黑潮与白露的歌剧 The Opera of Noirceur and Blancheur

不论是那维莱特眼前的「芙卡洛斯」,还是你面前的「芙宁娜」,都在演出同样的一出歌剧。最后的真相则藏于这出歌剧之中… Whether it be the "Focalors" before Neuvillette, or the "Furina" before you, they are performng the same opera, and the final truth is hidden w

进入芙卡洛斯的意识 Enter Focalors's consciousness

在芙卡洛斯的意识中完成对话 Finish speaking with Focalors's consciousness

那维莱特:你…

Neuvillette:You...

芙宁娜?:噗…哈哈哈哈…

Uh... Furina?:Pfft... Hahahaha...

芙宁娜?:…不好意思,我只是很喜欢你现在惊讶的表情,不知不觉就笑出来了。

Uh... Furina?:...Sorry! That shocked expression on your face is just too amusing, I couldn't help myself.

那维莱特:你不是芙宁娜…你究竟是谁?

Neuvillette:You are not Furina. Who are you?

芙卡洛斯:嗯,看你这么吃惊,说明我成功骗过你们了。很明显,我就是魔神芙卡洛斯呀?

Focalors:Ah, the sweet sound of bewilderment. Marvelous! A sure sign that my attempt to deceive everyone was a resounding success... But to answer your question: I am Focalors. You know? The god?

那维莱特:魔神芙卡洛斯…为什么要骗我们?

Neuvillette:Focalors... Why did you deceive us?

芙卡洛斯:哦,当然,我的目的当然不是为了骗你们,我真正要欺骗的…

Focalors:Oh, that wasn't my goal, of course. Goodness, no! But I had to fool everyone else, too, if I was to stand any chance of deceiving...

芙卡洛斯:…是「天理」啊。

Focalors:...The Heavenly Principles.

那维莱特:欺骗「天理」…

Neuvillette:Deceiving the Heavenly Principles...

芙卡洛斯:就是那个预言嘛,很麻烦对吧?所有人都会溶解,枫丹被水淹没…

Focalors:It's all because of that pernicious prophecy. Dreadful, wasn't it? Everyone doomed to dissolve, Fontaine condemned to be flooded...

芙卡洛斯:在我之前的那一任水神,也就是厄歌莉娅,将这个预言托付给我的时候,我也觉得…这太棘手了吧?

Focalors:One was not amused, in fact, one was positively bemused, when that problem was thrust upon me by my dearest predecessor — that's the former Hydro Archon, Egeria, for the uninitiated. It hardly gets more disastrous than a preordained national catastrophe, now does it?

芙卡洛斯:她明明很清楚,预言中的那一幕必定会发生。

Focalors:She knew full well that the prophecy would surely come to pass.

芙卡洛斯:身为尘世七执政的她也很明白,「天理」…不可与之为敌。

Focalors:And as one of The Seven, she also knew full well that... one defies the Heavenly Principles at one's peril.

芙卡洛斯:这完全是无解的事嘛,你说对吧?

Focalors:So yes, as you have no doubt surmised, it was a rather impossible situation that I found myself in.

芙卡洛斯:我一个人潜入海底安静地思考了很久,直到身边的蚌壳都开始冒泡泡了,才想出了那个唯一的答案。

Focalors:I spent a terribly long time mulling it over, alone on the ocean floor... and I was almost growing barnacles by the time I finally realized: There was only one possible solution to this confounding conundrum.

芙卡洛斯:唯有骗过「天理」,才能在预言发生的同时…拯救大家。

Focalors:I had to outwit the Heavenly Principles. Allow the prophecy to be fulfilled, ostensibly at least, while saving everyone at the same time.

芙卡洛斯:嗯,我真是个天才,也正因如此,厄歌莉娅才选择了我作为继任者吧。

Focalors:I'm a genius, I know. I can only assume that's why Egeria chose me as her successor.

芙卡洛斯:这么说来,她一口气把拯救这个国家的任务、作为水神的职责甚至还有「造人」的原罪,统统继承给我了。

Focalors:Although looking back now, it was hardly the inheritance one dreams of... Between the task of saving the nation, the quotidian duties of the Hydro Archon, and not to mention the original sin of creating a new race of humans, I dare say she left me quite a colossal mess to clean up.

芙卡洛斯:唉…真是没办法,谁让我曾经也是她的诸多纯水精灵眷属之一呢?

Focalors:sigh But one can only play the hand one is dealt. I did not choose this, any more than I chose to be one of her Oceanid familiars.

那维莱特:也就是说,你曾经也是经由厄歌莉娅之手,变成人类的纯水精灵?

Neuvillette:So, you were also once one of the Oceanids, transformed into a human by Egeria's hand?

芙卡洛斯:是啊,成为人类一直以来都是我的梦想,就算现在也是。在我眼里,人类的存在本身就是一出美妙的歌剧。

Focalors:Yes, I was. I always dreamed of becoming human... And I still do, even now. In my eyes, to be human is to be part of the greatest opera ever known.

芙卡洛斯:在成为神明以后,我将自己的「神格」从身体与精神之中分离出来,只剩下了如同刚刚被创造出来的人类一般的自己。

Focalors:After becoming a god, I separated my divinity from my body and spirit, leaving behind only a self that was as naive and bewildered as my past self on her first day as a human being.

芙卡洛斯:现在你面前的我,就是那个「神格」,而人类的我,我将她取名为芙宁娜。

Focalors:The "me" you see before you now is that "divinity," and the human counterpart I left behind, I named "Furina."

芙卡洛斯:她有着喜怒哀乐,该狂妄时就狂妄,该懦弱时就懦弱…

Focalors:She could feel joy, sorrow, and everything in between. She could be as vain and conceited, or as meek and vulnerable as she wished...

芙卡洛斯:她的优点都是人类才会有的优点,她的缺点也是人类才会有的缺点。

Focalors:Her strengths were of a kind only a human could possess, as were her shortcomings.

芙卡洛斯:但在我眼里,芙宁娜就是完美的「人类」。因为她和真正的人类完全一样,是理想中的「我自己」。

Focalors:But in my eyes, Furina's humanity was what made her perfect. She was perfectly human in every way... the person I always wanted to be.

芙卡洛斯:随后,我诅咒了她。

Focalors:Anyway — so then I cursed her.

芙卡洛斯:…为了完成「骗过天理」的计划。

Focalors:...All part of the plan, of course. The plan to deceive the Heavenly Principles.

那维莱特:……

Neuvillette:...

芙卡洛斯:还记得吧?预言中最后一幕的景象——水神自己孤零零地在神座上哭泣。

Focalors:Do you still remember the final scene of the prophecy? The Hydro Archon, alone, weeping on her throne.

芙卡洛斯:要让预言「看似」实现,我邀请了芙宁娜这位演员,来「扮演」预言中的水神。

Focalors:In order that the prophecy might appear fulfilled, I invited Furina to be an actress: to play the part of the Hydro Archon in the prophecy.

芙卡洛斯:在我的诅咒之下,只要作为「神格」的我还存在,芙宁娜便永远不会死,但也永远享受不到人类该有的幸福。

Focalors:Under the curse I placed on her, so long as I, Focalors' divinity, continued to exist, she could not die. But nor was she free to live her life in the pursuit of happiness.

芙卡洛斯:她将被迫以这歌剧院为舞台,成为歌剧院真正的女主角,为了让预言看似实现而永远扮演「神明」的戏份。

Focalors:Instead, she was forced to take the stage in the opera house, to embrace the role of leading lady, to forever play the part of the god from the prophecy... All to create a deceitful appearance of that prophecy coming to pass.

芙卡洛斯:现在你应该明白为什么你的审判庭叫做「欧庇克莱歌剧院」了吧?

Focalors:I suppose now you probably understand why your court is called the “Opera Epiclese.”

那维莱特:…可是,那个芙宁娜终究还是人类吧。

Neuvillette:...But Furina is only human, isn't she?

那维莱特:就算有漫长的生命,她精神上的强度也只是人类的水平而已。

Neuvillette:Even though she has had a long life, her mind is no stronger than that of any other ordinary human being.

那维莱特:这对她来说…是何等痛苦的折磨。

Neuvillette:I cannot begin to fathom what she has had to endure... It must have been torture for her.

