狩猎者,预见者 Hunters, Prophets
你们返回位于灰河的刺玫会据点休息,却在那里遇到了意料之外的朋友… You return to the Spina di Rosula base in Fleuve Cendre, and there, you meet an unexpected friend...
前往刺玫会据点 Go to the Spina di Rosula base
娜维娅和那维莱特先后离开,你和派蒙很快来到了位于灰河的刺玫会据点…
Navia and Neuvillette both depart. You and Paimon head to the Spina di Rosula base at Fleuve Cendre...
派蒙:啊,总算回到这里了。
Paimon:Ah, we're finally back!
泰托:欢迎回来。今晚为两位贵客准备了特别菜单。
Tetreaux:Welcome back. We've got a special menu prepared for you two tonight.
派蒙:哇,还有好吃的。娜维娅,不,老板最好了!
Paimon:Yay, and there's good food, too! Navia — no, the Boss — is the best!
旅行者:派蒙也辛苦了。
Traveler:You did great as well, Paimon.
派蒙:除了主食还有甜点,真好,这些都是我的。
Paimon:Hehe, ooh, desserts! Nice! They're all Paimon's.
派蒙:呼啊,一下就忘了白天发生过的事呢…
Paimon:Phew! Paimon's already starting to forget what happened today...
???:咦?这声音…不会吧?!
???:Oh? That voice... Is that who I think it is?
派蒙:欸?
Paimon:Huh?
莫娜:是你们?你们居然在枫丹啊!
Mona:It's you two! What are you doing in Fontaine?
派蒙:莫娜?!
Paimon:Mona!?
旅行者:梅姬斯图斯卿!
Traveler:Lady Megistus!
旅行者:怎么没算到我们在这里?
Traveler:Did the stars not tell you that we might meet here?
莫娜:我说,谁没事拿着水占盘算自己会在路上遇见谁啊。
Mona:Seriously? Nobody just uses a scryglass whenever they've got time to just see who they'll meet on the road.
派蒙:莫娜居然会出现在枫丹…你果然是枫丹人?
Paimon:Still, we didn't expect to see you here... Wait, you're not a Fontainian, are you, Mona?
莫娜:我来枫丹有点事,在城里订了旅馆,今天出来转转,没想到居然遇到你们俩。
Mona:Well, I have some business to attend to here, so I booked a hotel in the city. I was just out for a stroll... when I bumped into you. Quite unexpectedly, if I might add.
莫娜:不过,派蒙为什么觉得我是枫丹人?是因为「梅姬斯图斯」听起来不像蒙德姓氏吗?
Mona:Why did you think I was from Fontaine, though? Is that because "Megistus" doesn't sound much like a Mondstadter surname?
派蒙:对呀。
Paimon:Yeah, let's go with that!
莫娜:这个啊,我以前也有自己的姓,不对,是句废话…总之被老太婆收为徒弟后,她就说成为伟大占星术士的第一步是改用这个姓氏。
Mona:Well, I used to have my own surname, which was, well, some other thing... Either way, the old hag told me when she took me as her disciple that the first step to being a Great Astrologist's pupil was to change that name.
莫娜:我也没办法,老太婆在占星方面确实厉害,就按她的要求改成现在这个名字。但没想到,梅姬斯图斯并不是某个古老家族的代表。
Mona:There was nothing for it, really. She really is amazing at astrology, so I changed my name to what it is now according to her wishes. To my surprise, however, "Megistus" is not the name of some ancient house or clan.
派蒙:咦?不是吗?
Paimon:Huh? It isn't?
莫娜:不是。虽然梅姬斯图斯被我和老太婆当做姓氏的替代品来用,但它一般被解释为「伟大的」。
Mona:Nope. Although it is used by us in place of surnames, it generally just means "great."
派蒙:把自吹自擂写进姓名…是不是还要传进族谱啊…
Paimon:Wow, imagine including a boast in your name... Wait, are you gonna have to put that into your genealogy as well?
莫娜:大概吧。反正我将来要是收了弟子,也会这样起名。
Mona:I reckon so. In any case, I'd give my disciple a name like this as well, if I were to take one.
旅行者:请问你师父叫什么?
Traveler:And may I ask what your master's name is?
莫娜:亚斯妥曼瑟·芭比洛斯·崔斯梅姬斯图斯。
Mona:Astromancer Barbeloth Trismegistus.
派蒙:呃,好长…也是伟大的?
Paimon:Whoa, that's a long one... Does it also mean "great" or something?
莫娜:我名字的真意是「伟大的占星术士莫娜」,老太婆的名字翻译得直白点就是「三倍伟大的星学者」。你就当是占星术士特有的称号。
Mona:My name means "Mona, the Great Astrologist." As for the old hag, hers is, in plain speech, "the thrice-as-great scholar of the stars." Just take it as a title specific to astrologists.
派蒙:三倍!好幼稚啊!
Paimon:Thrice-as-great!? That's so... petty!
莫娜:对吧对吧?老太婆就是这样!刚开始她用的也是梅姬斯图斯,后来我入门了,她就变成了崔斯梅姬斯图斯…
Mona:I know, right? That's just how she is! She used to call herself Megistus, actually, but once she took me in, she changed her name to Trismegistus...
派蒙:超级加倍了呢…
Paimon:Talk about excessive...
莫娜:梅姬斯图斯是我们一派在专业领域的名片,等同于常规意义上的姓氏啦。不懂没关系,等你需要深入学习占星术的时候再研究就行。
Mona:Megistus is thus the calling card of our school, so to speak, which makes it about the same as a surname. It's alright if you don't get it — you can look into it further should you need to study astrology more deeply.
【选项1】
旅行者:三倍强大旅行者…
Traveler: How about "Triple-Strength-Traveler"...
【选项2】
旅行者:三倍贪吃白精灵…
Traveler: Or "Triple-Appetite-Paimon"...
派蒙:太难听了吧!
Paimon:That sounds terrible!
派蒙:不过这样一来,莫娜你根本不是枫丹人?那你是蒙德人吗?
Paimon:But anyway, you're not Fontainian, are you, Mona? You're from Mondstadt, right?
莫娜:我出生在蒙德,父母移居荆夫港了,有段时间我跟着老太婆四处游学,回来就在蒙德城里安了家。
Mona:Well, I was born in Mondstadt, yes. My parents migrated to Dornman Port, and I traveled with the old hag for a while, after which I settled down in Mondstadt City.
派蒙:哦!也是好事呢,至少你不会被枫丹的水溶解了。
Paimon:Oh, that's a good thing then! At least we know you won't be dissolved by Fontaine's waters.
莫娜:说到这个,你们也知道枫丹最近发生了不少事对吧?就算你不是本地人,也尽量别靠近那些看起来不同寻常的水。
Mona:Hmm, speaking of that, I'm sure you're aware that a bunch of things have happened here in Fontaine, right? I know you're not a local, but I'd avoid getting too close to any water that looks strange all the same.
莫娜:我有种不好的预感…水里很麻烦。
Mona:There's something ominous about it... The water, I mean.
旅行者:莫娜,你来枫丹是为了预言吗?
Traveler:Did you come to Fontaine because of the prophecy, Mona?
莫娜:预言是起因。前阵子《蒸汽鸟报》邀请我这个专栏作家到枫丹参加一场座谈会,以占星术士身份对近来预言流行的事发表些见解。
Mona:That was the main reason, yes. Just a while back, The Steambird invited me to take part in a panel and speak about the circulation of the prophecy as an astrologist.
莫娜:那个请柬发得挺早了,当时谁都没想到枫丹会遇到大麻烦。
Mona:The invitation was sent quite early on. I don't think anyone expected Fontaine to be in this much trouble.
派蒙:你对那个预言怎么看?作为占卜师说说感想吧,至少告诉我这些事是真是假,省得我提心吊胆。
Paimon:What do you make of that prophecy, Mona? Just tell us what you think as an astrologist... Your word would go a long way to make things more certain and less... scary!
莫娜:我能告诉你的是,我是占星术士,而这个预言关乎枫丹甚至整个提瓦特的命运,确认这些,相当于为整个世界占卜。
Mona:What I can tell you is that I'm an astrologist, and that this prophecy concerns the fate of Fontaine, even that of all Teyvat. Ascertaining this is akin to reading the fortune of the whole world.
莫娜:这种等级的事可不是随便谁都能做到的,我要是可以,就不该叫占星术士了,应该称我为预言家。
Mona:I'm afraid that this is not something that just anyone can do. If I could do it, you would no longer call me an astrologist... but a visionary.
莫娜:而反过来说,它庞大又富有力量,一定来自一位强大的预言家。它的内容关乎世界命运,把它看作空穴来风肯定是错的。
Mona:But on the flip side, the prophecy is so huge and powerful that it must surely come from a powerful visionary. Its contents involve the fate of the world... Disregarding it would be a mistake.
派蒙:预言家…听起来好厉害啊,世界上真的有这种人吗?
Paimon:A visionary... Sounds really powerful and all, but does such a person really exist?
莫娜:有啊,这种级别的占卜老太婆做得到。她那群姐妹,也就是魔女会,里面大概也有其他人能做到类似的事吧。
Mona:Of course. The old hag could do it, and I'd bet there are others amongst those Hexenzirkel colleagues of hers who could do something similar.
【选项1】
旅行者:我需要验证预言的真实性。
Traveler: I need to ascertain the accuracy of the prophecy.
【选项2】
旅行者:能帮我联系你师父吗?
Traveler: Could you help me get in touch with your master?
莫娜:欸?你、你确定?
Mona:Huh? A—Are you sure?
