林中遇变 A Forest of Change
你和派蒙来到须弥,准备寻找觐见小吉祥草王的办法… You and Paimon arrive in Sumeru, and you prepare to find a way to get an audience with Lesser Lord Kusanali...
前往「草神的国度」 Go to the Land of the Dendro Archon
向林中继续前进 Continue through the forest
派蒙:既然我们已经到了须弥,接下来的目标就是前往须弥城,想办法见到「小吉祥草王」。
Paimon:Now that we've made it to Sumeru, our next objective should be to head to Sumeru City and find a way to meet with Lesser Lord Kusanali.
派蒙:说起「小吉祥草王」,我们之前虽然打听到的消息不多,但她不太像是当年带走你妹妹/哥哥的那位神…
Paimon:And speaking of Lesser Lord Kusanali, even though we haven't heard too much about her, she doesn't seem to be the same deity who abducted your sister/brother...
派蒙:不过,须弥也被称为「智慧的国度」,如果能见到这位智慧之神,应该能从她那里获得一些有价值的情报。
Paimon:But even so, people call Sumeru the "Nation of Wisdom," you know. If we can get a chance to meet the God of Wisdom, maybe she can give us some useful information.
旅行者:我也这么觉得。
Traveler:Alright, sounds like a plan.
派蒙:不知道须弥城在什么方向,我们要不爬到七天神像所在的那块大岩石上看看吧。
Paimon:But, uh... Paimon doesn't know the way to Sumeru City... Maybe we can climb up to that spot with the Statue of The Seven on it? That'll give us a way better view of things!
派蒙:就算看不见须弥城,至少也能找找附近有没有村子什么的。
Paimon:Even if we can't see exactly where the city is, at least we'll be able to check for some smaller settlements nearby.
派蒙:等等,你看,前面有行人!
Paimon:Wait a second, look! There's someone up ahead!
派蒙:太好啦,这下就省了我们到处找路的功夫了。
Paimon:Perfect timing! Now we can just ask for directions rather than wander around like lost adventurers.
派蒙:你好——我们是外国来的旅行者,想向你问个路!
Paimon:Hey there. Uh... we're not from around here and seem to have gotten a little lost... We'd like to ask for some directions!
派蒙向行人打了个招呼,对方却毫无反应。
Paimon says "Hi!" but the person makes no response.
派蒙:难道是没听见…喂——前面的行人,不好意思能向你问个路吗?!
Paimon:Huh? Did they not hear Paimon? HEY! You over there! Could you give us some directions?
须弥行人:……
Sumeru Local:Huh?
行人打量了你们一眼,却快步走开了。
The person casts a glance at you before quickly walking away.
派蒙:这到底是怎么回事啊?她明明听见我们在叫她,却对我们不理不睬的。
Paimon:What's going on here? There's no way she could've missed that... Wait! Could she be ignoring us!? How dare she?
【选项1】
旅行者:别生气,应该只是个例…
Traveler: Calm down, it's probably nothing to get worked up about...
【选项2】
旅行者:或许是有什么原因?
Traveler: Or maybe there's a reason she ignored us?
派蒙:哼!不过…虽说她不肯理睬我们,但只要我们远远跟着她的话,应该就能走到有人烟的地方吧?
Paimon:Hmph! Well, even so, she might be heading someplace where we could find other people to ask. Let's keep our distance and follow her!
派蒙:到时候,我们再向其他人问路好了。
Paimon:When we get the chance, we'll just ask someone else for directions.
悄悄跟上沉默的行人 Follow the unresponsive person discreetly
派蒙:走,我们悄悄跟在她后面前进吧,别被她发现了。
Paimon:C'mon, let's follow her. Just keep quiet and make sure she doesn't notice us.
观察山洞里的情况 Observe the situation in the cave
派蒙:咦,她走到那个小瀑布旁边不见了,我们也过去看看。
Paimon:Huh!? She just walked near that small waterfall and then suddenly vanished! Let's go take a closer look.
