莫娜 Mona

星天水镜 Astral Reflection

生日 Birthday:8/31

所属 Affiliation:蒙德城 Mondstadt

神之眼 Vision:水 Hydro

命之座 Constellation:映天座 Astrolabos

描述 Description

神秘的少女占星术士,声称自己是「伟大的占星术士莫娜」,拥有与名号相符的不俗实力,博学而高傲。

A mysterious young astrologer who proclaims herself to be "Astrologist Mona Megistus," and who possesses abilities to match the title. Erudite, but prideful.

命之座 Constellation

  1. 沉没的预言 Prophecy of Submersion

  2. 星月的连珠 Lunar Chain

  3. 不休的天象 Restless Revolution

  4. 灭绝的预言 Prophecy of Oblivion

  5. 命运的嘲弄 Mockery of Fortuna

  6. 厄运的修辞 Rhetorics of Calamitas

故事 Story

角色详细 Character Details

提瓦特大陆上众生奔忙,行商运货,骑士巡街,农人耕作。

Teyvat is a place where people of all sorts go about their business. Merchants move products, knights patrol, and farmers till the land.

但如果问莫娜——神秘高傲的占星术士——在忙些什么的话,答案大概会是,忙着计算一笔名为「生活」的账。

But if one were to ask Mona — the enigmatic and prideful astrologist — what she busies herself with, she will reply by saying that she is servicing a debt known as "life."

尽管她本人一定会否认「穷」这个说法,作出如下辩解:

She will, however, vigorously deny being "poor," giving the following explanation:

「太过漂亮的景象会把最简朴的真实藏起来。

"Beautiful veneers may obscure simple truths.

太过美味的食物会让人忘记这东西有多少营养。

Exquisite food may mask its nutritional value.

简朴的生活是为了看破世界的真实。」

One lives simply, all the better to expose this world's truths."

清贫的生活只是通往真实的修行…这是莫娜本人一直坚持的说辞。

A frugal lifestyle, therefore, is a form of training to access the truth... Or so Mona will insist.

提瓦特大陆上众生奔忙,连神秘的占星术士也不例外。

Teyvat is a place where people of all sorts go about their business, and even an enigmatic astrologist must look to hers.

——哦,不过吟游诗人好像真的什么都不做。

—That said, it seems like bards might be the exception to this rule.

角色故事1 Character Story 1

最近,莫娜的师父,一位年老且法力高强的女术士,向她交代了一项重要的任务。

Recently, Mona's teacher, an old but highly skilled female astrologist, has entrusted a very important task to her.

师父在蒙德有一位亦敌亦友的故人。她要莫娜从那位故人的继承者手中取回一只绝密宝箱。

Her teacher has an erstwhile rival-friend in Mondstadt, and she wanted Mona to retrieve a highly confidential box from that person's successor.

「如果胆敢窥探箱子里的东西,你就看着办吧。」

"If you dare look inside that box... Well, you'll see."

出发前,莫娜收到了这样的警告。

That was the warning Mona received before departing.

令莫娜意外的是,那位故人的继承者,居然是蒙德城的「火花骑士」可莉。

To Mona's surprise, this successor was none other than the Spark Knight, Klee.

箱子虽然还在,但经由可莉之手,以及一系列「意外」…莫娜在不知情的情况下,清楚地看到了箱中奥秘。

The box was still extant, but due to Klee's actions and a series of accidents... Mona unwittingly unraveled the enigma behind the box.

「完、完蛋了。这里面居然是少女时代的日记。就这样回去的话,一定会被老太婆宰了…」

"I—I'm done for. The thing inside this was the dark history of her youth... she will kill me if I go back like this..."

莫娜只得留在蒙德,开始度过下一段清苦却丰富的生活。

Mona was thus forced to stay in Mondstadt, beginning a bitterly frugal but bountifully fulfilling existence.

角色故事2 Character Story 2

莫娜占星时,用的是水占式占星术,她曾经解释过背后的原理:

Mona's astrology utilizes hydromancy, and she once explained the underlying principles thusly:

「星空闪烁的乃是众人命运,水面所映虽是幻象,但『真实』自会显现。」

"It is people's fate that shines in the night sky, and though its reflection in water is but an illusion, it reveals the truth nonetheless."

