审判日 Apocalypse

预言必将发生,计划也已制定,剩下的…唯有审判神明。 The prophecy shall inevitably come to fruition, and the plans are all in place. All that's left... is to judge a god.

在白淞镇寻找芙宁娜 Find Furina in Poisson

芙宁娜:……

Furina:...

派蒙:啊,是芙宁娜!她果然一个人在那里…

Paimon:Ah, that's Furina, right over there! She really is here all on her own...

【选项1】

旅行者:嘘…

Traveler: Shh!

【选项2】

旅行者:先别出声。

Traveler: Stay quiet for now!

派蒙:唔…

Paimon:...Mm-hmm.

芙宁娜背对着你,盯着灾后痕迹发呆。

Furina's back is to you as she stares at the disaster's aftermath without a word.

芙宁娜:…放弃吧,这没有意义…

Furina:Should I just give up? This is all... meaningless...

芙宁娜:你看,事情还是会发生的,大家都死了。

Furina:What was meant to happen did happen after all. Everyone's dead...

芙宁娜:对不起…对不起…

Furina:I'm sorry... I'm so sorry...

芙宁娜:放弃吧,芙宁娜,不要再坚持了…

Furina:Give up, Furina. There's no point in holding out...

芙宁娜:……

Furina:...

芙宁娜:对不起…

Furina:I'm sorry...

芙宁娜:…可除此之外,我又能做到什么呢…

Furina:...But what can I even do, other than to repeat meaningless apologies over and over...

旅行者:芙宁娜…

Traveler:Furina...

芙宁娜:啊…!谁、是谁?

Furina:Ah...! Who!? Who's that?

派蒙:别紧张,芙宁娜,是我们…

Paimon:Don't worry, Furina. It's just us...

芙宁娜:咳…嗯…呵呵呵,原来是异乡的金发旅人啊,我还以为是那些不知轻重的暴民要来磕头认罪了呢。

Furina:Ahem... Heh... Ahahaha... So it is you, Blond Traveler from another land! Why, I almost thought you were someone from that mob of my ignorant subjects, come to kneel and beg for my forgiveness.

派蒙:芙宁娜…你好像刚刚哭过吧,脸上的痕迹好明显…

Paimon:Furina... You were crying just now, weren't you? The tear stains on your face are obvious...

芙宁娜:呃…什么哭过?哦,的确,今早歌剧院那场戏实在太感人了,我直到刚才都还在回味。

Furina:Uh... What do you mean, tear stains? Oh, I remember. The show at the opera house earlier this morning was so moving, I'm still trying to process it.

芙宁娜:哼,结果被那些不懂礼数的家伙们给搅了。

Furina:Hmph. Who did that uncivilized rabble think they were, disturbing my enjoyment of the arts?

芙宁娜:他们居然敢质疑神明…于是我就决定消失给他们看,等他们发现神明不见了,肯定急得像热锅上的蚂蚁…

Furina:They even dared to doubt their Archon... I must teach them a lesson. Hehe, I can just imagine their twisted and frustrated faces once they realize that I'm nowhere to be found...

芙宁娜:还有那维莱特和逐影庭的那些家伙,估计也要急死了吧,哈哈哈…

Furina:Oh! And I'm sure Neuvillette and those people from the Marechaussee Phantom are freaking out right next to them, too. Hehehe...

【选项1】

旅行者:别硬撑了,芙宁娜。

Traveler: Stop trying to act tough, Furina.

【选项2】

旅行者:你现在明明很难过吧?

Traveler: You're actually beyond devastated right now, aren't you?

芙宁娜:怎么会呢…我…

Furina:I... Of course not...

某人的喊声:喂!在那里,水神在那儿!

Unknown Voice Shouting:Hey, there she is! The Hydro Archon's over there!

某人的喊声:跟上!快!

Unknown Voice Shouting:Quick! After her!

派蒙:欸,那些人好像是冲着你来的,芙宁娜…

Paimon:Huh? Furina, those people seem to be after you...

芙宁娜:…是、是吧,估计是想见我又排不上队的狂热粉丝吧!

Furina:Th—They are? Hah, they're just some rabid fans who want to cut the line because they haven't been able to meet me in person, aren't they?

芙宁娜:这不符合规矩呢,可不能让他们得逞…!

Furina:Tsk, tsk, that's against the rules! I can't let them get their way!

派蒙:啊,逃跑了吗,芙宁娜!

Paimon:Ahh! Furina just ran off!

派蒙:走,旅行者,我们快追上她!

Paimon:Quick, we have to catch up with her!

派蒙:…应该就是这里了吧,喂!芙宁娜!

Paimon:...This should be the place, right? Hey! Furina!

派蒙:这里有个隐蔽的房间,趁他们没追上来,快进来躲躲!

Paimon:There's a good hiding spot over here. Quick, come to Paimon before the rest of them catch up to you!

芙宁娜:啊…什么?这里是…

Furina:Ahh... Wh—What? What is this place...

派蒙:快一点!他们要来了!

Paimon:Hurry! They're almost here!

芙宁娜:好吧好吧,是个不错的主意,我赞许你们的智慧!这就来!

Furina:Fine, fine, I suppose haste is warranted. Lead the way!

与芙宁娜对话 Talk to Furina

派蒙:呼…呼…啊——跑得好累…

Paimon:panting Phew... Paimon's exhausted...

芙宁娜:呼…呼…累死我了,还以为要落在他们手里了…

Furina:panting Phew... I'm so tired... I totally thought they had caught me...

芙宁娜:啊,不对,应该说,差点就招架不住他们对我的热情了,哈哈哈…

Furina:Ah, no, I mean, I nearly gave in to the sheer enthusiasm they displayed... Hahaha...

【选项1】

旅行者:这里隔音不好。

Traveler: This place is not what I'd call soundproof.

【选项2】

旅行者:你小点声别被发现了。

Traveler: You might want to lower your voice to stay hidden.

芙宁娜:啊…好的。

Furina:Ah... you're right.

派蒙:嗯,真听话。

Paimon:Yep, that's a good girl.

房屋突然开始震动…

The room suddenly starts to shake...

派蒙:唔欸欸欸————

Paimon:Huuuuuuuuuuuuh!?

芙宁娜:怎么回事?这震动…是地震了?

Furina:What's happening? The ground's shaking... Is it an earthquake?

旅行者:可能又有灾害出现了吧。

Traveler:Another disaster just struck, I suspect.

派蒙:嗯,上次白淞镇出事的时候,好像也出现过类似的地震呢。

Paimon:Yeah, a quake of this kind preceded the flooding in Poisson, didn't it?

芙宁娜:居然…又出现了吗…

Furina:It can't be... It's happening again...?

派蒙:那个,你可以先别太担心了,那维莱特做过应急预案,这次应该问题不会很大。

Paimon:Well, there's no need to worry too much about that! Neuvillette's made some emergency plans, so the evacuation should go a lot smoother this time.

芙宁娜:嗯,但愿如此…

Furina:Yeah... I hope you're right.

芙宁娜:可是白淞镇的大家…已经…

Furina:But the people of Poisson... They've already...

旅行者:(芙宁娜的硬撑终于快到极限了吗?感觉她的表现开始变得自然了很多…)

Traveler:(Has Furina finally reached her limit? Now that she's talking about her actual feelings, she's starting to look far less stiff...)

随着芙宁娜渐渐平静下来,你们开始了聊天…

You begin to talk amongst yourselves as Furina slowly calms down...

芙宁娜:…是的,数百年来我从未停止过针对预言的调查。

Furina:...It's true. I've been investigating the prophecy for hundreds of years.

芙宁娜:我的耳目曾经遍及整个大陆,为我探查情报。

Furina:I once had informants all over Teyvat, searching for clues and feeding information back to me.

芙宁娜:我也尝试过许多办法,想要维持住枫丹的海平面,不要再上升…

Furina:I've tried all kinds of ways, too, to hold back the sea. Anything to keep the coastline from advancing...

芙宁娜:可这一切终究无济于事,在许多许多年之前,我便认清楚了这个现实。

Furina:But all my efforts proved to be futile in the end. Really, the truth has been clear to me for a very long time...

芙宁娜:「天理」,不可与之为敌。「预言」中的那一幕…一定会发生。

Furina:We cannot make an enemy of the divine. No matter what we do, the will of the Heavenly Principles will have its way, and the prophecy shall be fulfilled...

【选项1】

旅行者:可即便如此…

Traveler: But even then...

【选项2】

旅行者:你还是没有选择放弃,是吗?

Traveler: You still haven't given up, right?

芙宁娜:放弃?啊…多么动听的词语,意味着终于可以接受命运,也意味着…解脱。

Furina:Give up? Ahh... I do love the sound of that phrase. It would mean finally coming to terms with fate, but also... for me to finally be free.

旅行者:但也意味着希望会消失。

Traveler:But that would also mean that all hope would disappear.

芙宁娜:是啊,我曾无数次想要放弃,尤其是在枫丹几乎失去了白淞镇以后…

Furina:Indeed... I've thought about giving up so many times. Especially after we almost lost Poisson...

芙宁娜:命运真是完全不讲道理,也不遵守规则,仅仅作为预言开始的征兆,就要夺走那么多人的生命。

Furina:Fate is really unreasonable, isn't it? It has no heart, and obeys no rules. The prophecy has only just started to come true, and so many people have already lost their lives...

芙宁娜:可就在刚才,我想明白了,我依旧没有代替人们接受命运的资格。

Furina:But just now... It all became clear to me. I still don't have the right to come to terms with fate on behalf of everyone else...

芙宁娜:在最后的一刻到来之前,一切都还不算晚…

Furina:As long as the final moment hasn't come, it's still not too late...

芙宁娜:放心吧,我…我会为大家将希望保留到最后的。

Furina:Don't worry. I... I will keep hope alive for everyone until the very end.

芙宁娜:……

Furina:...

芙宁娜:欸呀欸呀,好了,我只是偶尔也想试试演个苦情角色的感觉,果然还是太不适合高贵的我了,呵呵呵…

Furina:Well! That's enough for now. I got the impulse to play the stricken maiden, but honestly, considering my rank and station, that wasn't a good fit at all, hehehe...