莫娜:…我明白了。难得看到你这么认真的样子,这个忙我会帮。联系到老太婆我就第一时间通知你。
Mona:Hmm... Alright, I'll help you. It isn't often that I see you with such a serious look on your face. I'll tell you once I hear back from her.
派蒙:谢谢啦!莫娜真可靠呀!
Paimon:Thanks, Mona! You're amazing as always.
莫娜:哼哼,怎么说也是只有我才能做到的事。来,请你们尽全力夸奖我!
Mona:Hehe. Well, this is something only I can do, after all. So yes, your praises are quite welcome!
派蒙:最伟大的占星术士莫娜小姐!我们认识的人里就数你最懂星星啦!
Paimon:That's the greatest of astrologists for you! Of all the people we know, you know the stars the best.
莫娜:对对,就是这样!
Mona:Indeed, indeed! That's the spirit.
泰托:不好意思,我听见门口比较喧闹,二位有什么需要的话可以随时跟刺玫会说。
Tetreaux:Oh, sorry. I came to see what all the commotion was about... If you have anything you need, do not hesitate to inform the Spina di Rosula.
莫娜:呃…糟糕,说得太激动被人注意了…那、那我先去忙自己的事啦,有消息再找你们!
Mona:Uh... Whoops, guess we were getting a little too carried away there. Well, I'll go tend to my own business now. If I receive any news, I'll be sure to come find you two again!
派蒙:…她飞快地逃走了…留下我们…被刺玫会的大哥用怀疑的眼光看着…
Paimon:And there she goes, quick as rushing water... And here we are with this Spina guy giving us suspicious looks.
【选项1】
旅行者:算了,也是我们活该。
Traveler: Well, we were making a ruckus.
派蒙:好歹请到莫娜帮忙了,总有一天枫丹的朋友会感谢我们的。
Paimon:Right, but we were able to recruit Mona's help, didn't we? Our Fontainian friends will thank us someday.
【选项2】
旅行者:下次不能大声喧哗了哦。
Traveler: Try to keep it down next time, Paimon.
派蒙:要不是我替你把话说了,现在被鄙视的就是你了啊!哼,真是拿你没办法呢。
Paimon:Hah! If Paimon hadn't spoken for you, it'd be you getting all the weird looks! Hmph. The things Paimon does for you...
旅行者:那好吧,谢谢派蒙了。
Traveler:Alright, alright. Thanks, Paimon.
派蒙:…哼…嘿嘿,这还差不多。
Paimon:Hehe... That's more like it!
和派蒙聊完天后,好好地睡了一觉补充体力…
After the conversation, you decide to get a good night's sleep to replenish your energy...
派蒙:呼啊,睡醒了…但还是有点困呢。
Paimon:yawn Good morning... To be honest, Paimon's still feeling kinda sleepy.
派蒙:起来啦,依照约定我们要去那维莱特那,尽快收拾一下出门吧。
Paimon:But it's time to get up, Traveler! We agreed to go see Neuvillette, so let's pack it up and get going.
前往那维莱特办公室 Go to Neuvillette's office
塞德娜:你们、你们可算来了!
Sedene:Y—You're here! Finally!
派蒙:怎么了?
Paimon:Uh, is something wrong?
塞德娜:那维莱特大人和芙宁娜大人似乎起了争执…请去看看吧!
Sedene:Monsieur Neuvillette and Lady Furina... they seem to have gotten into a dispute! Please, go see for yourself.
你走到办公室门口,两人的气氛果然剑拔弩张…
You go to the office entrance. The tension between the two within is palpable...
芙宁娜:所以说,我已经把话讲得很明白了!
Furina:Like I said, I've already explained everything!
那维莱特:问题还没得到切实解决,你我之间任何托辞都没有意义。
Neuvillette:And yet, the problem has not been properly solved. There is little space for excuses between us.
那维莱特:我无意冒犯,但你也该明白自己的立场了。你乃水之魔神,芙卡洛斯。
Neuvillette:It is not my intention to offend you, but please, tell me where you stand. You are the Hydro Archon Focalors, are you not?
那维莱特:看看这个吧。白淞镇事故遇难者的名单。
Neuvillette:Look at this. This is a list of the victims from the recent Poisson incident.
芙宁娜:……
Furina:...
芙宁娜:这、这些人…全都…
Furina:Y—You mean... They're all...
那维莱特:这次我们没来得及阻止,我不会允许再有下一次。
Neuvillette:We did not arrive in time to avert this disaster, and I will not have it happen again.
芙宁娜:……
Furina:...
那维莱特:再重复一次,你必须告诉我你知道的所有事情。
Neuvillette:I will say this once more. You must tell me everything you know.
那维莱特:昨天我在白淞镇附近的古代遗迹里找到了三块石板。关于此事,你是否知情?
Neuvillette:Yesterday, I found three stone slates in some ancient ruins near Poisson. Do you know anything about those?
芙宁娜:…什么啊,突然用审问一样的口吻问我问题…我对此事一无所知。
Furina:...Seriously? You're questioning me like this is a court case now. I don't know anything about that.
芙宁娜:不过,你刚才说,是在古老遗迹里找到的?
Furina:But... you found them in some ancient ruins, you say?
那维莱特:没错。这便是我向你询问的起因。石板本有四块,第一块不知所踪,另外三块分别刻有不同的图画,应该都和预言有关。
Neuvillette:That's correct, which is why I came to ask you some questions. There should have been four slates, but one of them was missing. The other three feature different images that seem to correlate to the prophecy.
芙宁娜:预言…
Furina:The prophecy...
那维莱特:其中第二块石板画的是前代水神厄歌莉娅面朝天空中的浮岛跪伏在地,像是在认罪。这一点,你也不知情吗?
Neuvillette:The second of these slates depicts the previous Hydro Archon Egeria kneeling before a floating island in the sky, as if confessing something. Do you know nothing of this, either?
芙宁娜:不知道。我从未见过这些石板。
Furina:I don't. I've never seen such slates.
那维莱特:…我再问一次,你当真没有任何有关前代水神的信息?
Neuvillette:I'll ask you again... Do you really have no information regarding the previous Archon?
那维莱特:我从石板中解读出的信息是水神厄歌莉娅曾为某件事致歉或认罪,有关这些,你最应该知情才对。
Neuvillette:My deciphering of the slates indicates that the Hydro Archon Egeria once had to confess to, or apologize for, a certain sin. If anyone would know about it, it should be you.
芙宁娜:每个神明都可能有自己的秘密,前代是前代,我是我,不知情也没什么奇怪的吧。
Furina:All gods don't have the same secrets, you know. She was herself, and I'm me. Is it really so strange that I know nothing?
芙宁娜:我理解你的焦急,但…不好意思,我真的没什么能透露的消息。
Furina:I understand your concerns, but... I'm sorry. I just don't have anything to tell you.
那维莱特:……
Neuvillette:...
那维莱特:芙宁娜女士,事已至此我必须说,我早已知道你动用各方力量暗中进行某类调查的事。
Neuvillette:Forgive me for saying this now, Lady Furina, but I have long known of your various secret investigations into certain matters.
那维莱特:种种迹象表明,你一直偷偷地调查有关预言的事。
Neuvillette:There are several indications that you have been investigating the prophecy on the sly.
那维莱特:你身为水神,调查预言并不算奇怪,可你宣称不知道厄歌莉娅的秘密,调查后也不作为,就显得十分奇怪了。
Neuvillette:This is not strange in itself, considering that you are the Hydro Archon. But it is strange that you also should claim not to know any of Egeria's secrets, as well as do nothing following your inquiries.
那维莱特:你从不是你表现的那么肤浅,更非真正的愚蠢之辈。然而,你的行为也极度不自洽…
Neuvillette:You have never been as superficial as you have presented yourself to be, nor are you a fool. And yet, your behavior is very inconsistent...
芙宁娜:哈哈…哈哈哈哈!原来你一直这么关注我吗那维莱特?我可看不出你是这种人。
Furina:Haha... Hahahaha! So you've been watching me all this time, have you? I didn't think you were that type!
那维莱特:你…
Neuvillette:You...
芙宁娜:既然知道我在暗中调查,对我也该有新的判断了吧?
Furina:Well, since you know about my secret investigations, then you should know I'm actually working to take care of it.
芙宁娜:质问我,怀疑我都没有意义,你身为最高审判官,还算是我的下属,应该服从我才对。
Furina:There's no point questioning or suspecting me. You're the Iudex, but you're still my subordinate — you should be following my lead.
芙宁娜:你只需要相信我这个神明就好了。不论你内心深处是否真的能说服自己,照办吧!反正…肯定会没事的。
Furina:Just trust in me, your Archon, and do as I say — never mind whether you can truly convince yourself to or not. It'll all turn out fine.
芙宁娜:…我要说的就这么多。这件事上我们没必要再讨论。
Furina:...That's all I have to say. We do not discuss this matter again.
芙宁娜:啊啊,快到歌剧院演出的时间了呢,再会啦。
Furina:Ah, the opera's about to start. Toodles!
芙宁娜说完,匆匆离开办公室。
Furina finishes speaking and runs out of the office in a hurry.
那维莱特:……
Neuvillette:...
派蒙:…芙宁娜她…居然没发现我们站在门口?她是怎么了,表面上在笑,其实已经没心情管我们偷听了吗…
Paimon:Did Furina not notice us standing by the door? Wonder what's up with her. She was smiling... Huh, she didn't seem in the mood to care if we were listening in or not...
【选项1】
旅行者:她看起来心事重重…
Traveler: She seems deeply troubled...
【选项2】
旅行者:她在刻意隐瞒什么…
Traveler: She seems to be deliberately hiding something...
那维莱特:你们在门外好一会儿了吧。
Neuvillette:I assume you've been outside for a while now?