虽然大家并不能理解这一原理,但莫娜的确拥有令人信服的能力。

No one else can quite comprehend this principle, but Mona's ability convinces people to believe in it anyway.

甚至,这个能力有些惹人讨厌。

Albeit, sometimes grudgingly...

她的占星术十分准确,同时她不会说谎,也不会隐瞒占卜的结果。

Her astrological readings are exceptionally precise, and she will neither lie nor hold anything back when revealing the results of her readings.

「你儿子说出人头地,那是撒谎。」

"Your son says that he's made it. That's a lie."

「你和他没机会的,不久之后他就会远走。」

"You've got no chance with him. In fact, he will soon leave you."

——因为艰难而不必戳穿的一些事情,全都呈现在了人们眼前。

The cold, hard truth is laid bare before people' eyes, complete with all the grisly details that they would rather remained buried.

莫娜在这点上绝不让步,看起来完全不通人情。

Mona will make no exceptions to this, and as such she can seem completely lacking in human emotion.

但在晴朗的夜晚,非常偶然地,人们会在高高的山坡上看见她。

But sometimes, on a clear night, she can be seen on a high mountain slope.

面对仿佛触手可及的星空,莫娜的表情非常柔和,轻轻哼唱着无人知晓的歌谣。

There, Mona gazes up at the stars in the sky — so close, she feels, that she could almost reach out and touch them — with gentle eyes, humming an unknown tune to herself.

角色故事3 Character Story 3

没有研究经费支持的占星术士莫娜,总是徘徊在温饱线边缘。

Having never studied the art of finance, the astrologist Mona is always hovering around the poverty line.

为节省伙食开支,她曾经连吃一个月野蘑菇,中途偶尔得到救济,才勉强活了下来。

In order to save on food expenses, she once ate mushrooms for an entire month straight. If not for some relief funds coming from time to time, she would have had trouble eking out a living.

其实,莫娜还是有那么一些傍身钱。虽然没有收入的她只能坐吃山空,但刨去伙食费也依然能剩一些。

Mona does in fact have some money set aside. Even though she must eventually run dry without an income, she can slow the bleeding by scrimping in the food department.

那么,这些摩拉去了哪儿呢?参观过莫娜研究室就会知道,这一大堆占星工具和资料可不会凭空出现。

So where does the rest of the Mora go? Well, if you've ever had a look inside her lab, then know that the big pile of astrology-related apparatus and tools in there didn't come out of thin air.

事实上,莫娜的研究室里,所有研究器材都价值不菲。璃月的古书、须弥的星盘…光邮费就已经不少了。

In fact, all of them come with a hefty price tag — books from Liyue, an astrolabe from Sumeru... The shipping fees alone are impressive.

莫娜会一贫如洗,也是意料之中。

That Mona should be in abject poverty comes, therefore, as no surprise.

为了生活,莫娜接起了商业约稿,为《蒸汽鸟报》星座专栏供稿的稿酬是她最大的稳定收入来源。

In order to support herself, Mona eventually took up a commercial contract — her contributions to a column about constellations in The Steambird have become her most stable income source.

每月得到稳定进项的莫娜,终于能告别贫困生活了。但身为占星术士,求知的脚步怎么能够就此停止?

Now having a monthly income, Mona could have left her life of poverty. But how could an astrologist's pursuit of knowledge end here?

得到稿酬,莫娜便大量购入占星资料,大笔花销不断…于是,再次回归赤贫状态。

Whenever she gets paid, Mona will immediately shell out on more astrology-related resources, returning to a state of destitution once more.

这样的过程,每个月循环上演。

This process plays out every month.

今天的莫娜,也在为摩拉发愁。

Today, too, is another day Mona worries over Mora.

角色故事4 Character Story 4

偶尔,莫娜会和可莉与阿贝多聚一聚,主要目的是蹭吃蹭喝。

Mona will sometimes meet up with Klee and Albedo, her primary reason being to get a free meal.

其次,就是和阿贝多的学术交流。

Secondary to that is to exchange pointers with Albedo.

既然同为世界之理探求者,同样是名师高徒,那互相看齐、一起努力,也算是种常态嘛。

Since they are both people who seek to unveil the principles of the world, and both are accomplished students of famed masters, aligning themselves with one another and working together is perfectly normal.

