疗养观察 Further Observation
虽说不得已开始了化城郭的疗养生活,但似乎可以向柯莱打听一些情报。 You can't be said to have really settled into rehabilitation at Gandharva Ville yet, but you can still ask Collei for some information.
寻找柯莱 Find Collei
派蒙:天亮了。走,我们去找柯莱吧。
Paimon:Rise and shine! C'mon, it's time to go find Collei.
你们沿着木制的步道向上走,远远看到了柯莱和提纳里。
You walk upwards along the wooden path and find Collei and Tighnari some distance away.
提纳里:好,接下来是右手…情况似乎还可以。
Tighnari:Alright, next let's see your right hand... Hmm, not bad.
提纳里:不过还是小心行事,明白吗?
Tighnari:But please remember that you still need to be careful, understand?
柯莱:嗯,我知道了。对了师父,我还没拿到今天的巡林路线图。
Collei:Yes, I will. By the way, Master, I still haven't received the patrol route for today.
提纳里:今天的路程很远,你就不要跟我一起去了,而且还可能会有那些东西出现在这条路线上。
Tighnari:Look, Collei, today's patrol will be a long one, so you won't be coming along this time. Besides, there's a chance we may encounter... Well, you understand.
柯莱:我明明也有神之眼,却没办法帮上什么忙…
Collei:But I have a Vision, too! Am I useless to everyone now...?
提纳里:别说这种话,这不是你现在应该考虑的事。
Tighnari:Don't talk like that, Collei. This is not something you need to be worrying about right now.
提纳里:你们来了,身体感觉还好吗?
Tighnari:Ah, there you are. Feeling any better?
旅行者:有什么需要帮忙的吗?
Traveler:Is there something we can help with?
派蒙:对,既然留在这里,我们也想稍微找点事情做。
Paimon:Yeah, since we'll be staying here for now, we thought we might as well try lending a hand around here.
提纳里:你们是这种闲不下来的类型吗?好吧,既然这样,今天就让柯莱带你们去化城郭南边巡视吧。
Tighnari:Heh, seems you're not the type to sit back and take it easy for a while, huh. In that case, perhaps Collei could take you two for a patrol south of Gandharva Ville for the day.
提纳里:如果你们对体力有信心,七天神像的清洁也交给你们了。
Tighnari:And if you're feeling up to it, you can be responsible for cleaning the Statue of The Seven.
阿米尔:提纳里先生,我们已经准备完毕了!
Amir:Tighnari, we're ready to head out!
提纳里:马上就来——我们先出发去林子里了,剩下的事就让柯莱跟你们说明吧。
Tighnari:Got it, I'll be right there! Alright, we'll be heading into the forest now. I'll leave any further details to Collei.
柯莱:是,交给我吧。
Collei:Yes, you can count on me!
派蒙:柯莱,我们今天都要做些什么?
Paimon:So Collei, what exactly are we going to be doing today?
派蒙:刚才提纳里说要清洁七天神像,但我没想到,这也算巡林员的工作啊?
Paimon:Tighnari mentioned cleaning the statue just now, but uh... that doesn't really sound like a job for a ranger.
柯莱:嗯,其实巡林员的工作内容很广。
Collei:Well, a Forest Ranger's responsibilities can be pretty diverse.
柯莱:检查道路状况、维护林间设施、排除火灾隐患、为旅客居民提供帮助…
Collei:We handle a variety of tasks, like checking the condition of outlying roads, maintaining forest facilities, ensuring fire prevention standards are met, and providing assistance to travelers and locals.
柯莱:如果是师父的话,还经常要去处理雨林中危险的区域。
Collei:As for Master, well, he has to handle more dangerous areas of the rainforest.
柯莱:在我们到达七天神像前,先检查一下沿途的路灯吧。
Collei:Today we can perform routine checks on the pathway lamps as we make our way to the Statue of The Seven.
柯莱:派蒙,旅行者,我们走这边。
Collei:Paimon, Traveler, this way.
柯莱:我来检查路灯就好,你们可以帮我看看附近有没有什么异常。
Collei:You can leave the task of checking the lamps to me. In the meantime, you two can keep an eye out for anything unusual.
检查沿途的路灯 Check the lamps along the path
柯莱:这两盏灯没有问题。我们继续往前走吧。
Collei:Nothing wrong with these two lamps. Let's move to the next ones.