派蒙:你发现了?芙宁娜就没时间管我们呢。
Paimon:Oh, you noticed? Seems Furina didn't even realize we were here.
那维莱特:她非常慌乱,原因我也不清楚。讨论一再搁浅,我们不能再放任事态发展下去了。
Neuvillette:She was in a great panic, though I cannot discern the reason. Our discussion reached impasses time and again — a state of affairs that we cannot allow to continue.
那维莱特:…可我不明白,对话是沟通的基础。她为什么一再拒绝对话?
Neuvillette:Still, I do not understand. Dialogue is the basis for understanding, so why did she keep refusing to engage?
旅行者:光提问可能不是办法…
Traveler:I'm afraid questions alone might not suffice...
旅行者:得让芙宁娜意识到严重性。
Traveler:We need to make her understand how dire the situation actually is.
那维莱特:知情人都看出芙宁娜女士藏着秘密了,问题在于态度。不到万不得已,她大概不会透露任何事。
Neuvillette:Everyone in her inner circle has noticed that she is hiding some secret. The issue is her attitude. I fear that she will not reveal anything unless absolutely forced to.
那维莱特:我们也许得创造一个让她不得不开口的环境。
Neuvillette:We may have to create a situation in which she will have no choice but to speak.
派蒙:什么样的环境呢?
Paimon:Oh? Like what?
那维莱特:…通常,人在面临审判时才会将真相和盘托出。我们也许该让水之魔神见识到这样的场合。
Neuvillette:Normally, people will only reveal the truth when standing trial. Perhaps we must have the Hydro Archon experience just such a scenario.
派蒙:但芙宁娜看了那么多次审判,又很擅长回避问题,一有风吹草动就开溜了,怎么才能保证她无法逃避呢?
Paimon:But Furina's seen so many trials, and she's really good at dodging questions. How do we make sure that she won't just slip away at the first chance she gets?
那维莱特:需要我们考虑周全,并结合多方力量,尽一切可能。
Neuvillette:We will need to consider this thoroughly, join forces with various parties, and then do what we can.
那维莱特:……
Neuvillette:...
那维莱特:如果可以,我不愿以任何形式加入这样的事。但…一切都是为了不让预言中的事发生。
Neuvillette:If at all possible, I would prefer to recuse myself from this affair, but... We must prevent the prophecy from coming to pass.
那维莱特:这对她来说有些残酷,但整个枫丹都处在危机中,「神明所拥有的情报」太重要了,这么做很有价值,我们必须冒险一试。
Neuvillette:This may be cruel to her, but all Fontaine is in crisis — the "information a god possesses" is too precious, and so we must take a chance on this.
旅行者:既然如此,我们需要帮手。
Traveler:In that case, we will need help.
那维莱特:谁愿意助我们一臂之力?
Neuvillette:But who will lend us their aid to do such a thing?
旅行者:我想我还是能叫到一些人的。
Traveler:Oh, I think I know who to call.
前往白淞镇 Go to Poisson
几日后,安静的白淞镇内某处,一艘船上…
A few days later, on a boat somewhere in quiet Poisson...
派蒙:哦!人都齐了吧!
Paimon:Well, that's everyone, huh?
派蒙:话说回来,躲在这种地方,真亏你们想得出来…
Paimon:Speaking of which, it was pretty smart of you to think of hiding here.
琳妮特:白淞镇刚受过灾,现在没什么人,选在这里开会再好不过。
Lynette:Poisson was just involved in a disaster, so it's presently devoid of people. That naturally makes it the best choice.
派蒙:这位魔术师一脸自然地坐到我们旁边开始喝茶了呢。
Paimon:And here you are, drinking tea like it's the most natural thing in the world, huh?
琳妮特:家人就该坐在一起享受休闲时光。
Lynette:That's what family should do — sit and enjoy a leisurely time together.
林尼:哈哈,在这里喝感觉也不错呢。来一杯?
Lyney:Haha. It's nice to enjoy tea here, you know. Care for a cup?
娜维娅:咳咳!请听我说几句,各位!或者我们随机抽一位朋友来说?你怎么样?
Navia:Ahem! Lend me your ears, everyone... Hmm. Or perhaps one of you might like to start us off? How about you, friend?
菲米尼:欸?!不行,不行的…
Freminet:Uh, me!? N—No, I don't think I can...
娜维娅:那这位呢?
Navia:Then, how about you, good sir?
那维莱特:我的话,可能会把这艘船变成审判庭一样的氛围…
Neuvillette:I fear that I will cause the mood on this boat to become as somber as it is in court...
娜维娅:所以说,你们看吧,主持这件事还得由本地的大老板,也就是我娜维娅来负责啦!这下总可以把目光放在我身上了吧?
Navia:Well then, I guess we're lucky we've got a local like me to organize things. Wonderful — the spotlight, at last! I guess I'll be facilitating things from here.
克洛琳德:前奏太长了。
Clorinde:That was a little long-winded, don't you think?
娜维娅:啧,确实有点…简单来说,我们共同的朋友旅行者请各位过来,一同商量接下来的事。
Navia:Oh, you might be right... Anyway, to cut to the chase, our friend here, Traveler, has brought us together to discuss something.
娜维娅:可具体是什么事…嗯,先告诉各位,我们将集中各方力量,制作一整套「陷阱」。
Navia:As for what that is... Well, let's start by saying that we'll be pooling our efforts together to create a series of "traps."
林尼:哦?听起来很有意思。
Lyney:Oh? How intriguing.
娜维娅:话是这么说啦,「陷阱」这个说法是我刚从克洛琳德那里听来的,紧急上台讲话,只好生搬硬套一下…具体意思就请她解释吧,鼓掌!
Navia:Well, it's just an expression, really — one that I just learned from Clorinde, and used on the spot... so let's invite her to explain in detail. A round of applause, please!
克洛琳德:唔?你不是说你搞定吗?
Clorinde:Huh? Didn't you say that you would be facilitating this?
娜维娅:哎呀,你的工作应该不是什么负责发言的岗位吧?借此机会锻炼一下,以后工作场合也能说些精彩的话博取上司青睐哦。
Navia:Oh, come now, your work doesn't involve much public speaking, right? This is a good chance to practice — you might even pick up some fancy oratory tricks to impress your boss with in the future.
克洛琳德:这样啊,上司觉得呢?
Clorinde:I see. And what does my boss say?
那维莱特:咳…感谢你承认我为你的上级,加油。
Neuvillette:Ahem... He is glad that you consider him your boss. Do go on.
克洛琳德:那么…各位,打过猎吗?
Clorinde:In that case, do any of you have experience in... hunting?
琳妮特:好像没有。
Lynette:Not that I recall.
林尼:小时候我和菲米尼一起用木棍和篮子抓过野兔,琳妮特…噢对,那天你身体不舒服,没参加。
Lyney:Freminet and I once used a wooden stick and a basket to catch wild rabbits when we were younger. As for Lynette... Ah right, you were sick that day, weren't you?
菲米尼:潜水时抓过几条鱼,能算吗?
Freminet:I've also gone diving to catch some fish before. Does that count?
克洛琳德:恐怕都不算是真正的打猎。各位也许不曾听说,从前的枫丹有过一支队伍,名为「逐影猎人」。
Clorinde:I'm afraid not. You may or may not have heard, but Fontaine once played host to a group known as the Marechaussee Hunters.
克洛琳德:他们名为猎人,捕猎对象却不是动物,而是古雷穆斯王朝遗留下的各式各样魔物。
Clorinde:Though that was their name, they did not hunt animals, but rather various monsters left behind by the ancient dynasty of King Remus.
克洛琳德:如今的枫丹不再有那么多魔物,逐影猎人也渐渐隐没在人海中,担任起其他武装工作。他们还为枫丹人留下了一套独特的狩猎方法。
Clorinde:Today, Fontaine's monster population has already thinned greatly, so the Hunters have blended back into society, taking up arms in other lines of work. They even left a unique methodology of hunting in their wake.
克洛琳德:陷阱由以下几部分构成:诱饵、触发器、拘束装置。有时需要处理猎物,还会额外增设处刑器。
Clorinde:A trap comprises of the following components: bait, a trigger, and a containment device. Sometimes, a lethal implement will also be necessary to deal with the prey.
克洛琳德:现在,假如要在座各位一起制作陷阱,各位会选择什么样的结构呢?
Clorinde:So if we were to build a trap together right now, what would you choose to build it with?
林尼:我的话,果然还是比较喜欢那种篮子结构的陷阱,鸽子和兔子看到诱饵,自然就会走到圈套里。
Lyney:For me, I would prefer something basket-shaped. Pigeons and rabbits will see the bait and naturally enter the snare.
林尼:就像我们处理工作一样,需要一点手段。我们三个也算是业内好手了,这点手法还是有的。
Lyney:Our line of work requires a deft hand, and we're some of the best in the industry, so you can count on our techniques.
娜维娅:林尼帮忙转移白淞镇居民的时候也用了那种手法吗?我听手下们说,你还给哭鼻子的小朋友变魔术呢。
Navia:You used some of those techniques while moving the people of Poisson, didn't you? My subordinates mentioned that you even performed some magic for the bawling children.
林尼:是啊,我还一心多用,顺便完成了那一带的情报整合呢。
Lyney:Yes, and I even managed to gather some intelligence in the meantime — I'm quite the multitasker if I do say so myself.
菲米尼:我就没那么厉害了…我喜欢稳定的办法。往水里放一些诱饵,鱼就会游到触手可及的地方…那种感觉很好。
Freminet:I'm afraid I can't claim that as my strong suit... I prefer more stable methods, like placing bait in the water and waiting for the fish to come within reach... That's the kind of method I would count on.