芙卡洛斯:是呀,尽管芙宁娜是人类的「我自己」,但如果还有机会的话,我一定要向「我」好好道歉呢。

Focalors:It has indeed. And although she is, in a sense, "me" in human form... I most definitely owe her an apology for it.

芙卡洛斯:这五百年对于她来说…

Focalors:It's been five hundred years...

芙卡洛斯:…是一场无比漫长,无比孤独,无比痛苦的…「歌剧」啊。

Focalors:...And all along, she's been playing her part in the most unimaginably long, unbearably lonely, and agonizingly painful opera of all time.

进入芙宁娜的意识 Enter Furina's consciousness

旅行者:(这里是…?我还在歌剧院么,不,不太对…)

Traveler:(Where am I? Am I still in the opera house? No. That's not quite right...)

旅行者:(刚才我好像触碰到了芙宁娜的…泪水?按照以往的经验,泪水是包含最强烈感情的东西…)

Traveler:(I came into contact with Furina's... tears? If I remember correctly, tears often contain a being's strongest emotions...)

旅行者:(水元素的感知力足够强的情况下,就会像当时在露景泉,与纯水精灵建立意识连接一般…)

Traveler:(With sufficiently strong Hydro sensitivity, I can form an emotional connection, just like I did with that Oceanid at the Fountain of Lucine...)

旅行者:(这里难道说…是芙宁娜的内心世界?)

Traveler:(Wait, could this be... Furina's inner world?)

旅行者:(芙宁娜?她在舞台上做什么…唔,认真思考的话,她应该不是芙宁娜,而是芙宁娜「内心」的折射吧。)

Traveler:(Furina? What is she doing onstage? Wait a moment. That probably isn't Furina. That's likely a reflection of her "inner self.")

旅行者:(如果能够直接与内心对话,或许很容易就能问出想要了解的情报了。)

Traveler:(If I can directly speak to that self, I might be able to easily get what I wanted to know.)

旅行者:(本来就是想要寻找「答案」,不能放过这个机会,试着和她聊聊看。)

Traveler:(I came here for answers. Either way, this opportunity is not to be missed. Let me try talking to her.)

与芙宁娜对话 Talk to Furina

芙宁娜:哦?是谁允许你到这舞台上来的?作为神明芙卡洛斯,我理解你对我的仰慕,但是也请你别坏了规矩。

Furina:Oh? Who permitted you to come onto this stage? Now, I understand your admiration for my august self, but I must ask you to keep to the rules.

【选项1】

旅行者:是我啊。

Traveler: Come on, it's me.

【选项2】

旅行者:芙宁娜?

Traveler: Uh... Furina?

芙宁娜:好了,我没有要惩戒你的意思,不需要你报上名号。走吧,别耽误了我的表演。

Furina:Alright, alright, it is not my intent to reprimand you. There is no need to state your name. Just be off with you — do not distract me from my performance.

别再看我了,别再看我了…

Don't look at me, don't look at me...

【选项1】

旅行者:可是…

Traveler: But...

【选项2】

旅行者:这里好像没有观众啊?

Traveler: I don't see an audience here?

芙宁娜:哼,别说笑了,你难道感受不到吗?

Furina:Hah. Do not jest. Can you not feel it?

哪怕一瞬间也好,让舞台暗下来,让聚光灯停下来…

Just let the stage lights go off, please, if only for one second...

芙宁娜:我可是神明芙卡洛斯,枫丹的无数双眼睛都在盯着我看呢,我要时刻表现出最优雅最高贵的仪态才行。

Furina:I am Focalors. The eyes of countless Fontainians are upon me. I must, at all times, display the utmost elegance and nobility.

我就能…变回「我自己」…

...That way, I can... become "myself" again...

旅行者:(不太对,她在内心里依旧「表演」着水神,完全无法沟通…)

Traveler:(Something's off. There's no getting through to her — even in her heart of hearts, she's still "playing" the role of the Hydro Archon...)

旅行者:(究竟是怎样的决心,能让她的内心与潜意识都筑起这样的防线?)

Traveler:(What sort of resolve must she have that even her inner self and subconscious would have such an impenetrable defense?)

旅行者:(我必须想想办法…)

Traveler:(I have to find a way...)

关闭全部的聚光灯 Turn off all the spotlights

观看芙宁娜的演出 Watch Furina's performance

旅行者:(这下聚光灯都关闭了,想必在芙宁娜心里,这些聚光灯就代表着人们注视着她的视线吧。)

Traveler:(That's all the spotlights turned off. In Furina's heart, they must have symbolized the eyes of the people on her.)

旅行者:(说起来刚刚我好像收到了什么提示,莫非是芙宁娜内心真正的声音?)

Traveler:(Speaking of which, I think I just received some sort of signal. Was that her true voice?)

旅行者:(嗯…?票?什么时候掉在这里的?)

Traveler:(Hmm...? A ticket? When did that end up here?)

旅行者:(唔,看来有戏要开场了。让我看看你真正的内心吧,芙宁娜。)

Traveler:(Either way, looks like the show is about to begin. In that case, show me how you truly feel, Furina.)

观看第一幕歌剧 Watch the first act

第1幕 镜子前 芙宁娜

Scene 1, Before a Mirror, Furina

???:芙宁娜…芙宁娜…?

???:Furina... Furina...?

芙宁娜:欸?谁?是谁在叫我,你在哪里?

Furina:Huh? Who's that? Who's calling me? Where are you?

镜中人:别紧张,别害怕,我就在你的面前。

Person in the Mirror:Be not nervous. Be not afraid. I am before you.

芙宁娜:不不不、不对,怎么回事,你…你是镜子里的我?

Furina:W—W—Wait a moment! You're... mirror-me? How can this be?

镜中人:嗯,这样的称呼也不错,那我就是「镜子里的你」了。

Person in the Mirror:Hmmm. "Mirror-you," huh? You know what? That's not bad. Let's go with that.

芙宁娜:「镜子里的我」…你、你找我有什么事么?

Furina:"Mirror-me"... Wh—What do you wish to say?

镜中人:「预言」…你听说过了么?

Person in the Mirror:The "prophecy"... Have you heard of it?

芙宁娜:什么预言…啊,等等,我好像知道,虽然我也不清楚为什么,但它好像就在我的脑子里…

Furina:What prophecy...? Oh, wait. I know — I think. I don't know why, but it's... in my head somehow...

芙宁娜:「所有人都会溶解在海里,只剩下水神自己在神座上哭泣。至此,枫丹人的罪孽才会得以洗刷。」

Furina:"The people will all be dissolved into the waters, and only the Hydro Archon will remain, weeping on her throne. Only then will the sins of the people of Fontaine be washed away."

镜中人:嗯~没错,你很清楚嘛。

Person in the Mirror:Oh, very good. You know it well.

芙宁娜:这是怎么回事,我的记忆好像全都含混不清,但唯独对这个预言记得很清楚…预言里的内容是会真实发生的吗?

Furina:What's... going on? I can't seem to remember... anything clearly. The only thing I know for sure is this prophecy... Will it really come to pass?

镜中人:是的,这也是我来找你的原因。枫丹的灾祸迟早会出现,一切会按照预言那样发展,逃也逃不掉。

Person in the Mirror:Yes, it will, and that is why I've come to you. Disaster will come to Fontaine sooner or later. Things will develop just as the prophecy declared — there is no escaping it.

芙宁娜:那不是很严重吗,大家都会死?作为枫丹人,我也会溶解吗?

Furina:But... Doesn't that mean everyone will die? I'm a Fontainian just like them — will I dissolve too?

镜中人:呵呵呵…别担心,世间的奇遇之所以存在,就是为了给世人带来转机的。正如你今天见到了我。

Person in the Mirror:Hehehe... Don't worry. Magical meetings exist in this world precisely to give people a chance to turn things around. It is the reason why you met me today.

镜中人:我会告诉你,能让大家都得救的方法,只是…你可能要经受一些痛苦…

Person in the Mirror:I will tell you how to save everyone, but... you may have to suffer somewhat...

芙宁娜:原来还有得救的希望啊,吓死我了,看你之前把话说得那么满。

Furina:O—Oh, so there's still hope after all? Goodness, you frightened me — you spoke so much, and with so much certainty...

芙宁娜:至于痛苦…嗯…虽然我脑海里的第一个想法,的确是为什么非要我来经受痛苦…

Furina:As for the suffering... Well, I will admit that the first thing that came to mind was, "Why do I have to be the one to suffer?"...