芙宁娜:刚刚和你说的那些不用当一回事,在我手里,枫丹怎么可能被区区预言所掌控…

Furina:Don't take any of what I just said seriously! How could I possibly let Fontaine fall to the whims of trivial prophecy?

派蒙:明明刚才那个才是真实的你吧…

Paimon:C'mon, Paimon could've sworn you were actually being honest just now...

旅行者:(时间不多了…这样下去又要回到原点了,必须问出更多情报…)

Traveler:(We're running out of time... We can't just go back to square one like this. I have to get more information out of her...)

【选项1】

旅行者:虽然不清楚你还知道些什么…

Traveler: Although I don't know what you might be keeping from everyone...

【选项2】

旅行者:你的子民会非常愿意与你分担。

Traveler: Your people are more than willing to share your burden with you.

芙宁娜:分担什么的…

Furina:Share my burden...

芙宁娜:那也是根本做不到的事,从一开始就注定只有我自己来背负这份职责…

Furina:That's impossible. It was fated, right from the start, that this would be my duty alone.

【选项1】

旅行者:既然你不需要分担…

Traveler: But even if your burden doesn't need to be shared...

【选项2】

旅行者:你至少还可以选择倾诉。

Traveler: You can still choose to confide in someone.

旅行者:我是「见证者」,对我倾诉就好。

Traveler:Just share it with me. I'm what you'd call a "witness."

芙宁娜:「见证者」…对哦,听说你是从星海之外来到提瓦特的吧?也就是说你从来都不属于这里…

Furina:A witness... Ah, yes. I've heard that you came to Teyvat from beyond the stars, yes? In other words, you never belonged here...

芙宁娜:假如提瓦特的一切是舞台上的戏剧,那么你仅仅是歌剧院中的「观众」,对吗?

Furina:And if Teyvat is, in its entirety, a show on a stage, then you're just a "spectator," aren't you?

芙宁娜:如果是你的话…

Furina:If that's the case...

旅行者:(没时间了…快说啊,芙宁娜!)

Traveler:(There's no time left... Please, Furina, just spit it out!)

芙宁娜犹豫再三,欲言又止,最后下定决心要对你说些什么,而你也紧张地听着。这时,房屋的四面墙往外倒下,芙宁娜发现自己竟然身处歌剧院的舞台上。

Furina hesitates several times, unable to speak each time, before finally deciding to tell you... something. You wait with bated breath, only for the room's walls to collapse and Furina to find herself in the Opera Epiclese, on the stage.

来到歌剧院 Arrive at the opera house

林尼:观众们,我的暖场表演已经结束。

Lyney:Ladies and gentlemen... this concludes my opening performance.

林尼:接下来…可以开始对神明的审判了。

Lyney:Now, without further ado... we may proceed to the trial of our god.

芙宁娜此时也明白了状况,她调整好自己的情绪…

Furina understands her situation and composes herself...

芙宁娜:原来是这样…嗯,我赞许你们为了「戏剧性」而做出的努力。

Furina:Ah, so this is what it is. Yes... You deserve praise for the effort you took to raise the dramatic stakes.

芙宁娜:不过,我可是「正义之神」芙卡洛斯,即为正义的化身,你们妄想审判「正义本身」是不是有点太过荒唐了。

Furina:Do not forget, however, that I am Focalors, the God of Justice — the embodiment of justice itself. Does it not strike you as even the least bit absurd to bring the very concept of justice to trial?

那维莱特:我可以将你的这番话…理解为拒绝审判的意思,没错吧?

Neuvillette:May I interpret these words... as your refusal to stand trial?

那维莱特:那么,你将拥有一次通过决斗来维护自己名誉的机会。

Neuvillette:In that case, you will have the opportunity to defend your honor through a duel.

克洛琳德从舞台的一侧持剑默默上前,芙宁娜明显有些紧张和惊讶,但随后强装镇定,试图威慑对方…

Clorinde walks onstage silently, blade in hand. Furina seems suddenly nervous and shocked, but she steadies herself and tries to intimidate her opponent...

芙宁娜:你…确定要和神明进行决斗吗?

Furina:You... You would draw your blade against a god?

克洛琳德沉默地摆出了架势,作为她的回答。

Clorinde silently takes a stance as her answer.

芙宁娜:…看来,你已经下定决心了。

Furina:I see... It seems like you have made up your mind.

气氛紧张,但克洛琳德依旧举着剑毫不动摇。芙宁娜默默举起一只手,好像要发动什么能力,现场完全安静,众人屏息,但最终发现她举起了双手。

The tension is as thick as a wall, but Clorinde is unmovable. Furina raises a hand quietly, as if to use some power, silencing the audience... only for her to raise both hands instead.

派蒙:芙宁娜她…投、投、投降了?

Paimon:Paimon can't believe it... She... She just surrendered!?

克洛琳德:……

Clorinde:...

惊讶的观众:在搞什么,水神在和人的决斗中投降了?

Surprised Audience Member:What the heck is going on? Did I just see an Archon surrender to a human?

不满的观众:这…也有点太难看了吧?

Dissatisfied Audience Member:Wow, how utterly humiliating...

不解的观众:芙宁娜大人,您这是什么意思。

Puzzled Audience Member:Lady Furina, what is the meaning of this?

芙宁娜:嘘…

Furina:Shh!

芙宁娜:看来你们多少有些误会我了,举起双手,有时可并不代表投降…

Furina:It would seem that there has been a misunderstanding. To be clear, the raising of both hands is not always an indication of surrender...

派蒙:反正又要找借口了吧?

Paimon:Looking for excuses again, huh?

芙宁娜:这一次我举起双手,是代表着我准备「直面审判」,不需要什么决斗了。

Furina:...I raised my hands just now to indicate my acceptance of the trial. No duel shall be necessary.

芙宁娜:我承认,一直以来我总是在逃避着一些事情。

Furina:I will admit that I've been running away for a long time.

芙宁娜:对不起各位,我没能守护住白淞镇的人们…我理应接受审判。

Furina:I'm sorry, everyone. I was unable to protect the people of Poisson... It is my duty to stand trial for my crimes.

芙宁娜:不仅仅是你们,连我自己都对自己很失望。

Furina:You are not the only ones to be disappointed in me. I, too, am exceedingly disappointed in myself.

芙宁娜:呼…但现在,身为水神,也是时候拿出勇气与决心了!

Furina:Whew... But now, it is time for the Hydro Archon to show you her courage and resolve!

芙宁娜:我,芙宁娜,将会在这场审判中诠释真正的「正义」!

Furina:I, Furina, will use this trial to show the world the true meaning of justice!

芙宁娜:(我一定…会守护住你们。)

Furina:(This time... I will protect you.)

芙宁娜:欢呼吧!喝彩吧!在这歌剧院中,人们连幻想都不敢幻想的奇妙展开!

Furina:Applaud and rejoice! One of the most outrageous and fantastical arcs known to the Opera Epiclese is now unfolding before your eyes!

芙宁娜:在枫丹的舞台上浓墨重彩,又令人心潮澎湃的一笔!对神明芙卡洛斯的审判——即将开幕!

Furina:Mark my words — this shall be one of the most exhilarating and brilliant shows ever to grace the stage of Fontaine! The trial of the Hydro Archon, Focalors, will now begin!

兴奋的观众:哇哦————!

Excited Audience Member:Woohoo!

亢奋的观众:见证历史的时刻!

Overexcited Audience Member:Oh, now we're making history!

那维莱特:唉…

Neuvillette:sigh...

派蒙:怎么好像主导权到了芙宁娜的手上一样,明明是被赶鸭子上架接受审判的…

Paimon:Why does it feel like Furina just took over the whole thing... Like c'mon, didn't she just get forced to stand trial for her crimes?

派蒙:尽管她的表现还是有些浮夸,不过这次芙宁娜应该是认真的吧?

Paimon:Also, even though she's still acting super dramatic, she is taking this seriously this time, right?

芙宁娜:好了,那么…我的对手是?

Furina:Alright, then... Who will be my opponent in this trial?

那维莱特:有请指控人…

Neuvillette:The court asks the prosecutor to please take the stand.

旅行者:我。

Traveler:Thank you, Your Honor.

芙宁娜:是吗…也好,既是指控人,又是见证者,还是我命中注定的对手。

Furina:Is that so... Very well. Then please speak, witness of Teyvat, my accuser and fated opponent.

旅行者:(明明芙宁娜之前差一点就要将秘密说出口了,可最终还是变成了现在这种情况…)

Traveler:(We were so close to getting her to tell us the truth... And it still turned out like this in the end.)

旅行者:(不过没关系,只要在法庭上击败芙宁娜,依旧有弄清楚一切的机会。)

Traveler:(It's okay, though. As long as we can defeat Furina in court, we'll still have a chance to figure everything out.)

芙宁娜:在审判前,先容许我问一句…

Furina:Also, please allow me to ask, as the final question before the trial begins...

芙宁娜:你们为了把我送到这个位置上,究竟准备了多少?

Furina:Just how much work did you do to force me onto this stage?

派蒙:这个嘛…从那天的会议开始,的确进行了很多以及很久的准备…

Paimon:Well... We did do a lot of prep after the meeting that day...

娜维娅:我们刺玫会的任务最简单,要准备的也不多,就让我先说吧。

Navia:I can go over the tasks assigned to the Spina di Rosula, since they were rather straightforward and easy.

芙宁娜:刺玫会的娜维娅…

Furina:Navia, the President of the Spina di Rosula...

娜维娅:今早在歌剧院引发骚动的那些人,基本都是刺玫会的手下。

Navia:Most of the people who participated in the disturbance this morning were my subordinates.

娜维娅:他们变装后以普通观众的身份来到现场,择机煽动民众对你进行声讨。

Navia:They changed into plain clothes, and came to the opera house as regular audience members, waiting for the perfect opportunity to incite insurrection against you.

娜维娅:「预言危机」当前,民众对神明的不满积蓄已久,只需要一根导火索便可以引爆全场。

Navia:The people's resentment against their Archon has been building as more and more of the prophecy is fulfilled. A spark was all we needed to turn smoldering anger into a flame.