在阿贝多面前,莫娜非常努力地维护着师门形象。

Mona staunchly defends her teacher's image in front of Albedo.

与此同时,却又经常挖苦自己的「那个老太婆」师父。

However, she also often complains about "that old hag."

「你的师承很不一般——那个老太婆是个固执的老笨蛋——究竟哪种描述才是正确的?」

"You speak of your illustrious lineage, yet you also refer to your master as a 'hag' and a 'stubborn dimwit.' Which of these descriptions is accurate?"

阿贝多不由得提出疑问。而这的确是一个莫娜自己都没想过的问题。

Albedo could not help but ask this question — and when he did, Mona promptly realized that she had never given it much thought herself.

她托着下巴,沉思片刻。

Stroking her chin, she pondered this paradox deeply for a moment, before responding:

「哼,这门技术当然高深奥秘,老太婆在我面前也当然不值一提。

"Hmph. The techniques passed down to me are exceptional, of course, but my teacher is not my equal.

她会知道鸡蛋、黄油、小麦的市价吗?在这方面,我已经远远超越她了。」

Does she know the market rates for eggs, butter, or wheat? In this regard, I have already far surpassed her."

角色故事5 Character Story 5

跟随师父学习的日子里,师父所教导的那些精妙抽象的法则,解释了一切物体存在运行的规律。

During her apprenticeship, Mona found that the subtle abstractions of her master's teachings could explain the laws that governed the existence of all things.

而人心受规律与法则摆布,只要具备足够强大的推算能力,无穷复杂的世界也可以被精确解读。

Human hearts were guided by these laws, and if one had great enough powers of calculation, all the mysteries of the world could be understood.

——莫娜曾经是这样认为的。

Mona once believed this to be true.

可当她自食其力,过上充满烟火气的生活时,她困惑了。

But when she had to strike out on her own and live day-to-day, she found herself doubting.

这世上不是所有人都过着富足的生活,有些人吃不饱穿不暖,与乞丐没什么两样。

Not everyone lived wealthy and comfortable lives. Some neither had food nor warm clothes, living no differently from beggars.

偏偏有一位如此贫穷的冒险家,在遇到费力采摘野菜果腹的莫娜时,慷慨地分给她一半食物。

And it was just such an adventurer who, when meeting Mona while she was out looking for fruits and vegetables to fill her stomach, shared half their food with her.

「出门在外,人总要相互照应。」

"Out here, we've gotta have each other's backs."

这不是写在所谓世界运行法则里的话语。无数个这样的事实不断出现在她身边——小偷的诚实、强盗的心软、懦夫的勇气、恶人的善良…

This was not something inscribed on these so-called principles of the world. And many other such things she encountered on her journey — the honesty of a thief, a robber's change of heart, a coward's courage, the good deeds of a wicked person...

莫娜对此产生了些许疑惑,踏实的感觉却也随之而来。

Mona began to have some doubts, but she also felt like she finally had her feet on solid ground.

再次于星空下沉思,她发觉自己的研究竟有如此多的遗漏。

When she was again alone with her thoughts under the stars, she marveled that her research had been so full of holes.

或许在她有生之年,这关于世界之理的研究,要无尽地继续下去了。

Perhaps she would have to continue researching the world's principles for the rest of her life.

《星座相谈》 All Things Astrological

枫丹廷的主流报纸《蒸汽鸟报》开辟了各个特色版块,从七国情报到八卦新闻无所不包。

The Court of Fontaine's mainline newspaper, The Steambird, has many a featured section that contains all sorts of news and gossip drawn from every corner of the seven nations.

莫娜供稿的是《星座相谈》版块,是专为星相爱好者及专业人士打造的星座专栏。她能得到这个机会,也是纯属意外。

The section Mona contributes to is known as "All Things Astrological," and it is a column specifically targeted at hobbyists and professionals. That she had this opportunity at all was pure chance.

上一位供稿这一版块的作家四处旅行时,偶然听说有一位奇怪的占星术士存在,星相爱好者的好奇心促使他登门拜访。

When the previous contributing author was traveling the world, he heard tell of a strange astrologist, and his hobbyist's curiosity compelled him to seek her out.

几番交谈,作家对莫娜的学识推崇备至。

Their correspondence left him deeply impressed.