芙宁娜:但是,反正预言真的实现的话,我也会死吧?更何况「奇遇」已经找上了我。

Furina:But if the prophecy will come true, I'll also die anyway, right? So if I've already met you as my magical meeting in this world...

芙宁娜:如果有一个天平,一端是全部枫丹人的性命,一端是我自己的痛苦,想也不用想天平会往哪边倾斜吧?

Furina:If there were scales, with all the people of Fontaine on one side, and my pain on the other... Is it not obvious where the scales should tilt?

镜中人:呵呵…你果然是最完美的人类,是我的「理想」。

Person in the Mirror:Hehe... You truly are the perfect human — my "ideal."

镜中人:这可能就是属于你的「正义」吧?

Person in the Mirror:I suppose this would also be the "justice" that belongs to you.

芙宁娜:嗯…?

Furina:Huh...?

镜中人:没什么。听好了,枫丹现在刚刚失去了水神,我需要你去「扮演」那个新的水神的角色。

Person in the Mirror:Don't worry, it's nothing. Listen well. Fontaine has just lost its Hydro Archon. I need you to "play" a role — that of the new Archon.

芙宁娜:扮演…神明?

Furina:Play as... a god?

镜中人:是的,你要一直…一直演下去,不能让任何人怀疑你的身份。

Person in the Mirror:That's right. You must begin a never-ending masquerade. You must never let anyone suspect your identity...

镜中人:如果你能做到的话,我就有对抗预言的办法…可一旦你的身份被戳穿,最后的希望就会消失。

Person in the Mirror:If you can keep it up, then I shall have my way of defying this prophecy... But should your identity be revealed, then all hope will be lost.

芙宁娜:可是,这要怎么才能做到呢,以人类的身份扮演神明,还要做到不被戳穿…

Furina:But... how will I do this? A human assuming the role of a god without being exposed...

镜中人:放心,你要做的,不是让自己变成真正的神明的样子,你只要扮演人类想象中神明的样子就好了。

Person in the Mirror:Don't worry. What you must do is not to turn yourself into a real god. You simply need to play the role of a god as humans imagine them to be.

镜中人:你也是人类,所以你应该清楚那是什么样的。

Person in the Mirror:Being a human yourself, I'm sure you already know what such an entity would be like.

镜中人:要记住,摆在你面前的难题不会是如何摸索「神性」,而应该是如何对抗「人性」。

Person in the Mirror:Remember, your true challenge will not be pursuing "divinity," but contending against "humanity."

芙宁娜:呃…我可能还有点理解不了,但我会试着做做看的。

Furina:Um... I'm still not sure I understand, but... I'll try. I'll try to do this.

芙宁娜:那么,我扮演水神的事,要到什么时候才算结束呢?

Furina:So, how long am I going to have to play this role?

镜中人:为了完成这个任务,你可能会经历漫长的岁月,在结束的那一天之前,你都不会变老。

Person in the Mirror:To accomplish this mission, you will have to stay on the stage for many, many years. You will endure and not grow old until your task ends.

镜中人:而我承诺你,一切都会在一场盛大的,如同戏剧般的审判中结束,所有人都会得救。

Person in the Mirror:But I promise you... all will eventually end in a magnificent and dramatic trial, and everyone will be saved.

芙宁娜:审判吗…真令人兴奋又期待啊。

Furina:A trial, huh... How exciting. I'll be looking forward to it.

观看第二幕歌剧 Watch the second act

第2幕 就任演说 芙宁娜

Scene 2, Accession Speech, Furina

芙宁娜:(呼…虽然枢律庭早已对外宣布我继任水神的事,但这样直面民众们还是第一次…)

Furina:(Phew. The Maison Cardinalice has announced my accession, but this is my first time facing the people...)

芙宁娜:(就任演说…要怎么才能像神明一样呢,老实说我还没有什么头绪,总之先表现得自然一点吧…)

Furina:(What should I say... to most appear like a god? To be honest, I still don't know. Perhaps I should first try to act natural...)

芙宁娜:鼓起勇气

Furina:Summon Courage

芙宁娜:咳咳…呃,女士们先生们,非常欢迎大家来到今晚的欧庇克莱歌剧院。

Furina:cough Um, ladies and gentlemen, good evening, and welcome to the Opera Epiclese.

芙宁娜:相信大家已经听说过我继任水神的事了,没错,我就是芙宁娜·德·枫丹,你们的新水神。

Furina:I'm sure you've all heard about how I have taken on the role of Hydro Archon. Indeed, I am Furina de Fontaine, your new Archon.

芙宁娜:表现得诚恳

Furina:Appear Earnest

芙宁娜:对于成为一个国家的新神明这件事,我没有什么经验,但很荣幸可以引导大家。

Furina:In truth, I know little about becoming a nation's new god, but it will be my honor to guide you all.

芙宁娜:作为魔神芙卡洛斯,同时也是正义之神,我将尽我所能,带给大家一个公平公正的时代。

Furina:As the god Focalors — the God of Justice — I shall do all within my power to lead you into an age of fairness and justice.

芙宁娜:礼貌地收尾

Furina:Close Politely

芙宁娜:再次感谢各位的到来,今后如果有任何疑问或者意见,欢迎提交到枢律庭,枫丹的未来需要大家的共同努力。

Furina:Once again, thank you all for coming. If you should have any questions or suggestions, please send them to the Maison Cardinalice — the future of Fontaine will require us to work together, after all.

芙宁娜:(这样应该就可以了…?)

Furina:(This... should do it.)

芙宁娜:(原本还以为自己会口吃,还好最后顺利地把自己的想法表达出来了,接下来…)

Furina:(I thought I might stammer, but thankfully, I was able to convey my thoughts just fine. Okay, and next...)

质疑的观众:这就是新的水神?不会是枢律庭在糊弄我们吧…作为高于人类的神明,我还以为会更强势一些…

Questioning Audience Member:That's the new Hydro Archon? Is this some kind of joke by the Maison? I would've thought that a being that surpasses humanity would be a bit more... assertive...

讥讽的观众:喂,听到了吗,她最后还说让我们给她提意见呢…

Jeering Audience Member:Hey, did you hear that? She even told us to send her suggestions there at the end...

失望的观众:神明不是应该无所不能才对?她居然这么谦虚…和普通人又有什么两样?

Frustrated Audience Member:Shouldn't gods be all-powerful? She's being so modest... What's the difference between her and an ordinary person, then?

怀疑的观众:我猜…可能根本没有新水神,是枢律庭推上来的傀儡吧?

Skeptical Audience Member:If you ask me... Perhaps the succession didn't actually happen. She might just be a Maison-backed puppet!

芙宁娜:(等等…怎么回事,大家都在怀疑我?这样下去可就糟了,被戳穿的话…大家都无法从预言中得救…)

Furina:(Wait, what's going on? Why is everyone suspecting me of being a fake? Oh, this is bad. If I get exposed here... there'll be no saving the people from the prophecy...)

芙宁娜:(对了,「镜子里的我」说…我只要扮演人类想象中的神明…)

Furina:(Right! "Mirror-me" said that I just need to play the role of a god as humans imagine them to be...)

芙宁娜:(冷静点,芙宁娜…认真想一想,民众们想要的,他们想象中的,究竟是怎样的神明…)

Furina:(Calm down, Furina... Think. Think. What do the people want? How would they imagine a god to speak and act?)

芙宁娜:(强势,有存在感,能够打消一切疑虑的那个形象…我注定要去扮演的那个形象…)

Furina:(Assertive, with a strong sense of presence, one who can dispel all doubt... That is the character I'm fated to play...)

芙宁娜:……

Furina:...

芙宁娜:哈哈哈哈…不错不错,我的子民们,唯有这样的你们才配得上我芙宁娜的统治。

Furina:Hahahaha! ...Very good, my people. Only ones such as you are deserving of my rule.

芙宁娜:我之前在想,如果有一天登上这舞台的,是一名懦弱的傀儡,还声称要做这歌剧院的主人,枫丹的子民们是否也会顺从?

Furina:Now, I was wondering — if some weak puppet were to one day come onto the stage and claim ownership of this opera house, would the children of Fontaine follow them?

芙宁娜:现在看来…很好,你们都不是那种无聊的家伙,也有资格在这歌剧院中与我一同见证那些美妙的审判!