派蒙:还以为这个山洞会是通往村子的入口什么的,看来是我猜错了。
Paimon:Paimon thought this cave would lead to a village or something, but uh, it looks like that's not the case.
派蒙:你看,她在那边坐下了,该不会她就住在这儿吧?
Paimon:Look, she's sitting over there. Wait, she couldn't possibly be living here, could she?
派蒙:我们现在怎么办,要试着再向她问问路吗?
Paimon:Uh, what should we do now? Do we try asking her for directions again?
【选项1】
旅行者:努力和她沟通一下吧。
Traveler: Sure, let's give it another shot.
派蒙:嗯,好吧。好不容易才碰到一个行人,哪怕她不太欢迎我们,只要能说服她给我们指个方向就行。
Paimon:Alright then, it's not like we have anyone else we can ask... Even if she's not very friendly, we just need her to point us in the right direction, that's all.
【选项2】
旅行者:还是不要打扰她了。
Traveler: Maybe we shouldn't bother her.
派蒙:唔,她那种状态应该是叫做「冥想」吧。如果我们打断了她,可能就不是像刚才瞪我们一眼那么简单了。
Paimon:Hmm, it looks like she's meditating or something. If we bother her now, she probably wouldn't let us off very lightly...
派蒙:嗯…好清新的香味啊。
Paimon:Oh? Mmm! What a lovely smell!
派蒙:是从那个香炉里传来的吧。虽说住在这么简陋的地方,但能沐浴在芬芳中冥想,似乎也是种不错的生活呢。
Paimon:It's coming from that censer over there. This is definitely not your typical place to call home, but at least it smells nice! Hmm, maybe living here wouldn't be too bad after all...
旅行者:——!!
Traveler:Ugh! Uh oh...
派蒙:你怎么了?突然脸色变得这么难看。
Paimon:Huh, what's the matter? You don't look too good.
【选项1】
旅行者:这种香味…
Traveler: This smell, it's...
【选项2】
旅行者:我感觉有点奇怪…
Traveler: Something's... not right!
派蒙:什么,香味让你感觉不舒服吗?可为什么我什么感觉也没有…
Paimon:What? Is the smell making you feel sick? Strange, Paimon doesn't feel anything...
旅行者:(我必须离开这里!)
Traveler:(I've got to get out of here!)
旅行者:(不好,我的意识…)
Traveler:(I think I'm gonna pass... out...)
派蒙:旅行者,你怎么了?振作一点…
Paimon:What's happening? Traveler? This is no time for a nap! C'mon, wake up...
你的视线逐渐变得模糊…
Your vision blurs...
向着声音的方向前进 Follow the voice
朦胧之中,你行走在异变的天空下。
You walk under the eerie sky, your vision blurred.
继续向着声音前进 Continue following the voice
视线中,一颗巨大树木挺立于世界中央。当你接近那棵巨树时,耳边传来模糊的只言片语「世界…遗忘我」。
你头痛欲裂,再次失去意识…
You see a giant tree standing in the center of the world. When you get close to it, you hear some incoherent utterances: "World... forget me."
A searing pain in your head renders you unconscious...
了解周遭的情况 Try to understand the situation
派蒙:…真的不要紧吗?可都已经过了这么长时间了…
Paimon:...Are you sure it's not serious? The Traveler's been out for a long time now...
???:你别着急…师父的知识很渊博的,既然说了他/她没事,那就肯定不会有什么问题的。
???:Yes, you can relax... Believe me, Master is extremely knowledgeable. If he says that he/she's going to be alright, then there's absolutely nothing to worry about.
???:啊,你醒了吗?
???:Oh, are you awake now?
派蒙:旅行者,太好了,你总算醒过来了。
Paimon:Oh, thank goodness! Traveler, you're finally awake!
旅行者:这里是什么地方?
Traveler:Where am I?
派蒙:这里是…啊,对哦,之前你昏迷的时候我太紧张,都忘了问这里究竟是哪里了。
Paimon:Well, we're at... uh... Good question, where are we!? Paimon was in such a panic when you passed out that she even forgot to ask what place this is.
