory of this land. After all, that's how I came to know everything I just told you.
派蒙:原来如此,是神座和规则的力量啊…
Paimon:So, it all comes down to the power of the divine throne and the rules...
派蒙:欸,这个是…全家福吗?
Paimon:Wait, is that... a family portrait?
玛薇卡:啊,没错,我的爸爸妈妈,还有妹妹,以及我们两个人养的小龙。
Mavuika:Ah, yes. That's my mother, father, younger sister, and the little Saurians we raised.
玛薇卡:那时候特地从爸爸的皮甲上取下了一块当画布,又请来相当厉害的画家画的。
Mavuika:I turned a piece of my dad's leather armor into a canvas, and commissioned a famous artist to paint our likeness.
派蒙:你妹妹挺可爱的啊,感觉你们关系特别好。
Paimon:Your sister is so cute! Looks like you two are really close!
派蒙:嘿嘿,「神在成为神之前只是个普通人类」,之前还很难想象,直到看到了这幅画。
Paimon:Paimon was having a hard time thinking of an Archon as an ordinary person, but seeing this portrait... it kinda makes sense now.
派蒙:你在成神之前看起来也没什么大不了的嘛…呃,这是能说的吗?
Paimon:It really doesn't look like there was anything special about you before... Oh, wait, is Paimon allowed to say that?
玛薇卡:你都说出来了,你还问我?
Mavuika:A little late for that question, don't you think?
派蒙:对不起,对不起,我嘴太快了。
Paimon:Sorry! Paimon's so sorry! Paimon's mouth works faster than her brain, sometimes.
玛薇卡:哈哈哈,开玩笑的,我怎么会为了这种事生气。
Mavuika:Hahaha, it's alright. I'd never get upset over something like that.
玛薇卡:无论他人的点评如何,这都是我的过去,是我宝贵的财富,我每时每刻都为它而自豪。
Mavuika:No matter what others may say, my past is a precious part of my identity. I'm forever proud of the life I used to lead.
玛薇卡:即便人成了神,我们也不会断掉与家庭的联系,只是通常会变得很忙,有点顾不上而已。
Mavuika:Becoming the Archon doesn't mean you sever ties with your family. The position just comes with a lot of responsibilities, so it impacts how often you get to see them.
玛薇卡:父亲他特别擅长炖肉,妹妹就经常带上装着炖肉的大罐子来找我,我们就坐在毯子上吃。
Mavuika:My father made the most delicious stew, so my sister would often bring me a large pot of his cooking, and we would sit on a blanket and eat it together.
玛薇卡:结果有一次门没关好,让小龙闯了进来,把罐子撞翻了。
Mavuika:One time, we didn't close the door securely, and the Saurians we were raising ran into the room and knocked over the entire pot.
玛薇卡:妹妹大哭起来,那两个捣蛋鬼本来想吃肉的,看见我妹妹哭成那副样子,突然都不敢动了。
Mavuika:My sister immediately burst into tears. The two troublemakers were going for the meat, but when they saw my sister's distress, they froze on the spot.
玛薇卡:它们后来特别委屈地趴在地上,我是又生气又无奈,最后也只能算了,尽力安慰我的妹妹。
Mavuika:I still remember the way they laid there, sulking like a pair of children even after making such a mess. It was frustrating, but in the end, all I could do was comfort my sister and move on.
派蒙:不可思议…
Paimon:Wow...
旅行者:火神居然对两只小龙这么宽容。
Traveler:You forgave them just like that?
玛薇卡:毕竟是家人,家人不就是这样吗?哈哈哈,我倒觉得是段很有趣的往事。
Mavuika:Isn't that was being a family is all about? Hahaha, I think about that story a lot, actually.
玛薇卡:就是因为有这样的经历,我才能时刻记得,所谓的「守护纳塔」,究竟是在保护什么。
Mavuika:As the Archon, I made a vow to defend this nation, and experiences like that... they remind me exactly what I'm trying to protect.
派蒙:那后来呢,这幅画看起来有点年头了吧,她现在应该长大了?
Paimon:Well, what happened after that? This portrait looks pretty old. Your sister must be all grown up by now, right?
玛薇卡:我记得,是当了建筑师和艺术家吧,建了很多房子,做了很多漂亮的艺术品…
Mavuika:I believe she ended up working as an architect and artist. She built many houses, and crafted many beautiful works of art...
玛薇卡:先不聊这些了,粉尘静置完成,我们可以开始了,伊安珊,玛拉妮,还有恰斯卡,过来吧。
Mavuika:Anyway, that's enough about me... Now that the powder has settled, we can begin. Iansan, Mualani, Chasca, over here, please.
玛薇卡:等你们把「古名」放上去,我们就开始。
Mavuika:Place the Ancient Name up there, and then we'll begin.
放置卡齐娜的古名 Place Kachina's Ancient Name
玛薇卡:生命的回响通达天地,故事的传承不曾断绝。
Mavuika:Surely as the echoes of life resound through heaven and earth, so too shall our stories remain eternal.