Furina:...Well! It seems that you would all see right through them. Having passed my test, you are qualified to witness wondrous trials alongside my august self, here in this opera house!

芙宁娜:好了,刚才的「表演」是给大家的见面礼,是我自认为符合歌剧院氛围的出场。

Furina:You may consider my previous "act" a door gift of sorts. I thought it was a debut that suited the atmosphere.

芙宁娜:接下来,就让我重新致辞吧!

Furina:Now then, let us be re-introduced!

恍然大悟的观众:原来刚刚是表演啊,怪不得,我都忘了这里是歌剧院了…

Eureka-Moment Audience Member:Ah, so that was just a performance! How could I have forgotten that we were inside an opera house?

认可的观众:新的神明居然这么有个性,吓了我一跳,不过总比之前那个懦弱的形象好…

Agreeing Audience Member:Such personality! It's quite shocking, to be honest, but I suppose it's a better look than before...

欣慰的观众:又有趣又有魄力的神明,真是太好了,未来应该可以放心一些了…

Delighted Audience Member:Such a fascinating and bold deity. How wonderful! Our future may yet be bright after all...

芙宁娜:(民众们的看法似乎扭转过来了,就按照这个感觉,重新开始就任演说吧…)

Furina:(It seems I've turned them around. Best follow this flow and restart my accession speech...)

芙宁娜:鼓起勇气

Furina:Summon Courage

芙宁娜:坚定信念

Furina:Resolutely, with Conviction

芙宁娜:好了,我亲爱的子民们,不论你们是否承认我,是否信仰我,都请保持你们对正义的热忱!

Furina:My dear people. Whether you acknowledge me or not, whether you trust me or nay, I say to you — keep faith in your ardor for justice!

芙宁娜:听闻这个国度的罪孽已无法涤净,那正巧,唯有罪恶之中绽放的正义才最为馨香!

Furina:We have heard it said that this nation's sins can no longer be washed away. Well, I say that justice is most fragrant when it blooms amid sin!

芙宁娜:表现得诚恳

Furina:Appear Earnest

芙宁娜:(不行…这样又会被怀疑,必须扮演枫丹民众想象中的神明。)

Furina:(No, this won't work... They'll suspect me again. I must play the role that they want me to play.)

芙宁娜:表现得浮夸

Furina:Turn up the Drama

芙宁娜:正义之神手中的天平不应是沉重的,它的一端承载着公平与公正,而另一端,应当被欢呼与喝彩盛满。

Furina:The scales of justice should not weigh heavy in the hands of its god. On one side, it must carry fairness and justice, and on the other, praise and applause.

芙宁娜:让我们将律法作为祷词,将审判作为礼拜,点起篝火,为枫丹的未来而饮尽杯中之酒!

Furina:May law be the prayer on our lips. May judgment be our worship. Let us light the fires, and drink to the future of Fontaine!

芙宁娜:礼貌地收尾

Furina:Close Politely

芙宁娜:(不行…这样又会被怀疑,必须扮演枫丹民众想象中的神明。)

Furina:(No, this won't work... They'll suspect me again. I must play the role that they want me to play.)

芙宁娜:震撼人心地收尾

Furina:End the Speech Emphatically

芙宁娜:这世上没有依靠审判解决不了的问题,只要你…我的子民啊,你的心底坚定地信仰着正义。

Furina:There is no trouble in this world that justice cannot solve. All that is needed is for you, my people, to believe in it, heart and soul.

芙宁娜:只要在这欧庇克莱歌剧院,在这谕示裁定枢机之前,我魔神芙卡洛斯,就连世间的诸神都可以审判!

Furina:So long as I, the Archon Focalors, stand within the Opera Epiclese... so long as I stand before the Oratrice... I shall even judge the gods of this world!

观众:(热烈的掌声和欢呼声——)

Audience:(Whoops and cheers from the audience)

观看第三幕歌剧 Watch the third act

第3幕 歌剧院 芙宁娜

Scene 3, Opera House, Furina

某人的声音:芙宁娜大人,这是今天审理的案件报告以及后续处理结果,请您过目…

Unknown Voice:Lady Furina, here are today's case reports as well as a summary of the follow-up, for your perusal...

芙宁娜:唉,我不是都在现场的吗,那些细枝末节就交给那维莱特处理吧。

Furina:sigh Come now, was I not just at the opera house in person? Leave these kinds of things to Neuvillette.

芙宁娜:更何况,这些审判没有一场是「我所期待的」…

Furina:Besides, none of these trials were the one that I'm looking forward to the most...

某人的声音:呃…敢问您期待的审判是什么样子的呢?

Unknown Voice:Um, if I may be so impertinent... What kind of trial are you truly looking forward to?

芙宁娜:盛大的,如同戏剧般的,可以终结一切的美妙审判…唉,说了你应该也不明白吧。

Furina:A magnificent, dramatic, and wondrous trial, a trial to end all things... Ah, how could you hope to understand...

某人的声音:是的…在下没有能力揣测神明大人您的想法…

Unknown Voice:That's true... I... fear I lack the ability to grasp your divine thought, Lady Archon...

芙宁娜:不用这么惶恐,也不用在意我刚说过的话,你自己去忙吧。我期待的审判…总有一天会到来的。

Furina:No need for fright, and do not take what I said before too seriously. Go now, to your duties. The trial I await... it will come one day.

观看歌剧演出 Watch the opera performance

某人的声音:芙宁娜大人!我…我太激动了,不知道该说点什么,谢谢您能接见我!

Unknown Voice:Lady Furina! I... I don't know what to say... Thank you for agreeing to see me!

芙宁娜:不用说什么谢谢,你要谢谢你自己有这份毅力,终于排队等到了见我的这一天。

Furina:No need to thank me. Rather, thank your own sense of perseverance instead. Long have you stood in line to meet me, have you not?

芙宁娜:哈哈哈…看来身为神明的我所散发的魅力,也在某些方面给大家带来了困扰呢。

Furina:Hahaha... I'm afraid that's just an inevitable consequence of my divine charm.

芙宁娜:好了,你是叫黛欧蒂蕾对吧,你儿子的病最近怎么样了?

Furina:Alright. Deoteria, is it? How is your son's illness?

某人的声音:啊,您、您居然记得我,还知道我家里的事…

Unknown Voice:Ah, y—you... remembered me, and you knew of my family, too...

某人的声音:他现在好多了,其实我儿子才是您更加忠实的信徒,他非要闹着让我来见您,并把您说了什么复述给他…

Unknown Voice:He is doing much better now. In fact, he is far more of an ardent believer than I. He was the one who forced me to seek an audience with you, and to bring your words back to him...

芙宁娜:哈哈…不错,真不错。下次再有这种情况可以提前和我说,偶尔破例去民众家里转转倒也不是不行,就当转换心情…

Furina:Haha... Good, very good. If this should happen again in the future, please do not hesitate to come and tell me. Going down to citizens' homes every so often, while not usual practice, should serve as a fine change of pace...

某人的声音:您真是又温柔又贤明的神,我要代我儿子再次谢谢您…

Unknown Voice:Ah, you're such a gentle and wise god. Thank you, once again, on behalf of my son...

观看歌剧演出 Watch the opera performance

某人的声音:芙宁娜大人,这是近期的水文报告,您要我们留意的那部分参数…依旧不乐观。

Unknown Voice:Lady Furina, here are the latest hydrological reports. As for the specific parameters you asked us to take note of... I'm afraid things still don't look good.

芙宁娜:果然如此吗,作为神明,这是我早就知道的结果,只是想看看以人类的智慧能够分析到什么地步。

Furina:I see. It's as I thought, then. As your god, I did already expect this, but I wanted to see how far your human wisdom would allow you to analyse it.

芙宁娜:种种预兆都表示,预言还是会发生…算了,这不是你们当下需要操心的。

Furina:All manner of signs indicate that the prophecy will still come to pass... Forget it, that's not something you need to worry about right now.

某人的声音:呃…据我所知,枫丹科学院那边也在试图研究出对抗水面上涨的方法…

Unknown Voice:Hmm... Well, as I understand it, the Fontaine Research Institute is also trying to find a way to counter the rising water levels...

芙宁娜:真的吗?他们有什么头绪吗?

Furina:Really? Have they found anything?