派蒙:越是这样的人,就越能钓到鱼哦!心境稳定可是很重要的。
Paimon:Hehe, calm and steady — exactly the kind of person who would catch loads of fish.
琳妮特:我将担任两位男士的助手。
Lynette:And I can be their assistant.
克洛琳德:深藏不露。
Clorinde:With discretion, I'm sure.
娜维娅:嗯…我大概会选那种机关动物吧?父亲以前买过一些发条小松鼠、小老鼠之类的东西,放到树林里就能吸引同类靠近。
Navia:Hmm... I'd probably use some sort of mechanical animal. Papa once bought me some small clockwork squirrels, mice, and such. When placed in the forest, they can attract others of their kind.
娜维娅:我记得你也很喜欢那个,你当时在的吧?
Navia:I remember that you liked those too, didn't you?
克洛琳德:确实是好办法。伪装得够好,自然就会有同类跟上来,一直跟到陷阱里。
Clorinde:I did, and that would be a good way to go about it. If they're realistic enough, animals of the same kind will follow them all the way to the trap.
娜维娅:那维莱特大人呢?
Navia:What about you, Monsieur Neuvillette?
那维莱特:我…没有什么相关的经验。
Neuvillette:I... fear I do not have any related experience.
克洛琳德:也是,您不靠手腕和诡计,更多时候都是直接、直白地解决问题。
Clorinde:That makes sense. You usually solve problems directly, without the use of any such tricks.
克洛琳德:…对于您,我再多问一句。
Clorinde:But I do have one more question for you, Monsieur.
克洛琳德:假如现在我们搭建出了大陷阱,您希望它是什么样的?
Clorinde:If we were to create a trap now, how would you design it?
那维莱特:…我希望它能有效,但也不过分伤害猎物。我希望它甚至是柔软的。
Neuvillette:Hmm, I would like for it to be effective but bring no harm to the prey. A more gentle trap would be ideal.
克洛琳德:您很仁慈。而那关系到拘束装置和处刑器的设计。
Clorinde:Kind, as always. However, our intention doesn't necessarily change the containment device and the type of implement we need.
克洛琳德:对那些需要被一击毙命的猎物,我会选择最强有力的处刑器。对于需要被好好看管的猎物,我也会做同样选择。
Clorinde:If we wanted to kill the prey in one strike, we would need a powerful implement. However, that also goes for prey that must be captured and safely contained.
娜维娅:为什么呢?
Navia:Wait, why's that?
克洛琳德:最能制服猎物的猎人,才可以在不伤及性命的前提下控制它。生和死,往往只有一念之差。
Clorinde:Only a hunter who is a true expert at subduing their prey can snare it without harming it. The line that divides life and death is often exceedingly thin.
菲米尼:…所以,我们是要一起去打猎吗?
Freminet:...So, are we going hunting together?
派蒙:呃,其实我们没想到会用这个比喻…好像有点道理,又好像不太一样?
Paimon:Uh, we hadn't thought of seeing ourselves as hunters. It kinda works... but maybe it's still not the best metaphor.
那维莱特:…假如抓捕和处理是对猎物进行审判,我们要做的事也差不多。
Neuvillette:If our means of capturing and dealing with our prey is to put them on trial, then the hunting metaphor is actually quite accurate.
那维莱特:——审判一位身居高位的神明,我们需要百倍于打猎的勇气。
Neuvillette:But we shall require much more courage than any hunter to judge a god — a being whose seat is an exalted throne.
旅行者:没错。
Traveler:That's right.
林尼:原来是这样啊…听起来很有意思。
Lyney:Oh, so that's what is going on... sounds very interesting.
克洛琳德的比喻终归只是比喻。
你们不会称自己的行径为捕猎,那不是此刻应为之事,你们与芙宁娜之间也绝不存在那般严峻的关系。
Clorinde's hunting metaphor was just that... a metaphor.
You will not call this a "hunt" because that is not what you should do at present, nor has the relationship between you and Furina reached such a dire stage.
你们需要的仅仅是她藏起的秘密。
探听神的秘密过于不敬,可为了枫丹不像预言所示沉入水中,你们选择了冒险。
What you need is simply the secrets she is keeping.
Attempting to take her secrets is an act of sacrilegious disrespect, but must be done to prevent Fontaine from sinking into the waters as foretold in the prophecy.
不存在猎人和猎物,但有「陷阱」。
你们需要「陷阱」。
There is neither hunter nor prey, but there must be a "trap."
That is what you will need.
前往刺玫会据点 Go to the Spina di Rosula base
派蒙:这几天真辛苦,我们做的事也太多了吧…呼啊——!
Paimon:Phew, it's been a tough few days, hasn't it? So much has been happening!
旅行者:开会开得肚子都饿了…
Traveler:Those meetings sure did make me hungry...
派蒙:唉,没想到可以讨论好久,那群家伙还挺起劲的呢。
Paimon:sigh Paimon didn't think the meetings would go on for so long, but everyone seemed pretty fired up, huh?
派蒙:我以为大家至少会惶恐一下…确实有人惶恐了,老实的菲米尼。其他人最多也就表现出惊讶。
Paimon:Paimon thought they'd be at least a little frightened... Well, Freminet was, now that Paimon thinks about it. But everyone else just looked a little surprised.
旅行者:派蒙有信心吗?
Traveler:Do you feel more confident after the meetings, Paimon?
派蒙:我吗?唔…
Paimon:Uh... Well...
派蒙:不知道,我对这些事没有什么心得啦。不过,有你在,我相信我们会成功的。
Paimon:It's hard to say — Paimon doesn't have any experience with this sort of thing. But with you around, Paimon's sure we'll do great!
派蒙:因为对我来说,不管别人再怎么可靠,也没有人比你更值得信赖嘛!嘿嘿…欸?
Paimon:After all, you're the most reliable person in the world, aren't you? Hehe... Huh?
旅行者:怎么了?
Traveler:Uh, is something wrong?
派蒙:你刚才倒过茶吗?我怎么没看到?
Paimon:Uh, did you just pour some tea? Paimon didn't notice you doing that at all!
旅行者:没有啊。
Traveler:No, I didn't.
派蒙:那那是什么?
Paimon:Th—Then what's that?
派蒙:没见过的杯子…?
Paimon:...Paimon's never seen that cup before!
???:别紧张,只是在陪你们喝茶,刚才没说话而已。
???:Don't be frightened. I'm just joining you two for tea. I merely refrained from saying anything till now.
派蒙:啊!没有人却有声音?!
Paimon:Ah! Who's that voice!? But there's no one here!
???:多么奇怪的描述啊,可又十分有趣…你们真是有趣的组合。
???:What a strange conclusion, but also such an interesting one... You two make such a fascinating combo.
???:而这样有趣的你们,竟然感到迷茫。我实在改不了我的习惯,只能过来喝杯茶,和你们聊几句了。
???:And yet, even you feel confused. As such, I couldn't resist but come by for some tea and a chat.
旅行者:你是谁?找我们做什么?
Traveler:Who are you? And what do you want with us?
???:一个心血来潮的过客,打算主动接下朋友徒弟的委托。
???:Consider me a passerby, just accepting a commission from my friend's disciple on a whim.
【选项1】
旅行者:请允许我提问。
Traveler: Allow me to ask you...
【选项2】
旅行者:枫丹的预言会成真吗?
Traveler: Will Fontaine's prophecy come true?
魔女N:预言…会的哦,一定会发生的,你可以将它视为「未来的历史」。
Mage "N":The prophecy... Yes, what has been prophesized will be fulfilled. You may view such things as "the history of the future."
派蒙:怎么会…那、那还有阻止的可能吗?
Paimon:What... Th—Then, is there any way we can stop it?
魔女N:人们称之为「命运」。命运写定在星空之中,不会被轻易改变。
Mage "N":People call such things "fate," and it is written in the stars — it cannot so easily be altered.
???:不记得我的声音了吗?
???:Ah, have you forgotten me already?
派蒙:等等,确实在哪里听过…欸?!你是须弥那时候,莫名其妙从天上传来的声音!
Paimon:Wait... You are familiar... You're the voice we heard from the sky in Sumeru!
???:「莫名其妙从天上传来」,你的描述似乎错了,又似乎没错。
???:"The voice from the sky," hmm? I fear that description is wrong — though not completely wrong.
???:正如上次,你迷茫了,我感知到那份迷茫,便来到此处。指引人是我无法放弃的甜蜜喜好。
???:You're feeling lost now, just as you were feeling previously. I sensed that confusion, and thus came to you. Guiding people is an irresistible hobby of mine, after all.
旅行者:你是谁?找我们做什么?
Traveler:Who are you? And what do you want with us?
???:一个心血来潮的过客,打算主动接下朋友徒弟的委托。
???:Consider me a passerby, just accepting a commission from my friend's disciple on a whim.
【选项1】
旅行者:请允许我提问。
Traveler: Allow me to ask you...
【选项2】
旅行者:枫丹的预言会成真吗?
Traveler: Will Fontaine's prophecy come true?
魔女N:预言…会的哦,一定会发生的,你可以将它视为「未来的历史」。
Mage "N":The prophecy... Yes, what has been prophesized will be fulfilled. You may view such things as "the history of the future."
派蒙:怎么会…那、那还有阻止的可能吗?
Paimon:What... Th—Then, is there any way we can stop it?
魔女N:你应该已经目睹过失败案例了,提瓦特的一切有那么容易改变吗?
Mage "N":I believe you have witnessed a failed attempt with your own eyes. Can everything in Teyvat so easily be changed?
???:多么奇怪的描述啊,可又十分有趣…你们真是有趣的组合。
???:What a strange conclusion, but also such an interesting one... You two make such a fascinating combo.