说来也巧,这位专栏作家正打算隐退。看出莫娜手头拮据,作家伸出援手,向《蒸汽鸟报》的主编推荐了莫娜。

As it happened, he was also looking to retire, and seeing that Mona was strapped for Mora, reached out to help her by recommending her to the editor-in-chief of The Steambird.

在莫娜发表第一篇《星相学入门》后,原本定位在轻松有趣的《星座相谈》风格大变。

When Mona released her first column, "An Introduction to Astrology," the column, heretofore known for being easy reading, experienced a massive shift in tone.

每期都有一大半在探讨「星体运行」之类艰深晦涩的话题,配以旁征博引、密密麻麻的注脚,甚至还有手绘星图作为插图。

Most of each issue was dedicated to discussing the movement of celestial bodies and other difficult (and obscure) topics. Academic quotations, dense footnotes and even the occasional hand-drawn star maps abounded in these writings.

主编不得不担心,这好似学术研究一般的做法,能否让老读者接受。但结果,报社意外地收到了大量的读者来信:

The editor-in-chief could not help but feel worried that this approach was too academic. Would it find acceptance with long-time readers? As it turned out, there was no need to fret. The publishing house received a great many letters that read something like this:

「非常厉害,虽然基本看不懂,但特别有意思。我是『阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯图斯』老师的粉丝了。」

"Wow, this is amazing. I don't really get it, but this is super interesting. Consider me a fan of Astrologist Mona Megistus."

在得到主编继续约稿的保证后,莫娜终于松了一口气。

After getting approval to continue submitting manuscripts, Mona could finally heave a sigh of relief.

——为了庆祝,就用第一笔稿酬,把心仪已久的新版星象仪买了吧。

Now, how best to celebrate... Ah yes. Perhaps she should use her first paycheck to purchase that latest-edition celestial globe she'd had her eye on for a while now...

神之眼 Vision

对于莫娜而言,「神之眼」作为神眷的证明,并不值得特别在意。

To Mona, that her Vision was sent to her from the gods doesn't mean a great deal.

不过,其价值也不仅止于「导出魔力的外置器官」。

This is not to say that possessing an external focus for elemental power is not useful.

拥有力量固然是好事,但与至高至伟的「理」相比,「武力」实在是渺小的概念。

Having power is always a good thing, but when compared to lofty "truth," "martial prowess" is such a pathetically small concept.

神亦受世界运行之理约束,莫娜只寻求隐藏于宏远星空之中的世界终极真理。

The gods, too, are bound by the rules of this world. Mona seeks the final truth of the world, hidden amidst the sea of stars.

对于被世人当作神明之认可、力量之源泉的「神之眼」,她从不会抱持跪拜一般的心态。

As such, she does not have any reverence for her Vision, which the people of this world consider to be a sign of divine favor and the source of all power.

然而,手中这枚没有实际效用的「神之眼」却是她无比珍视之物。

Nonetheless, this item that serves no practical use in her hands is something that she treasures greatly.

那是师父作为教具赠予她的物件。关于那段与师父共同度过的岁月,它是当下唯一的证物。

It was gifted to her by her teacher as a teaching aid, and it is the only evidence of their time together as master and pupil.

她小心地保存着这份遥远的记忆。造型精巧的教具就这样陪伴着她,宛如普通女孩所用的饰物。

She preserves these distant memories with great care. This exquisitely-made teaching aid thus accompanied her everywhere, like an accessory worn by any other maiden.

直到某一天,属于她自己的「神之眼」,悄然降临到这枚古老的教具中…

Until one day, when a Vision of her very own would quietly indwell this old teaching aid...

语音 Voice-Over

初次见面… Hello

我的名字是阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯图斯,意为「伟大的占星术士莫娜」。如果想找我占卜,记住我的名字是最基本的尊重…而且要一次性全念对!

I am Astrologist Mona Megistus, meaning "The Great Astrologist Mona." If it is divination you seek from me, then I ask you respect my name by learning it wholly, here and now.

闲聊·占卜 Chat: Astrology

占卜就是把既定的命运准确地展示出来。过度的修饰,只会让人们产生误解。

Divination is about precisely foretelling one's written destiny. Over-embellishing that fate only leads to misconception.

闲聊·生活 Chat: Life

限制物欲是占星术士修行的一部分,只有简朴地生活,才能窥探到世界的真实。

Astrologers must rid themselves of material desires. Only by ridding oneself of clutter can one see the true world around them.