某人的声音:目前为止,并没有出现任何具备可行性的解决方案。

Unknown Voice:I'm afraid that they haven't found any effective solutions thus far.

芙宁娜:咳咳…是么,也难怪,毕竟这件事已经触及神的领域,不过他们的精神还是值得嘉奖。

Furina:cough Ahem, is that so? Well, no wonder. This issue has reached the realm of the gods, after all. Still, their spirit is praiseworthy.

观看歌剧演出 Watch the opera performance

芙宁娜:(今天终于结束了,扮演水神的一天几乎连一刻喘息的时间都没有…)

Furina:(The day's finally over. I haven't had a moment to breathe this whole time...)

芙宁娜:(不过值得欣慰的是,现在已经慢慢步入「正轨」了,再也听不到怀疑的声音了。)

Furina:(But it's good to see that everything's getting "on track." There are no longer any voices of suspicion.)

芙宁娜:(或许就这样也不错,这样下去的话,所有人都会得救…)

Furina:(Maybe this is fine. I just need to keep going, and everyone will be saved...)

芙宁娜:(呼…别想太多了,明天还要继续,抓紧休息吧。)

Furina:(Phew... Alright, Furina, don't think too hard about this. You need rest — tomorrow's a new day.)

第4幕 歌剧院 芙宁娜

Scene 4, Opera House, Furina

某人的声音:芙宁娜大人,这是新案件的审理报告以及后续处理结果…

Unknown Voice:Lady Furina, here are the new trial reports for the latest cases, as well as a summary of the follow-up...

芙宁娜:好啦,看过了看过了,不用重复我在现场看到的剧情了!

Furina:Ugh, there'll be no need for that. I've seen them already. There's no need to go back over scenes I've witnessed in person before!

某人的声音:芙宁娜大人!终于能够和您这样见面了,这个机会我等了太久…

Unknown Voice:Lady Furina! I've waited for so, so long, for this chance to see you in this manner...

芙宁娜:嗯,我忠诚的子民,此刻的幸福是属于你我的荣光!

Furina:Indeed, my dear, loyal citizen, this joyous moment is an honor for us both!

某人的声音:芙宁娜大人,我们在白淞镇附近监测到明显的水文异常现象…

Unknown Voice:Lady Furina. We're detecting significant hydrological anomalies near Poisson...

芙宁娜:知道了,继续观测吧,科学院那边如果有动向也记得告诉我。

Furina:Understood. Keep monitoring. Keep me informed should anything come up at the Institute.

芙宁娜:(呼…今天应该没有哪里露馅吧,一定要把最让民众放心的样子展现出来啊…)

Furina:(Phew... I don't think I let anything slip today. I must show the people that there is nothing to worry about...)

芙宁娜:(只是,还不知道这样的日子什么时候才是尽头…)

Furina:(I just... don't know when these days will end...)

芙宁娜:(精神上的疲惫感很重,今天也早点休息吧。)

Furina:(I feel utterly exhausted. Best to rest early today, too.)

第5幕 歌剧院 芙宁娜

Scene 5, Opera House, Furina

第6幕 歌剧院 芙宁娜

Scene 6, Opera House, Furina

第182375幕 歌剧院 芙宁娜

Scene 182375, Opera House, Furina

某人的声音:芙宁娜大人!能和您像这样近距离对话,就好像做梦一样…

Unknown Voice:Lady Furina! It's... It's like a dream, being able to speak with you up close like this...

某人的声音:听说我们家族第一个有这份荣幸受到您接见的人,还要追溯到差不多二十代人以前的黛欧蒂蕾夫人呢。

Unknown Voice:I've heard that the first member of our family who was honored to receive an audience with you was Madame Deoteria, almost twenty generations ago!

芙宁娜:哈哈哈…不错,多么优秀的家族,接见像你这样虔诚的信徒或者说虔诚信徒的后代,真是最为令我愉悦之事。

Furina:Hahaha... And what a fine family yours is, indeed! It brings me great joy to meet such a faithful believer, a descendant of a line most ardent.

某人的声音:欸嘿嘿,您过奖了,芙宁娜大人…

Unknown Voice:Ehehe... Surely you exaggerate, Lady Furina...

某人的声音:呃…芙宁娜大人?

Unknown Voice:Um... My Lady?

芙宁娜:嗯?怎么了,我忠实的子民…

Furina:Hmm? What is it, good citizen...

某人的声音:您…您是在流泪吗?

Unknown Voice:Are... are you crying?

芙宁娜:啊…欸?哈哈哈,怎么回事,我都没有留意…

Furina:Eh... Huh? Hahaha, really now? I didn't even notice.

芙宁娜:唉,估计是我身上的水元素过于充盈了,真没办法,谁让我是司掌水元素的神明呢,哈哈哈…

Furina:sigh This must be the overflow of Hydro from my person! Well, can't quite help being the god whose dominion is the waters, can I?

某人的声音:怪不得,怪不得…原来是神明大人您力量的体现啊,能见到这一幕我真是太荣幸了…

Unknown Voice:Ah, no wonder, no wonder... A manifestation of your power, then... O, Archon, I am honored to have witnessed it. Honored indeed...

观看歌剧的最后一幕 Watch the final act of the opera

芙宁娜:……

Furina:...

芙宁娜:(好漫长…好孤独…还要多久…)

Furina:(So interminable... so lonely... Just how much longer...)

芙宁娜:(已经过去几百年了吧,说不定这场戏还要继续上演几百年…)

Furina:(Hundreds of years must have passed by now. Perhaps this show must go on for hundreds more...)

芙宁娜:(从没想过这个过程竟然会如此痛苦…)

Furina:(I never imagined that it would hurt so much...)

芙宁娜:(我是否已经到了极限呢…不,我应该很久很久以前就到极限了吧,今天的我就连自己落泪都察觉不到了。)

Furina:(Have I... reached my limit? No, perhaps I reached it long ago. Today, I didn't even notice my own tears.)

芙宁娜:(好想要和人倾诉啊,哪怕一个人也好…可是,那样就前功尽弃了吧。)

Furina:(I want to tell someone, anyone, about this... But would that not destroy all I've done so far?)

芙宁娜:(几百年间我做了那么多调查,可没有任何突破预言的希望…)

Furina:(I've conducted so many investigations across the centuries, but there's not even a sliver of hope that we might break the prophecy...)

芙宁娜:(现在唯有继续相信…将水神扮演下去才是拯救枫丹唯一的办法了。求求你一定要成功啊,「镜子里的我」。)

Furina:(All I can do is keep heart. I must maintain this act. It is the only way to save Fontaine. Please, "Mirror-me." You have to succeed...)

第182376幕 歌剧院 芙宁娜,以及…

Scene 182376, Opera House, Furina, and...

旅行者:芙宁娜…或许你真的不需要这样独自支撑。

Traveler:Furina... You don't have to shoulder this burden alone.

旅行者:虽然不清楚你还知道些什么…你的子民会非常愿意与你分担。

Traveler:Although I don't know what you might be keeping from everyone... Your people are more than willing to share your burden with you.

旅行者:(这是…我的声音?这一幕难道是…我和芙宁娜在「巨大魔术箱」中的时候?)

Traveler:(That's... my voice? Is this scene... from when we were within that Giant Magic Box?)

旅行者:(太好了…想不到这一幕会在芙宁娜的内心世界重演,这次终于可以知道芙宁娜当时想要对我说的话了吧?)

Traveler:(This is great... I didn't think that this scene would replay in her inner world. Surely, I'll find out what she wanted to tell me this time.)

芙宁娜:分担什么的…

Furina:Share my burden...

芙宁娜:那也是根本做不到的事,从一开始就注定只有我自己来背负这份职责…

Furina:That's impossible. It was fated, right from the start, that this would be my duty alone.

旅行者:既然你不需要分担…你至少还可以选择倾诉。

Traveler:But even if your burden doesn't need to be shared... you can still choose to confide in someone.

旅行者:我是「见证者」,对我倾诉就好。

Traveler:Just share it with me. I'm what you'd call a "witness."

芙宁娜:「见证者」…对哦,听说你是从星海之外来到提瓦特的吧?也就是说你从来都不属于这里…

Furina:A witness... Ah, yes. I've heard that you came to Teyvat from beyond the stars, yes? In other words, you never belonged here...

芙宁娜:假如提瓦特的一切是舞台上的戏剧,那么你仅仅是歌剧院中的「观众」,对吗?