???:而这样有趣的你们,竟然感到迷茫。我实在改不了我的习惯,只能过来喝杯茶,和你们聊几句了。
???:And yet, even you feel confused. As such, I couldn't resist but come by for some tea and a chat.
旅行者:你是谁?找我们做什么?
Traveler:Who are you? And what do you want with us?
???:一个心血来潮的过客,打算主动接下朋友徒弟的委托。
???:Consider me a passerby, just accepting a commission from my friend's disciple on a whim.
旅行者:(朋友的徒弟…难道是莫娜师父的朋友吗?)
Traveler:(Friend's disciple... So, this is one of the friends of Mona's master?)
魔女N:正是。我是N,朋友们建议我这样介绍自己:一位游荡于世的魔女。
Mage "N":Precisely. Call me N, a mage who wanders the world. At least, that's how my friends have suggested that I introduce myself.
【选项1】
旅行者:请允许我提问。
Traveler: Allow me to ask you...
【选项2】
旅行者:枫丹的预言会成真吗?
Traveler: Will Fontaine's prophecy come true?
魔女N:预言…会的哦,一定会发生的,你可以将它视为「未来的历史」。
Mage "N":The prophecy... Yes, what has been prophesized will be fulfilled. You may view such things as "the history of the future."
派蒙:怎么会…那、那还有阻止的可能吗?
Paimon:What... Th—Then, is there any way we can stop it?
魔女N:人们称之为「命运」。命运写定在星空之中,不会被轻易改变。
Mage "N":People call such things "fate," and it is written in the stars — it cannot so easily be altered.
???:不记得我的声音了吗?
???:Ah, have you forgotten me already?
派蒙:等等,确实在哪里听过…欸?!你是须弥那时候,莫名其妙从天上传来的声音!
Paimon:Wait... You are familiar... You're the voice we heard from the sky in Sumeru!
???:「莫名其妙从天上传来」,你的描述似乎错了,又似乎没错。
???:"The voice from the sky," hmm? I fear that description is wrong — though not completely wrong.
???:正如上次,你迷茫了,我感知到那份迷茫,便来到此处。指引人是我无法放弃的甜蜜喜好。
???:You're feeling lost now, just as you were feeling previously. I sensed that confusion, and thus came to you. Guiding people is an irresistible hobby of mine, after all.
旅行者:你是谁?找我们做什么?
Traveler:Who are you? And what do you want with us?
???:一个心血来潮的过客,打算主动接下朋友徒弟的委托。
???:Consider me a passerby, just accepting a commission from my friend's disciple on a whim.
旅行者:(朋友的徒弟…难道是莫娜师父的朋友?魔女会成员,那个神秘的N吗?)
Traveler:(Friend's disciple... So, this is one of the friends of Mona's master? The enigmatic N of the Hexenzirkel?)
【选项1】
旅行者:请允许我提问。
Traveler: Allow me to ask you...
【选项2】
旅行者:枫丹的预言会成真吗?
Traveler: Will Fontaine's prophecy come true?
魔女N:预言…会的哦,一定会发生的,你可以将它视为「未来的历史」。
Mage "N":The prophecy... Yes, what has been prophesized will be fulfilled. You may view such things as "the history of the future."
派蒙:怎么会…那、那还有阻止的可能吗?
Paimon:What... Th—Then, is there any way we can stop it?
魔女N:你应该已经目睹过失败案例了,提瓦特的一切有那么容易改变吗?
Mage "N":I believe you have witnessed a failed attempt with your own eyes. Can everything in Teyvat so easily be changed?
【选项1】
旅行者:又是所谓的命运吗…
Traveler: There it is again... "fate."
【选项2】
旅行者:难道就没有任何例外吗?
Traveler: Can there really be no exceptions?
【选项1】
旅行者:又是所谓的命运吗…
Traveler: There it is again... "fate."
【选项2】
旅行者:难道就没有任何例外吗?
Traveler: Can there really be no exceptions?
【选项1】
旅行者:又是所谓的命运吗…
Traveler: There it is again... "fate."
【选项2】
旅行者:难道就没有任何例外吗?
Traveler: Can there really be no exceptions?
【选项1】
旅行者:又是所谓的命运吗…
Traveler: There it is again... "fate."
【选项2】
旅行者:难道就没有任何例外吗?
Traveler: Can there really be no exceptions?
魔女N:嗯,你想到了呢。
Mage "N":Ah, so you've caught on.
魔女N:正如「预言」一般来说只是神明的视角所看到的未来,但神明视线的死角…会不会也有事情在发生呢?
Mage "N":Just as prophecies are usually only the future as seen from the perspectives of the gods, could things be happening in hidden corners where the gods' gaze does not fall?
魔女N:你将要看到的种种,与神明所见的命运,是否有区别?
Mage "N":Are the things that you shall see different from the fate that the gods perceive?
旅行者:……
Traveler:...
派蒙:她、她在说什么啊…都是一些很厉害,听起来很大,又很可怕的话…
Paimon:Wh—What is she talking about? It all sounds really impressive and important and stuff... but it also sounds kinda scary.
旅行者:(茶杯中的茶水,似乎见底了…)
Traveler:(The tea in the teacup is just about gone as well...)
魔女N:是你的话,应该能明白的吧?什么无关紧要,什么又是你必须伸出手的。
Mage "N":I believe that you understand, right? Some things are insignificant... but others, you must reach out to change.
魔女N:不管提瓦特的未来如何,最终引导你的都只有「命运」,你只要做你该做的事就好了。
Mage "N":Ultimately, fate shall serve as your only guide no matter what will happen in Teyvat's future. All you need to do is to play your part.
魔女N:茶不错,感谢招待。好了,今天的茶会就到这里吧。
Mage "N":This was good tea, by the way. Thank you for your hospitality. Well, that'll be all for today.
派蒙:声音消失了…
Paimon:The voice... it's gone.
旅行者:(魔女N…这就是你留下的提示吗?)
Traveler:(Mage N... is this the clue you're leaving for us?)
起床开门 Get out of bed and open the door
意外的信息让你心情复杂,躺在床上思考了很久才慢慢睡去。
The unexpected news leads to complicated feelings. You lie in bed for a long time before finally falling asleep.
醒来时,屋外似乎有什么人…
When you wake up, someone seems to be outside...
派蒙:唔?有人在讲话…
Paimon:Huh? Paimon hears someone talking...
派蒙:呼啊——!好吧好吧,我去看看…
Paimon:yawn~ Alright, alright, coming...
旅行者:派蒙变勤快了呢。
Traveler:You're getting more diligent, Paimon.
派蒙:什么呀,是知道你刚睡醒会偷懒我才去开的好不好。
Paimon:Hey! It's you who's getting lazy, okay?
莫娜:刚回来就听到你们拌嘴的声音,真热闹啊。
Mona:Well, I see I've walked in on some lively banter.
派蒙:莫娜!
Paimon:Mona!
旅行者:莫娜,这几天过得如何?
Traveler:How've you been these past few days?
莫娜:还可以。我去《蒸汽鸟报》参加了那个座谈会,比我想的要有趣。
Mona:Fine, just fine. I went to take part in that Steambird panel. It turned out to be more interesting than I expected.
莫娜:枫丹人也不是全都悲观,会上有记者提出不能坐以待毙,必须准备自救手段。我觉得很有道理,就和她聊了几句。
Mona:Not all Fontainians are pessimistic about this. One journalist mentioned that sitting around and waiting for the end to come would be wrong, and that they should make their own rescue preparations. I agreed, so we had a brief chat with her.
派蒙:难道是那个粉头发的记者?
Paimon:Uh, did she have pink hair, by any chance?
莫娜:就是夏洛蒂!你大概认识吧?那个敢想敢做敢写的记者。
Mona:Why, yes — it was Charlotte! I assume you've heard of her, no? That daredevil journalist?
莫娜:我非常支持她的论点,预言或许很重要,可一个人又怎么能被几句话彻底控制生活呢?
Mona:I'm in full support of her view — prophecies are very important, but how can people allow their lives to be commandeered by just a few words?
莫娜:就是夏洛蒂!你记得的吧?那个敢想敢做敢写的记者。
Mona:Why, yes — it was Charlotte! You remember her, right? That daredevil journalist?
莫娜:我非常支持她的论点,预言或许很重要,可一个人又怎么能被几句话彻底控制生活呢?
Mona:I'm in full support of her view — prophecies are very important, but how can people allow their lives to be commandeered by just a few words?
派蒙:说得对!听到这些话心里踏实多了。
Paimon:That's right! Paimon's glad to hear something sensible for once.
莫娜:噢对,上次你们说的那件事,我试过了,抱歉…暂时联系不上老太婆。今晚我会继续尝试,不过你们得做好失败的心理准备…
Mona:Ah, yes. About what we had discussed before... I did try, but I'm afraid I couldn't reach the old hag. I'll try again tonight, but I wouldn't get your hopes up...
旅行者:其实…已经有人来过了…
Traveler:Actually, someone already came over...
莫娜:欸?
Mona:Huh?
将先前与神秘来客对话的事告知莫娜…
You tell Mona about your mysterious guest...
莫娜:我的天哪,怎么会有这种事!
Mona:Goodness gracious... Are you serious?
旅行者:她应该是来传达信息的。
Traveler:I believe she came to pass a message to us.
派蒙:她说神明的视线也有死角,还挺大胆的呢,一般人都会觉得神是万能的吧?
Paimon:She said that even the gods' gaze has blindspots — pretty bold if you ask Paimon. Most people would believe the gods to be all-knowing, right?
莫娜:魔女会的成员肯定不一般。名叫N的魔女…老太婆提过她几次,据说她方向感非常好,喜欢为那些迷路的人指点迷津。
Mona:The Hexenzirkel members are certainly anything but ordinary. As for the mage named N... The old hag has mentioned her a few times. She said that N's sense of direction is incredible, and that she loves guiding those who are lost.