娜维娅:而根据我们对你的了解与分析,这种情况发生时,你最有可能的选择便是一个人逃避,偷偷前往白淞镇去。

Navia:Moreover, according to our understanding and analysis of you, when something like that occurred, you would likely flee the scene and head to Poisson by yourself.

娜维娅:所以我们安排了第二批人在那边等待时机…

Navia:So, we arranged for a second group to lie in wait there...

芙宁娜:原来那时候追过来的人也是刺玫会的…

Furina:So, you mean... The ones who scoured the settlement for me were also from the Spina...

林尼:至于那些刺玫会朋友们的目的…便是迫使你踏入「巨型魔术箱」,来参与这场堪称枫丹历史上最伟大的魔术演出!

Lyney:And their goal was to force you to step into the Giant Magic Box, so you may personally participate in the greatest magic performance in all of Fontainian history.

琳妮特:没错,那个房子是「魔术箱」,不是房子。

Lynette:That's right. That house was a magic box, rather than someone's residence.

林尼:作为我第一次在歌剧院演出时,那场转移魔术的「超级极限升级版」…

Lyney:As the "Super Ultimate" version of the setup that I used when I first performed at the Opera Epiclese...

林尼:魔术箱体积增大了数十倍,转移距离扩展为从白淞镇到伊黎耶岛,而转移的目标——

Lyney:The volume of the box was increased by a whole order of magnitude, and the distance it traversed was the entire gap between Poisson and Erinnyes. Its cargo, of course...

林尼:——则是神明!而非人类!

Lyney:...Was an Archon, instead of a human.

林尼:谢谢你芙宁娜,如果没有你的参与,魔术史上就少了这样一场不可思议的演出。

Lyney:My thanks, Furina. Without your help, we could never have pulled off such an extraordinary performance.

芙宁娜:呃…不用谢?

Furina:Uh... You're welcome?

林尼:当然,为了准备这场「表演」,我们申请到了「父亲」的支持,壁炉之家耗费了巨大的人力与财力…

Lyney:Of course, this performance was only made possible with "Father"'s support. The House of the Hearth spent a massive amount of labor and Mora to pull this off...

林尼:我们选择地点、建造「巨型魔术箱」,再挖掘通道、打通水路…可是忙活了好一阵子。

Lyney:We had to select a location, construct the Giant Magic Box, dig a tunnel, and open up a path through the water... It was a lot of work for all of us.

芙宁娜:这么说来,在「巨型魔术箱」中感受到的地震,其实是整栋房子正在地下进行转移的时候产生的?

Furina:So, in other words... the "earthquake" that we felt within the Giant Magic Box was just a normal tremor from the transportation of the whole house?

派蒙:没错,并不是什么灾害再次发生的影响啦。

Paimon:That's right. It wasn't a sign of another disaster to come.

【选项1】

旅行者:不好意思。

Traveler: Sorry about that.

【选项2】

旅行者:当时欺骗了你。

Traveler: We deceived you back there.

芙宁娜:哼,那么…那维莱特和克洛琳德的任务就不用他们自己说了。

Furina:Hmph, then... I can guess Neuvillette and Clorinde's parts.

芙宁娜:临时召集观众,并为此准备好「舞台」,决斗代理人克洛琳德做好一切决斗的准备…

Furina:You gathered a crowd, prepared a stage, and made sure that the Champion Duelist would be immediately ready for a fight...

芙宁娜:为的是当我在舞台上出现的时候,马上进行一场「无法拒绝的审判」,没错吧?

Furina:All so that as soon as I appeared on the stage, the trial may commence without a hitch. Am I right?

那维莱特:的确如此。

Neuvillette:Yes, that is correct.

芙宁娜:嗯,我赞许你的勇气,克洛琳德。直面与神明的决斗而毫不退缩,不愧是我最得意的决斗代理人。

Furina:Well, Clorinde, I must commend you for your courage. Only the most outstanding Champion Duelist in all of Fontaine would accept a duel with an Archon without flinching.

克洛琳德:谢谢。

Clorinde:Thank you.

芙宁娜:至于旅行者…你的任务应该就是在找到我以后,一直与我谈话,转移我的注意力,防止我察觉到你们的计划。

Furina:As for you, Traveler... I suppose your role was to keep me distracted with conversation once you found me in Poisson.

芙宁娜:直到最后,作为指控人与我对决…

Furina:You'd make sure that I didn't notice anything amiss, before revealing yourself as my prosecutor once we'd arrived onto the stage...

【选项1】

旅行者:不。

Traveler: No.

【选项2】

旅行者:你猜错了。

Traveler: You guessed wrong.

芙宁娜:哦?

Furina:Oh?

【选项1】

旅行者:希望可以在抵达审判庭之前…

Traveler: We hoped that you'd share your secret with us...

【选项2】

旅行者:听到你亲口说出隐藏的情报。

Traveler: Before the Magic Box arrived onto the stage.

芙宁娜:呵呵,是么,看来我错过了最后一次机会啊…

Furina:Hehehe, is that so? Then I suppose I must have missed my final chance...

芙宁娜:……

Furina:...

芙宁娜:好吧,没关系,事已至此…

Furina:It's fine, it matters not. What's done is done...

芙宁娜:「无法拒绝的审判」已经开幕,那就没有理由冷场,没有理由不进行到最后!

Furina:The stage is already set, so there's no reason to disappoint the audience. Let's see this trial through to the very end!

旅行者:(是啊,接下来能做的,便只有审判水神这一件事了。)

Traveler:(Yeah... The only thing we can do now is to judge the Hydro Archon.)

旅行者:(不过…果然还是有些在意,在抵达审判庭之前的那个时候…芙宁娜究竟想要对我说什么呢?)

Traveler:(Still, I can't help but be a little bothered by that conversation earlier. What did Furina want to say to me right before we arrived on the stage...?)

埃斯蒙德:指控人先生/女士,我这里有份东西…

Esmond:Madam/Sir Prosecutor, please allow me to pass this along...

埃斯蒙德:是名为夏洛蒂的女士提出申请,并获批在法庭上交予你的,据她说可以有利于审判的推进。

Esmond:This is a document that Miss Charlotte applied for and received permission to share with you during the trial. According to her, it should speed up the proceedings.

派蒙:欸?夏洛蒂给我们的吗…原来她也来了,夏洛蒂~!

Paimon:Huh? Charlotte wanted to give us something? Ooh, so she's here too. Hey, Charlotte!

派蒙:我看看…这不是之前她给我们做的「独家专访」吗?原来这么快就完成啦。

Paimon:Let Paimon see... Isn't this the "exclusive interview" that she did with us before? So she's already finished it, huh?

派蒙:等等,难道说夏洛蒂的意思是,这份独家专访刚好整理了我们来到枫丹以后经历的种种事件…

Paimon:Wait, then that means this document is a perfect timeline of everything that's happened ever since we stepped foot in Fontaine...

派蒙:当我们要将自己的所见所闻,或者遭遇的事件作为线索在法庭上提出时,这份独家专访就变成了「线索簿」一样的东西!

Paimon:So in other words... we can refer to this "anthology of evidence" every time we want to use something from our journey as evidence for an argument!

【选项1】

旅行者:确实很实用。

Traveler: It's a super practical gift.

【选项2】

旅行者:想不到还有这种用法。

Traveler: I never would have thought of using it this way.

派蒙:先打开确认一下里面的内容吧,就当整理一下自己的回忆也好。

Paimon:Let's quickly confirm the information in it... Just think of it as a refresher, alright?

驳倒芙宁娜 Refute Furina

那维莱特:双方已经就位,那么审判就此开始…

Neuvillette:The prosecution and the defense are both in position. The trial shall now begin.

芙宁娜:那些繁琐的开场白就不用再重复了,那维莱特。

Furina:Come on, Neuvillette. There's no need to repeat all the unimportant legalese.

芙宁娜:麻烦请快进到宣读罪名的环节,我作为被审判的人,也就是今天的主角,还不清楚你们准备以什么名义审判我呢。

Furina:Just fast forward to the part where the prosecution lays out my offenses. As the defendant, and the lead actress of this performance, I still haven't even been informed of my supposed guilt in all of this.

芙宁娜:先说好,凡人无法理解神明的做法很正常,而这一点可并不能构成给神明定罪的理由…

Furina:Of course, it is only natural for humans to struggle to understand the actions of a god. However, you will need more than that to convict me of a crime...

旅行者:没错,但审判你的理由并非是你作为神明做了什么,或者没做什么…

Traveler:That is true, but my charge here is unrelated to your conduct as an Archon.

旅行者:审判你的理由是——你根本不是神明吧,芙宁娜。

Traveler:Instead, I would like to charge you as a fraud who's never been the Archon in the first place.

震惊的观众:等等…说什么?芙宁娜大人不是神明?

Astonished Audience Member:Wait... what was that? Lady Furina's a fraud?

疑惑的观众:喂…我本以为只是要控诉水神的渎职,可刚刚的指控…是认真的吗?

Doubtful Audience Member:Hey... I came here thinking that we were going to try the Hydro Archon for forsaking her duty, but did I hear that right? She's not our Archon at all?

那维莱特:指控有效。

Neuvillette:Charge accepted.

那维莱特:芙宁娜女士,你承认指控方提出的指控吗?

Neuvillette:Lady Furina. Do you plead guilty to the charge?

芙宁娜:……

Furina:...

那维莱特:芙宁娜女士?

Neuvillette:Lady Furina?

芙宁娜:…不承认,当然不承认。

Furina:I plead not guilty. How can I be guilty?

芙宁娜:我,芙卡洛斯,芙宁娜·德·枫丹,尘世七执政之一,「众水、众方、众民与众律法的女王」…毫无疑问是真正的神明。

Furina:There is no way that I, Focalors, otherwise known as Furina de Fontaine, a member of The Seven, and the Regina of All Waters, Kindreds, Peoples and Laws of Fontaine, could be anything other than your true Archon.

打抱不平的观众:是啊…芙宁娜大人尽管性情乖僻,但要说她不是神明什么的也有点…

Fair-Minded Audience Member:Yeah... Even though Lady Furina can be rather eccentric, isn't it going too far to doubt her very identity?

质疑的观众:我也好像从来没有怀疑过这一点,最多只是抱怨她不干正事吧,那个指控人为什么要这么说?

