终幕礼 Finale
枫丹的灾难总算告一段落。无论经历了什么,报社都不会闲下来,也就是说,在枫丹,蒸汽鸟报的撰稿速度就是人们了解真相的速度。 The calamity facing Fontaine has finally come to an end. No matter what happens, the presses won't stop churning news out. In other words, t
与夏洛蒂对话 Talk to Charlotte
派蒙:《新的沃土:刺玫会初谈灾后重建》——近日,记者走访白淞镇,与刺玫会发言人娜维娅小姐深入探讨了白淞镇的现状与未来。
Paimon:"The Soil Renewed: The Spina Di Rosula Talks Post-Disaster Rebuilding." I recently visited Poisson to meet with Miss Navia, spokesperson of the Spina di Rosula, and we spoke about Poisson's present and future.
派蒙:「旧的土壤仍能开出新的繁花,」娜维娅小姐称,「人们对希望的看法,就像深夜肚子饿时见到小饼干。只要一点点就好。」
Paimon:"Old soil can still give birth to new bloom," Miss Navia stated. "Hope is like seeing a small cookie when you're starving late at night — you just need a little of it."
派蒙:《维恩歌莱号飞天舰艇,枫丹科学院的祸还是福?》
Paimon:"Skyship Wingalet — Boon or Bane of the Fontaine Research Institute?"
派蒙:——世人对艾德温先生的诸多争议俨然成为了枫丹科学院的保护罩,朱里厄则是被掩盖的神秘矿藏。
Paimon:The various disputes that have arisen on account of Mr. Edwin have suddenly become a shield over the Institute, with Jurieu turning out to be a once-overlooked hidden gem.
派蒙:人们称呼第一个研究者为疯子,却不知道如何称呼第二个。假如那个人甚至实现了奇迹,我们很难找到一个词去概括他与他的团队…
Paimon:People always call the first researcher mad, but few know what to call the second. And should that latter person achieve a miracle, they would find it all the harder to find a word with which to classify him and his team...
派蒙:天啊,我都快不认识报道里的人了,真的是朱里厄和娜维娅吗?被写得像什么大人物一样…
Paimon:Wow, Paimon barely recognizes the people in the reports. Are those really Jurieu and Navia? They sound like real big shots...
【选项1】
旅行者:可能他们本来就是大人物…
Traveler: They might've been real big shots from the start...
【选项2】
旅行者:是我们认识他们的方式不对。
Traveler: We just didn't meet them in that capacity.
夏洛蒂:怎么样?都挺吸引人的吧?蒸汽鸟报的想法很简单,灾难刚刚过去,我们用一份免费的、写满好消息的特刊为人们平复心情。
Charlotte:What do you think? Pretty enthralling, eh? The Steambird's idea was pretty simple. With the disaster just having passed, we would print a free edition packed to the margins with good news to calm people down.
夏洛蒂:至于这些大新闻的价值,就在于它总是有后续。我们会跟踪报道,深度讲述这些人背后的故事。
Charlotte:The value for these big scoops lies in their inevitable follow-ups. We'll publish further reports and go into the stories behind those people.
夏洛蒂:艾德温的助手朱里厄制作出了真正的飞天船,刺玫会的娜维娅小姐带领居民重建家园…相信就连见多识广的你们都会被吸引。
Charlotte:Edwin's assistant, Jurieu, created a true flying ship, while Navia is leading people in the reconstruction of their home... I'm sure that these stories could draw even your well-traveled eye.
旅行者:确实有点想知道后续…
Traveler:The articles do make me curious about how things will play out...
派蒙:我也想…但仔细一想,这些事的前因就发生在我们身边,那还有什么好好奇的嘛!
Paimon:Paimon's curious too... Wait a minute. Didn't we watch everything happen from start to finish? What's there to be curious about?
夏洛蒂:这就是为什么我要找你们一起去跑采访啊,发现了吗?你们是最好的新闻温床!而且有你们在,我肯定能见到那个公爵的。
Charlotte:And that's exactly why I'd like you to come conduct interviews with me. You're the best incubators of news, if you haven't noticed — and also, with you around, I'm sure I'll get to see that Duke.
派蒙:你确定?他不是拒绝采访好几次了?
Paimon:Are you sure? Hasn't he turned you down several times already?
夏洛蒂:这次没问题,跟我走吧!先去白淞镇,再去梅洛彼得堡。有些事啊,到了就知道喽。
Charlotte:Oh, this time will be different. Come on! Let's head to Poisson first, and then make a trip to the Fortress. There are some things you'll only know when you get there.
前往白淞镇 Go to Poisson
与娜维娅对话 Talk to Navia
夏洛蒂:娜维娅——!
Charlotte:Navia!
娜维娅:呀,是你们几个,怎么一起来了?
Navia:Oh, it's you! What brings you all here?
派蒙:嗨!我们过来转转!
Paimon:Hey! We're just having a look around!
夏洛蒂:来看看你们的情况,更新我这里的消息。唔?居然有愚人众在呢。
Charlotte:I'm here to update myself on how things are going here. Hmm? Oh, the Fatui are here, too!
娜维娅:对,我来为各位介绍,这位是格伦德·雪奈茨维奇先生。他代表「仆人」送来不少物资,援助刺玫会的工作。
Navia:Ah, let me introduce you. This is Mr. Gerunt Snezhevich. He represented The Knave in sending us a large amount of supplies, and is helping with our work.
娜维娅:本地居民也很努力,托大家的福,目前进展还不错。失去了很多人,但我们还在前进,这就足够啦。
Navia:Our residents are hard at work as well. Thanks to everyone, work is progressing nicely. We've lost a lot of people, but we're moving forward — that will have to be enough.
格伦德·雪奈茨维奇:夏洛蒂小姐,您好,常看到您的大名。我非常喜欢您去年写的那篇有关枫丹流浪猫的报道。
Gerunt Snezhevich:Hello, Miss Charlotte. I'm a big fan of yours... I especially liked that article you wrote last year about Fontaine's stray cats.
格伦德·雪奈茨维奇:不过可以的话,还请不要用太高调的方式报道我们。毕竟我们并非在行义举,只是与刺玫会利益一致罢了。
Gerunt Snezhevich:But if you don't mind, could you not emphasize our role too much in your report? It's not charity we're doing here. We just happened to share the same interests as the Spina.
夏洛蒂:我明白了,理解您的难处,我会尽可能简单地带过这件事。或者…你们也许愿意被称为「好心的友邻」?
Charlotte:I get where you're coming from. I'll keep it as simple as possible... Or would you be willing to feature as "friendly neighbors"?
格伦德·雪奈茨维奇:不错的称呼,谢谢您。
Gerunt Snezhevich:That would be fine, thanks.
娜维娅:噢!你回来了,那边情况如何?
Navia:Oh, you're back, too! How are things?
克洛琳德:建材都布置到位了,施工人员还有一小时左右才能过去。
Clorinde:We've finished laying down the construction materials. It'll be another hour before the workers are able to go over there.
派蒙:咦?克洛琳德居然有空过来?
Paimon:Huh? You're here too, Clorinde?
娜维娅:她啊,因为跟芙宁娜小姐那场决斗,最近名声大振,来白淞镇避避风头…好吧,其实是来帮我忙的。
Navia:Well, her reputation's greatly risen after that whole duel business with Miss Furina, so she's here in Poisson to wait out the heat... Alright, alright, she really came here to help me out.