检查沿途的路灯 Check the lamps along the path
柯莱:啊,这盏灯有些松动了,让我记录下来。
Collei:Oh, this lamp seems to be getting a little wobbly. Let me make a note of it.
检查沿途的路灯 Check the lamps along the path
柯莱:好,这盏灯也没有问题。
Collei:Hmm, no problems with this lamp. Good.
前往七天神像 Go to the Statue of The Seven
柯莱:七天神像就在那块巨大的岩石上面,你们之前从这条路过来的时候,应该已经看到它了。
Collei:The Statue of The Seven is up on top of that large rock formation. You must have seen it when you came down this road before.
柯莱:位置是不是有点高?如果你觉得爬上去比较勉强,不打扫也没关系,师父不会介意的。
Collei:It's pretty high up there, isn't it? Don't worry, if you're afraid you can't make it up there, I'm sure Master wouldn't mind if you don't clean the statue.
【选项1】
旅行者:不要紧,我很擅长攀爬。
Traveler: No need to worry. I'm a terrific climber.
【选项2】
旅行者:这种程度小菜一碟。
Traveler: Shouldn't be a problem.
柯莱:是吗,那就交给你了。神像附近的空间很小,你在上面要小心一点。
Collei:Oh? I guess I'll leave it up to you, then. There's not much footing once you reach the statue, so be careful up there.
派蒙:旅行者,我也和你一起上去吧,我可以帮你打扫比较高的地方。
Paimon:Traveler, Paimon'll fly up with you and help with those hard-to-reach areas.
派蒙:对了柯莱,你知道草神是位什么样的神吗?
Paimon:Um, by the way, Collei, do you know anything about the Dendro Archon? You know, what's she like?
柯莱:你是问「大慈树王」还是「小吉祥草王」?
Collei:Uhh, that depends. Are you referring to Greater Lord Rukkhadevata or Lesser Lord Kusanali?
派蒙:咦,「大慈树王」?
Paimon:Huh? Greater Lord Rukkhadevata?
派蒙:啊,难道说这是前代草神的名字?
Paimon:Oh, is that the name of the former Dendro Archon?
柯莱:对。「大慈树王」是须弥的初代草神大人。她创造了雨林,在沙漠边缘建起防沙壁,大家这才获得了安宁的生活。
Collei:Uh-huh. Greater Lord Rukkhadevata was Sumeru's first Dendro Archon. She created the rainforests as well as the Wall of Samiel around the desert. Her works provided a means of peaceful living for everyone.
柯莱:在须弥人眼里,她是智慧、仁慈与无所不能的象征,但她却在几百年前的灾难中消失了。
Collei:To the people of Sumeru, she is not only a symbol of wisdom but also of power and kindness. Unfortunately, she disappeared in a great calamity that occurred a few hundred years ago.
【选项1】
旅行者:(就像雷电真那样吗…)
Traveler: (Sounds exactly like what happened to Raiden Makoto...)
【选项2】
旅行者:(也是在坎瑞亚那时吗…)
Traveler: (Does it coincide with Khaenri'ah...?)
柯莱:我听师父说,后来贤者们找到了新生的草神大人,将她接回了须弥。
Collei:According to what Master has told me, the sages later found the newly born Dendro Archon and whisked her back to Sumeru.
柯莱:为了庆祝神明的失而复得,贤者们就以「小吉祥草王」称呼她,并让她居住在净善宫里。
Collei:To celebrate the reinstatement of their lost deity, the sages dubbed her "Lesser Lord Kusanali" and let her reside in the Sanctuary of Surasthana.
派蒙:嗯嗯,那然后呢?
Paimon:Uh-huh, then what happened?
柯莱:然后,呃…我也不太清楚了。
Collei:Well, and then... uh... I'm not too sure what happened, to be honest.
派蒙:咦,你也不清楚吗?难道说柯莱你并不是须弥人?
Paimon:Huh? You're not too sure? But aren't you from Sumeru?
柯莱:不,我是须弥人没错,不过…
Collei:Yeah, I'm from Sumeru, but...
派蒙:是因为我们是陌生人,有些事情不方便说吗?如果真是这样也没关系,你不用在意。
Paimon:Maybe it's difficult to discuss this topic with strangers... If that's the case, then don't worry, we understand.
柯莱:不不,你们误会了,我不是在隐瞒什么。况且你们对我来说,也不算是陌生人。
Collei:No, no, it's not that. I'm not trying to hide something from you. Besides, I don't consider you two strangers.