玛薇卡:古老之名,请让命运之人回应此处的呼唤。
Mavuika:Ancient Name, take us to your fated bearer. Allow her to answer our call.
卡齐娜:唔…我又看到幻觉了?
Kachina:Ugh... Am I hallucinating again?
玛拉妮:卡齐娜!你没事吧?
Mualani:Kachina! Are you okay?
卡齐娜:欸?!我…我没看错吧,这、这难道又是深渊的把戏?
Kachina:Huh!? I—I'm not seeing things, am I? Is... Is the Abyss playing tricks on me again?
玛拉妮:冷静,卡齐娜,是我们!我们正在想办法把你带回来!
Mualani:It's okay, Kachina, it's just us! We're trying to find a way to bring you back!
卡齐娜:玛拉妮,旅行者,派蒙,还有大家…
Kachina:Everyone, you have to listen to me...
卡齐娜:听我说,我一直在夜神之国调查,我知道了,是大灵受到了深渊的影响!
Kachina:I've been investigating the Night Kingdom this entire time, and I've figured out what's wrong. The Wayob is being affected by the Abyss!
卡齐娜:我本来以为大灵能够把我送回去,结果遇到了一个很厉害的深渊魔物,差点就被它杀掉了…
Kachina:I was waiting for the Wayob to send me back, but then this really strong monster came, and it almost killed me...
卡齐娜:结果是大灵用微弱的力量保护了我,我一边躲避魔物,一边寻找解救大灵的方法。
Kachina:The Wayob saved me, even though its power is weakening, so I've been hiding from the monsters while trying to find a way to help.
卡齐娜:但这个地方太乱了,我经常听到可怕的声音,看见很恐怖的画面…
Kachina:The Night Kingdom has become a huge mess, though... I keep hearing these awful sounds and seeing really horrible things...
恰斯卡:不要听信那种声音,卡齐娜,那是深渊在尝试瓦解你的心智。
Chasca:Don't listen to those sounds, Kachina. The Abyss is trying to strip you of your sanity.
恰斯卡:你只需要保证你的安全,等我们,我们稍后就到。
Chasca:All you need to do is stay safe and wait for us. We'll be there shortly.
卡齐娜:没关系的,能和你们说上话,我已经好了很多了,不用担心我…
Kachina:It's okay. I feel so much better now that I've had the chance to talk to you guys. You don't need to worry about me...
卡齐娜:因为我很弱,存在感也很低,被忘记被抛弃也是很正常的,嘿嘿,谢谢你们关心我的安危。
Kachina:I've never been strong or special at all, really... So, I don't blame anyone for forgetting about me or leaving me behind, hehe. Just knowing you care is more than enough.
卡齐娜:我会找到回去的方法,你们不用冒着危险来救我。
Kachina:I'll find a way back. You don't have put yourselves in danger to come rescue me.
玛拉妮:你总是这个样子,现在不是你逞强的时候,卡齐娜,我们会救你回来。
Mualani:You're always like this, Kachina! Now's not the time to act tough. We're coming for you, and that's final.
玛拉妮:不管深渊对你说了什么,我要告诉你的是,没有人认为你是累赘。
Mualani:I don't know what lies the Abyss has been feeding you, but I'll tell you something right now — nobody here sees you as a burden.
玛拉妮:你赢得了「巡夜者战争」,你就已经是纳塔的英雄,现在你只需要等我们来接你,回来接受属于英雄的掌声。
Mualani:You're a victor of the Night Warden Wars, a hero of Natlan. All you need to do is wait for us to rescue you, and you'll get all the applause and recognition you deserve!
卡齐娜:呜呜呜,呜呜呜…
Kachina:sobbing...
卡齐娜:我真的很害怕,这里又黑又阴森,我好想回去…
Kachina:I'm... I'm really scared. Everything's so dark and creepy here, and I want to go home...
卡齐娜:但我也害怕你们会遇到危险,那我又变成拖后腿的那个人了。
Kachina:Still, I don't want you to put yourselves in danger because of me... I don't want to hold anyone back ever again...
玛拉妮:你不是向来都很相信我们吗,那这种时候,你也该一如既往地相信我们。
Mualani:All you need to do is place your trust in us, just like you always have.
玛拉妮:「我们不会孤军奋战」——我们绝不会扔下你一个人。
Mualani:"No one fights alone" — we're not leaving you behind, not ever.
派蒙:是啊,都到这里了,怎么可能放弃!
Paimon:Yeah! We're so close! We can't call it quits now!
卡齐娜:谢、谢…
Kachina:Thank you...
卡齐娜:小…心…
Kachina:Be careful...
玛薇卡:看来通信只能到这里了,接下来就是最危险的一环,需要你们利用肉体穿越到夜神之国当中。
Mavuika:Looks like we've lost contact. Now comes the most dangerous part — you have to traverse the Night Kingdom in your physical form.
玛薇卡:这个前往「夜神之国」的入口本就是深渊入侵时留下的,因此哪怕只有很短的时间,也可能让你们受到污染。
Mavuika:This entrance to the Night Kingdom was left behind after an Abyssal invasion. Even a brief amount of time inside could expose you to corrosion.