克洛琳德:重建白淞镇,要操心的事太多,刺玫会需要更多能做决定的人,刚巧我姑且也算跟卡雷斯老爷有点关系。
Clorinde:There's too much to consider in the reconstruction of Poisson. The Spina has need of more decision-makers... and well, I do already happen to be connected to Mr. Callas.
夏洛蒂:稍等片刻!机会难得,请允许我冒昧提问!能不能采访一下您?决斗前的心境,面对神明的态度…很多爆点!
Charlotte:Wait just a moment! Do you mind me asking a few questions? You know, about how you felt before the duel, about what it was like facing down a god... There's lots of exciting material there, I'd bet!
克洛琳德:算了吧。夏洛蒂小姐,你一定能找到比这更好的主题。
Clorinde:Forget it. I'm sure you can find a better theme than that, Miss Charlotte.
夏洛蒂:还是老样子啊…哪怕看在娜维娅的份上?
Charlotte:Ugh, I see you're the same as always... Couldn't you do me a favor, for Navia's sake?
娜维娅:那还不如多拍几张我的照片呢,也省得你费力说服她了。或者拍拍旅行者好了。
Navia:Well, if we're talking about doing things for my sake, you might as well just take a few more photos of me — or of Traveler! It's better than wasting time persuading Clorinde, at any rate.
夏洛蒂:我当然不会放过他/她的。那愿意合影的各位,请靠近点,笑一个!
Charlotte:Of course I will — I'm not gonna let her/him off that easy. Alright! Then everyone who wants to be in the photo gather up... and smile!
派蒙:怎么样?拍得好吗?我可爱吗?
Paimon:How did it go? Was it a good shot? Did Paimon look cute in it?
夏洛蒂:还不错,构图上你就像一朵点缀在鱼头旁边的云…好,稍等,我再拍几张别的。
Charlotte:Not bad. Your addition really helped the composition of the picture... Alright, hang on a moment, let me snap a few more shots...
一阵快门声,夏洛蒂飞快地拍摄白淞镇的照片,又语速飞快地采访了几位居民…
Charlotte takes more pictures of Poisson to the clicking of shutters, and also does some rapid-fire resident interviews...
夏洛蒂:嗯,这样应该足够了。反正之后还会再来,今天先这样吧。
Charlotte:Alright, that should do it. I'll be back here later, anyway, so let's call it a day.
克洛琳德:动作真快啊。
Clorinde:You're very quick.
夏洛蒂:速度是新闻的要诀嘛,新鲜就是第一。
Charlotte:Speed is of the essence when it comes to the news, and freshness is the key!
夏洛蒂:另外套近乎拉关系也是我的长项,说不定,哪天我就能请到克洛琳德小姐参加专访了呢。
Charlotte:Also, not to brag, but I'm pretty good at building connections. Who knows, I might eventually get that interview with you after all, Miss Clorinde.
娜维娅:你的精神真是百折不挠啊,我都佩服了。
Navia:Wow, you really do have that never-say-die spirit. I'm impressed.
克洛琳德:我猜,夏洛蒂小姐就是这样说服梅洛彼得堡同意她前去采访的。
Clorinde:I'll hazard a guess that this is how you got that interview at the Fortress of Meropide.
旅行者:你已经知道她要去那里了?
Traveler:You already knew she was going?
夏洛蒂:哇哦,消息真灵通,是不是我问了希格雯小姐,希格雯小姐告诉那维莱特先生,那维莱特先生又讲给您听的?
Charlotte:Whoa, you're well-informed. Let me make a guess, too. I asked Sigewinne, who told Monsieur Neuvillette, and he told you, right?
格伦德·雪奈茨维奇:好完整的信息链。
Gerunt Snezhevich:That's a... very complete information chain.
克洛琳德:那维莱特先生只是问我,梅洛彼得堡对媒体的态度什么时候变得那么友好了?
Clorinde:In truth, all Monsieur Neuvillette asked me was "When did the Fortress become so friendly towards the media?"
克洛琳德:我告诉他那不代表莱欧斯利先生就会亲自出面,又谈何友好呢。
Clorinde:I told him that it was best not to speak too soon — there's no guarantee that Wriothesley will make a personal appearance.
夏洛蒂:你说得对,我得珍惜采访他们的每分每秒。那事不宜迟,我们先走一步啦。
Charlotte:You're right. I've gotta treasure every moment I have with them — in which case, I'll be making a move first!
娜维娅:一路小心哦,有什么好玩的消息记得回来分享给我,我会拿好吃的下午茶交换的!
Navia:Stay safe, now! And tell me if you hear anything interesting — I'll treat you to afternoon tea in exchange!
前往梅洛彼得堡 Go to the Fortress of Meropide
与莱欧斯利对话 Talk to Wriothesley
派蒙:哇,又到这里来了,还有点亲切感呢!
Paimon:Wow, guess we're here again, huh? There's a real nostalgic feeling to this place.
莱欧斯利:看来你们也对这里念念不忘。
Wriothesley:Looks like you've been missing us.
派蒙:公爵!居然跑到门口来了,嘿嘿,是来接我们吗?
Paimon:Duke! Did you come all the way to the entrance to greet us?
莱欧斯利:是啊,迎接你们二位,和由护士长引荐的记者夏洛蒂小姐。
Wriothesley:Of course. I'm here to welcome you and our dear Miss Charlotte, whom our good Head Nurse recommended to me.
夏洛蒂:总算见到只存在于枫丹传闻中的公爵先生了,谢谢您同意我来梅洛彼得堡采访您。
Charlotte:It's an honor to finally meet the much rumored Duke. Thank you for consenting to my visit to the Fortress, sir.
莱欧斯利:不用谢,不过您要采访的重点可不是我。记得我们的约定吧?
Wriothesley:No need to thank me — but that said, I shouldn't be the focus of your interview. I trust you recall our agreement?
夏洛蒂:噢当然当然!
Charlotte:Of course, of course!
莱欧斯利:几位这边请。
Wriothesley:Alright then, this way.
朱里厄:……
Jurieu:...
露尔薇:……
Lourvine:...
夏洛蒂:嗯?你们不用那么紧张,照片已经拍完了。
Charlotte:Hmm? Hey, no need to be so nervous. I've already taken all the photos we need.
露尔薇:夏洛蒂小姐,这些照片真的…真的要刊登在蒸汽鸟报的头版头条上吗?
Lourvine:Um... Miss Charlotte... Do these pictures really need to be published on the cover of The Steambird?
莱欧斯利:或许露尔薇小姐不希望自己的脸和朱里厄先生并排出现在报纸上。
Wriothesley:It would seem that Miss Lourvine doesn't want her face to appear beside that of Mr. Jurieu, hmm?
朱里厄:您怎么可以这么说呢!
Jurieu:Sir, please don't say things like that!
莱欧斯利:噢,看朱里厄先生坚决反对的样子,莫非很看好这次采访?
Wriothesley:Ah, but it looks like dear Mr. Jurieu denies it. Might this interview be very important to you, then?
朱里厄:不是!我、我就是…第一次接受采访…谢谢蒸汽鸟报愿意采访我…
Jurieu:No! I—I just... This is my first time being interviewed, and I'm very thankful to The Steambird for...