Suspicious Audience Member:Yeah, I've never questioned her identity either. Sure, Lady Furina can be super irresponsible, but what grounds does that prosecutor have to make such a huge claim...

芙宁娜:我想在座各位观众的眼睛也是雪亮的,很多人从出生开始就把我是神明这件事当做常识,他们也会支持我的。

Furina:I have cause to believe that common sense will prevail in this case. Many of the members of the audience have known me as the Hydro Archon ever since they were born — there would be no fooling their memory.

芙宁娜:看吧,就连谕示机都如此理所当然地倒向我的方向,你确定要进行这样一场毫无胜算的辩驳么?

Furina:See? Even the Oratrice has decided to show me its favor. Are you sure you want to commit to a charge that will never be upheld?

芙宁娜:现在撤诉的话,我会以正义之神的名义承诺,不追究你诬告的罪名,只把今天的一切视为一场人们喜闻乐见的闹剧,如何?

Furina:If you wish to drop the case, I can promise you, as the God of Justice, that you will not have to face trial for making a false accusation. We will treat everything that's happened as a dramatic spectacle, and move on with our lives. What do you say to that?

娜维娅:一开始就一面倒的辩驳吗,不仅要驳倒芙宁娜,还要撼动枫丹民众的「常识」呢…

Navia:An argument with near-impossible odds, huh? We have to not only refute Furina's claims, but also overturn the long-held beliefs of the people...

【选项1】

旅行者:人们认为你是神明…

Traveler: The people only see you as their Archon...

【选项2】

旅行者:也只是基于「常识」而已。

Traveler: Because that's their long-held belief.

芙宁娜:好吧,劝降无效。那么我要发问了,如果我不是神明,那你们觉得我应该是什么呢?

Furina:Well, I tried to give you the chance to surrender. If you must persist, then let me ask: If you believe I'm not the Archon, then what manner of being do you think I am?

芙宁娜:在神位上五百年之久的我,又是靠什么支撑起这至少五百年的寿命呢?

Furina:And if I was not the Archon, then how did I manage to live for over five hundred years?

旅行者:(仔细想想…芙宁娜身上已知的特殊之处…)

Traveler:(I've got to think carefully... What do we know to be "special" about Furina, exactly?)

派蒙:首先,你可能是其他的「长生种」,寿命本身就很长。就算不是,应该也有其他办法使你的寿命延长…

Paimon:First of all, you may be a member of another long-lived race, which would allow you to naturally possess an extended lifespan. And second of all, even if that wasn't the case, there could be other ways to extend your life...

旅行者:比如…「诅咒」?

Traveler:Such as... a curse.

芙宁娜:嘁…是谁告诉你们这种说法的,难道是那个「仆人」?为了污蔑我,你们甚至搬出愚人众执行官的说辞吗?

Furina:Hmph... Who gave you that idea? Was it The Knave? You'd sink so low as to use a Harbinger's words against me?

【选项1】

旅行者:谁说的并不重要。

Traveler: It doesn't matter who gave us the information.

【选项2】

旅行者:重要的是真相究竟如何。

Traveler: What matters is the veracity of the claim.

那维莱特:诅咒…我本以为神明身上散发的气息原本就类似于一种诅咒。

Neuvillette:A curse... I once thought it possible that the aura of an Archon might naturally resemble a type of curse.

那维莱特:现在看来,似乎和神明没有关系,只是单纯的「诅咒」么?

Neuvillette:But in light of this claim, perhaps what I sensed was not your divinity, but a curse after all?

派蒙:那维莱特果然也有所察觉吗?

Paimon:Neuvillette sensed it too, huh?

【选项1】

旅行者:所以,芙宁娜…

Traveler: So, Furina...

【选项2】

旅行者:你只是一个被诅咒的人类吧?

Traveler: Instead of an Archon, could you just be a cursed human?

惊讶的观众:芙宁娜大人…只是人类?

Surprised Audience Member:Lady Furina... is actually human?

沉思的观众:人类与神明…光靠肉眼确实没办法分辨,也有这种可能性吧?

Contemplative Audience Member:Well, it is true that it's extremely difficult to tell humans and gods apart just by looking at them. It's not impossible...

芙宁娜:好了,不要现在就沾沾自喜,就算我承认身上存在诅咒,也不代表我一定就是「人类」吧?

Furina:Well, don't start celebrating too early now. Even if I have been carrying a curse like you said, how does that prove that I am merely a human being?

芙宁娜:何况人类与神明,最大的区别就在于「权柄」。神明可以做到人类所做不到的事,所以才叫神明。

Furina:Besides, everyone knows that the main difference between a human and a god is the possession of "authority." Gods can do what humans cannot — that's why they're worshipped as gods.

芙宁娜:数百年来,枫丹大地上存在许多我的神迹…

Furina:For centuries, manifestations of my authority have served the nation of Fontaine.

芙宁娜:比如你们面前的「谕示裁定枢机」,又比如你们每个人的生活都离不开的「律偿混能」。

Furina:One need only to turn their eyes towards the Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale in this very opera house, or consider the Indemnitium that is used in every aspect of life.

旅行者:(等等…有件事证明了,芙宁娜根本不是谕示机的主人…)

Traveler:(Wait... That one trial proved the opposite. Furina actually has no control over the Oratrice at all...)

派蒙:可是,「公子」那时候莫名被判处有罪的事,就连你也不清楚缘由吧?不然怎么会直到现在都拿不出理由来解释…

Paimon:You tried to reference the Oratrice, but weren't you as confused as all the rest of us when the Oratrice declared Childe to be guilty without any proof? Otherwise, you should have come up with a good explanation for that by now...

芙宁娜:关于这个,我当时就很明确地说过,神明的决断本就不是凡人可以理解的,也不需要解释…

Furina:Didn't I make myself clear at the time? The decisions of the gods are naturally difficult for humans to comprehend. There is no need to provide an explanation...

那维莱特:不,芙宁娜女士,我必须提醒你认清当下的状况。

Neuvillette:Lady Furina, I believe a reminder of your current circumstances is in order.

那维莱特:在审判庭,审判本身应高于一切…在你作为神明之前,首先应该是今天的「辩方」。

Neuvillette:While the court is in session, the principles of justice and the law must come before all else. While you are an Archon, you are also first and foremost the defendant in this trial.

那维莱特:如果不按照审判规则如实陈述你所知的情况,那么形势将会对你非常不利。

Neuvillette:You will prove yourself unable to defend against the prosecution's charges if you continue to withhold vital information against the rules of the court.

芙宁娜:居然…用这种说辞…

Furina:I never thought... You'd use that kind of rhetoric against me...

那维莱特:这不是什么说辞,芙宁娜女士,是任何人都应该敬畏的审判庭的规则。

Neuvillette:That was no trick of rhetoric, Lady Furina. I have merely reiterated the rules of the court, rules that all should respect and follow.

芙宁娜:……

Furina:...

派蒙:所以你其实并不清楚「公子」有罪是怎么回事,甚至也不清楚「谕示裁定枢机」的构造和原理…

Paimon:So, you neither knew why Childe was declared guilty, nor did you understand the structure and operations of the Oratrice...

派蒙:你所谓的那些神迹,都应该归属于「真正的水神」吧?

Paimon:Instead of having been created by you, the "manifestations of authority" you mentioned have been made by the real Hydro Archon, haven't they?

芙宁娜:真正的水神,哪儿有这种东西…

Furina:The real Hydro Archon? Well, now you're really losing me.

芙宁娜:我的确不清楚「公子」到底是怎么回事。

Furina:It is true that I did not know why the Oratrice gave out a guilty verdict that day.

芙宁娜:「公子」有罪的定论是谕示机单方面裁决的,而它自诞生以后就一直独立运转…

Furina:But the Oratrice handed out that verdict unilaterally, and it has been operating independently ever since it was first created.

芙宁娜:不能…不能因为神的造物出了问题,就说神是假的啊…

Furina:You can't... You can't argue that just because a divine creation is flawed, that the god behind it must also be no god at all.

派蒙:还在诡辩…她看来认定我们拿不出「谕示机」不属于她的证明…

Paimon:She's still throwing out all kinds of excuses... Seems like she's confident that we won't be able to produce proof that she has no power over the Oratrice.

【选项1】

旅行者:我们可以先不谈那些神迹…

Traveler: Sure, we can put the Oratrice aside for now...

【选项2】

旅行者:你可以现场展现神明的力量么?

Traveler: But then, Miss Furina, could you give us a brief demonstration of your power as an Archon?

芙宁娜:神明的力量?观众席上有那么多一般民众,我可不能贸然使用神明级别的力量…

Furina:My power as an Archon? There are many ordinary citizens in the audience. How can I just carelessly demonstrate the formidable power of an Archon...

那维莱特:如有需要,我会去观众席的方向展开加护。

Neuvillette:If that poses a concern, I'm prepared to extend my protection to the audience.

芙宁娜:这…这就不需要了吧…

Furina:Erm... Y—You don't need to go that far...

【选项1】

旅行者:稍微展现一下水的元素力就好。

Traveler: A brief demonstration of your power over Hydro should be quite harmless.

【选项2】

旅行者:这是有神之眼的人类都能做到的事。

Traveler: Surely an Archon can at least match the capacities of a human with a Vision?

芙宁娜:我…这个…

Furina:I... Uh...

派蒙:身为水神,别说神的权能,连水元素力都无法使用吗?

Paimon:Aren't you the Hydro Archon? Or is it that you can't even wield the power of Hydro, much less the authority of a god?

芙宁娜:…是律偿混能,对,是律偿混能。神明的力量源自于信仰,而枫丹人民对正义的信仰都被我转化为了律偿混能。

Furina:...Indemnitium, yes, it's all because of Indemnitium! All Archons derive their power from the faith of the people, and I've converted the people's faith in justice into Indemnitium.

芙宁娜:为了给大家的生活带来能量,我放弃了所有的神力,看,我是多么大公无私的神明啊。

Furina:Thus did I give up all of my divine power to provide everyone with energy for their daily lives. Have you ever seen a more magnanimous god?

质疑的观众:这就…有点牵强了吧?

Suspicious Audience Member:Isn't that... a huge stretch?

反驳的观众:是啊,再怎么大公无私,也不可能一点力量都没有了吧?完全没有力量的神明,还称得上是神明吗?