闲聊·命运 Chat: Fate

正是因为无法更改,无可违逆,只能接受,命运才会被称之为命运。

Fate is called as such, for it cannot be changed, nor can it be reversed. It can only but be accepted.

下雨的时候… When It Rains

这么大的雨…不仅看不见星光,连水占盘都模糊了。

With rain this heavy, not only are the stars clouded, so too is my scryglass hazy.

打雷的时候… When Thunder Strikes

这些落雷…究竟是从哪个星空降下的呢?

Which of the starry skies do these thunderbolts fall from?

下雪的时候… When It Snows

纯净的融雪之水,很适合用在水占盘里。

The pure waters of melted snow are optimal for hydromancy.

阳光很好… When the Sun Is Out

嗯,是个无须占卜也能感觉到的好天气。

One need not scry to know today's weather will be good.

早上好… Good Morning

你来得不巧,清晨的启明星刚刚消失了…早餐?我,我已经吃过了。

Your arrival is untimely. The morning star has just waned... Breakfast? No, I—I've already eaten.

中午好… Good Afternoon

已经正午了,去吃点东西吧,嗯?我…我吃份沙拉就行了,呃…简朴的生活是…是占星术士修行的一环!

Noon is upon us, we should eat. Hm? I... I will have a salad, for simplicity is the way of the astrologer.

晚上好… Good Evening

入夜了,过会就可以开始占卜…呃,昨天的稿子我写了没…

Nightfall has arrived. I will soon be able to begin my divination. Ah... Did I finish writing my astrology column last night...?

晚安… Good Night

已经这么晚了,明天截稿的稿子一点没动…什么?你要去休息了?呜…我也想去睡觉…

It's already so late, and I'm no further along on finishing tomorrow's astrology column. What? You're off to sleep? sigh I wish I could sleep now too...

关于莫娜自己… About Mona

占星术士的工作,是向人们明确地展示他们即将面对的命运,我也是这么做的…不过,总有些人不愿意接受。

The work of the astrologer is to show people what fate has in store for them, and that's exactly what I do. There will always be those, however, who are unable to accept what they are told.

关于我们·工作 About Us: Work

为什么要写稿,不用占卜来赚钱?…我才不会为摩拉而使用「水占术」…我也不是因为这个而学习「水占术」的。

Why do I write reports rather than using my divination to earn Mora? I would never use hydromancy for the sake of Mora, nor did I learn hydromancy for that purpose.

关于我们·我的命运 About Us: My Fate

我不知道。除非万不得已,占星术士不会占卜自己的命运。老太婆以前说过,这种行为可能会导致命运的自相矛盾,很危险。

I don't know. Unless left with no other choice, astrologers do not foretell their own fate. The elders of my art warned against it, for it can turn fate in on itself, which is incredibly dangerous.

关于我们·你的命运 About Us: Your Fate

你不是这个世界的人,所以我无法准确地为你预言。我只能告诉你,你要走的路还远未到尽头。

As you are not from this world, I am unable to give you a prediction. All I can tell you is that your journey is far from over.

关于「神之眼」·嫌弃 About the Vision: Disdain

我刚刚拿到「神之眼」的时候,那个老太婆还假模假样地说什么「愿你求真之心永在」。结果这东西在「水占术」上一点用场都派不上,只会糊我一身水…

When I first received my Vision, the elderly woman that gave it to me, she put on this air and said "May your heart of truth be with you." And yet this thing does nothing for my hydromancy, all it does is get me wet.

关于「神之眼」·价值 About the Vision: Value

哎…不过,「神之眼」当成个小饰品,装在身上倒是无所谓。毕竟,这也算那个抠门老太婆破天荒送我的「教具」。

That said, a Vision doesn't hurt to have as a little accessory. It is, after all, the one useful study tool that miserly old lady ever gave me, in a rare act of generosity.

有什么想要分享… Something to Share

你听说过「命之座」吗?占星术士认为,「命之座」是「神之眼」持有者的命运在星空上的映射,过去,现在和未来,所有的一切都在其中昭示。

Do you know about constellations? Astrologers believe that the patterns of the stars map out the destiny of Vision bearers — past, present, and future, everything is written in the stars.