莫娜:但我从来没见过她,而且她如果还活着,岁数也绝对不小了…老太婆都有好几百岁,她比老太婆还长寿呢!
Mona:But I've never met her, and if she were still alive, she'd be... Well, suffice it to say that the hag's at least a few hundred now, and N's been around for longer than that!
派蒙:呃啊…魔女会的人好可怕…身体一定都很好吧…
Paimon:Whoa... The Hexenzirkel sounds like a scary group... But they must really stay in shape to live so long!
莫娜:能力就已经很可怕了。她还特地来找你,旅行者,看来你的问题很重要,重要到让她都产生了兴趣。
Mona:Their abilities alone are pretty terrifying. If she came to see you personally, then the problem you're facing must truly be of great importance.
派蒙:唔,不过我还是没理解她说的话。
Paimon:Well, it's not like Paimon could understand anything she said.
莫娜:她提示得很隐晦,我想应该是要告诉你,事情还有转机。可她没提到转机是什么时间什么事件,难道说…
Mona:Yes, she was quite cryptic, but I suspect she means that there is still a way to turn things around. She didn't say when or what that would be, though, so...
莫娜:难道说,那是现在的你不可以知道的事吗?
Mona:Perhaps it is something that you cannot know right now...
旅行者:(是啊,那不应该是没有帮助的提示。可我们什么时候才能感知到这份提示的价值和意义呢…?)
Traveler:(True. Her words were meant as a helpful hint, but when will we realize their value and meaning...?)
旅行者:(还是说,这就是对我提问的最好回答?)
Traveler:(Was that the best answer that my question could have gotten?)
莫娜:旅行者,派蒙,你还好吗…?
Mona:Traveler, Paimon, are you two alright?
派蒙:没事啦!我只是有点郁闷…总觉得,末日真的要来了。
Paimon:Oh, we're fine, we're just a little down right now... It kinda feels like the end is coming, you know?
莫娜:…嗯。那种紧迫感,我也能体会到。
Mona:I see. I feel that same sense of desperation, too.
莫娜:我算得上经常目睹「命运」的人了。在我所看到的范围内,「命运」从不动摇。
Mona:I guess you could consider me someone who has often witnessed "fate." So far as I have seen, it cannot be swayed.
莫娜:可就算是这样,我也还是期盼并相信「奇迹」。占星恒定而理性,命运则未必。它很残酷…有时也很美丽。
Mona:But even so, I still hope for — and believe in — miracles. Astrology is eternal and rational, but fate may not be. It is cruel... but it can also be beautiful.
莫娜:也许N想告诉你的就是这样的事吧。你不能失去信心,你要相信,眼前看到的一切还不是定局。
Mona:Perhaps that's what N was trying to tell you. Not to lose heart, and to believe that what you were seeing playing out before you is not yet set in stone.
莫娜:我也想过一直袖手旁观,可不行,我做不到。哪怕徒劳,我也还是想帮助大家再拼一把。不挣扎到最后一刻,怎么能坦然面对结局?
Mona:I did originally think of steering clear of all this, but I couldn't. Even if this is all futile, I still wish to help everyone. If we don't struggle to the last, then how can we face the end when it comes?
派蒙:嗯,莫娜说的也有道理…
Paimon:Huh. You do have a point...
莫娜:…唉,瞧我,又开始说这些占星的道理了,真对不起啊,一提到专业相关就…我得回去了!
Mona:sigh Haha, there I go talking about astrological principles again. Sorry about that, the moment I start talking about work-related stuff... Oh, I need to get going!
旅行者:没有的事,谢谢莫娜。
Traveler:Don't worry about it, Mona — and thank you.
莫娜:能安慰到你一丁点,也算是没白讲啦。我始终相信你和我一样,会伸手帮助挣扎中的人。
Mona:It was worth trying to comfort you, even if only a little. I believe that you'll help those who're struggling in the same way I did.
莫娜:大概就是因为这点,我们才总是巧遇吧?
Mona:I suppose that might be why we always seem to meet by coincidence.
派蒙:她说的那些听得我心里酸酸的…有点感动,又有点难过。
Paimon:Paimon feels kinda moved by what Mona said... but also kinda sad, too.
派蒙:…旅行者,我突然很想去外面走走。我们一起去吧。
Paimon:Hey, Traveler... Paimon suddenly feels like going outside for a walk. Let's go.
前往报刊亭 Go to the newsstand
派蒙:咦,这里有张报纸上写着我们的名字欸?
Paimon:Huh? Our names are written in this newspaper. Uh, what's going on?
旅行者:我们出名了?
Traveler:Maybe we're famous?
派蒙:我看看…
Paimon:Let Paimon see...
派蒙:「水下堡垒梅洛彼得堡从未结束它高贵自由的独立运作机制,但那不意味着人们无法与之产生交集。」
Paimon:"The underwater stronghold, the Fortress of Meropide, has continued in its noble autonomy, but that does not mean that others cannot interact with it."
派蒙:「近日,记者试图潜入梅洛彼得堡未遂…」欸?她居然还没死心,还想进梅洛彼得堡啊…
Paimon:"My recent attempts to enter the Fortress bore little fruit..." Huh? Guess Charlotte still hasn't given up on that...
派蒙:「一位异邦友人成了本次报道的焦点。金发的冒险家与白色精灵,所到之处满是传奇。据称,神秘的他/她也曾到过水下堡垒。」
Paimon:"Thus did an outlander friend become the focus of this report — a blonde adventurer with their white fairy, legends trailing in their wake. It is said that this mysterious traveler once visited the underwater Fortress."
派蒙:「虽无法探明梅洛彼得堡内部,但别忘了,异邦旅行者的故事,除了有趣还是有趣,除了惊奇还是惊奇!」
Paimon:"So while the Fortress's interior remains a mystery behind closed doors, do not fear, for the tales of the Traveler contain surprises in spades!"
派蒙:「记者夏洛蒂生涯巅峰之作——《旅行的姿态:漫步在这世界》。」
Paimon:"Journalist Charlotte's biggest scoop yet — 'The Traveler's Trail: World-Walker.'"
派蒙:哎?夏洛蒂跟踪拍摄了我们很多帅气的照片,我却完全没发现她呢!
Paimon:Huh? Charlotte took so many awesome photos of us, and we never even noticed her!
派蒙:所以,那家伙还是没能搞到梅洛彼得堡的消息,但我们比较好找,她就干脆拍摄我们作为话题?
Paimon:She hasn't been able to get ahold of anything at the Fortress, so since we're easier to find, she's using us as the subject matter instead?
旅行者:好像是这样没错。
Traveler:That sure seems to be the case...
派蒙:这家伙…好吧,看在照片好看标题也有气势的份上,原谅她了。
Paimon:Ugh, seriously... Well, fine. Those headlines and photos do look cool, so Paimon will forgive her this time!
继续向前走走 Continue moving forward
派蒙:到了到了!我肚子饿了,我们进去吃顿饭吧?
Paimon:We're here! Phew, Paimon's hungry. Should we go in and get something to eat?
前往德波大饭店 Go to Hotel Debord
派蒙:喂快看!那个是…那个是…
Paimon:Hey, quick! Look... That's...
派蒙:据说每天只限量发行十六片的蛋糕!
Paimon:That's the limited-edition, only 16-slices-a-day cake!
旅行者:居然还有没卖完的!
Traveler:It hasn't already sold out for the day?
派蒙:上次在那种紧张的环境下吃都那么美味,今天再吃一次吧,味道肯定更好!
Paimon:It was so delicious the last time we tried it, despite the tense situation we were in. Let's give it another go — Paimon's sure it'll be great!
旅行者:可不能让人捷足先登了!
Traveler:We can't let anyone get ahead of us!
???:要一片蛋糕,谢谢。
???:One slice of cake, please.
派蒙:啊!有人来了!
Paimon:Ah! Someone showed up after all!
派蒙:嗯?你是沫芒宫那位…
Paimon:Oh? Wait, you're the one from the Palais Mermonia...
塞德娜:你们也来买蛋糕吗?用那维莱特大人的话说,很会吃哦。
Sedene:Oh, are you here to buy cake too? Haha, it seems Monsieur Neuvillette was right — you really can eat.
派蒙:呃,那维莱特居然会说这种话的吗…
Paimon:Wait, did he really say something like that?
塞德娜:是啊,哪怕是那维莱特大人也有爱吃和不爱吃的东西。像我,特别喜欢这里的咖啡和蛋糕。
Sedene:That's right. Even he has his own preferences when it comes to food. As for me, I love the cake and coffee here.
派蒙:你是不是经常来这里?
Paimon:Do you come here often?
塞德娜:基本上,每天都来一趟。
Sedene:Mhm, usually every day.
派蒙:每天…
Paimon:Every day...
塞德娜:每天都要做的事,除了本职工作,就是吃蛋糕喝咖啡了。
Sedene:It's part of my daily schedule apart from work — I shall have my cake and coffee.
派蒙:……
Paimon:...
派蒙:…那如果有一天别人跟你说,这里马上要关门了,不用再来吃蛋糕,你会怎么想?
Paimon:Then what if someone told you one day that this place would be closing soon, and you wouldn't get to eat cake here anymore? What would you think?
塞德娜:为什么会关门?
Sedene:But why would it close?
派蒙:我、我也不知道啊,也许…呃也许明天水就涨上来了?比如预言里说的…
Paimon:Well, Paimon doesn't know either, but maybe... Maybe the waters will rise tomorrow... You know, like in the prophecy.