Retorting Audience Member:Yeah, no matter how generous an Archon can be, how could they give up all of their power? Can a god with no power even still be called a god?

派蒙:看来芙宁娜的解释,观众们并不买账呢。

Paimon:It seems like nobody's buying Furina's excuse.

芙宁娜:喂,大家,别用这种怀疑的眼神看着我啊…

Furina:Hey, come now, everyone... Please don't stare at me as if I was a liar...

芙宁娜:大家不是都很喜欢我的吗,我还是那个芙宁娜啊,你们应该站在我这边才对吧?

Furina:I'm still the same Furina you knew, right? The one that you loved? Shouldn't you want to believe in me?

芙宁娜:站在我这边…

Furina:Please... You've got to believe me...

严肃的观众:如果指控者说的是真的,那的确很严重呢…

Serious Audience Member:If what the prosecutor said is true, she really has committed a grave offense...

思考的观众:不止是我们,还有我的父母一辈,甚至死去的爷爷,还有更早更早的那些长辈们,全都被芙宁娜骗了?

Thinking Audience Member:Did she deceive all of us, and all of our parents and grandparents too? And all of our ancestors, ever since they were born?

芙宁娜:够了…够了…

Furina:Enough... That's enough...

芙宁娜:那你们说,如果我不是神明,那真正的水神又在哪里?

Furina:Tell me, then...! If I'm not the real Hydro Archon, then who is?

芙宁娜:现在你们没有真正的水神存在的证据,也没有其他人自称水神,那么水神除了我以外还能是谁?

Furina:If you have no evidence of another Hydro Archon's existence, nor can you find anyone who can back up their claim to be such, then what grounds have you to say that I'm not actually the real deal?

派蒙:居然还有这种逻辑…可恶,现在要怎么反驳她?看来芙宁娜是真的不死心啊。

Paimon:Wow, she came up with yet another argument... Ugh, how can we refute her now? Seems like she really doesn't want to give up.

旅行者:(如果没有办法证明她不是神,至少还有办法证明她是人类…如果芙宁娜是人类的话…)

Traveler:(If we can't prove that she isn't the Archon, we can try to prove that she is just a human. And if she's only human...)

派蒙:枫丹人可以溶解在原始胎海之水中,这是现在大家都知道的事。啊,难道说…

Paimon:It has been established that all Fontainians can dissolve in water from the Primordial Sea. And that means...

娜维娅:既然你坚持声称自己是神明,而不是人类,那现在有一个办法,至少可以排除你是枫丹普通人的嫌疑。

Navia:Since you insist on claiming to be a god and not a human, then there's a method that you can use right here and now to eliminate all suspicions of you being the latter.

那维莱特:下次在法庭上发言之前请先提出申请,即便你作为旅行者的搭档,也需要先获得临时代理人的资格。

Neuvillette:Miss Navia, please apply to serve as a temporary attorney for the prosecution before addressing the court. Though you act in partnership with the prosecutor, you must still adhere to proper procedure.

娜维娅:不好意思啊审判官大人,这真的是最后一次冒犯你了。

Navia:Super sorry, Monsieur Chief Justice. I swear this really will be the last time that I'll speak out of turn.

娜维娅:我从白淞镇带了些海水过来,大家都知道白淞镇刚遭遇的灾难,许多人溶解在这样的海水之中…

Navia:Now, I've brought some seawater from Poisson. As everyone knows, a massive flood struck the area not long ago, taking many lives...

娜维娅:…包括我最亲近的朋友们。

Navia:...Including those of some of my closest friends.

娜维娅:那么芙宁娜小姐,你是否敢于触碰白淞镇的海水呢?

Navia:So, Miss Furina, would you dare to touch some of this seawater?

娜维娅:按照你自己的说法,作为神明的你,触碰这样的海水应该不会有任何影响,只会赢得自我证明的有力论据。

Navia:If we are to believe that you are indeed the real Hydro Archon, touching this seawater would have no effect on you. All it should do is strengthen your case.

娜维娅:但如果你不敢,一些谎言也就不攻自破了吧?

Navia:But if you don't dare to touch it, then we would have basically proved the reverse.

娜维娅:哦,我觉得我必须要提醒你,谁都不想再看到有人溶解在海水里了…

Navia:Oh, and I must remind you that after the disaster at Poisson, nobody wants to see any more people dissolve.

娜维娅:希望你不要鲁莽,承认自己的罪名往往要轻松许多。

Navia:I do hope you'll act prudently, and choose the simpler path of admitting guilt.

认可的观众:刺玫会的娜维娅…刺玫会一直管理着白淞镇,她的确有这个资格…

Agreeing Audience Member:Navia from the Spina di Rosula... The Spina has governed Poisson for many years... I guess her suggestion is valid.

思索的观众:如果芙宁娜大人是人类的话,那么大概率就是枫丹人,她会不会就此认罪呢?

Pondering Audience Member:If Lady Furina is indeed just a human, she's probably a Fontainian like all the rest of us. Would she really dare to try...?

芙宁娜沉默不语,凝视着水面。

Furina gazes at the water silently.

芙宁娜:……

Furina:...

旅行者:芙宁娜?

Traveler:Uh... Furina?

那维莱特:芙宁娜女士,这种试验只是由指控方单方面提出的主张,并不属于常规审判流程,您有权利拒绝。

Neuvillette:Lady Furina, this "test" has been unilaterally proposed by the prosecution. As it falls outside the realm of standard court proceedings, you possess the right to decline participation.

芙宁娜:……

Furina:...

认真的观众:审判官大人的话虽然这么讲,但拒绝这个试验也就等同于承认自己不是神明了吧。

Conscientious Audience Member:Well, of course he had to tell her that, but refusing to participate is basically the same as a confession of guilt.

担忧的观众:她只是盯着那些海水,话也不说,看起来是真的害怕了吧,果然她…

Worried Audience Member:She's just staring at the water without saying a single word... It really does seem like she's quite terrified of it. That could only mean...

娜维娅:(怎么回事,芙宁娜难道真的准备…这和之前的推测不一样啊…)

Navia:(What's going on? Is she really planning to... That's not what we thought she would...)

芙宁娜:呼——呼——

Furina:inhale... exhale...

那维莱特:介于试验的危险性,芙宁娜女士,你不必…

Neuvillette:Due to the inherent risk of the test, Lady Furina, you may—

芙宁娜下定决心,将手伸进了水里。

Furina makes up her mind and plunges her hand into the water.

芙宁娜:——!

Furina:—!

派蒙:哇啊——!

Paimon:Waaaaaah!

娜维娅:喂!

Navia:Hey!

旅行者:她居然…

Traveler:She actually...

芙宁娜:呼哈…呼哈…啊…

Furina:pant... pant... Ahh...

芙宁娜:我…我没事,看,你们快看啊,我的手还在,我没有溶解!

Furina:I... I'm fine! Look! Look at me, everyone. My hand is still here. I haven't been dissolved!

芙宁娜:这下你们相信了吧,我真的是神明,才不是会溶解的普通人类,真的…

Furina:Will you believe me now? I really am your Archon. I'm nothing like a normal human, who would fall apart as soon as they touch this water. Really, was this not the most obvious thing in the world?

那维莱特:希格雯小姐,麻烦请希格雯小姐到庭上来。

Neuvillette:Miss Sigewinne? If you are present, Miss Sigewinne, please come forward and attend to the defendant.

芙宁娜:希格雯…?

Furina:Sige...winne?

希格雯:别紧张哦,一下下就好…唔,让我看看…

Sigewinne:Don't be nervous, it'll take just a few seconds... Hmm, let me see...

希格雯:嗯嗯,差不多了。

Sigewinne:Mm-hmm, that should be enough.

那维莱特:请希格雯小姐宣布检查的结果。

Neuvillette:Please announce the results of your evaluation to the court, Miss Sigewinne.

希格雯:如大家所见到的那样,芙宁娜小姐的皮肤状态与呼吸的急促反应都显示出…

Sigewinne:As everyone doubtlessly saw, Miss Furina was displaying symptoms of hyperventilation and flushed skin. These indicate that...

希格雯:她受到了原始胎海水的影响,程度与接触同等浓度胎海水后的普通人类一致。

Sigewinne:She was experiencing the adverse effects of exposure to Primordial Seawater. The extent to which she was affected is the same as other humans when exposed to Primordial Seawater of a similar concentration.

那维莱特:谢谢,希格雯小姐。也请芙宁娜女士回到位置上。

Neuvillette:Thank you, Miss Sigewinne. Lady Furina, you may also return to the defendant's stand.

芙宁娜:怎么回事,她刚刚说什么?我没有溶解在胎海水中,难道还不能证明吗?

Furina:Wait. What did she just say? I didn't get dissolved! Shouldn't that be enough to prove my innocence?

娜维娅:最初我们的确准备直接使用白淞镇附近的海水,因为我们认为你必定会一如既往地选择逃避。

Navia:Well, considering your tendency to run from your problems, we did originally prepare a direct sample of the seawater around Poisson.

娜维娅:但最终在大家的商量之下,还是换成了低浓度不会溶解人类的海水,毕竟万一…哪怕是万一有了意料之外的情况…

Navia:However, after extensive discussion, we exchanged it for a sample that is not concentrated enough to dissolve an actual human. After all, on the off chance that something entirely unexpected might occur...

娜维娅:大家都不想再看到任何一个人溶解于胎海水了。

Navia:We don't want anyone else to lose their life to the sea.

派蒙:所以采用的是低浓度海水外加护士长希格雯进行检查的形式吗…

Paimon:Yeah, so out of regard for Furina's life, you secured a low concentration sample, and asked the head nurse to serve as an expert witness...

派蒙:好在这样决定了,不然芙宁娜岂不是…

Paimon:It's a great thing that the direct sample wasn't actually used. Furina could have...

芙宁娜:居然…居然…

Furina:I... I can't believe... You...

旅行者:(可这究竟是怎么回事,芙宁娜不可能不知道这样做原本的后果…)

Traveler:(But what's really going on here? Furina can't have not known the consequences of touching that water as a human...)

旅行者:(这也太不像平时的她了,难道对于她来说,保护住神明的假身份…比她自己的生命更加重要?)