感兴趣的见闻… Interesting Things

欸——你身边带着的这个小家伙,到底来自哪里?无论我用什么方法,都没法找到一丝关于她命运的踪迹。

This... travel companion of yours — do you know anything of her origins? No matter what, I cannot seem to discern a single shred of information regarding this floating fairy's fate.

…哈?你也不知道?

...Oh? So you don't know where she comes from, either?

关于琴… About Jean

那位西风骑士团代理团长?她的「命之座」是「幼狮座」,象征着力量,还有过早担负的责任。「雄狮」早早离群,但她会继续成长,直到能完全继承狮群的荣耀。

You mean the Acting Grand Master of the Knights of Favonius? Her constellation is Leo Minor, which represents strength and responsibility shouldered too young... Though the lioness has been separated from her pride for a long time, she grows from strength to strength, and the day will come when she is ready to return as its glorious leader.

关于阿贝多… About Albedo

阿贝多?啊…我真羡慕他,只用专注于研究就好,不用管其他的杂事,真是美好的生活啊。如果那个老太婆脑筋正常一点,我应该也过着这种生活吧…

Albedo? Ah... I envy his ability to solely focus on his research without getting bogged down in mundane worldly affairs. What a wonderful life! If that batty old lady hadn't had one too many screws loose, perhaps that's the life I'd be living by now myself...

关于可莉… About Klee

你是说,艾莉丝的女儿啊。她住在西风骑士团,还有阿贝多照顾…怎么说呢,哎…她的「命之座」不愧是象征着幸运的「四叶草」啊,真羡慕…

Ah yes, Alice's daughter. She's in the custody of the Knights of Favonius, and Albedo looks after her too. She's blessed to have Trifolium as her constellation, which represents good luck. I'm slightly envious... smirk

啊不过,要是我也有这么好的运气,首先就不会遇见那个老太婆了。

Although, if I'd been blessed with good luck, I suppose I never would have had the great honor of running into that old woman, would I...

关于迪卢克… About Diluc

迪卢克·莱艮芬德。「夜枭」是他的「命之座」,象征着黑夜中的警觉,和孤独的守望。在他所认可的白昼来临之前,他都将孤独前行。

Diluc Ragnvindr. His constellation, Noctua, represents vigilance in the darkness of night... A lone guardian keeping watch, longing for the splendor of dawn, yet destined to solitude in the dark days preceding its arrival.

等等,「夜枭」象不象征财富来着?

...Or, wait, maybe Noctua's the one tied to wealth...?

关于凯亚… About Kaeya

凯亚·亚尔伯里奇吗?他的「孔雀羽座」象征着高贵,但同时也象征着「华丽的掩饰」。他以为已经和过去一刀两断。但到了命中注定的那天,他依然必须做出自己的选择。

Kaeya Alberich? He's a Pavo Ocellus. Destined for greatness and grandeur... and to hide ugly realities behind a layer of charm and elegance. He believes he has made a clean break with his past, but one day fate will catch up with him. When it does, he will have a major decision to make.

关于丽莎… About Lisa

她的「命之座」以「沙漏」为名,象征着知识、时间与等价交换。一粒沙子落下,时间…或者说生命,就消逝一刹。如果想要止住沙粒奔流,只能平放沙漏,让它永不流动。嗨…简单来说,就是变着法偷懒啦。

A Tempus Fugit... The constellation derives its name from the hourglass, and stands for knowledge and time — or rather, the trade-off between them. As each grain of sand falls down, a moment of time — of life, even, dies for good. To stop the unrelenting flow of sand, one would have to turn the hourglass on its side. But once the sand comes to rest, it remains motionless forever... Hmm, maybe "becomes lazy" is more accurate than "comes to rest," in this case.

关于温迪… About Venti

温迪?那个成天无所事事的吟游诗人?咦,他有什么有趣的吗?我占卜看看…

Venti? The bard that sits around doing nothing all day? What's so interesting about him? Sure, I guess I can take a look...

咦,水占盘怎么…什么也看不清,怎,怎么起风了,眼睛都睁不开了!我的帽子!衣服,衣服要被吹跑了!停下来!我不干了!我不干了!

Huh, that's weird, the scryglass, it's... I can't see a thing... this wind... I can't... open my eyes! No, my hat! Ah! My clothes, stop! The wind's going to strip all my clothes off! Make it stop, make it stop! ...Alright, alright! I'll never do this again!