塞德娜:预言…我并未过多关注这件事。不过,就算明天没得吃,今天也要吃蛋糕的。
Sedene:Oh, the prophecy... To be honest, I haven't paid much attention to that. No. Still, even if there'd be no more cake tomorrow, that wouldn't keep me from having some today.
塞德娜:就像人类吃饭一样,明天也许吃不到,但今天能吃,就要继续吃。人们管这个叫「生活」。
Sedene:No no. It's the same for eating in general. You might not be able to eat tomorrow, but if you can do so today, then you should carry on. That's what people call "living," you know?
派蒙:…这样啊。
Paimon:...Huh.
塞德娜:不要难过。你好,再要两片蛋糕打包。
Sedene:Don't be sad. Excuse me, could I have two more slices of cake to go?
塞德娜:这两份是送给你们二位的。希格雯前辈说过,这种表情就是人类「难过的样子」。
Sedene:These two slices are for you. Sigewinne said that this kind of expression you're making is what humans call "being sad."
派蒙:你认识希格雯?
Paimon:Oh, you know Sigewinne?
塞德娜:认识。她比我早出生,有时会到地面上来,教我们一些关于人的知识。
Sedene:I sure do. She was born before me, and she sometimes comes to the surface to teach us things about humans.
塞德娜:她说,人是很容易伤心的生物,要吃美味的食物才会笑出来。所以,试试这里的蛋糕吧。
Sedene:She said that humans are creatures that are saddened easily, yes, and you can only lift their spirits by feeding them delicious food — so, please try the cakes here.
塞德娜:我还有事,先走一步了。二位,吃完请保持好心情,再见。
Sedene:I've got something else to do, so I'll be going now. You two try to stay in a good mood after eating, alright? Bye.
派蒙:她走了呢…
Paimon:Okay, Paimon hopes to see you later...
派蒙:…这个蛋糕…我们吃吧。一定会很好吃的。
Paimon:Alright, let's dig in. Paimon's sure this cake will be delicious.
你和派蒙对看一眼,认真地吃完了那两份甜点。
You share a glance with Paimon and snarf down the cake.
派蒙:果然比上次还好吃,吃完蛋糕喝一口茶,回味也非常香呢!真想明天再来…
Paimon:It's more delicious than last time — and the flavor gets even better with a sip of tea! It sure would be nice if we could come again tomorrow...
派蒙:…希望以后还能吃到这里的好东西。
Paimon:...Sure would be nice if we could always eat delicious food here.
前往蒸汽鸟报社 Go to The Steambird
夏洛蒂:哎呀,是旅行者和派蒙!看到我给你们写的报道了吗?
Charlotte:Wow, if it isn't Traveler and Paimon! Have you seen the article I wrote about you?
派蒙:还敢说,拿我们赚稿费了吧!
Paimon:You've got some nerve! You just used us to make some quick Mora!
旅行者:可以分我钱吗?
Traveler:Can we negotiate a profit split?
夏洛蒂:这种事不用担心啦,我听说你们前阵子出现在白淞镇,还寄了封信过去告诉你们这件事,不过你们好像没收到。
Charlotte:Oh, you needn't worry about that! I heard that you were in Poisson some time back, so I sent you a letter to discuss just that — it appears you didn't receive it, though.
夏洛蒂:没关系,给你们的部分我早就留出来了,还筹备了一桌宴席哦。
Charlotte:It's alright, though. I've already set aside the amount intended for you. I've even set the table with some food!
派蒙:真的?那太好啦,你真好!
Paimon:Really? Ooh, you're the best!
夏洛蒂:派蒙未免太好收买了吧?如果我是坏心眼记者,你就要吃亏了。
Charlotte:Heh, you're almost a little too easy to win over, Paimon. If I were a journalist with ulterior motives, you'd be in trouble now, you know!
派蒙:嘿嘿,你不会的啦。
Paimon:Oh, Paimon knows you're not like that!
夏洛蒂:不过你们怎么突然过来了?有事找我?
Charlotte:Still, what brings you here all of a sudden? Were you looking for me?
派蒙:我们有个朋友刚和你见过面,听她提起,就想来看看你工作的样子。她叫莫娜。
Paimon:A friend of ours met you a while back, and when she mentioned it, we thought of coming to see you. Her name's Mona!
夏洛蒂:原来你们也认识莫娜小姐啊。她是我们报社的特邀作者,非常厉害哦!年纪轻轻就已经是占星的高手了。
Charlotte:Ah, so you know Miss Mona as well? She's a guest columnist for our paper — a really good one, too! She's so young, and already such a brilliant astrologist!
派蒙:听莫娜提起你,就想来看看你工作的样子。
Paimon:When Mona mentioned you, we thought of coming to see you at work.
夏洛蒂:哈哈,原来你们已经在枫丹见上面啦。
Charlotte:Haha, I see. It seems you've already bumped into Mona here in Fontaine.
夏洛蒂:她提到我了吗?说什么?
Charlotte:So she mentioned me? What did she say?
派蒙:她说你是个敢想敢做的好记者哦!
Paimon:She said that you're a real "daredevil" of a journalist!
夏洛蒂:啊哈哈哈,太好了,那我这个敢想敢做的好记者,是否有幸给大名鼎鼎的旅行者和派蒙做一次专访呢?
Charlotte:Hahaha, nice — in which case, can this daredevil journalist dare to request an exclusive interview with the legendary Traveler and Paimon?
派蒙:咦?今天报纸上那个不算吗?
Paimon:Huh? So your article in the paper today doesn't count?
夏洛蒂:不算啦,那个是跟拍,没有直接采访的内容。我想给你们做个深度访谈,请你们聊一聊旅行见闻和生活心得什么的。
Charlotte:Oh, of course it doesn't — that was more like live photography. What I'd like to do is dive deeper and ask you to talk about the things you've seen and experienced.
旅行者:真的要请我吗?
Traveler:You seriously want to interview me?
派蒙:对呀,我们…我们够格吗?
Paimon:Yeah! Are we even... qualified enough?
夏洛蒂:怎么不够,我说够就够!不过不是现在,我总要准备个几天的。
Charlotte:Why not? If I say you're worth an interview, then you're worth it! But not right now, of course. I'll need a few days to prepare.
派蒙:那…等有空的时候,我们一起聊聊吧?
Paimon:Oh, in that case, we'll just chat when you have time then?
夏洛蒂:你们答应了?太好啦!我得马上把这件事报告给总编,还要申请灯光照明,场地,布景…
Charlotte:So that's a "yes"? Splendid! I'll tell the editor-in-chief immediately. I'll have to apply for lighting, a venue, some props, and...
夏洛蒂:先不聊了,回头见!我到时候联系你们!
Charlotte:Whew, so much to get done now. Talk to you later!
派蒙:喂夏洛蒂,等一下,我也有个问题想问你!
Paimon:Wait, Charlotte! Paimon's still got a question for you!
夏洛蒂:什么?
Charlotte:Hmm? What's that...?
派蒙:如果…呃我是说如果啊!万一!如果明天枫丹就被淹没了,你今天要做什么呢?
Paimon:If, just for example, Fontaine were to be flooded tomorrow, what would you do today?
夏洛蒂:嗯,不就是预言说的那种嘛…经常听到这种说法,但我从来没想过那一天会是明天。
Charlotte:Huh, that's the prophecy you're talking about, isn't it...? I mean, I do hear about it often, but I've never once thought that the day could be tomorrow.
夏洛蒂:如果你是认真的,我可能会考虑想办法离开枫丹。不过首先,我是记者,有义务走在前线,其次,对故乡…我可不能说舍弃就舍弃。
Charlotte:If you're seriously asking, then I might try and think of a way to leave Fontaine. But I'm still a journalist first and foremost. That means I have a duty to be reporting from the scene. And secondly... I wouldn't forsake my homeland that easily.
夏洛蒂:据我观察,大部分人预料不到自己在最险恶的一刻会做什么。与其想那些事想破头,还不如顺其自然。
Charlotte:From what I've seen, most people don't know what they'd do should the worst come to pass. In truth, it might be better to just behave like normal rather than worry over such an end.
夏洛蒂:所以,我应该会在报社里处理你的专访吧。别说听上去很可怜之类的话哦,对我来说做自己喜欢的事就是最好的。
Charlotte:So in all likelihood, I'd probably still be prepping at the office for that interview of ours. I know what you're thinking... that sounds a bit sad, but I've always believed that it's best to do what you enjoy.
夏洛蒂:想想看吧!如果明天这个国家就毁于一旦,我却还在创造一份世界上独一无二的人物的专访,我所写出的故事会是唯一的。
Charlotte:Just think about it! If this nation really were to be suddenly destroyed tomorrow, but I still successfully finish an exclusive interview with a truly unique person, then the story I would wind up writing would truly be timeless.
夏洛蒂:你觉得我应该做什么呢?——当然是尽快把东西写出来,尽快送去印成报纸,再用信鸽送一份拷贝到世界各国啦。
Charlotte:And then do you know what I'd do? Well, I'd write that story, send it for printing, and use messenger pigeons to get copies out to the various nations as soon as possible.
夏洛蒂:既不是梦想家,也不是工作狂,我就只是喜欢我的职业,并为留下这样的报道而自豪。我就是天生要做记者的那种人吧?
Charlotte:I'm not a dreamer, nor am I a workaholic, but I do love my job, and I'd be proud of leaving such an article behind. I guess you could say that I was born to be a journalist...
夏洛蒂:嗯,这就是我夏洛蒂的答案。那我先去忙啦!
Charlotte:But anyway, that's my answer — and on that note, I'll get back to my preparations!
派蒙:…真好啊,突然有点羡慕她了。
Paimon:That's so nice. All of a sudden, Paimon actually kinda envies her.