夏洛蒂:哈哈,别看我这样,我可是有幸见过艾德温先生一面的。说真的,我比较爱跟您聊天,您比他还像天才呢。
Charlotte:Haha, now, I might not look it, but I did actually meet Mr. Edwin once, and I'll be honest, I enjoyed chatting with you more — you've definitely got more of that "genius" vibe going on!
夏洛蒂:带来奇迹的船只,拯救世人的方舟!您就是传说中的使者,重现了神话!
Charlotte:The boat that brought about a miracle, the ark that saved the people! Why, you recreated a myth back there, like an emissary of legend!
夏洛蒂:不过,那艘会飞的船…现在在什么地方?
Charlotte:...Still, if I might ask, where's that flying ship now?
派蒙:啊哈哈,夏洛蒂这家伙,是不是想再拍一手独家资料啊…
Paimon:Ahaha, looks like Charlotte's trying to get herself another exclusive scoop...
莱欧斯利:不得不说抱歉了。那艘船目前正在工厂深处,恐怕不方便带您前往拍摄。
Wriothesley:I have to apologize, but that ship is presently in the bowels of our factory. I'm afraid it won't be easy for you to get a shot of it.
夏洛蒂:真的?那用您的采访代替这一空缺行吗?
Charlotte:Really? Then in that case, could I have an interview with you to make up for that loss?
旅行者:(好一个见缝插针的记者…)
Traveler:(She really does know how to squeeze opportunities for all they're worth...)
莱欧斯利:答案您已经知道了。采访我不如采访护士长,或者再给这两位天才研究员拍点双人照。
Wriothesley:You already know my answer, I'm afraid. Best you interview our Head Nurse instead — or perhaps you'd like to take another photo of this couple of researchers?
露尔薇:为什么要强调是双人照?!
Lourvine:Did you really have to use the word "couple"!?
夏洛蒂:那就两张单人照。
Charlotte:Well, then, two solo photos will do!
朱里厄:我头发乱不乱?帮我看看…
Jurieu:Is my hair messed up? Please, someone help me have a look...
派蒙:没想到梅洛彼得堡也有闹哄哄的一天…呃不对,仔细想想,不是第一次闹哄哄了呢。
Paimon:Things sure are getting pretty lively here... Uh, we've seen this kind of thing before...
希格雯:哎呀呀,都在这里?各位,要不要尝尝我做的新饮品…
Sigewinne:Ooh, seems like everyone's here! Would any of you like to try this new drink I came up with...
莱欧斯利:噢,护士长…
Wriothesley:Ah, Sigewinne...
露尔薇:啊,啊——那个,夏洛蒂小姐!请给梅洛彼得堡的护士长拍些漂亮照片吧!
Lourvine:Ah, uh — Hey, Miss Charlotte! Why don't you, ah, take some pretty photos of our Head Nurse?
夏洛蒂:嗯?呃、啊啊好的!希格雯小姐请跟我来,我们找个人少的光线明亮的地方…
Charlotte:Hmm? Uh, sure! C'mon, Miss Sigewinne, over this way. Let's find a brighter spot...
希格雯:唔?好…好的,拍照要笑吗?
Sigewinne:Huh? Oh, sure... Do I have to smile?
派蒙:所以,最近梅洛彼得堡还好吧?
Paimon:So, how've things been at the Fortress?
莱欧斯利:如你所见,老样子。枫丹发生了一些改变,但对这里影响不大。
Wriothesley:Same old same old, as you can see. Fontaine's undergone some changes, but this place's still more or less the same.
朱里厄:除了那艘飞船,有点太抢眼了,人们很在意它…
Jurieu:Other than that flying ship. It got a tad too much attention, I think...
莱欧斯利:这正是为什么我要接受采访。舆论应当聚焦在幕后英雄身上,对吧朱里厄先生,露尔薇小姐?
Wriothesley:That's why I decided to let the interview go through. We should direct more public opinions toward the behind-the-scenes heroes — am I right, Mr. Jurieu? Miss Lourvine?
露尔薇:您客气了。我觉得公爵您也应该适当露露面,可惜您不乐意。
Lourvine:You're too kind, sir. I believe that you, too, should have your day in the sun — not that you would want that, and more's the pity.
莱欧斯利:风头还是留给你们和这两位功臣吧。
Wriothesley:Hahaha, I'll just leave the spotlight to you two.
和莱欧斯利一起走了一段,分享了来自地上的消息…
You walk with Wriothesley for a while and share news from above ground with him...
莱欧斯利:原来如此,那天发生了这么多事。至于那位执行官,你或许还记得,他的三位小弟依然在等他回来。
Wriothesley:I see. Lots of things happened that day, huh? Anyway, regarding that Harbinger, I'm not sure you remember, but his three young followers are still waiting for his return.
派蒙:真够死心塌地的啊…
Paimon:He sure did win them over, huh...
莱欧斯利:我会告诉他们接下来有一个好消息和一个坏消息。好消息是你们的大哥并未遇到太多危险,坏消息是助人逃狱刑期会增加。
Wriothesley:I'll tell them that there's good news and bad news — the good being that their boss seems fine, and the bad being that they must face extended sentences for abetting his escape.
派蒙:对了,你呢?会有什么改变吗?
Paimon:Oh, actually, what about you? Are things gonna change for you, too?
莱欧斯利:能有什么改变?梅洛彼得堡依旧会如此运行下去,我在这里的职责也不会改变。
Wriothesley:What change can there be? The Fortress will keep chugging along, and so will my duties.
莱欧斯利:至于芙宁娜小姐的离去代表什么,未来的枫丹制度有没有变化…就留给水上的人们去烦恼吧。
Wriothesley:As to what Miss Furina's departure will mean for the nation, and if our laws and governance will be transformed... We'll leave those to the folks in the overworld.
夏洛蒂:喂——!各位,我这边的拍摄工作结束啦!
Charlotte:Hey, everyone. The photoshoot's done!
莱欧斯利:好,那今天的采访就告一段落。
Wriothesley:Good. In that case, let's call it a day here.
夏洛蒂:感谢您的配合,旅行者,我们走吧。下次再来!
Charlotte:Thanks for your cooperation. C’mon, Traveler, let's go. Till next time, everyone!
莱欧斯利:下次还来?
Wriothesley:There'll be a next time?
夏洛蒂:也许吧,说不定有一天要写水下工厂的报道呢!现在就先再会了。
Charlotte:Maybe! Who knows? I might write a story about the underwater factory next time. Until then!
前往海露港港口 Head to Romaritime Harbor
夏洛蒂:好,最后一站,码头!
Charlotte:Alright. Last stop, the docks!
与林尼等人对话 Talk to Lyney and the others
派蒙:看到啦,他们真的在那边!你怎么知道他们在这儿?
Paimon:Paimon sees them! They really are here. How did you know?
夏洛蒂:是娜维娅说的,她和林尼他们合作过,之后也保持了联系。他们最近都在码头一带发放这种神奇的口袋。
Charlotte:Navia mentioned that she stayed in touch with Lyney and the others after working together. Apparently, they've been at the docks distributing these strange pockets the whole time since.
林尼:旅行者,派蒙,还有夏洛蒂小姐。
Lyney:Traveler, Paimon — ah, and Miss Charlotte, too.
琳妮特:要来一个魔术口袋吗?
Lynette:Would you like a Magic Pocket?
夏洛蒂:什么好东西?
Charlotte:What sort of gadget is it?