玛拉妮:我知道,我有心理准备。
Mualani:I know. I'm prepared for that possibility.
玛薇卡:祝一切顺利,我会提前联络葵可,她在处理深渊侵蚀方面颇有经验。
Mavuika:Alright, then I wish you all the best. I'll tell Chuychu to be ready just in case — she's very experienced in dealing with Abyssal corruption.
玛薇卡:看你的样子,你们不会又吵架了吧?
Mavuika:That face you just made... Don't tell me you two got into another argument?
恰斯卡:…不好意思,又要麻烦她了。
Chasca:No, I just... feel bad for creating more work for her.
伊安珊:火神大人,让我也去吧,多一个人多一份力量。
Iansan:I'll go with them, too, Archon. The more people, the stronger the party.
玛拉妮:谢谢大家,能为了我和卡齐娜赴汤蹈火。事不宜迟,我们这就出发吧。
Mualani:Thank you so much for your help, everyone. It really means a lot that you're willing to brave these dangers with me. There's no time to lose, so let's get going.
玛薇卡:虽然我现在失去了力量,不能做什么实际的支援,但我会在这里观测「夜神之国」的变化。
Mavuika:Now that I've lost my power, I won't be able to provide much practical support, but I can still keep an eye on the situation from here.
玛薇卡:万一,我是说万一,伊安珊,如果遇到了你们无法应对的状况…
Mavuika:Iansan, I know it's unlikely, but if you encounter a situation you can't handle—
伊安珊:不会有这种事的。
Iansan:That won't happen.
玛薇卡:那是最好。
Mavuika:I hope not.
进入地下遗迹 Enter the underground ruins
探索遗迹 Search the ruins
派蒙:这里是纳塔的地下吗?和我想象中区别好大。
Paimon:So we're underneath Natlan right now? It looks nothing like Paimon was imagining!
恰斯卡:那是因为在遥远的过去,纳塔曾经被龙支配过,还产生过非常高的文明。
Chasca:That's because in the distant past, Natlan was home to an incredibly advanced civilization ruled by dragons.
恰斯卡:人类是在龙族灭亡之后,才建立起自己的秩序的。
Chasca:Humans only established their own society after the fall of the dragons.
派蒙:所以这里是,龙的遗迹?
Paimon:So these are... Saurian ruins?
【选项1】
旅行者:应该不是地面上常见的那种龙…
Traveler: I don't think she's talking about the Saurians...
【选项2】
旅行者:而是真正的龙吧。
Traveler: I think she means actual dragons.
派蒙:你是说,元素龙王那样的东西?它们还有过高等文明?!
Paimon:Wait, you mean like the elemental sovereigns? They had their own advanced civilization!?
伊安珊:是的,但是由于时代过于久远,实质性的记载很少,也没人知道这里的装置有什么用。
Iansan:Yes... a really long time ago. Very few records have survived until now, so no one really knows what the devices here are for.
伊安珊:本来这些遗迹都被废弃了,但最近由于深渊的活跃,这些遗迹里的设施又诡异地活动起来。
Iansan:These ruins have been abandoned for a long time, but with the recent increase in Abyss activity, the installations around here have somehow been activated again.
玛拉妮:也就是说,这段路注定不会好走,对吧。
Mualani:So what you're saying is... We're not in for an easy trip to the Night Kingdom.
恰斯卡:岂止是不好走,这只是无数困难的第一步吧。
Chasca:No, it's going to be obstacle after obstacle from here on out.
恰斯卡&伊安珊&玛拉妮:呵呵。
Chasca, Iansan, and Mualani:Hehe.
旅行者:那不正好嘛。
Traveler:Just what I wanted to hear.
派蒙:你、你们突然笑什么,怪吓人的。
Paimon:Um, why are you all laughing like that? It's creeping Paimon out...
伊安珊:我们这里,应该所有人都在为即将到来的冒险而兴奋吧。
Iansan:It's the pre-adventure excitement kicking in! Right, guys?
恰斯卡:那当然,我早就跃跃欲试了。
Chasca:Of course. I'm eager to get started.
旅行者:冒险家就是为此而存在的。
Traveler:Adventurers live for moments like these.
玛拉妮:那就走吧,管它前面有什么,闯过去就完了!
Mualani:Then let's go! We won't let anything stand in our way!
继续向深处进发 Continue deeper within
玛拉妮:这就是火神说的,被深渊撕开的入口吧。
Mualani:This must be the entrance the Pyro Archon told us about... The one ripped open by the Abyss.
恰斯卡:是的,我能感受到既陌生又熟悉的气息,就在很深的地方。
Chasca:Yes, there's something in the depths of this place that feels familiar yet also foreign.
派蒙:不会要往里面钻吧?
Paimon:We actually have to go in there?
派蒙:先说好,不准推我!我自己会走!
Paimon:Okay, Paimon just needs to psych herself up. Don't push her through before she's ready!
最后更新于