Traveler:(This is too unlike how she usually acts... Unless... It's actually more important for her to keep up her facade than to save her own life!?)

旅行者:(明明…她早就应该放弃了才对啊?)

Traveler:(But... hadn't she given up on everything a long time ago?)

芙宁娜:你们听我说,听我说啊,别再用冷漠的眼神看我了,刚才那个不算!

Furina:Listen to me, listen to me, everyone... Please don't give me such cold and disdainful looks. What happened just now didn't prove a single thing!

芙宁娜:你看,你们也没办法证明神明就不会受到原始胎海水的影响吧?

Furina:Think about it. How can you conclusively prove that an Archon can't also be affected by the Primordial Seawater?

芙宁娜:还有,还有,如果我真的是人类,我怎么会敢于把手伸进那种海水中呢…

Furina:Also, also! If I was really just a human, why would I dare to just put my hand in that kind of water!?

芙宁娜:…你们听我说话啊,拜托了,听我说,我真的是神明…

Furina:...Please, everyone, anyone, just listen to me. I swear, I really am your Archon...

无奈的观众:唉…

Exasperated Audience Member:sigh...

无奈的观众:…再诡辩下去也没有人会听了啊,已经有这么多证据了。

Exasperated Audience Member:...I don't think anything she says at this point will sway anyone. The odds are just too stacked against her now...

派蒙:到了这个地步,芙宁娜说什么都没有用了吧。

Paimon:With all the things that have been said... Paimon doesn't think there's any way left for Furina to win.

那维莱特:我想,审判至此已经有了结果。没有异议的话,现在进入宣判环节。

Neuvillette:I believe the time for argument and presentation of evidence has come to an end. If there are no objections, we will move on to the final judgment.

芙宁娜:……

Furina:...

那维莱特:我以最高审判官的名义,认定芙宁娜以人类的身份伪装神明,欺瞒民众…

Neuvillette:In my capacity as Chief Justice, I shall now render judgment on Furina's misrepresentation of herself as the Archon of Fontaine. As a human who knowingly deceived her fellow citizens, Furina is—

那维莱特:…有罪。

Neuvillette:...Guilty.

那维莱特:现在,交由「谕示裁定枢机」进行最后的定夺。

Neuvillette:We shall now turn to the Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale to render the final verdict on the charges.

那维莱特:根据「谕示裁定枢机」给出的结果,我宣判…

Neuvillette:According to the judgment of the Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale, Furina is—

那维莱特:…嗯?

Neuvillette:...Hmm?

派蒙:怎、怎么了?结果是什么?

Paimon:Wh—What's wrong? What's the Oratrice's verdict?

【选项1】

旅行者:难道说…

Traveler: It can't be...

【选项2】

旅行者:谕示机给出的结果是无罪?

Traveler: Did the Oratrice just declare Furina to be innocent?

那维莱特:…不,谕示机给出的结果同样是有罪。

Neuvillette:...No, the Oratrice also displays a guilty verdict.

派蒙:那不是没问题吗?

Paimon:Isn't that correct, then?

那维莱特:只是这上面的内容是——「水神」,有罪…

Neuvillette:However, the exact wording of the verdict is thus. "The Hydro Archon, guilty"...

那维莱特:…死刑。

Neuvillette:"To be punished via the death sentence."

震惊的观众:死死死、死刑!?

Astonished Audience Member:The... The death sentence!?

疑惑的观众:死刑居然是真正存在的吗?我一直以为只是传说!

Doubtful Audience Member:That's actually one of the available sentences!? I've always thought that it was just a myth...

感慨的观众:历史上唯一一次死刑宣判,落在了我们一直以为是神明的人头上,这是怎样的戏剧性…

Emotional Audience Member:The one and only time the death sentence has been handed out at the court, and it's been given to the very person we've worshipped as the God of Justice? What an unexpected twist...

芙宁娜:……

Furina:...

派蒙:芙宁娜被谕示机判了死刑?我们原本只是打算通过审判来吓吓她,让她说出真相…怎么会一下子就判了死刑呢?

Paimon:Furina's been sentenced to death by the Oratrice!? We just wanted to use the trial to show her the seriousness of things, so she'd tell us the truth... How did things escalate this quickly!?

那维莱特:这个结果的确有些蹊跷…按照目前为止枫丹对正义的定义和审判标准…

Neuvillette:This outcome is indeed quite strange. According to Fontaine's current definitions of justice, as well as its recommendations for criminal sentences...

那维莱特:芙宁娜的罪行真的与死刑这种级别的量刑相匹配么…

Neuvillette:Is this sentence really appropriate for the crimes that have been committed...?

派蒙:是啊,就连当时少女连环失踪案的罪魁祸首瓦谢,都没有被判处死刑呢。

Paimon:Yeah, even Vacher wasn't sentenced to death by the Oratrice... You know, the real evil mastermind behind the serial disappearances case.

【选项1】

旅行者:更蹊跷的是…

Traveler: What's more strange is...

【选项2】

旅行者:上面写着「水神」,而非芙宁娜。

Traveler: Instead of Furina, the Oratrice rendered judgment on "the Hydro Archon."

那维莱特:的确,不仅芙宁娜罪不至此,而且本次审判的主题就是在证实芙宁娜并非水神…

Neuvillette:Indeed. Not only is Furina's sentence overly excessive, the very point of our trial today was also to prove that Furina has never been the Hydro Archon in the first place.

那维莱特:如今谕示机的结果又似乎刻意使用了「水神」这样的称呼,这究竟意味着什么?

Neuvillette:But now, the Oratrice seems to have deliberately invoked the title of the "Hydro Archon." What does this mean?

查看最后一块预言石板 View the final prophecy slate

菲米尼:呃…那个…不好意思,稍微打扰一下…

Freminet:Err... Excuse me... If I may interrupt...

菲米尼:你们的审判,进行得怎么样了?

Freminet:Is... the trial still going?

林尼:菲米尼!你可算来了,看起来你已经把任务完成了啊。

Lyney:Freminet! You finally made it. I assume this means you've completed your mission?

菲米尼:嗯,「父亲」交代给我的任务,必须是最优先的。

Freminet:Mhm. Any mission "Father" assigns to me will always be top priority.

菲米尼在一些愚人众的帮助下,将一块石板带上了舞台…

With some help from the other Fatui, Freminet brings a stone slate onto the stage...

派蒙:这是…「预言石板」?难道说这就是遗失的第一块预言石板吗?

Paimon:Is that the first prophecy slate?

派蒙:原来「仆人」私下里还特地安排菲米尼去水下找了啊。

Paimon:Huh, so The Knave privately arranged for Freminet to try and find the missing slate.

菲米尼:我花了好久好久,终于在海底找到了,规避危险的水域也花了不少时间…

Freminet:I looked everywhere, and finally found it at the bottom of the sea. It took me a long time to get around some dangerous stretches of water...

菲米尼:等等,你们的审判已经结束了吗?那我…岂不是来晚了,糟了,要让「父亲」失望了吗…

Freminet:But... has the trial already concluded? Then... Doesn't that mean I've come too late? Oh no, "Father" will be disappointed in me...

【选项1】

旅行者:谜团还未解开。

Traveler: Don't worry, the mystery hasn't been resolved yet.

【选项2】

旅行者:现在还不算晚。

Traveler: It's still not too late for you to shine.

那维莱特:辛苦你了,菲米尼先生,请让我看看石板上的内容。

Neuvillette:Thank you for your hard work, Mr. Freminet. Please allow me to review the record left on the slate.

那维莱特:……

Neuvillette:...

那维莱特:旅行者,你曾经也见过其余的石板,请你也过来确认一下。

Neuvillette:Traveler, I believe that you have also already seen the other existing slates. I would like you to also come here and confirm their contents.

派蒙:唔?上面画的这是…什么呀?

Paimon:Huh... So what do you see? What is it?

旅行者:这…

Traveler:This looks like...

【选项1】

旅行者:似乎是曾经的水神在使用神力…

Traveler: The previous Hydro Archon releasing her divine power...

【选项2】

旅行者:纯水精灵们变成了…人。

Traveler: Turning the Oceanids into... human beings.

那维莱特:我应该已经理解「水神的罪」究竟是什么了,这关乎于枫丹已经失落的历史。

Neuvillette:I believe I have now made sense of the Hydro Archon's crime. It has to do with Fontaine's lost history.

派蒙:嗯?水神的罪,不就是欺骗民众…哦不对,那个是芙宁娜,我们已经证实她不是水神了…

Paimon:Huh? Isn't the Hydro Archon just guilty of deceiving her people... Wait, no, that's Furina, and we've already proven that she's not the Hydro Archon...

派蒙:所以你说的水神,难道指的是枫丹真正的水神?

Paimon:So when you say "Hydro Archon," do you mean the real Hydro Archon we've been kind of talking about?

那维莱特:其实这四幅石板画上的内容,与你们来到枫丹以后所经历的事情,应该多多少少都有过关联。

Neuvillette:In truth, everything that you've encountered in Fontaine up until this point can be traced back to the contents of these stone slates.

那维莱特:不知现在的你能够理解到哪一步了。

Neuvillette:However, I am uncertain as to how much sense they currently make to you.

旅行者:石板上的内容与现实事件的关联…

Traveler:An association between the contents of the slates and the events in real life...

派蒙:让我想想,其余几块石板上,画的都是什么来着…我来帮你回忆一下吧!

Paimon:Okay, let's try to recall the contents of the other three stone slates... Paimon will do her best to help you remember!

找出现实事件与预言石板的关联 Discover the connection between the events in real life and the slates

与那维莱特对话 Talk to Neuvillette

派蒙:唔,我明白你的意思了,原来是要这样理解的…

Paimon:Huh, oh, Paimon gets it now... So that's how you can make sense of it...

派蒙:那我们好像…要得出一些惊人的结论了。

Paimon:But then it feels like... We're going to have to share some truly shocking revelations.

那维莱特:请说说看吧。

Neuvillette:Let's hear them.

【选项1】

旅行者:第一块石板证明…

Traveler: The first slate reveals that...

【选项2】

旅行者:枫丹人并非真正的人类。

Traveler: Fontainians are not real humans.