琳妮特:方便搬东西用的神奇袋子,海水的水位虽然恢复了,但很多东西漂得到处都是。夏洛蒂小姐可以用这个袋子搬,也可以使用朋友来搬。
Lynette:It's a wondrous bag that can be used to carry many things. The water level has returned to normal, but if you see any of your things floating around, you can use this to carry them — or you could trick a friend into doing it for you.
夏洛蒂:使用朋友来搬的意思是…
Charlotte:Trick a friend? Huh, I wonder which of my friends would fall for that...?
琳妮特:交一些菲米尼这样的朋友,让他代劳。是这样吗菲米尼?
Lynette:You could just make a friend like Freminet here. Isn't that right, Freminet?
菲米尼:你说要帮我多交些朋友,是这样交吗…
Freminet:Is this what you meant by "I'll help you make some more friends"...
夏洛蒂:听起来真不错,能留个联系方式吗?
Charlotte:To be honest, that sounds pretty sweet! Could I have your contact, please?
菲米尼:呃…好的,请…记一下我的地址…
Freminet:Uhh... Oh, um... sure. Please, write down my address.
派蒙:琳妮特好努力地在帮菲米尼建立社交呢…
Paimon:Lynette sure is working hard to help Freminet socialize...
琳妮特:是菲米尼主动提出要多交朋友多社交的。他还想做我们魔术演出的助理。
Lynette:He was the one who proposed doing this — he even wants to assist in our magic shows.
旅行者:听起来很合适。
Traveler:Sounds like that would suit him.
林尼:嗯,我打算先引入佩伊作为表演助手,再让菲米尼也加入进来。以后水下逃生魔术大概可以交给他表演。
Lyney:Yes, I was planning to first introduce Pers as an assistant, and later Freminet himself. In the future, I think we can leave underwater escape magic to him, too.
琳妮特:潜水员水下逃生,会有人想看吗?
Lynette:That said, would anyone want to see a diver escape underwater?
林尼:应该行吧。凡事都有第一步,他也会慢慢成为我们魔术表演的一份子。
Lyney:Oh, it'll work out. Every journey begins with a first step — he'll become a part of our show eventually.
菲米尼:琳妮特,方便过来一下吗?夏洛蒂小姐说要给我们拍照…
Freminet:Lynette, could you come over? Miss Charlotte says she wants to take a picture of us...
琳妮特:来了。
Lynette:Got it.
林尼:那位夏洛蒂小姐太善解人意了,看出我有话要说,特意把大家支开,哈哈。所以…旅行者,最近好吗?
Lyney:My, that Charlotte is rather perceptive. She got rid of everyone the moment she realized I had something to say to you... So. How've things been, Traveler?
旅行者:还不错吧。
Traveler:I'm doing alright.
林尼:「父亲」说,最近的事你们也费了不少心,她很感谢你们对枫丹做出的贡献。
Lyney:"Father" says that you did a great deal during the latest events. She's very grateful for your contributions to Fontaine.
派蒙:还好吧,枫丹毕竟也有很多我们的熟人嘛。话说「仆人」现在在做什么?
Paimon:Aw, that's alright. We were more than happy to help... So, what's she doing now?
林尼:你还不知道吧?其实…
Lyney:Oh, I guess you haven't heard. Well...
林尼:其实芙宁娜大人离开以后,「父亲」与那维莱特大人进行了商议,那维莱特大人将枫丹的神之心「外交赠予」了「父亲」。
Lyney:After Lady Furina left, "Father" and Monsieur Neuvillette opened negotiations, during which he gave Fontaine's Gnosis to her as a "diplomatic gift."
派蒙:「外交赠予」?把神之心送给「仆人」了吗?
Paimon:A "diplomatic gift"? A Gnosis?
林尼:嗯,我一开始也很惊讶,但仔细想想还是有不少理由的,比如…
Lyney:Yes. I was quite surprised at first, myself. But when I thought it over, there were actually a number of things going for it...
林尼:给当初错审「公子」大人案件的事致歉,感谢「公子」大人在原始胎海中拖延了吞星之鲸…
Lyney:It could have been done as an apology for the incident with Lord Childe, or as thanks for his help in tying the All-Devouring Narwhal down...
林尼:而且,「父亲」之前也帮了枫丹当局和白淞镇不少忙。
Lyney:Furthermore, "Father" did also lend significant aid to Fontaine and Poisson.
派蒙:可就算这么说…那可是神之心呀?是不是还是有些草率了?
Paimon:Well, that's true, but this is a Gnosis we're talking about. Doesn't this seem a bit... irresponsible?
林尼:也是,不过我其实听说…那维莱特大人对此事的态度有过一次明显的变化…
Lyney:I would agree, but I've also heard that... It seems that Monsieur Neuvillette has had a significant change of heart regarding the matter.
派蒙:嗯?难道有什么那维莱特自己才知道的理由?
Paimon:Huh? So there's some reason for this that only Neuvillette knows about?
林尼:这个嘛,可能得直接询问他本人了。啊,说来我之前还见到他在梅洛彼得堡的入口附近散步呢。
Lyney:I suspect you'll have to ask him about that yourself. Ah, yes, speaking of which, I did see him strolling around the entrance to the Fortress of Meropide a while back.
派蒙:他不是应该很忙嘛,居然有空出来?真没想到。
Paimon:Huh. Isn't he real busy and stuff? Paimon didn't think he'd have the time for that.
派蒙:不过这么说来,神之心是给了「仆人」吗?那「公子」呢?
Paimon:But back to the topic, the Gnosis was given to The Knave, right? What about Childe?
林尼:「公子」大人据说已经回至冬养伤了,之前灾祸发生的时候,他几乎已经徘徊在生死边缘了。
Lyney:They say that he's returned to Snezhnaya to recover from his wounds. I hear that the recent disaster really did a number on his health.
旅行者:姑且也算是「战友」了。
Traveler:Well, I guess I can now call him one of my "war buddies."
派蒙:对啊,回想以前,很多事都是发生在我们和愚人众之间,没想到这次愚人众居然和我们是一边的…
Paimon:That's true. When you think about it, we've had loads of run-ins with the Fatui. To think that we'd be allied with them this time...
???:区区立场转换,那么值得你震惊吗?
???:So shocked by such a simple switching of sides?
派蒙:哇!谁啊!
Paimon:Waah! Who—!?
林尼:「父亲」!
Lyney:"Father"!
「仆人」:来码头看看孩子们的情况,偶遇了旅行者。还请不要太在意我在枫丹的成果,这也是必然。
The Knave:Well, well, what do you know? Come to the docks to see how my children are doing, and meet the Traveler by chance. Please do not pay my accomplishments in Fontaine too much mind. I would have done them regardless.
派蒙:你…你要带着神之心回至冬吗?
Paimon:Are you going to... take the Gnosis back to Snezhnaya?
「仆人」:这本就是我们执行官职责所在。
The Knave:That is our duty as Harbingers, yes.
「仆人」:也不必太拘泥于立场。愚人众的目的并不在某一处或某一人,而是整个世界。面对那样宏伟的目标,我们很难不拥有多种面貌。
The Knave:Don't be too preoccupied with "sides." The goal of the Fatui concerns not a single place or person, but the entire world. With such a grand goal in mind, it is inevitable that we must wear many masks.
「仆人」:而转换这些,正是我一直在做的。
The Knave:Switching my masks is something I've always done.
旅行者:你会保持这种立场吗?
Traveler:Will you keep to your position?