柯莱:那个…你、你们也认识安柏对吧?
Collei:Haha, because you two know Amber, right?
派蒙:等等,你说的难道是——
Paimon:Wait, Amber? You mean—
【选项1】
旅行者:西风骑士团的侦察骑士?
Traveler: Amber, Outrider of the Knights of Favonius?
【选项2】
旅行者:蒙德城的狂热飞行爱好者?
Traveler: The avid glider from Mondstadt?
柯莱:对,就是她!我之前在蒙德待过一段时间,当时得到了安柏很多帮助,说是她改变了我也不为过。
Collei:Yes, that's her! I once lived in Mondstadt for a while, and she helped me a lot during that time. You could even say that she helped me become a new person.
柯莱:安柏她真的很厉害!热爱生活,有正义感,不仅充满行动力,也非常善解人意,总是能像一团火一样照亮别人。
Collei:There's no one like Amber! She lives life to the fullest while always adhering to her strong sense of justice. She's ready to answer the call for action at any moment, but is also very understanding of others. She's like the spark that lights the fire in everyone's heart around her.
柯莱:在我看来,她是最适合做侦察骑士的人。因为几乎每个踏入蒙德的人,都会先遇到她,然后被她的热情感染,爱上那片土地…
Collei:If you ask me, she's a prime example of a true Outrider. She's the first person anyone coming to Mondstadt will meet. You can't help but be enthralled by her charm and enthusiasm, causing you to fall in love with the lands of Mondstadt, and...
柯莱:啊…
Collei:Uhh, hehe... Sorry...
【选项1】
旅行者:……
Traveler: Huh?
【选项2】
旅行者:原来你是这样的柯莱…
Traveler: Wow, we've never seen this side of you, Collei...
派蒙:唔,虽然总觉得侦察骑士的工作目的并不是这样,不过我已经十分深刻地感觉到了,柯莱你真的很喜欢安柏。
Paimon:Huh, Paimon thought the work of Outriders was a little different from what you just described, but one thing's for sure... you really like Amber.
柯莱:咳…不、不好意思,刚才我好像说了一些奇怪的话。
Collei:Ahem... S—Sorry, I was just rambling on just now. It must have sounded kinda weird.
派蒙:嘻嘻,没关系啦,知道你是安柏的朋友后,感觉一下子和你亲近了不少呢。
Paimon:Hehe, it's alright, Collei. Knowing that you're a friend of Amber somehow makes Paimon suddenly feel a lot closer to you.
派蒙:不过你是怎么知道我们也认识安柏的?
Paimon:So, how did you know that we've met Amber?
柯莱:啊,是这样的,我回到须弥之后,也一直和安柏保持着书信联系。
Collei:Well, after I returned to Sumeru, Amber and I have stayed in touch by writing each other letters.
柯莱:她在信里讲过蒙德城遭到飞龙袭击的事,说有一个金发的旅行者和飘浮的伙伴帮忙化解了危机。
Collei:In one letter, she mentioned that Mondstadt was attacked by a fearsome dragon, but the city was saved by a mysterious blond traveler and their floating companion.
柯莱:所以昨天一见到你们,我就认出你们了。不过当时因为旅行者刚从昏迷中醒来,我就没好意思提起这件事…
Collei:I knew you two were the ones she mentioned in the letter the moment I saw you. But, uh, considering everything you'd been through that day, I thought it'd be inappropriate to bring it up...
派蒙:原来是这样呀。
Paimon:Ah, so that's how you knew!
柯莱:嗯!所以请你们放心,我绝对是信任你们的。
Collei:Yep! So please know that you two have my complete trust, really.
柯莱:我也想多告诉你们一些草神大人的事,但我很长时间都没在须弥生活,而且也没读过什么书…不好意思。
Collei:I wish I could tell you more about the Dendro Archon, but I had been away from Sumeru for some time, and I haven't read any books... Sorry.
派蒙:没关系啦,你刚才告诉我们的情报也很有价值。毕竟我们之前,连「大慈树王」、「净善宫」什么的都没听说过呢。
Paimon:That's alright! You've already helped us a lot, we had never even heard of Greater Lord Rukkhadevata or the Sanctuary of Surasthana until you mentioned them.
柯莱:能帮上一点忙就好。不过你们为什么要打听草神的消息呀?
Collei:Oh, I'm happy that was helpful. There is one thing I want to ask, though... Why do you two want to know about the Dendro Archon?