琳妮特:哥哥,他们好像在说很不得了的事。

Lynette:Incredible. Lyney, did you hear that?

林尼:我们…不是真正的人类?

Lyney:We're... not real humans?

派蒙:所有的枫丹人,是由曾经的水神在纯水精灵的基础上创造出来的。

Paimon:All Fontainians were originally created by the late previous Hydro Archon, with Oceanids as their basis.

派蒙:要证明这一点的话…只有枫丹人会溶解在原始胎海里,失踪的少女们溶解后也变成了纯水精灵的样子…

Paimon:The evidence for that can be found in... How only Fontainians could dissolve in Primordial Seawater, and how all the girls Vacher dissolved were also turned into Oceanids...

派蒙:哦,还有娜维娅也说,她即将溶解的时候,意识里的那场审判,所有人都变成了纯水精灵。

Paimon:Oh, and according to Navia, when she was about to get dissolved, she also saw everyone gathered around for a trial, all of them in the shape of Oceanids...

那维莱特:嗯。

Neuvillette:Indeed.

【选项1】

旅行者:第二块石板证明…

Traveler: The second slate reveals that...

【选项2】

旅行者:水神的罪…便是创造了枫丹人。

Traveler: The crime of the Hydro Archon... was her creation of Fontainians from Oceanids.

派蒙:没错,顺着第一块石板的内容去想的话,大概正是擅自创造人类这种行为触怒了天空岛吧。

Paimon:Yeah, and it follows from the content of the first slate that she probably angered Celestia by creating humans without prior permission.

派蒙:那么谕示机对于水神的有罪宣判,或许指的正是水神为了创造枫丹人而背负的罪孽。

Paimon:That could also explain why the Oratrice judged the Hydro Archon to be guilty — it's to account for that ancient "sin."

娜维娅:水神真正的罪…是创造了我们?

Navia:The Hydro Archon's true sin... was creating us?

那维莱特:然而今天的歌剧院,却相当于枫丹人在试图审判水神。历史往往才是最具备戏剧性的。

Neuvillette:And yet, after many hundreds of years, the Hydro Archon's creations have turned around to try to judge the Archon within the Opera Epiclese. The twists of history are often the most unexpected of all.

【选项1】

旅行者:第三块石板…

Traveler: As for the third slate...

【选项2】

旅行者:我依然觉得和第四块顺序反了。

Traveler: I'm still convinced that it should come after the fourth slate.

派蒙:是呀,这幅画看上去和娜维娅坠海的情况很像。

Paimon:Yeah, isn't the image here just like when Navia fell into the sea?

派蒙:应该是指,第四块石板中的预言发生以后,水神也沉入海中的样子吧?

Paimon:So, wouldn't it be trying to show the image of the Hydro Archon also falling into the sea once the prophecy has been fulfilled in the fourth slate?

【选项1】

旅行者:第四块石板…

Traveler: The fourth slate...

【选项2】

旅行者:就是大家都知道的预言了。

Traveler: Depicts the fulfillment of the prophecy as it's already widely known.

派蒙:最终,所有人都会溶解在海里,只剩下水神自己在神座上哭泣。至此,枫丹人的罪孽才会得以洗刷。

Paimon:In the end, the people will all be dissolved into the waters, and only the Hydro Archon will remain, weeping on her throne... Only then will the sins of the people of Fontaine be washed away.

派蒙:我没有背错吧?

Paimon:Did Paimon get all that right?

那维莱特:不错的推理能力。以目前所知的情报来讲,有这种程度的猜测可以说很了不起。

Neuvillette:You've made some keen deductions. I must say, given how much you still don't know, it is impressive that you've already managed to connect so many pieces of the truth.

那维莱特:但这些石板除了肉眼可以读取到的信息之外,其实还通过某种能量「刻写」有隐藏的信息。

Neuvillette:However... While you were able to decode all the information on the slates, they had also been etched with an additional layer of hidden information using a different power source.

那维莱特:那时在遗迹当中,我试着读取了石板中蕴藏的信息,可由于第一块石板的缺失,信息无法被完全解读。

Neuvillette:When we were at the ruins, I tried to decipher the hidden information recorded in the slates. But since we only had three slates at the time, I was unable to come to a full conclusion.

那维莱特:如今石板已经找齐,我会试着再次读取…顺利的话,应该就能获知「真相」了吧。

Neuvillette:Now that the slate collection is complete, I shall make another attempt to decipher the narrative recorded within. If everything goes well, we should finally be informed of the unadulterated truth.

那维莱特:……

Neuvillette:...

派蒙:怎、怎么样了?

Paimon:W—Well? Did you get it?

那维莱特:我想我不仅应该把这份「真相」分享给你,枫丹的民众们也有权利知道…就由我来讲述吧。

Neuvillette:I believe I should share this truth not only with you, but with all the people of Fontaine as well. I will try to briefly summarize it for you...

那维莱特:关于枫丹人的起源与水神的罪孽,旅行者的推断均属实。

Neuvillette:Your hypotheses regarding the origin of Fontainians and the sin of the Hydro Archon were both correct.

那维莱特:在最初的枫丹,曾经的水神感受到了她的眷属们,也就是纯水精灵对来到陆地上生活的渴望。

Neuvillette:In the Fontaine of old, the previous Hydro Archon sensed the yearning of her Oceanid familiars for life on land.

那维莱特:纯水精灵羡慕着人类,人类的美丽与浪漫令它们着迷,化身人类成为了纯水精灵们的愿望。

Neuvillette:The Oceanids were enamored with the beauty and romanticism of human beings, and wishing to have those experiences for themselves, expressed to the Hydro Archon their desire to become of a similar kind.

那维莱特:但是,虽然水与生命息息相关,可只是作为尘世七执政的水神并不具备创造人类的权能。

Neuvillette:However, even though water as an element is intricately linked with the power of life, the Hydro Archon, as one of The Seven, did not possess the authority to create a new form of human life.

那维莱特:不过,她想到了办法,通过窃取星球的原始胎海中的力量,将那些纯水精灵转化为人形…

Neuvillette:Not one to give in, she eventually found a way to create permanent humanoid bodies for her familiars by appropriating the power of this planet's Primordial Sea.

那维莱特:并利用它们的血管来将原始胎海之水包裹进体内,从而创造出了拟态的人类…

Neuvillette:She poured Primordial Seawater into the Oceanids' blood vessels, creating humanoid mimics in the process.

那维莱特:而当枫丹人再次接触原始胎海的海水时,体内的力量便会挣脱束缚回归胎海,表现为形体溶解,变回纯水精灵。

Neuvillette:But if Fontainians were to ever come into direct contact with Water from the Primordial Sea, the power within their bodies would escape these artificial restraints and return to the Sea. As a result, their forms would collapse, and they would be reverted to their original forms as Oceanids.

那维莱特:当然,水神擅自「创造人类」的事并未得到天理的准许…

Neuvillette:Of course, the Hydro Archon never received permission from the Heavenly Principles to create a new "human" race...

那维莱特:因而水神和枫丹的人们长久以来一直背负着「窃取原始胎海之力」的原罪。

Neuvillette:And thus, the Hydro Archon and all of her creations came to shoulder the original sin of "appropriating the power of the Primordial Sea."

那维莱特:…这就是枫丹人的起源。

Neuvillette:...That is the true history of how the people of Fontaine first came into being.

迷茫的观众:你…我…我们其实都是纯水精灵变成的人类?

Bewildered Audience Member:So you... I... We were all Oceanids before we were turned into human beings?

混乱的观众:这对我来说信息量有点太大了,我决定忘记审判官大人刚才说的…

Out-Of-Control Audience Member:That's way too much information for me... I think I'm just going to pretend that I never heard a single thing.

回过神来的观众:既然如此…怎么能让水神被判死刑呢,是她创造了我们啊…

Dozy Audience Member:Wait, but if that's the truth, we can't let the Hydro Archon be sentenced to death! After all, her only sin was creating us...

派蒙:这些信息对于枫丹的民众来说,的确冲击力太大了吧…不过很多问题也确实得到了答案。

Paimon:This really might be too much information for your regular Fontainian... But it does answer a lot of our questions.

那维莱特:至于旅行者对第三块石板的推断,其实并不正确,它的顺序没有和第四块石板弄错。

Neuvillette:Alas, your hypothesis regarding the third and fourth stone slates was inaccurate. The slates' respective positions are, in fact, correct.

【选项1】

旅行者:顺序没有错?

Traveler: So, they are in the right order?

【选项2】

旅行者:第三块石板代表什么?

Traveler: What is the third slate supposed to represent, then?

那维莱特:有一个关键点在于…石板画中水里的人们都是人类的形态,而非纯水精灵。

Neuvillette:A key point of the visual on the third slate is how all the individuals depicted in the water are humans, rather than Oceanids.

那维莱特:他们没有被溶解,也就证明其实画里的水并非是原始胎海的水。

Neuvillette:They have not been dissolved, which implies that the water depicted in this slate is not water from the Primordial Sea.

那维莱特:这里是正义与审判的国度,枫丹,同时也是水的国度。画中的水,其实就意味着「正义与审判」。

Neuvillette:The nation of Fontaine is the nation of Hydro as well as the nation of trials and justice. Instead of being the literal element, the water in the scene symbolizes judgment and justice.

那维莱特:结合娜维娅的经历,在她坠入海中时,意识中的她也被人们团团围住,遭遇了一场审判。

Neuvillette:You may also recall Navia's experience. When she fell into the sea, her consciousness was surrounded by that of many others, who intended to hold a trial to determine her fate.

那维莱特:所以第三块石板代表的含义是…

Neuvillette:Therefore, the meaning of the third slate is...

那维莱特:…人们将会在审判庭上进行一次对水神的审判。

Neuvillette:...That the people of Fontaine shall try the Hydro Archon at the court of justice.

【选项1】

旅行者:!!!

Traveler: !!!

【选项2】

旅行者:难道说…

Traveler: It can't be...

那维莱特:没错,就是现在正在发生的这一幕。

Neuvillette:Yes, it refers to our present situation.

娜维娅:我听懂你们的意思了。也就是说,我们为了避免事情按照预言发生,才组织了这场审判…

Navia:I think I'm following now. So what you're saying is, even though we decided to put on this trial to avoid fulfilling the prophecy...