想要了解莫娜·其一 More About Mona: I

你的意思是…想要闲聊?唔,我很少做这种浪费时间的事,而且稿子还有很多没写…嗯,不过,对象是你的话,也不是不行。呵呵,就当是换个心情吧。

You want to chat... for fun? Oh... I don't usually have spare time for such activities, especially when I have so many columns left to write... Then again, since it's you, it might be worth it. Hehe, a change of pace once in a while isn't such a bad thing.

想要了解莫娜·其二 More About Mona: II

占卜的收入…?不要用钱财这种…「东西」来衡量占星术!你听好了,我的「水占术」可是这片提瓦特大陆上,唯一能窥探到真实命运的占卜术!无论是摩拉还是宝石,都无法用来称量「命运」!所以,不要再问这种蠢问题了!

Income? From astrology...? You can't use... things like Mora to determine the value of astrology! You need to understand: hydromancy is the one and only means of discerning people's true destiny in the whole of Teyvat! No matter how much Mora or gems you might have, the value of fate is quite simply incalculable! Perhaps not the smartest question you might have had for me...

想要了解莫娜·其三 More About Mona: III

我的占卜术?说了你也不明白,哼,不过…给你解释一下也不是不行。

You want me to explain how astrology works? I'm not sure you'd understand even if I told you. But since you ask... The method I use is called hydromancy. The art of inferring fate from the illusory reflection of the stars on the water's surface. The inverted reflection in the water is an image of the heavens from within which the truth of our world can be observed. ...It is the one and only success story of that old lady's research endeavors.

我使用的是「水占术」。是基由星空映射在水面上的幻象进行推演的占卜术,以水中幻相倒映虚假之天,以此来窥探着世界的真实。这是那个老太婆唯一一个正经的研究成果。

想要了解莫娜·其四 More About Mona: IV

阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯图斯。这是那个老太婆之前和我一起定的名字,她说这名字的拼写里有一些她很喜欢的要素。哼,不过她有时会叫我「梅姬」,和常用的「莫娜」不一样,更像是小名…喂!你不能这么叫!很害羞的!早知道…早知道就不告诉你了!

Mona Megistus, the Astrologist — we came up with that name together, the old lady and me. She said it had a nice ring to it... But then she started calling me 'Meg' for short, which is obviously unnecessary, because clearly 'Mona' is already suffice for a shorter name— No! You are NOT allowed to call me that, it's embarrassing! Gah! I knew I shouldn't have told you!

想要了解莫娜·其五 More About Mona: V

占卜师有一个禁忌:在占卜时只陈述预言,绝不提出任何建议。以免自己也陷入别人的「命运」之中。但如果占卜对象是你,那这个「禁忌」就无所谓了。

The golden rule all fortune-tellers abide by is: never offer advice. Only state the results of the divination. Otherwise, you risk your fate becoming tangled up with that of your subject. But for you, I will make an exception to this rule — because our fates have been intertwined from the beginning.

因为,我们的「命运」早就交织在一起了。

莫娜的爱好… Mona's Hobbies

我的爱好?仰望星空。在这个真实得太过分的世界里,每个人都需要仰望星空,更何况,我还是个占星术士。

My hobby? Stargazing! In this all-too-real world in which we live, we all need to look up from the dust once in a while and fix our gaze on the stars, in a spirit of wonder... That, plus the whole thing about me being an astrologer.

莫娜的烦恼… Mona's Troubles

仪器修缮费,预订的星象仪要补款了,学术杂志的订购钱也没交,还有下个月的房租…到底先交哪个比较好。果然还是…先把星象仪的尾款补了,不然被抢购光了就糟糕了…

sigh The equipment repair bill is due, and so is the final payment for that celestial globe I ordered... Also, I still need to renew my journal subscriptions, not to mention pay the rent... Hmm, which one to prioritize? ...Ah, I'll pay off the celestial globe first. If I leave it any longer, they'll sell out, and then I'll never get my hands on one...

喜欢的食物… Favorite Food

沙拉,沙拉是天底下最棒的食物。原料便宜,容易做,饱肚子。而且吃起来很方便,在写稿或者修理仪器的时候,可以很快吃掉。

Salad. Salad is by far the best food in the world. Cheap to buy, easy to whip up, filling, and it's the most convenient thing there is when you're working on a column or fixing some equipment — I mean, who's got time for a proper dinner anyway?