Furina:And if Teyvat is, in its entirety, a show on a stage, then you're just a "spectator," aren't you?

芙宁娜:如果是你的话…

Furina:If that's the case...

芙宁娜:(他/她说得没错,如果是他/她的话,倾诉应该也没关系吧?)

Furina:(She/He's right. I could confide in her/him, couldn't I?)

芙宁娜:(可是…如果一切没有像预想的那样发展,承受风险的是整个枫丹的民众啊…)

Furina:(But... If things don't play out as expected, the people of Fontaine will be the ones to pay the price...!)

芙宁娜:(不行,芙宁娜,你不应该自私…)

Furina:(No, Furina. You shouldn't be selfish...)

芙宁娜:(……)

Furina:(...)

芙宁娜:(可是,万一真的没关系呢?)

Furina:(But what if... what if it's really alright?)

芙宁娜:(芙宁娜,你已经努力了这么久了,稍微自私一点也可以吧?)

Furina:(Furina, you've worked so hard for so, so long. Surely it would be okay to put yourself first for once... just this once?)

芙宁娜:(你又不是要做多么过分的事,只是找一个合适的人稍微倾诉一下自己的烦恼和痛苦,应该没关系吧?)

Furina:(Is it such an outrageous thing to do, anyway? To find someone in whom you can confide your frustrations and sorrows? Surely, it could not hurt?)

芙宁娜:(错过这个机会,或许就再也找不到了哦?)

Furina:(If you let this opportunity slip through your fingers, it might never come by again.)

芙宁娜:(好好地…再考虑一下吧…)

Furina:(Think about it long and hard...)

芙宁娜:……

Furina:...

旅行者:……

Traveler:...

芙宁娜:没什么,我没什么想倾诉的。我可是神明芙宁娜,一切都会好起来的!

Furina:No, I have nothing to say. I am Furina, the Archon of Fontaine! Everything will surely get better!

芙宁娜:作为观众,直到谢幕之前,你就好好地见证我吧。

Furina:All you need to do, dear spectator, is to witness my performance until the curtains fall.

旅行者:……

Traveler:...

旅行者:…嗯。

Traveler:...Fine.

在芙卡洛斯的意识中完成对话 Finish speaking with Focalors's consciousness

那维莱特:所以连芙宁娜自己也不知道真相?你也从未告诉她你完整的计划?

Neuvillette:So even Furina doesn't know the truth? You've never once let her in on the full plan?

芙卡洛斯:是的,要骗过天理,首先要「骗过自己」。

Focalors:Yes. It had to be done. To deceive the Heavenly Principles, you must first deceive yourself.

芙卡洛斯:她真的很了不起,这五百年来,但凡她的意志有任何松懈,枫丹都只会剩下最糟糕的结局。

Focalors:She did very well. If she had let her resolve falter even once in these five centuries, Fontaine would have been doomed to the most tragic fate.

芙卡洛斯:「相信人类」,果然是正确的选择。

Focalors:It seems that "trusting humanity" was the right decision, after all.

那维莱特:到目前为止,我已经能够理解你是如何「骗过天理」的了,但这应该只能说是真相的一半吧?

Neuvillette:I believe that I understand how your deception works... but that is only half the truth, is it not?

那维莱特:关键还是…在此基础上,你究竟要怎么从预言中拯救枫丹人呢?

Neuvillette:How would you build on this foundation to save the people of Fontaine? That is the most important thing.

芙卡洛斯:很好,枫丹最高审判官的逻辑果然清晰。

Focalors:Ah, good, good. Of course the Iudex of Fontaine has pinpointed the crux of the issue.

芙卡洛斯:你应该早就察觉到了,「谕示裁定枢机」并没有那么简单吧?

Focalors:I'm sure you've long sensed that the Oratrice is no simple machine, yes?

那维莱特:我的确一直怀疑谕示机存在自我意识,林尼也曾经指出在谕示机的核心房间听到过「人声」…

Neuvillette:I've always suspected that it had its own consciousness, and Lyney did mention that he heard a "human voice" within the core chamber...

那维莱特:现在看来,应该是你的意识隐藏在了谕示机之中,没错吧?

Neuvillette:It now seems that that "person" was you, hidden within the machine all along. Am I right?

芙卡洛斯:嗯不错,从表象上看的确是这样的。我带着枫丹的神之心,与谕示机「合二为一」了。

Focalors:And then I "became one" with the Oratrice, taking Fontaine's Gnosis with me... Yes, it would seem so, wouldn't it?

芙卡洛斯:但你对谕示机的理解,恐怕还不够深刻。

Focalors:Alas, your understanding of this device still lacks sufficient depth.

芙卡洛斯:其实,谕示机并非是用来执行正义的机器…真相则是,谕示机是用来杀死正义之神的机器。

Focalors:In truth, it is no enactor of justice... It is, in fact, a device created to kill the God of Justice.

那维莱特:…什么?

Neuvillette:...I beg your pardon?

芙卡洛斯:哦不,确切地说,是会连同正义之神的神座…一同摧毁的机器。

Focalors:Oh, you have it — and to be more precise, not only will the Oratrice take down the God of Justice, it will also take down the divine throne upon which she has been placed.

芙卡洛斯:呵呵,我可不是那种看着芙宁娜受苦,自己却心安理得地享乐的家伙啊。

Focalors:Hehe, I mean, did you think I would be the sort to enjoy peaceful repose while Furina suffered?

芙卡洛斯:在这五百年间,我的工作…则是在谕示机中不断积累律偿混能。

Focalors:My work over these last five hundred years... has been to constantly accumulate Indemnitium within the Oratrice.

芙卡洛斯:其实已经有人发现过,谕示机所产生的能量只有一小部分用于给枫丹的城市供能…

Focalors:But really, some have already discovered that only a small fraction of the energy generated by the device was ever used to provide power to Fontaine...

芙卡洛斯:而剩下的绝大部分都被积累了下来…用于今日死刑的执行。

Focalors:The vast majority has been — had to be — accumulated... to enact this death sentence.

那维莱特:今天的审判和死刑,果然是你计划的一部分…

Neuvillette:It was all a part of your plan, then — both the trial and the sentence...

芙卡洛斯:五百年间,不断地积累,足以支撑枫丹民众使用千年甚至万年的能量,都积蓄在谕示机中…

Focalors:Indeed. This power, accrued over five centuries, could have sustained Fontainians for millennia had it only been used for that purpose. Almost all of it has now been stored within the Oratrice...

芙卡洛斯:…但也只有这个量级的能量,才有可能撼动天空岛制定的规则,才有可能打破尘世七执政的格局…将水神的神座摧毁。

Focalors:But only power of this magnitude could hope to destroy the Hydro Archon's Divine Throne, shaking the rules established by Celestia and breaking through the institution that is The Seven.

那维莱特:所以谕示机给出的结果,被判处死刑的不是芙宁娜,也不是芙卡洛斯,而是「水神」么…

Neuvillette:So, the Oratrice's call for death was for neither Furina nor Focalors, but for the Hydro Archon...

那维莱特:摧毁水神的神座…如果我没想错的话,你的意思难道是…

Neuvillette:The destruction of that divine throne... If I do not misunderstand your intent, you must be...

芙卡洛斯:当然是要把原本属于你的东西还给你呀?

Focalors:Returning what's rightfully yours to you, of course!

芙卡洛斯:换句话说就是,一切都是为了将「水神」的权能归还给这个星球的水元素龙。

Focalors:In other words, this was all done to return the authority of the Hydro Archon to the Hydro Dragon of this planet.

那维莱特:可是…

Neuvillette:But...

芙卡洛斯:怎么啦,你又难过了吗?

Focalors:What? Getting sad again, are we?

芙卡洛斯:「古龙之大权」即将回归你手,提瓦特的水龙王就露出这种表情吗?呵呵…

Focalors:The authority of the ancient dragons shall soon be yours once more, O Hydro Dragon Sovereign, and this is the face you make? Hehe...

那维莱特:从五百年前,直到现在,你做了这么多,而这一切…只是为了能够「牺牲自己」?

Neuvillette:All you've done throughout the years... is just so you can sacrifice yourself at the very end?

芙卡洛斯:我可从没有这么想,这一刻的我还在为成功骗过天理这件事而沾沾自喜呢。

Focalors:I've never quite seen it that way, you know. Even now, I'm quite pleased at how well my deception worked, hehe.