娜维娅:但事实证明,我们正一步一步按照预言前进,甚至还在主动推进它?

Navia:In truth, everything we've done has happened exactly as the prophecy foretold... So now it seems we're the ones making sure it comes true...

派蒙:我…我们该怎么办?

Paimon:Wh—What should we do?

【选项1】

旅行者:不知道…

Traveler: I don't know...

【选项2】

旅行者:感觉…完全被命运所支配了。

Traveler: It... feels like there's no way out of this.

克洛琳德:预言一定会发生…这就是逃脱不了命运的感觉么?

Clorinde:No matter what, the prophecy will be fulfilled... Is this what it feels like to be a prisoner of fate?

派蒙:如果这样的话,第四块石板上的画面,可能马上也会出现了吧?

Paimon:If that's the case... Does that mean the scene in the fourth slate will also be fulfilled soon?

那维莱特:旅行者,在你的推理中,其实还存在另外一个小小的谬误。

Neuvillette:Traveler, I would like to point out another small fallacy in your deductions.

那维莱特:关于第四块石板,你刚刚认为「梅洛彼得堡的原始胎海喷发灾害」可以佐证它,对吧?

Neuvillette:About the fourth slate — you probably thought that the eruption of Primordial Seawater beneath the Fortress of Meropide served as the surest sign that the prophecy was about to come to pass, yes?

那维莱特:但我认为比起佐证,或许这次喷发只能算作是一点小小的征兆。

Neuvillette:However, I believe that rather than being a sure sign, that eruption could in fact only be a small warning of something far worse to come.

那维莱特:而真正会产生灾难的根源,你其实已经见过了。

Neuvillette:As for the root cause of the catastrophe... I believe you've already encountered it once before.

【选项1】

旅行者:我见过了?

Traveler:I have?

【选项2】

旅行者:难道说是…

Traveler:Wait, could it be...

找出预言石板中灾祸的根源 Find the source of the calamity in the prophecy slates

吞星之鲸的现身 The All-Devouring Narwhal Appears

强烈的地震突然发生,观众们开始向出口逃窜。

歌剧院的中心出现巨大的空间空洞,大鲸鱼一跃而出。

那维莱特试图压制鲸鱼未果,鲸鱼调转方向,准备攻击正在逃往出口的民众。情急之际,魔王武装形态的「公子」自空洞中现身,对鲸鱼发动猛攻。

那维莱特趁此机会,和「公子」合力击退了鲸鱼。

随后「公子」失去意识,跌入空洞。

A powerful earthquake suddenly strikes, sending the audience fleeing for the exits.

A huge hole in space opens up in the middle of the opera house, and a gargantuan whale leaps forth.

Neuvillette's initial attempts to stop it are unsuccessful, and the creature switches direction, preparing to target the escaping crowd. At this moment, Childe, clad in his Foul Legacy form, emerges from the hole and attacks the beast.

Seizing the opportunity, Neuvillette teams up with Childe to repel the whale.

The latter then loses consciousness, falling into the hole.

讨论应对吞星之鲸的方法 Discuss how to deal with the All-Devouring Narwhal

派蒙:刚才好危险!怎么会忽然从歌剧院里冲出来啊,那就是你梦里所见到的那条大鲸鱼吗?

Paimon:That was way too close! How did that thing just burst into the opera house!? Wait. Was that the huge whale you saw in your dream?

【选项1】

旅行者:没错。

Traveler: That's right.

【选项2】

旅行者:应该也是「公子」年幼时见过的…

Traveler: I'd wager that it's also the one that Childe saw when he was young.

那维莱特:终于和它见面了啊…我十分清楚它出现在这里的缘由。

Neuvillette:So, we've met it at last... I understand very well why it has chosen to make an appearance here.

那维莱特:那条「鲸鱼」并不属于提瓦特,是一条一直流着眼泪,穿梭于星球之间的怪物。

Neuvillette:That "whale" does not belong to Teyvat. It is a monster that has traversed the stars, weeping all the while.

那维莱特:它正贪婪地吞噬着星球胎海的能量,变得越来越大,也是海平面上升的主要原因。

Neuvillette:It has been greedily consuming the energy from the planet's Primordial Sea, using it to grow. That is the main cause for the rising sea levels...

那维莱特:而胎海能量也有接近干枯的一天,它的下一步就是…

Neuvillette:And once it has finished consuming all of the energy contained within the Sea, its next step will be...

克洛琳德:你说水神创造枫丹人的时候,用血管来包裹了原始胎海之水…

Clorinde:You said that when the Hydro Archon first created Fontainians out of Oceanids, she filled their blood vessels with Primordial Seawater...

那维莱特:嗯,枫丹人的「血液」对那条鲸鱼来说,散发着巨大的诱惑力。

Neuvillette:Precisely. That whale finds the "blood" of Fontainians nigh impossible to resist.

那维莱特:于是在它离开胎海的时候,聚集着大量民众的歌剧院就成为了优先选择。

Neuvillette:Therefore, when it left the Primordial Sea, it decided to make its next stop a packed opera house full of food — food in the form of Fontainians.

娜维娅:刚才只是击退了它而已吧,这样说的话,等它恢复之后,是不是还会来到陆地上把枫丹人当成目标?

Navia:We just barely managed to push it back, right? In that case... Won't it come back to target the people again once it's managed to recover its strength?

那维莱特:是的,应该说它早就想要到陆地上来了,现在才第一次出现在我们面前,是多亏了那位愚人众的执行官吧。

Neuvillette:That is correct. Indeed, it is more accurate to say that we should thank that Harbinger for buying us some time. Without him, the whale would have likely come onto land far sooner.

那维莱特:看他疲惫的样子,想必已经和鲸鱼缠斗了不知道多长时间了。

Neuvillette:From the way he looked, he must have been fighting the creature for quite a long time.

派蒙:那个战斗狂「公子」,本身就跟这条鲸鱼有孽缘,想不到在这种时候派上用场了。

Paimon:That battle maniac... We've always known that he had a special connection with that whale, but we definitely didn't expect it to help us out like this.

派蒙:既然这样,我们已经知道鲸鱼就是预言中的灾祸的根源了,那想办法把它打败,不就能阻止预言的发生了?

Paimon:Anyway, now that we know that this whale is the actual cause of the disaster recorded in the prophecy, all we need to do to stop the prophecy would be to find a way to beat it up, right?

那维莱特:来不及了…

Neuvillette:It is too late...

旅行者:什么意思?

Traveler:What do you mean?

那维莱特:在我们不知道的情况下,它已经吸收了太多星球胎海的力量,甚至几乎已经与星球的胎海融为了一体。

Neuvillette:It had already absorbed too much of the Primordial Sea's energy before we could notice it. At this point, it has become practically integrated with the Sea itself.

那维莱特:或许就算毁掉整个提瓦特,这条鲸鱼依旧会活着,然后游向其他的世界。

Neuvillette:Even if the entirety of Teyvat were to be destroyed, it could still survive, and swim off towards some other world.

娜维娅:我…我不接受。

Navia:That... That's not something I will accept.

娜维娅:我们能做的一切都已经做了,甚至罪魁祸首已经在面前出现了…

Navia:We've already done everything we can, and we even found the true culprit...

娜维娅:但这种时候告诉我,我们面对的是一个不可能打败的敌人,这太作弊了。

Navia:We've come so far! You can't just tell me that the last hurdle is some impossible foe. That's just not fair.

林尼:盛大的开演可不该迎来这样的落幕啊。

Lyney:Indeed. That's not how a grand performance should end.

克洛琳德:不论如何,我会和它死斗到底。

Clorinde:I'll fight it to the end. No matter what.

派蒙:旅行者…预言所说的,果然还是会发生的吗…

Paimon:So the prophecy will be fulfilled no matter what, huh...

旅行者:……

Traveler:...

魔女N:预言…会的哦,一定会发生的,你可以将它视为「未来的历史」。

Mage "N":The prophecy... Yes, what has been prophesized will be fulfilled. You may view such things as "the history of the future."

旅行者:(到头来还是这样…难以违抗「命运」。)

Traveler:(After everything, it still turned out like this... We couldn't fight against fate.)

旅行者:(等等,「命运」…)

Traveler:(Wait, but if this is all about fate...)

魔女N:正如「预言」一般来说只是神明的视角所看到的未来,但神明视线的死角…会不会也有事情在发生呢?

Mage "N":Just as prophecies are usually only the future as seen from the perspectives of the gods, could things be happening in hidden corners where the gods' gaze does not fall?

魔女N:不管提瓦特的未来如何,最终引导你的都只有「命运」,你只要做你该做的事就好了。

Mage "N":Ultimately, fate shall serve as your only guide no matter what will happen in Teyvat's future. All you need to do is to play your part.

旅行者:(难道说,就算预言真的会发生…也还有让大家「得救」的办法?)

Traveler:(Could it be... That even if the prophecy will be fulfilled, there will still be a way to save everyone?)

旅行者:(我是不是…漏掉了什么事情…)

Traveler:(Did I... miss something...?)

旅行者:(芙宁娜!在「巨大魔术箱」中,芙宁娜最后究竟想要对我说什么?)

Traveler:(Wait, I forgot about Furina! What was it that she wanted to say to me at that last moment, in the Giant Magic Box?)

旅行者:(芙宁娜的秘密究竟是什么…?)

Traveler:(What is her real secret?)

「谕示裁定枢机」的能量突然暴走,「死刑」开始执行。

情急之下, 你全力奔向芙宁娜。

你伸出手,她脸颊滑落的泪滴落到你的手上,你进入了某个空间。

此时那维莱特也被「谕示裁定枢机」的光芒吞没,他进入了另一个空间。他的面前站着芙卡洛斯,而在她的头顶,一个形似巨剑的能量体正在旋转。

The Oratrice's energies suddenly go berserk as the "death sentence" is enacted.

You race toward Furina with great urgency.

You reach out your hand, and the tears streaking down her face land on your outstretched hand, transporting you into another space.

At this time, Neuvillette is also consumed by the Oratrice's light, causing him to enter a separate space as well. Before him stands Focalors, and above her head is a giant, rotating blade of pure energy in the shape of a sword.

最后更新于