「仆人」:取决于未来的种种可能。我从不相信任何人做出的过于漫长的保证,自己也不那样做。真诚只在一时,便不能被称为真正的真诚。
The Knave:That depends on many things, no one truly knows what the future holds. What good is honesty if you can't rely on it forever?
「仆人」:至于你们,请容我期待下一次合作。好事不会是一个人办成的,你们是很好的合作伙伴。
The Knave:As for you, I very much look forward to our next collaboration. Good things cannot be achieved alone, and you've proved yourselves to be great partners.
旅行者:对了,这个请你帮忙转交。
Traveler:Actually, I just remembered something... Please help us deliver this.
「仆人」:神之眼?…哈,我会记得的。也感谢你一直为「公子」保管这份信物。
The Knave:A Vision? ... Ha, alright. I'll remember to return it. Thank you for keeping it safe for him this entire time.
夏洛蒂:我这里已经结…呃啊?!是…是…
Charlotte:And that's a wrap for me!... Huh!? You... You're...
「仆人」:您好啊,记者小姐。
The Knave:Greetings, Miss Journalist.
夏洛蒂:啊,呃…您好,据我所知,拍摄您的照片需要通报到外交部门…
Charlotte:Ah, um... Hello. If I'm not mistaken, there are diplomatic channels I'll need to report to to take a photo of you...
「仆人」:是的,所以很遗憾,我无法加入您的报道。至于这几位孩子,还请多多描写他们作为魔术师及未来魔术师新秀的一面。
The Knave:That is correct, so forgive me, but I will not be able to serve as a subject in your article. However, feel free to write as much as you'd like about our dear magicians — and our upcoming rookie talent.
夏洛蒂:好的!
Charlotte:I—I will!
「仆人」:海风不错,趁着天气还好,我也继续散步了。再会。
The Knave:The sea breeze is quite pleasant. I shall continue my walk while the weather remains so agreeable. Farewell.
林尼:再见,「父亲」。
Lyney:Farewell, "Father".
夏洛蒂:…那个人真的好有压迫感…我都不敢拍她…还好采访已经做得差不多了,谢谢你们,今天这么多素材够我写的啦。
Charlotte:...She has such an intimidating presence... I didn't even dare to take a picture... Thankfully, I've already wrapped up all of my prescheduled interviews. Thank you all — this'll be more than enough for me to write about, I'm sure.
林尼:别太紧张了。临走前来一个魔术口袋吧?旅行者和派蒙也拿一个。
Lyney:Don't be too nervous. Why don't you take a Magic Pocket before you go? Here, Traveler, Paimon, you take one too.
派蒙:用来搬东西?
Paimon:To move things about?
林尼:是啊。第一次见面我们好像就是在发魔术口袋,现在又在做一样的事,真够巧的。发生了那么多事,袋子却还是那个袋子。
Lyney:That's right. Funny — I was giving out Magic Pockets when we first met, too, and what do you know? I'm doing the exact same thing right now. So many things have happened, but the Pockets are still the Pockets.
林尼:大概这就是「生活」吧?至于在生活中遇见的人,就都是缘分啦。
Lyney:I guess this must be "life." We will all follow our own paths, and serendipity will lead you to your fated friends.
林尼:好了,稍后还要去其他区域继续派发袋子,我们先走一步。旅行者,派蒙,祝你们拥有美好的一天。
Lyney:Alright then. We'll be handing out pockets in some other districts later, so we'll get going now. Have a good day, you two!
寻找那维莱特 Look for Neuvillette
与那维莱特对话 Talk to Neuvillette
派蒙:那维莱特,你果然在这里呀!这个时间难得见你有空呢。
Paimon:So you really are here, Neuvillette! Paimon didn't think you were going to have free time this hour of the day.
那维莱特:果然?噢,看来两位是遇到林尼先生了吧。先前他经过这里特意跟我打了招呼。
Neuvillette:"Really"? Ah, I suppose you must have met Mr. Lyney. He took the time to greet me earlier when he passed this way.
那维莱特:来得正好。我刚才还在想什么时候见面比较合适,说好了要为你们解答一些没来得及说明的事。
Neuvillette:In any case, you came at a good time. I was just considering reaching out to you to set up a meeting, so I may explain some things that I haven't had the time to before.
派蒙:多亏你记得呀。明明善后处理也有很多工作要忙,还能分出心思给我们。
Paimon:Aww, Paimon's glad that you remembered! Thank you for keeping us on your mind, what with you being busy and all.
派蒙:趁现在你就快说说吧,枫丹究竟是怎么得救的,对我来说到现在还是个谜团呢。
Paimon:Alright, let's have it, then. How was Fontaine actually saved? That whole business is still quite the mystery to us.
那维莱特:……
Neuvillette:...
那维莱特:…许多事真到了开口的时刻,反倒有些苦闷了。
Neuvillette:...Hmm. It is strange, how words can often leave a bitter taste in the mouth when it finally comes time to say them out loud.
那维莱特轻轻叹了口气,开始讲述那天在他视角之下的真相——
Neuvillette sighs softly, before telling you the truth concerning what he saw that day...
「芙卡洛斯骗过了天理,依靠芙宁娜漫长的演出拯救了枫丹。」
"Focalors deceived the Heavenly Principles, and used Furina's endless performance to save Fontaine."
派蒙:原来…事情的真相是这样的?
Paimon:Wow... So that's what happened?
旅行者:我也只是知道芙宁娜的部分。
Traveler:I only saw Furina's part, myself.
派蒙:芙卡洛斯摧毁了水神的神座,归还了力量,你变成了完全状态的元素龙王…
Paimon:Focalors destroyed the divine throne of the Hydro Archon and restored your power to you, transforming you into a fully-fledged elemental dragon sovereign...
派蒙:但我有点没搞懂,你具体做了什么,才让枫丹的人们避免了溶解的?
Paimon:But Paimon still doesn't quite get what you did to save the Fontainians from dissolving.
那维莱特:「古龙之大权」,于我来说便意味着对水元素的绝对掌控力。
Neuvillette:For me, the "authority of the ancient dragons" refers to absolute control over the Hydro element.
那维莱特:枫丹的人类是当初经由厄歌莉娅之手,利用胎海的力量所创造的「不完全的人类」,类似一种拟态…
Neuvillette:Fontainians were "incomplete humans" born of Egeria's use of the power of the Primordial Sea, with constitutions similar to that of mimics...
那维莱特:但只要枫丹人体内的胎海能量还在,我便能行使古龙的权能,仿照星球最初孕育生命的过程,赋予他们真正的「血液」。
Neuvillette:But so long as those primordial energies remain within them, I could use the ancient dragons' authority to grant them true "blood," after the fashion in which life was first brought into being on this planet.
那维莱特:换言之,在我降下「判决」的那一刻,枫丹人便成为了「真正的人类」,自然不会再被胎海水所溶解。
Neuvillette:In other words, when I gave my verdict, Fontainians became "true humans," and thus would naturally no longer be dissolved by water from the Primordial Sea.
派蒙:芙卡洛斯竟然算到了这里…这就是让预言看似发生,但又能够拯救所有人的关键点吧。
Paimon:Focalors must have counted on you to make that decision as well... Your verdict was the key to making the prophecy appear to have come true while saving everyone.
【选项1】
旅行者:也可以说在这一刻…
Traveler: You could say that it was at that moment...