???:这里叫「化城郭」,最早是须弥的学者们在雨林中搭建的临时休息处,现在这里主要由巡林员驻扎。
???:This is Gandharva Ville. It was originally built by scholars from Sumeru as a place to rest in the rainforest. Now it's mainly used by the Forest Rangers as a base of operations.
柯莱:你好,那个…我叫柯莱,是个见习巡林员。今天我和师父在巡视时刚好发现你晕倒,于是就把你带到这里来了。
Collei:My name is Collei. I'm a Trainee Forest Ranger. My master and I found you passed out during our patrol, so we brought you here.
旅行者:谢谢你的帮助。
Traveler:Thank you for the help.
柯莱:不不,不用谢我,我其实没做什么。对了,你现在感觉怎么样,有没有哪里不舒服?
Collei:Oh n—no, no thanks are necessary! I didn't do anything, really. By the way, how are you feeling now? Any discomfort?
【选项1】
旅行者:身体没有不舒服。
Traveler: No, I seem to be fine, except...
【选项2】
旅行者:只有嘴里…好苦!
Traveler: This taste in my mouth... It's so bitter!
柯莱:哈哈…那是师父调配的汤药,刚才他在你昏迷的时候给你灌了一点。
Collei:Oh, haha... That's Master's herbal medicine you're tasting. He gave you some while you were unconscious.
柯莱:啊对了,师父说等你醒来之后,还要再喝一次才行,我拿药给你。
Collei:Before I forget, Master mentioned you should take more medicine once you wake up.
柯莱:呜哇…!
Collei:Ah, whoops!
提纳里:柯莱,怎么了?是想拿药吗?都说过了,这些你别乱碰…等下我来处理吧。
Tighnari:Collei, what's the matter? Were you trying to retrieve the medicine? As I've already told you, you must be careful with these... I'll get it for you once I'm finished here.
柯莱:对不起师父…
Collei:Ah, sorry, Master...
提纳里:唉,「道成林食用蕈图谱」就在公告板上,如果法伯德再记不住,就只能换个地方——贴在他脑门上,让其他人去提醒他了。
Tighnari:sigh Now, the "Guide to Avidya Forest's Edible Fungi" is clearly posted on our bulletin board. But, if Farbod forgets which mushrooms to avoid one more time, I'll have no choice but to leave the guide somewhere a little more visible — like right smack on his forehead so others can remind him to be careful.
娜丝琳:就是,他这个月都吃坏两次了,我去好好说说他!
Nasrin:Right, this is the second time he's come down with food poisoning this month. I'll be sure to give him a good talking-to!
提纳里:但如果他就是喜欢眼前有彩色小人跳舞,刚才的话就算我没说。不过下次再给他抓药,就得找他要钱了。
Tighnari:Yes, please do. If, on the off-chance, Farbod simply enjoys having little imaginary fairies dance before his eyes, then we'll just let him be. But, the next time he requires any of our medicine, be sure to charge him accordingly.
提纳里:怎么样,你好些了吗?
Tighnari:So, how are you doing? Feeling better?
柯莱:这位就是我师父,巡林官提纳里先生,也是化城郭所有巡林员的上司。
Collei:Oh, this is my master, Forest Watcher Tighnari. He is chief officer over all the rangers here in Gandharva Ville.
提纳里:你失去意识的原因我之前对派蒙解释过,既然你醒了,我就再向你说明一遍:
Tighnari:I already informed Paimon about the reason you fell unconscious earlier, but now that you're awake, let me explain it for you as well.
提纳里:须弥有些学派的学者需要在林中修行,他们会借助一种叫做「灵酚香」的植物熏香稳定心神,进入沉思状态。
Tighnari:It is common practice for Sumeru scholars of certain Darshans to dedicate themselves to training and meditation in isolated areas, particularly the nearby forests. While meditating, they use a certain incense known as Spirit Borneol to help calm their minds as they enter a state of deep rumination.