派蒙:我们走近点,去看看海吧。
Paimon:Anyway, let's go and take a look at the sea, shall we?
去海边走走 Talk a seaside walk
派蒙:吹吹海风,看看海景,挺舒服的嘛。
Paimon:The sea breeze and scenery can be a pretty soothing combo, huh?
派蒙:……
Paimon:...
派蒙:旅行者,我在想…
Paimon:Paimon's been thinking...
旅行者:嗯?
Traveler:Yes?
派蒙:如果不是枫丹,而是整个提瓦特明天都要毁灭了,我们两个会在哪里做什么呢?
Paimon:If it wasn't Fontaine, but all of Teyvat that would be destroyed tomorrow, where would we go, and what would we do?
派蒙:不对,应该说,如果可以选择的话,你想做什么呢?
Paimon:No, Paimon should ask, if you could choose, what would you like to do?
旅行者:(我的选择吗?)
Traveler:(If I could choose, huh?)
旅行者:(…确实像夏洛蒂说的,突然思考这种事,反而得不出结果。)
Traveler:(...Hmm, it's just like Charlotte said... Suddenly trying to consider what to do is pointless.)
派蒙:我们一直前进,都没花时间想过这类问题。也没什么理由,就这么坚持着,一直在路上。
Paimon:We've always been moving to the next destination, so we haven't spent much time thinking about these kinds of things. We didn't have to either, with us always being on the road and whatnot...
旅行者:到那时,我应该在旅途中吧。
Traveler:Until that moment comes, I think I'll keep journeying on.
派蒙:还是在旅行?
Paimon:You mean still traveling?
【选项1】
旅行者:珍惜每一分每一秒…
Traveler: Yes, cherishing every single moment...
【选项2】
旅行者:再好好看看这个世界。
Traveler: That I have to look upon this world.
派蒙:什么嘛…那不就是我们一直在做的事吗?
Paimon:Huh. Wait, isn't that what we've always been doing?
与派蒙有一句没一句地聊着,时间悄然流逝。
夜晚,你们返回住处,结束了繁忙的一日。
The banter goes back and forth between the two of you as time slips by.
As night falls, you return to your accommodations and end this busy day.
之后几天也同样平静。
夏洛蒂来找你们做专访,采访地点就选在灰河的刺玫会据点内。
The next few days are just as calm.
Charlotte comes to find you and conducts the interview in the Spina di Rosula safehouse at the Fleuve Cendre.
而处理完白淞镇事务的娜维娅回到据点,还跟你们合了影。
一切都很顺利。
Navia, having finished her business in Poisson, even drops by to take a photo with the two of you.
All goes well.
前往刺玫会据点 Go to the Spina di Rosula base
派蒙:哈欠——感觉一直在这里住的话,人都要发霉了…
Paimon:yawn Feels like you'll grow mold if you stay here long enough...
派蒙:不过相比梅洛彼得堡确实强了些,那里不仅湿湿的,好像还有些咸咸的…
Paimon:But it's still better than the Fortress of Meropide, that's for sure. It's not only damp there, but salty, too...
伊莎朵:原来二位还住在这里,太好了。
Isadora:Ah, so the two of you are still here. Wonderful.
派蒙:欸,我对你有印象,你是那位沫芒宫的…
Paimon:Ooh, you're from the Palais Mermonia, aren't you?
伊莎朵:伊莎朵,没错,之前那维莱特大人也派我来找过二位一次,听说后来你们就去了梅洛彼得堡。
Isadora:Yes, I'm Isadora. Monsieur Neuvillette sent me to look for you two before... I heard that afterward, you went to the Fortress of Meropide.
旅行者:所以…你以为我们是通缉犯吗?
Traveler:Err... So are you under the impression that we might be wanted criminals?
伊莎朵:呵呵不会的,我很清楚你们是那维莱特大人的朋友。这次我过来也是为了给那维莱特大人传话…
Isadora:Haha, not at all. I'm well aware that you're friends of his. Actually, I'm here to pass along a message from him...
【选项1】
旅行者:说来听听。
Traveler: Let's hear it.
【选项2】
旅行者:出事了吗?
Traveler: Did something happen?
伊莎朵:事情就发生在今早的歌剧院内,逐影庭将事件定义为一起小规模的暴乱。
Isadora:Yes, inside the opera house. The Marechaussee Phantom has declared the incident a small-scale riot.
派蒙:暴乱?
Paimon:A riot?
伊莎朵:但其实我觉得倒也没那么严重。
Isadora:Well, that said, I don't personally think it was that serious.
伊莎朵:就是原本芙宁娜大人正在歌剧院观看演出,而等到幕间休息的时候,忽然有其他观众向芙宁娜大人发难…
Isadora:Lady Furina was watching a performance at the opera house, and while she was resting during an intermission, some other audience members suddenly started harassing her...
伊莎朵:大声指责她对于「预言危机」的不作为。
Isadora:Loudly accusing her of doing nothing about the "prophecy crisis."
伊莎朵:没等芙宁娜大人回应,便又有几个人也开始情绪激动地指责她…
Isadora:And before she could respond, others started to join in.
伊莎朵:后来响应的人越来越多,歌剧院内展开了一场针对水神大人的声讨。
Isadora:The crowd continued to grow and protests against the Hydro Archon started to break out.
派蒙:人们开始把矛头指向芙宁娜了吗,这么长时间以来为了预言而担惊受怕,终于找到宣泄的机会了吧?
Paimon:So, people have started to put the blame on Furina... Guess they finally found an outlet for the pressure they've been under due to the prophecy.
伊莎朵:是啊,人们一直理所当然一般地依靠着神明,而当人们失去安全感时,第一个去怪罪的也永远是神明。
Isadora:I agree. People will naturally rely on gods as is customary, but the moment people feel threatened, gods are also the first to be blamed.
派蒙:后来呢?芙宁娜她没事吧?
Paimon:So what happened after that? Is Furina okay?
伊莎朵:芙宁娜大人看场面就要失控,辩解无用,便称自己「扫了兴」,匆匆离开了歌剧院。
Isadora:Seeing that the situation was spiraling out of control and that further argument was pointless, she claimed that she'd "gotten tired of this" and left in a hurry.
伊莎朵:逐影庭的人一直忙着维持秩序,没有注意芙宁娜大人的去向,等情况稳定下来才发现芙宁娜大人已经不见了。
Isadora:The Marechaussee Phantom had their hands full maintaining order and did not catch where Lady Furina had gone. Only when things had stabilized did we realize that she had gone missing.
派蒙:于是,她现在应该算是失踪状态,对吧?
Paimon:So, you mean she's still missing?
伊莎朵:没错,逐影庭派出了很多人搜索她的踪迹,目前还没有线索报告。
Isadora:That's right. The Marechaussee has dispatched many people to search for her, but we don't have any leads yet.
伊莎朵:不过我觉得没什么好紧张的,她毕竟是神明大人,就算落在了暴民手里,以人类的力量又能拿她怎么样呢?
Isadora:That said, I don't think there's much to worry about. She is a god, after all. Even if she were to fall into the hands of rioters, what could ordinary people do to her?
旅行者:情况我了解了。
Traveler:I understand the situation.
伊莎朵:嗯,那维莱特大人就是让我来把情况通知你们,好像也没有交待什么其他的事…
Isadora:Good. Monsieur Neuvillette sent me to tell you about the situation, but he didn't say anything else...
派蒙:我们知道啦,谢谢你的情报,这已经足够啦。
Paimon:Don't worry, this is more than enough to go on. Thanks for keeping us informed!
伊莎朵:是这样吗?好吧,那我就先回沫芒宫去了,二位保重。
Isadora:Ah, is that so? Well, alright then. In that case, you two take care. I'll be heading back to the Palais now.
派蒙:那么,我们抓紧时间动身前往白淞镇吧。
Paimon:Well, sounds like we should hurry over to Poisson, then.
旅行者:你很清楚嘛。
Traveler:You sure caught on quickly.
派蒙:面对这种情况,芙宁娜果然会选择找个地方避避风头,而不是去解决呢。
Paimon:If we know Furina, she won't try to fix things in this situation. Instead, she'll look for a place to wait out the heat.
派蒙:不过我们都知道,芙宁娜虽然看起来又浮夸又大大咧咧的,但从来都不是个铁石心肠的家伙。
Paimon:And as we also know, she may be loud and dramatic, but she doesn't have a heart of stone.
派蒙:上次那维莱特请她到沫芒宫谈话,当她得知白淞镇的受灾情况时,再怎么掩饰也还是看得出来她的难过和自责。
Paimon:When Neuvillette was talking to her in the Palais Mermonia, and she heard about Poisson, she couldn't hide her sadness and remorse.
派蒙:再加上今天被民众们当众指责,她也不可能不往心里去。
Paimon:It would be hard for her to ignore being accused by the public today.
派蒙:想必芙宁娜现在最有可能的情况,就是借此机会偷偷去了白淞镇,试着排解心里的歉疚感。
Paimon:Paimon thinks Furina's probably taken the opportunity to slip away to Poisson and try to relieve the sense of guilt that she's feeling.
派蒙:你看…尽管我知道答案,但我自己也能分析到这种程度,厉害吧?
Paimon:Heh... Well, whaddya think? Paimon knows the answer, of course, but Paimon can do the analysis to back it up too. Cool, huh?
【选项1】
旅行者:当过侦探以后确实不一样。
Traveler: I see becoming a detective's done you some good.
【选项2】
旅行者:看了几本推理小说还是有效果的。
Traveler: Looks like those detective novels have had an effect on you.
派蒙:好啦,既然如此就别耽误时间啦,抓紧出发去白淞镇!
Paimon:In that case, there's not a moment to lose. Poisson, here we come!
最后更新于