那维莱特:……

Neuvillette:...

芙卡洛斯:「水龙,水龙,别哭啦。」

Focalors:"Hydro Dragon, Hydro Dragon, don't cry."

芙卡洛斯:如果有可能的话,让我去审判天理,天理不是犯了和厄歌莉娅差不多的罪么?

Focalors:I must say, had it been within my rights, I would have loved to judge the Heavenly Principles themselves. Were they not guilty of essentially the same crime?

芙卡洛斯:厄歌莉娅窃取的是原始胎海的力量,而天理则是窃取了你们古龙的力量。

Focalors:Egeria stole the power of the Primordial Sea, and the Heavenly Principles stole the power you ancient dragons possessed.

芙卡洛斯:既然我作为正义之神,那么将原本属于你的力量归还于你,才是贯彻正义的做法,无愧于正义之名嘛。

Focalors:I, for my part, am the God of Justice. And is it not just that your original powers should be returned to you?

芙卡洛斯:说起正义啊,我一直觉得正义就是向人类的存在本身去追溯的过程。

Focalors:Speaking of justice, I have always believed that justice lies in the process of pursuing human existence itself.

芙卡洛斯:如果说窃取原始胎海的力量是枫丹的「原初之罪」…

Focalors:So if the theft of the Primordial Sea's might was Fontaine's "original sin"...

芙卡洛斯:那么超脱了一切行为上的对错,单单是枫丹人作为人类的降生以及存在于世间的资格,便是枫丹「原初的正义」。

Focalors:Then, leaving matters of procedural right and wrong aside, the descent of the Fontainians as humans and their right to exist in this world... would be Fontaine's "original justice."

芙卡洛斯:换言之,「存在」即为厄歌莉娅的正义…而对于我来说,正义应当意味着「存续」。

Focalors:In other words, "existence" was Egeria's justice... and to me, justice is the "continuation" of that existence.

芙卡洛斯:打破预言,让枫丹的人们活下去,才应该是此刻高于一切的正义。

Focalors:Defying the prophecy and ensuring that Fontaine's people shall live on — that should be the justice enthroned over all others.

芙卡洛斯:现在,不论是我,还是所有的枫丹人,承载这份「罪」都已经太久太久了…

Focalors:At this point, we — whether it be myself, or all other Fontainians — have shouldered the burden of this "sin" for far too long.

芙卡洛斯:最高审判官,那维莱特啊,等你拿回了元素龙的全部力量以后,你会给予我们怎样的判决呢?

Focalors:Iudex Neuvillette, the highest judge in our land... When you regain your full power as an elemental sovereign, what verdict shall you pass upon us?

那维莱特:当初…我受邀来枫丹廷,成为最高审判官,如今看来也是你的主意吧。

Neuvillette:So, when I was invited to the Court of Fontaine to serve as Iudex... I see now that that was your idea, too.

那维莱特:我终于明白这个位置的真正意义了。

Neuvillette:At last, I now understand the true purpose behind this position.

那维莱特:原本我对人类的存在并不感兴趣,但这五百年间与人类的相处,让我逐渐与这个种族相互理解,尝试去感受他们的感受…

Neuvillette:In the beginning, I was uninterested in human existence, but these five centuries of living alongside them have gradually brought about mutual understanding between us, and I have even attempted to feel as they feel...

那维莱特:真是狡猾啊,芙卡洛斯。

Neuvillette:You are a devious one, Focalors.

那维莱特:事到如今…你是知道我不可能再做出有罪判决的吧?

Neuvillette:Things being as they are... Surely you know that I could never again declare them to be "guilty."

那维莱特最终宣判 Neuvillette's Final Verdict

芙卡洛斯头顶上的能量体开始散发强烈的光芒,转动也更加快速。

芙卡洛斯来到舞台中央,向那维莱特道别。

她一边浅浅哼唱,一边迈着轻快的舞步,跳跃,旋转。

而在另一个空间,你坐在台下,看着芙宁娜在舞台上跳着同样的舞蹈。

最后,芙卡洛斯以标准的谢幕式鞠躬行礼。

头上的能量体不再转动,稳稳斩下。

一股强烈的水元素能量爆发而出,并汇聚注入那维莱特的体内。

芙宁娜坐在椅子上,双眼无神。一些光芒飘到她的面前,芙宁娜的眼睛里映出它们的光亮。那是芙卡洛斯最后的话语。

歌剧院的上空,天空正下着比之前每一次都猛烈的大雨。

那维莱特一人漂浮在空中,俯瞰众生。

他以最高审判官的身份宣告,将赦免所有枫丹人的罪孽。

The energy above Focalors emits a powerful light and spins ever faster.

Taking center-stage, Focalors bids Neuvillette farewell.

Dancing and humming lightly, she hops and spins.

In a separate space, you watch from beneath the stage as Furina dances that very same dance.

At the end, she gives a perfect bow as the curtain falls.

The energy ceases to spin and comes slicing down.

A blast of Hydro Energy bursts forth, gathering within Neuvillette's body.

Furina sits in her chair, her eyes lifeless. A little light floats toward her, and her eyes reflect its radiance — the radiance of Focalors's final words.

Outside, the skies outside the opera house pour rain more fiercely than ever before.

Neuvillette floats alone in the skies, surveying around him.

As the Iudex, he declares the sins of all Fontainians forgiven.

那维莱特的决定 Neuvillette's Decision

那维莱特:……

Neuvillette:...

娜维娅:刚刚发生了什么?「死刑」难道已经执行完毕了么?

Navia:What just happened? Has the death sentence been carried out?

林尼:刺眼的强光,该不会是什么障眼法吧?我有种感觉,刚刚已经有什么不得了的事情发生了。

Lyney:Was that bright light some sort of misdirection? I have a feeling that something huge just happened.

琳妮特:既然你我都还存在,没有溶解在海里,那想必应该是好事吧。

Lynette:But since we're all still alive and haven't been dissolved, I assume whatever happened was good for us.

那维莱特:该结束了,是时候惩治那条鲸鱼了。

Neuvillette:It's time to end this. We must mete out punishment to that beast.

派蒙:欸?可刚刚是你自己说的,那条鲸鱼已经无法被击败了啊?

Paimon:But didn't you say just a moment ago that it can't be defeated?

那维莱特:我已经获得了足以应对鲸鱼的力量,通过一些手段,我有能力将星球的原始胎海之力从鲸鱼的体内剥离。

Neuvillette:I have gained the strength sufficient to deal with it. Through... certain means, I now have the ability to separate the power of the Primordial Sea from that creature.

那维莱特:现在正是追击的时刻。

Neuvillette:We should seize the opportunity to pursue our quarry.

【选项1】

旅行者:获得了力量?

Traveler: You obtained power?

【选项2】

旅行者:就在刚才吗?

Traveler: Just now?

那维莱特:旅行者,如今谕示机已经失去作用了,为了执行正义,我需要一位「处刑人」。

Neuvillette:Traveler, now that the Oratrice can no longer function, I require an "executor" to help me mete out justice.

旅行者:我…我吗?

Traveler:You... You mean me?

那维莱特:枫丹一切灾祸的根源,将预言具现的凶兽,其名为「吞星之鲸」…

Neuvillette:The root of the calamities befalling Fontaine, the beast that enacts the prophecy... Its name is the All-Devouring Narwhal.

那维莱特:…随我来吧,行刑之时已到。

Neuvillette:...Come with me, Traveler. The hour of execution has come.

随那维莱特一起进入原始胎海 Enter the Primordial Sea with Neuvillette

击败「吞星之鲸」 Defeat the "All-Devouring Narwhal"

你和吞星之鲸展开了激烈的战斗。最后,你从吞星之鲸体内一跃而出。那维莱特从空中降落到你的身边,他积蓄力量,准备给吞星之鲸最后一击。

这时候,另一股陌生的力量包裹住了吞星之鲸,它开始不断缩小,最后落在一个神秘女子的掌心中。

那位神秘女子一手托着缩小后的吞星之鲸,一手拎着陷入昏迷的「公子」。她展开一个空间传送门,将吞星之鲸和「公子」都扔了进去。

随后,她若无其事地转身,看向你们。

You engage in a fierce battle against the All-Devouring Narwhal. At the last, you leap out from the belly of the beast, and Neuvillette lands beside you, gathering his might to finish the creature off.