提纳里:你们两个为了问路,靠近了学者海芭夏隐居的山洞,那时候洞里就正燃烧着这种熏香。
Tighnari:In hopes of asking directions, you two followed a scholar named Haypasia into her cave. The incense you smelled inside was the Spirit Borneol I just mentioned.
提纳里:熏香对大多数人没有影响,但它的确会刺激极少数人的精神,你就是这种情况。我解释明白了吗?
Tighnari:That incense typically has no effect on most people. But, for a very select few, it can have profound effects on one's cognition, as you experienced firsthand. Does that make sense?
旅行者:解释得很清楚了。
Traveler:Yes, that all makes sense.
提纳里:嗯,那就好。接下来回答个问题:在倒下之后你有没有什么其他的感觉?比如你还有自我意识吗,看到了什么东西吗?
Tighnari:Very good. Now, answer me this, did you feel anything after passing out? Say, any out-of-body experiences, or did you see anything while unconscious?
描述了在黑暗中见到的景象…
You describe what you saw while unconscious...
提纳里:嗯…
Tighnari:Hmm...
提纳里:柯莱,你去通知一下其他人,让他们先不要把巡查日志拿到这里来了。
Tighnari:Collei, let the others know to stop bringing their patrol logs here for now.
柯莱:啊,什么?
Collei:Huh? W—Why?
提纳里:因为这些天他们/她们会暂时住在我的房间,我去阿米尔家挤一挤。照我说的做,快去吧。
Tighnari:Because these two/these two will be staying here for the next few days. They can have my room, and I'll bunk with Amir. Now get a move on and be sure to do as I've said.
柯莱:啊、是,我知道了!
Collei:Uh, yes, Master Tighnari!
派蒙:等一下等一下,现在是什么情况?
Paimon:Wait, hold on a second! Can you tell us what's going on?
提纳里:情况是这样的:原本我以为你醒后再喝一碗药就可以走了,但现在我觉得,你有必要待在化城郭疗养观察一段时间。
Tighnari:Sure, let me fill you in. I originally planned to send you on your way once you finished your medicine. However, it appears now that you should stay a while longer in Gandharva Ville for further observation while you recuperate.
派蒙:「疗养观察」?
Paimon:Further observation?
旅行者:可我还要去须弥城…
Traveler:But we need to get to Sumeru City...
提纳里:你先别急,你只要是个明辨是非的人,听我说完就能明白情况的严重性了。
Tighnari:No need to be hasty. As long as you have the capacity to judge between right and wrong, I promise that you'll understand the gravity of the situation once I explain everything to you.
提纳里:从你刚才的描述看,熏香让你产生了非常强烈的「幻觉」,你的精神状况很不乐观。
Tighnari:Based on what you saw after smelling the incense and losing consciousness, we can conclude that you experienced a powerful hallucination, which suggests your mental state is not in the best of shape.
提纳里:如果你还是没办法相信的话,可以闻一闻这个。
Tighnari:If you're skeptical, have a whiff of this.
旅行者:唔——!
Traveler:Wha—!
派蒙:哇,你没事吧?
Paimon:Whoa, are you okay?
提纳里:是不是和你倒下那时的感觉很像?
Tighnari:You're experiencing a similar sensation as when you passed out, aren't you?
提纳里:虽说你目前神志清醒,可如果贸然让你离开,你很可能又会突然在什么地方失去知觉。
Tighnari:So even though your condition is stable as of now, if I were to haphazardly let you leave, it's highly likely that you'd suddenly pass out again somewhere else.
提纳里:雨林里有不少猛兽,也存在十分危险的区域,到时候可能就不会像这次一样好运了。
Tighnari:The rainforest is home to many fierce animals and hazardous areas. If something were to happen to you again, I'm afraid you might not be so lucky.
提纳里:这些天你需要每天按时吃药,尽量不要独自行动,直到你闻到这种气味不再感到不适,可以吗?