【选项2】
旅行者:枫丹人才真正「诞生」了。
Traveler: That the Fontainians were finally truly "born."
派蒙:嗯,从某种意义上讲,芙卡洛斯通过这样的办法,也真正完成了初代水神想要将纯水精灵变成人类的愿望呢。
Paimon:Yeah, and in a manner of speaking, Focalors finally managed to fulfill the original Hydro Archon's wish to turn Oceanids into real people, too.
那维莱特:……
Neuvillette:...
那维莱特:另外,旅行者,看你的表情应该是还有其他事想问。
Neuvillette:It seems, from your expressions, that you still have more things you wish to ask.
那维莱特:请发问吧,我都会如实相告。
Neuvillette:Ask away. I will tell you the truth as I know it.
【选项1】
旅行者:关于当初对「公子」的判决…
Traveler: About the initial verdict that was passed on Childe...
那维莱特:有关「公子」一案,我多方追溯,得知他年幼时曾坠入未知的深渊,机缘巧合下唤醒了吞星之鲸。
Neuvillette:I have investigated his case along many avenues, and I have learned that he once fell into an unknown chasm when he was young. There, by chance, he awakened the All-Devouring Narwhal.
那维莱特:但于情于理,并不应该因为这种原因,就将「公子」认定为灾难的根源,只能算作是连带责任。
Neuvillette:But, whether it be by sentiment or reason, that should not have been enough to consider him the root cause of the disaster. At most, he would have had tangential liability.
那维莱特:至于谕示机在那场庭审中的判决…
Neuvillette:As for the judgment passed by the Oratrice during the trial...
那维莱特:是基于连带责任,还是因为芙卡洛斯猜到他能与吞星之鲸互相牵制,故意让他替枫丹拖延时间…就不得而知了。
Neuvillette:Whether it was due to that liability by association, or Focalors deliberately using him to buy time for us on the assumption that he would be able to hold the creature off... I cannot say.
派蒙:芙卡洛斯果然还是在为枫丹人着想吧,甚至最后枫丹人真正成为人类也是托她的福…
Paimon:Guess Focalors had Fontainians in mind the whole time. In the end, it was thanks to her that they finally became real humans...
派蒙:欸,这么说起来,我忽然想到一个问题…
Paimon:Uh, hang on a second! Paimon's suddenly got another question.
派蒙:枫丹人还没有成为真正的人类之前,他们生出来的孩子难道也是纯水精灵变的吗?
Paimon:Back when Fontainians hadn't yet become real humans, were the children they had also transformed Oceanids?
那维莱特:生命本来就如水流般循环不息,你还记得枫丹人经常会来到露景泉这里求子的事吧?
Neuvillette:Life has always flowed like water. Do you recall how Fontainians would often come to the Fountain of Lucine to pray for children?
派蒙:嗯,琳妮特说过,这里是枫丹所有水流的交汇处…
Paimon:Yeah. Lynette said that the Fountain is where all the waters in Fontaine converge...
那维莱特:其实就连那些夫妻自己都不知道,这种求子其实并非只是一种风俗,而是一种仪式…
Neuvillette:In truth, even those couples did not know that such prayers were no mere custom, but instead a form of ritual...
那维莱特:泉水中那些受到祝福的纯水精灵,真的会在数月以后作为新的枫丹人降生。
Neuvillette:Those Oceanids who were blessed within the spring water would later descend as new humans in the coming months.
派蒙:我…我大概明白了,看来这种仪式如今已经用不到了呢,但估计还是会作为习俗来延续下去吧。
Paimon:Uh... Paimon... sorta gets it now? Either way, seems like this ritual won't be of any further use — but it'll probably live on as a local custom!
【选项2】
旅行者:关于枫丹的未来…
Traveler: About Fontaine's future...
派蒙:说起来,听莱欧斯利说芙宁娜已经离开了,那是怎么回事?
Paimon:Yeah, about that, Wriothesley said Furina has already left. What's that all about?
那维莱特:芙宁娜女士…民众只知道她的死刑并未真正执行。她卸任了水神一职,将名义上的事务交付于我,离开了歌剧院。
Neuvillette:Ah, Lady Furina... The people are only aware that her death sentence has not been carried out. She abdicated the post of Hydro Archon and left affairs related to that title to me, before leaving the opera house.
那维莱特:我忠实而全面地转述了芙卡洛斯最后的话。她听完以后,没有表现出悲伤,也没有表示欣慰…
Neuvillette:I related Focalors' words to her faithfully and completely. After hearing them, she seemed neither saddened nor comforted...
那维莱特:只是说…她累了,需要休息。
Neuvillette:She simply said that... she was tired, and needed to rest.
那维莱特:…说完这些,她就收拾东西,像普通人搬家那样搬出了歌剧院。
Neuvillette:Having said that, she then packed her things and moved out of the opera house, not unlike how an ordinary person might.
派蒙:芙宁娜…那她现在有地方住吧?
Paimon:Erm... But she's still got a place to stay, right?
那维莱特:请放心,我自然会安排妥当,她的衣食住行都不成问题。
Neuvillette:You need not worry. I will make arrangements to ensure that she will not want for food, clothing, board, or travel.
那维莱特:其实我…隐约为她感到高兴。尽管她精神上累积的创伤需要时间来慢慢修复…
Neuvillette:In truth, I am... somewhat happy for her. The wear and tear on her spirit will, of course, take time to heal...
那维莱特:但不再需要扮演「水神芙卡洛斯」以后,她终于可以放下所有,去过普通的生活了。
Neuvillette:But now that she no longer has to play the role of "Focalors the Hydro Archon," she can finally lay down her burdens and lead a normal life.
派蒙:那你自己呢,得到水龙全部的力量以后,你有什么打算吗?
Paimon:What about you, then? What are your plans, now that you've regained your full powers as the Hydro Dragon?
那维莱特:芙卡洛斯逝去后,谕示裁定枢机也停止了运转。
Neuvillette:After Focalors passed on, the Oratrice also ceased to function.
那维莱特:这件事会直接影响审判,我慎重考虑后,决定取代它在庭审中的作用。今后我会自行审判,并将结果传达出来。
Neuvillette:This matter will directly affect our trials. After much careful consideration, I've decided to take over its role in our courts. From now on, I shall hear cases and pass verdicts by myself.
派蒙:看来你还是完全在以最高审判官的立场考虑事情呢。
Paimon:Looks like you're still considering stuff from the perspective of the Iudex, huh.
那维莱特:身为元素龙,我仍有许多未竟之事。可这份力量…这种责任,某种意义上都是被赋予的。
Neuvillette:As an elemental dragon, there are indeed many things that I must do. But this power, and this duty... In a manner of speaking, you could say that both were granted to me.
那维莱特:所以在履行其他责任之前,我首先要作为最高审判官继续为枫丹效力。二者将在我的生活中并存。
Neuvillette:As such, before I attend to my other responsibilites, I must first and foremost continue to serve Fontaine as its highest judge. The duty of the Hydro Sovereign and the duty of the Iudex shall coexist within my person.
那维莱特:此外,水神的离开还会带来另一个问题…歌剧院将不再产出「律偿混能」。
Neuvillette:Additionally, the Hydro Archon's departure has brought about another problem... Which is that the opera house shall no longer produce Indemnitium.
派蒙:是啊,那种能量来自于民众对水神的信仰吧。
Paimon:That's true. That power was derived from the peoples' faith in the Hydro Archon, wasn't it?