At this time, another strange energy shrouds the creature and shrinks it until it falls into the palm of a mysterious woman's hand.

She grabs the shrunken Narwhal in one hand and the unconscious Childe by the scruff in another. Opening a teleporter, she throws them both into it.

After that, she turns around to face you, as if nothing had happened.

初见丝柯克 Meet Skirk

与丝柯克对话 Talk to Skirk

???:谢谢你们帮忙「善后」,这本来应该是我的工作。

???:Thanks for helping with the "cleanup." It should've been my job, but... Oh well.

???:我不过是闭关修炼了一阵,没想到徒弟就和师父的宠物打起来了。

???:It was just supposed to be a short private training session for me... I didn't think that my disciple and my master's pet would start brawling in the meantime.

???:虽说早有预料,但他们的碰面比我想象的早了些,真是失误,回去就自罚挥剑三百万次吧。

???:Well, actually, I had a feeling that it would happen at some point, but they bumped into one another earlier than I'd thought. What a blunder... I suppose I'll have to swing my sword three million times as penance.

【选项1】

旅行者:徒弟…?

Traveler: Disciple...?

【选项2】

旅行者:师父的宠物?

Traveler: Your master's pet?

那维莱特:刚才那种力量…你是什么人?

Neuvillette:That power... Who are you, exactly?

派蒙:唔…我想…从她刚才脱口而出的那些信息来看,她应该就是「公子」的师父…丝柯克吧?

Paimon:Uh, Paimon has an idea... From what she said earlier, she must be Childe's master... Skirk, right?

派蒙:只是按照「公子」之前对丝柯克的描述,她应该是一个话很少的人才对…

Paimon:It's just that he gave us the impression that she was a less... talkative person.

丝柯克:我不过是对弱者没有话说而已,你们在不依靠「世界之外的力量」的情况下,可以击败吞星之鲸…

Skirk:I simply did not have anything to say to the weak. But you, on the other hand, managed to defeat the All-Devouring Narwhal without using "power from beyond this world"...

丝柯克:所以你们拥有与我平等对话的资格。

Skirk:So you may speak to me as equals.

【选项1】

旅行者:究竟是什么人…

Traveler: What sort of person...

【选项2】

旅行者:将吞星之鲸作为宠物…

Traveler: ...Would take the All-Devouring Narwhal as a pet?

丝柯克:我认同你的看法,用星球胎海来养育吞星之鲸这样的宠物的行为,怎么看都很怪异。

Skirk:I have to agree. It's a strange use of a planet's primordial waters just to raise an All-Devouring Narwhal.

丝柯克:力量不在一个层次,互动性差又贪吃,还需要牺牲徒弟的时间来进行看管…只有观赏性的确还不错。

Skirk:That kind of power is wasted on it. It's not cooperative, it eats too much... and I have more important things to do with my time than pet-sitting. The only thing that creature has going for it is its looks.

丝柯克:不管怎么说都不应该是一只合格的宠物。

Skirk:All in all, it fails as a pet.

派蒙:…丝柯克女士,我觉得你搞错了重点。

Paimon:...Uh, Miss Skirk, I think you might have missed the point.

丝柯克:重点?

Skirk:The point being?

派蒙:重点是,这个所谓的「宠物」差点毁灭了一整个国家…

Paimon:Well, being that this "pet" almost destroyed an entire nation...

派蒙:那么你的师父,也就是「公子」的师父的师父…到底是谁?

Paimon:So, what sort of person is your master — well, Childe's master's master? ...Is that right?

丝柯克:原来你们不知道…抱歉,我一直是以你们了解他为前提在聊天。

Skirk:Ah, right, so you don't know him... Sorry, I assumed you did.

丝柯克:他是苏尔特洛奇。

Skirk:His name is Surtalogi.

旅行者:谁?

Traveler:Who?

派蒙:啊?

Paimon:Huh?

那维莱特:没听过的名字。

Neuvillette:I am unfamiliar with that name.

丝柯克:…师父的知名度不够么,那该怎么表述…「极恶骑」这个名号你们听过么?

Skirk:Huh. So Master is insufficiently famous. Hmm, how should I describe him, then... Have you heard of the name... "The Foul"?

那维莱特:「极恶骑」…

Neuvillette:"The Foul"...

丝柯克:还是不耳熟?那「预言家」维瑟弗尼尔?「黄金」莱茵多特?

Skirk:Still nothing? Well, how about "The Visionary," Vedrfolnir then? Or "Gold," Rhinedottir?

派蒙:莱茵多特!我知道,是魔女会成员,阿贝多的母亲?

Paimon:Ooh, that one we've heard! Rhinedottir's part of the Hexenzirkel — she's Albedo's mom, right?

丝柯克:哦,你们知道这个名字。这些称号和名字都是我从师父那里听来的,其实我也不认识他们。

Skirk:Ah, so you do know that name. To be honest, I also heard all of those names and titles from my Master. I don't actually know them either.

丝柯克:但这么一来,你们就应该好理解了,我师父应该是和莱茵多特类似的人,都在「追求某种极致」的人。

Skirk:But I suppose you understand now, yes? My Master is likely a similar sort to Rhinedottir — they are both "pursuing some form of perfection."

派蒙:等等,你刚才是不是还说了个什么「预言家」来着…?我好像听漏了…

Paimon:Wait. Didn't you also mention a... "Visionary" person? Paimon didn't quite catch their name...

丝柯克:比起这个,我认为我有必要尽早提醒你们…

Skirk:Actually, never mind that. I believe it expedient to inform you...

丝柯克:刚刚吞星之鲸与你们战斗的时候,几乎用尽了它的全部力量。

Skirk:That the All-Devouring Narwhal used up nearly all its strength fighting you.

丝柯克:这般翻涌的水元素力,星球的深海是难以消化的。

Skirk:Such roiling Hydro energies will prove difficult for the planet's deep seas to digest.

丝柯克:理论上说,陆地上的枫丹现在应该已经一团糟了。

Skirk:As such, the Fontaine back on the surface has most likely been thrown into chaos.

丝柯克:换一种说法来讲,你们一直以来所担心的那个「预言」,此刻应该已经上演了。

Skirk:In other words, the prophecy that you have been fretting over should now be in full swing.

派蒙:什么!?

Paimon:What!?

【选项1】

旅行者:不…

Traveler: No...

【选项2】

旅行者:…这没什么好惊讶的,派蒙。

Traveler: ...There's little to be surprised about, Paimon.

旅行者:(因为那是理所当然的,预言一定会上演,我们早就知道…并且接受了。)

Traveler:(It is natural, after all. The prophecy will surely come true. We knew this... and accepted it.)

旅行者:(只不过…)

Traveler:(However...)

那维莱特:没关系,芙卡洛斯她…已经骗过了「天理」。

Neuvillette:Not to worry. Focalors has... already managed to deceive the Heavenly Principles.

枫丹的结局 Fontaine's End

芙宁娜一个人在座位上哭泣,水平面快要淹到她的脚下。

枫丹城区几乎被水淹没,周围一片寂静。

突然,有人浮上水面,开始大口喘气。娜维娅划着船,成功将他救下。

远处,莱欧斯利的「维恩歌莱号」从水底浮出。他发动船员开始紧急救援。

水下,菲米尼、琳妮特、林尼也在救助民众。

此时,有人发现水面开始下降。城区的水逐渐退去,人们惊喜地呼喊,他们没有溶解,预言是假的。

芙宁娜一步步走出了歌剧院,她看着劫后余生的人们,感到不可思议。

此时乌云散去,阳光倾泻而下。一切的灾难似乎从未发生。

Furina weeps alone on her throne as the waters rise, reaching her feet.

The city of Fontaine seems to have been flooded, and all is silent.

Just then, someone breaks through the water's surface and starts gasping for air. Navia rows over in a boat, rescuing him.

In the distance, Wriothesley's Wingalet bursts from the water, and he orders all hands to begin rescue operations.

Beneath the water, Freminet, Lynette, and Lyney rescue residents.

At this time, people discover that the water is starting to slowly recede, and they celebrate that they have not been dissolved and that the prophecy is false.

Furina walks out of the opera house, and is astonished to see the survivors.

The dark clouds part and the sunlight pours down — it is as if the calamity never happened at all.

回到枫丹 Return to Fontaine

最后更新于