讨厌的食物… Least Favorite Food

各种…价格很昂贵,吃起来又很麻烦的食物。因为,呃…用摩拉去满足不必要的食欲,是低俗又危险的。

You know, all those... overpriced, fancy foods. Personally, I think it's uncivilized and, frankly, dangerous to splash out and indulge yourself every time you have a little hunger pang.

收到赠礼·其一 Receiving a Gift: I

啊,好满足——没想到,认识你还是挺不错的嘛。

Ah, so satisfied... Who would have thought knowing you would bear so many benefits.

收到赠礼·其二 Receiving a Gift: II

我再确认一下。真的是…你请客吗?

Just to be clear... you're sure I don't have to pay... for any of this?

收到赠礼·其三 Receiving a Gift: III

我没有什么想挑剔的。就是…唔…没怎么吃饱。

I don't mean to nitpick, or anything, it's just... I haven't quite eaten enough.

生日… Birthday

生日快乐。这个袋子给你,里面有一个帮你渡过难关的「建议」。别着急打开,在往后的一年之内,这个袋子会有自己打开的机会。

Happy Birthday. Here's my gift to you — it's a bag containing some words of advice that may help you through tough patches. ...No, don't open it yet. During the year ahead, this bag will open itself when the right time comes.

突破的感受·起 Feelings About Ascension: Intro

命中当如此,我早已预知到了。

This was ordained by fate! Long had I foreseen it.

突破的感受·承 Feelings About Ascension: Building Up

…再进一步,就能找到世界的真实了吗?

...One step closer. Maybe soon I shall finally uncover the truth of this world?

突破的感受·转 Feelings About Ascension: Climax

虚假之天,星空下的命运早已注定。

My scryglass has long since preordained all that will take place beneath the stars it reflects.

突破的感受·合 Feelings About Ascension: Conclusion

水中之影,涟漪中窥见启明星升起。

In the reflection of the water, I see the ascension of the morning star.

元素战技·其一 Elemental Skill: I

水中幻愿。

Let me scry!

元素战技·其二 Elemental Skill: II

…命运的虚影。

Shadows of fate!

元素战技·其三 Elemental Skill: III

命运,倒映水中。

Delve into destiny!

元素爆发·其一 Elemental Burst: I

命运,在此显现。

Fate is upon you.

元素爆发·其二 Elemental Burst: II

命定于此。

Written in the stars!

元素爆发·其三 Elemental Burst: III

天命既定!

Decided by destiny!

打开风之翼·其一 Deploying Wind Glider: I

这样更能看清星空了…

Scry the sky!

打开宝箱·其一 Opening Treasure Chest: I

希望这种好事能多来几次…

We could do with some more fortune...

打开宝箱·其二 Opening Treasure Chest: II

房租和伙食费,都有着落了!

This should cover food and rent for a while!

打开宝箱·其三 Opening Treasure Chest: III

呜…找到宝物的感觉真棒啊…

Ah, finding treasure is pretty exhilarating!

生命值低·其一 Low HP: I

无法判断…

My vision is clouded...

生命值低·其二 Low HP: II

讨厌的命运…

Odius fate...

生命值低·其三 Low HP: III

还没…推算到这!

This was not foretold!

同伴生命值低·其一 Ally at Low HP: I

再硬撑,你就会倒下咯。

Do not tempt fate.

同伴生命值低·其二 Ally at Low HP: II

你还没到命运的终点。

This is not your destiny.

倒下·其一 Fallen: I

星空…黯淡…

The stars... are fading...

倒下·其二 Fallen: II

无法违抗的…命运…

Destiny cannot be... denied.

倒下·其三 Fallen: III

推算结束了…

My reckoning... has come...

普通受击·其一 Light Hit Taken: I

烦人。

Curses.

重受击·其一 Heavy Hit Taken: I

离我…远点!

Leave my space!

加入队伍·其一 Joining Party: I

此乃,命运。

This is destiny.

加入队伍·其二 Joining Party: II

真没办法。

This is how it must be.

加入队伍·其三 Joining Party: III

繁星,尽在掌握。

It is as the stars foretold.

最后更新于