派蒙:可现在城里的机械都在正常运转啊,能量究竟是怎么来的呢?
Paimon:Wait. But the various meks and machines in the city are all still okay. Where are they getting their energy from?
那维莱特:如今的我已经可以完全掌控「芒荒能量」了,它完全可以用作替代能源,这也是我暂时离不开枫丹的原因之一。
Neuvillette:As I am now, I have full command over Pneumousia, and it can serve as a complete substitute — another reason why I cannot quite leave Fontaine immediately.
派蒙:唔哇,古龙的权能真是好用…
Paimon:Wow. This ancient dragon's authority stuff is really quite useful, huh?
【选项3】
旅行者:关于枫丹的神之心…
Traveler: About Fontaine's Gnosis...
派蒙:噢噢对,听说你把神之心「外交赠予」了「仆人」?
Paimon:Ooh, that's right. They say you've given it to The Knave as a "diplomatic gift," or something...
那维莱特:那两位执行官在这场灾难中的确做出了诸多贡献,暂且不谈他们完全出于自愿的部分…
Neuvillette:Leaving aside their intentionality, the two Fatui Harbingers have indeed done much for us during this crisis.
那维莱特:单论现阶段愚人众在枫丹的目的,表面上看只有一个,那便是神之心。
Neuvillette:Their sole remaining goal in Fontaine, at least at this point, would seem to be the Gnosis.
那维莱特:如今谕示裁定枢机停摆,甚至水神之神座都不复存在,我也并不需要神之心的力量…
Neuvillette:The Oratrice has ceased to function. The Hydro Archon's divine throne is now no more. And I do not need the Gnosis's power...
那维莱特:…神之心在枫丹已经彻底失去意义。
Neuvillette:As such, it has lost all meaning for Fontaine.
那维莱特:假如愚人众的目的并不单纯,那不如就趁此机会满足愚人众的要求…免去更多不必要的周旋。
Neuvillette:If the Fatui have impure designs, then we might as well accede to their request now... and avoid unnecessary conflict.
派蒙:还真是复杂的考量啊…我还以为你只是为了感谢「仆人」以及给「公子」道歉呢。
Paimon:Gah, what complicated considerations... Paimon thought you were just giving it to them out of gratitude to The Knave, and as an apology to Childe.
【选项4】
旅行者:关于旅行的下一站…
Traveler: About the next stop on my journey...
那维莱特:过一段时间,你们准备要去纳塔了吗?
Neuvillette:You will soon be heading to Natlan, I presume?
那维莱特:我在做向导方面可没有什么天赋,只能尽可能把我所知道的情报告诉你们。
Neuvillette:I'm afraid that I have little talent as a travel guide, so all I can do is to tell you what I know about that land.
那维莱特:据我所知,纳塔可以说是「龙的国度」。
Neuvillette:As far as I'm aware, Natlan can be said to be "a nation of dragons."
派蒙:龙的国度?像你这样的龙吗?
Paimon:A nation of dragons? You mean, like you?
那维莱特:不,我想我在纳塔应该并不会受到欢迎。
Neuvillette:No, I suspect that I would not find myself welcome there.
那维莱特:和像我这样的古龙不同,纳塔的龙类应该经历过漫长的发展和演化,如今正大量与人类共存着。
Neuvillette:Unlike ancient dragons such as myself, the dragons of Natlan have undergone long years of development and evolution. Large numbers of them have entered a form of coexistence with humanity.
那维莱特:那里也是「战争」的国度,大地上延续着无休止的战火。
Neuvillette:Natlan is also the nation of "war." War ravages those lands like an undying flame.
那维莱特:还有一个于你们来说可能会有用的情报,那是我之前与「仆人」谈判时,不经意间获知的…
Neuvillette:There is one other piece of information I got incidentally from my negotiations with The Knave that I believe may be useful to you.
那维莱特:…名为「队长」的执行官,也已经入局了这场无休止的战争之中。
Neuvillette:...The Harbinger known as The Captain has thrown his hat into the endless ring of war.
派蒙:「队长」…听起来很强的样子,真是到哪里都有这些愚人众执行官在活跃啊…
Paimon:"The Captain"... Sounds like a real tough customer. Seriously, everywhere you look, there's a Fatui Harbinger doing their thing!
那维莱特:建议你们先做好万全的准备,再前往纳塔。在此之前,枫丹你们想要驻留多久都欢迎。
Neuvillette:I suggest that you fully prepare yourself before going to Natlan. In the meantime, Fontaine's doors will always be open to you.
【选项5】
旅行者:没什么了。
Traveler: I have no more questions.
派蒙:啊,等等,关于神之心的事,我还有一点问题…
Paimon:Uh, hang on a sec. Paimon's still got a question about the Gnosis...
派蒙:之前和林尼聊天的时候,林尼说你对送出神之心这件事的态度有过一次明显的变化…
Paimon:When we spoke to Lyney earlier, he mentioned that your attitude towards giving away the Gnosis had clearly changed...
派蒙:我们都猜测可能还存在什么只有你知道的理由…
Paimon:We guessed that there might be some reason for it that only you were aware of...
那维莱特:难怪壁炉之家可以作为愚人众的情报机构,竟然这样敏感。
Neuvillette:Hmm. No wonder the House of the Hearth is the Fatui's intelligence division. They are certainly sharp.
那维莱特:关于这个问题,我正巧也有件事准备和你们分享…
Neuvillette:So, regarding this specific issue, I was just getting ready to share something with you.
派蒙:嗯?还有什么事情?
Paimon:Uh... What is it?
那维莱特:其实那天我将你们从原始胎海送回陆地上以后,我和那位名叫丝柯克的小姐之间还有过这样的对话…
Neuvillette:In truth, I exchanged some further words with that lady named Skirk after sending you two back to the surface. It went something like this...
与那维莱特对话 Talk to Neuvillette
派蒙:…那,我们两个就先上去看看了,你也早点上来哦,那维莱特…
Paimon:...Well, we're going to head topside to see what's going on. You hurry over soon as well, alright, Neuvillette...
派蒙:唔哇…!
Paimon:Whoa...!
那维莱特:接下来…
Neuvillette:What next...
丝柯克:嗯…吞星之鲸不在此处,没有了干扰。
Skirk:Hmm. The All-Devouring Narwhal isn't here, so I'm no longer getting any interference.
丝柯克:我终于能够嗅出你力量之中的「成分」了。
Skirk:I can finally catch the scent of your power... what it's made of.
丝柯克:是星球最初的古龙权能,但又附加了一些类似于神明的「诅咒」的东西…对我来说很是新鲜。
Skirk:It is the authority of the planet's primordial dragons, but with something very similar to a god's "curse" mixed in... It's quite a novel blend.
丝柯克:到底是什么,我应该有印象…
Skirk:I'm sure I've encountered something like this before. What was it again...
那维莱特:我并不知道你在说什么。
Neuvillette:I do not know what you speak of.
丝柯克:哦,答案好像很简单,我想起来了。
Skirk:Ah, of course... How could I forget:
丝柯克:你的身上,现在带着「第三降临者的遗骨」吧?
Skirk:You should have the "remains of the Third Descender" on your person, yes?
那维莱特:遗骨?我从未听说过这种东西。
Neuvillette:Remains? I've never heard of any such thing.
丝柯克:嗯…用你们常用的说法,好像应该叫…「神之心」?