Tighnari:For now, I suggest you continue taking your medicine each day and avoid wandering off on your own, at least until you stop having adverse reactions to this kind of smell, okay?
旅行者:好吧…
Traveler:Alright...
提纳里:你再休息一下吧,我去重新熬一碗药汤给你。
Tighnari:Mmm, good. Now continue resting while I fire up another bowl of medicine for you.
派蒙:唉,怎么会这样…我们才刚到须弥,你就碰上了这种事。
Paimon:sigh Seriously, we just arrived in Sumeru. We're already having problems left and right...
派蒙:旅行者,我知道你想早点见到小吉祥草王,不过你现在的情况确实有点严重,还是先恢复身体吧。
Paimon:Paimon knows we were set on meeting Lesser Lord Kusanali as soon as possible, but you really don't look too good... It'd probably be best to let you recover first.
派蒙:喂,你到底有没有在听我说话?我很担心你呀!
Paimon:Uh, hey! Are you even listening to Paimon? Paimon's over here worrying about you, ya know!
旅行者:我觉得有点奇怪。
Traveler:I feel it's a little weird...
派蒙:奇怪?你是说你的身体状况吗?
Paimon:What's weird? You mean how you're feeling now?
【选项1】
旅行者:身体的确不太对劲,不过…
Traveler: Yeah, my body does feel a little weird, but what I mean is...
【选项2】
旅行者:那些应该不是「幻觉」。
Traveler: I don't think what I saw were hallucinations.
派蒙:你是说你看到的那些树根和红色的天空?可如果不是幻觉的话,那些究竟是什么?
Paimon:You mean the vision of tree roots and red skies you saw? But if those weren't hallucinations, what could they be?
旅行者:我不知道。
Traveler:I'm not sure.
旅行者:(那个时候我有种感觉,我正站在很深的地底。那片红色的天空,难道是…「坎瑞亚」?)
Traveler:(When I saw the vision, it felt as if I was standing deep underground. But the red sky... Could it have been Khaenri'ah?)
派蒙:唔…好吧。你的体质特殊,我相信你的判断。可你刚才为什么不把这件事告诉提纳里呀?
Paimon:Well, considering how unique you are, Paimon trusts your judgment here. But why didn't you say anything about it to Tighnari?
派蒙:现在他误判了你的病情,你的情况不会越变越糟吧?
Paimon:If he misjudged your condition, then there's a chance you could get worse, right?
【选项1】
旅行者:我觉得他没有误判。
Traveler: I don't think that's the case.
【选项2】
旅行者:只是没有说实话。
Traveler: He probably wasn't telling us the truth.
派蒙:欸,你的意思是…提纳里知道你看见的不是幻觉,却故意这么说来搪塞我们?
Paimon:Huh? You mean that Tighnari already knows that what you saw weren't hallucinations? But if that's the case, why would he try to hide that from us?
旅行者:对。所以我想弄清真相。
Traveler:Exactly. We need to get to the bottom of this.
派蒙:好吧,我明白你刚才保持沉默的原因了。
Paimon:Paimon gets it now... That explains why you were so quiet earlier.
派蒙:那这段时间我们就安心留在这里,一边恢复身体,一边想办法搞清你究竟看到了什么吧。
Paimon:Well, that settles it, then. We'll stay here to rest up and figure out what's going on with your hallucinations.
派蒙:不过,直接向提纳里打探看来不太行,你有什么想法吗?
Paimon:But it seems like asking Tighnari might not be an option anymore... What do you think we should do?
旅行者:和柯莱聊聊吧。
Traveler:Let's start by having a chat with Collei.
派蒙:有道理,柯莱对我们还是挺亲切的,明天我们也可以先向她打听一下草神和须弥的风土人情什么的。
Paimon:Good idea. Collei's pretty friendly... We can ask her tomorrow about what she knows regarding the Dendro Archon and customs in Sumeru.
在房间里休息了一夜…
You get a night of rest...
最后更新于