Skirk:Huh... According to your parlance, I believe it may be called a "Gnosis"?
那维莱特:…的确,芙卡洛斯的神格消散后,便把神之心委托给了我。
Neuvillette:...Well, that much is true. After Focalors' divinity faded, she handed her Gnosis to me.
那维莱特:但你刚才描述它的方法,我确实闻所未闻。
Neuvillette:But I fear I have never heard it described in the manner that you just did.
丝柯克:或许因为我自幼和师父习武,没有再回过地面,我能接触到的情报基本全盘来自「极恶骑」。
Skirk:I've been training with my Master, "The Foul," ever since I was young, and I have never returned to the surface since, so most of the information I possess, I got from him.
丝柯克:本身就已高于人类的家伙,常识当然与人们不一致。所以我们和人类之间的沟通才有这么多误差。
Skirk:It is only natural for those who are greater than humanity to possess a different sort of common sense, which is why there are so many problems in our attempts to communicate with humans.
丝柯克:总而言之,「不吉利」的东西还是丢掉为好,以免引发什么祸端。
Skirk:Regardless, you should probably get rid of objects of "misfortune," to prevent any disasters from befalling you.
丝柯克:人活着,本是一种祝福。但人一旦死后,他曾经与这个世界千丝万缕的联系,都将变成诅咒。
Skirk:To live is in itself a blessing. But once a person dies, the bonds he once had with this world shall all turn to curses.
那维莱特:你指什么?
Neuvillette:What do you mean by that?
丝柯克:不必紧张,这只是我自己的一点感想,也是我不愿再回到地上的原因罢了。
Skirk:No need to fret. These are just my... personal thoughts — and my reason for no longer wishing to return to the surface.
那维莱特:你所说的「第三降临者」,指的是谁?又是在什么时候死去的?
Neuvillette:This Third Descender you refer to. Who are they? And when did they die?
丝柯克:师父之前没有和我提过,可能对我来说是无足轻重的信息。
Skirk:Master never mentioned them to me. Perhaps it just wasn't that important for me to know.
丝柯克:不过如果你有兴趣的话,我下次可以问问师父,再给你转达。
Skirk:If you're interested, though, I could ask him. I'll be sure to pass the answer on to you next time.
那维莱特:下次…什么时候还会再见面么?
Neuvillette:Next time... You believe we will meet again?
丝柯克:是啊…哦,这么一说我还有个徒弟呢,有事就靠他传话吧。
Skirk:I do... Wait, I have a disciple of my own, don't I? He can be the messenger, then.
与那维莱特对话 Talk to Neuvillette
那维莱特:…以上是她告知我的信息。无论是否有用,我都想先将这些转达给你。
Neuvillette:...That's what she told me. Whether it would prove useful or not, I wanted to pass that information on to you.
派蒙:第三降临者…的遗骨?
Paimon:The remains... of the Third Descender?
派蒙:神之心吗?在我印象里一直都是像棋子一样的东西,怎么会是什么遗骨?
Paimon:So that's what the Gnoses actually are? Paimon just thought that they looked like chess pieces. How could they be a person's remains?
那维莱特:如果没有误会或特殊比喻的话,她应该是想表达这个意思。
Neuvillette:All the same, assuming that there was no misunderstanding or special metaphor at play, that is what she meant to say.
派蒙:她说这个很不吉利,还是丢掉为好,于是你就送给愚人众了呀…
Paimon:And she said that it would bring "misfortune" and that you should chuck it, which is why you gave it to the Fatui...
那维莱特:如果丝柯克小姐所说的都是真实的,那么这种位格的东西留在枫丹,的确只会徒增隐患。
Neuvillette:If she speaks the truth, then I would simply be putting Fontaine at unnecessary risk by keeping it here.
旅行者:(降临者…她提到了降临者…)
Traveler:(A Descender... She mentioned one of them...)
【选项1】
旅行者:神之心的存在,与降临者有关。
Traveler: One, that the Gnoses are related to Descenders.
【选项2】
旅行者:在我之前的降临者,已经死去了。
Traveler: And two, that the one who came before me has already died.
那维莱特:我本就猜测你应该会对降临者这个概念有所了解,可没想到你也是其中之一。
Neuvillette:I had already guessed that you might already be familiar with this concept, but I did not expect you to be one of them.
那维莱特:这么说来,对元素有着极强的兼容性,以至于可以增幅元素力的「神之心」,源于第三降临者。
Neuvillette:That means that the Gnoses, which are exceedingly element-compatible and can even enhance elemental abilities, do indeed come from the Third Descender.
那维莱特:你的身上是否也拥有类似的特质呢?
Neuvillette:Hmm, I wonder... Does your body also possess similar properties?
派蒙:比如…不需要神之眼,就可以使用元素力?应该也算是一种特殊的兼容性吗…
Paimon:Like... Uhh, like being able to use elemental powers without a Vision? That does sorta count as special compatibility, right?
派蒙:不要不要,还是先不要想这些了吧,总觉得怪怪的…
Paimon:No, no, let's not think about this stuff right now. It just feels creepy...
派蒙:拿死去的第三降临者和旅行者作比较什么的…
Paimon:...Comparing Traveler to the dead Third Descender and all...
旅行者:放心,我可没那么容易死。
Traveler:Don't worry, I won't die so easily.
派蒙:话虽这么说啦,可还是觉得很不吉利。
Paimon:That's what you say, but this topic still feels like bad luck.
派蒙:等「公子」恢复好了,我们再找个机会去逼问他吧!让他找自己师父帮我们好好问问清楚!
Paimon:Once Childe recovers, let's get some more answers out of him — or go look for his Master and get the answers that way!
那维莱特:我也认为在情报不足的情况下,盲目进行过多猜测并不明智,审判庭上也一贯如此。
Neuvillette:I, too, believe it unwise to make too many blind guesses when information is lacking. The same is true of being at court.
派蒙:好了,这么说来,枫丹的预言危机也算真正告一段落了呢。
Paimon:Alright. Whatever the case, it seems like the crisis here in Fontaine's over for now.
那维莱特:嗯,芙卡洛斯的一切努力也都是为了这一刻。
Neuvillette:Yes. All of Focalors' efforts were for this moment as well.
派蒙:可是…作为神,她最后牺牲了自己,作为人,她又那样煎熬地度过了五百年…这依旧是她想要的吗?
Paimon:But... She sacrificed herself in the end as a god, and she suffered through all those years as a human... Was that really what she wanted?
那维莱特:…「神」的意愿,大概就是这么神秘吧。
Neuvillette:...I suppose that would be the mystery of a god's will.
旅行者:你能理解神的意愿吗?
Traveler:Can you understand the will of the gods?
那维莱特:我想不能。只是偶尔我也会猜想,假如愿望是天空中片片云朵,终有一日化作雨水落回大地…
Neuvillette:I suspect not. But once in a while, I too would guess that if wishes were the clouds in the sky, they will one day return to the earth as raindrops...
那维莱特:生命如水流般循环不息,雨是最终的回答。水偶尔倾斜,雨却会公平地降下。
Neuvillette:Life flows like water, and rain is the final answer. The water levels may sometimes tilt one way or another, but the rain falls fairly upon all.
那维莱特:你、我、她所沐浴的雨,又有什么分别呢。
Neuvillette:And what, ultimately, is the difference between the rains that fall upon all of us?
最后更新于