:向柯莱简单讲述了旅行的目的…
:You explain the purpose of your journey to Collei.
柯莱:原来如此。谢谢你们愿意告诉我这些。
Collei:So that's why you're here. Thank you for telling me your story.
派蒙:不用客气,毕竟我们是朋友呀,对吧?
Paimon:Don't mention it! We are friends after all, right?
旅行者:派蒙说得没错。
Traveler:Paimon's right, we're friends.
派蒙:好,那我们现在就去上面清洁神像吧。
Paimon:Hehe! Alright, we have a statue to clean!
柯莱:嗯,辛苦你们了。我去前面检查一下遮雨棚的情况,等会儿我们就在这附近会合吧。
Collei:You both have my thanks! While you two are up there cleaning, I'll go ahead and inspect the forest canopy. Let's meet back here shortly.
爬上岩石顶部 Climb to the top of the rock
与草神像共鸣 Resonate with the Dendro Archon Statue
派蒙:上面就是草神的七天神像,就像之前一样试着触摸一下神像吧。
Paimon:The Dendro Archon's Statue of The Seven is up there. You should try touching it like the other ones we've found on our journey.
派蒙:这次你也一定能获得草神的回应。
Paimon:Paimon bets you'll definitely get a response from the Dendro Archon.
观察面前的草神像 Examine the Dendro Archon Statue before you
派蒙:仔细看的话,这座神像雕刻出的神明,身材很小巧的样子。
Paimon:Huh, now that Paimon looks at it, the deity that's carved on the statue is... kinda small.
派蒙:唔,你说她究竟是「大慈树王」,还是「小吉祥草王」?
Paimon:Hmm, do you think she's supposed to be Greater Lord Rukkhadevata or Lesser Lord Kusanali?
【选项1】
旅行者:「大慈树王」?
Traveler: Maybe Greater Lord Rukkhadevata?
派蒙:嗯,很有可能,毕竟这座神像看起来很古老了。
Paimon:You might be right. The statue does look kinda old, hmm...
【选项2】
旅行者:「小吉祥草王」?
Traveler: Maybe Lesser Lord Kusanali?
派蒙:看这座神像的模样,倒是和这个名字挺相称呢。
Paimon:The name does seem to fit the statue somehow. Hmm...
派蒙:算啦,关于她们的事情,我们以后总会打听到的。好,接下来我们就来擦…
Paimon:Well, anyway, we'll have to figure that out later. For now, let's focus on our job and clean up this—
神像旁边出现了一个小小的奇妙生物,但立刻就钻入土里不见了。
A curious little being pops up by the statue, but it soon vanishes into the earth.
???:……
???:...
旅行者:……
Traveler:...
派蒙:等一下,刚刚那是什么?是我的错觉吗?
Paimon:Huh? Wait a sec! Is it just Paimon, or was there something moving!?
【选项1】
旅行者:果然你也看见了吗?
Traveler: You noticed it too?
派蒙:对呀!就是那种小小的、圆圆的、看起来还有点像蔬菜的小东西…
Paimon:Yeah! It was kinda small and round... You know, like a vegetable or something.
【选项2】
旅行者:是卷心菜吗?
Traveler: Like a head of cabbage?
派蒙:对对!小小的、圆圆的,的确有点像卷心菜。不过明显是活的呀!
Paimon:Yeah, that's it! Small and round like cabbage... but moving!
派蒙:刚才真是吓了我一大跳,我觉得我们有必要打听一下这种东西是什么。
Paimon:It really freaked Paimon out! Whatever it was, we should probably go and investigate.
派蒙:不过现在,我们先开始工作吧。我飞到上面去,你就负责擦下面好了。
Paimon:Uh actually, on second thought, maybe we should get to cleaning first. Paimon'll fly up and take care of the top, and you clean everything below.
:和派蒙一起仔细擦拭了神像…
:You and Paimon meticulously clean the statue.
与柯莱汇合 Meet up with Collei
派蒙:神像已经清洁干净了,我们下去和柯莱会合吧。
Paimon:Nice work, that's one clean statue! Let's head down and meet up with Collei.
派蒙:柯莱,我们回来啦。
Paimon:Collei, we're back.
柯莱:辛苦了,你们爬上爬下,一定累了吧。我们就在这里休息一会吧。
Collei:Welcome back! You must be tired after all that climbing. Let's take a little break.
派蒙:柯莱,你有没有在附近见过一种小小的、有点像植物的生物?
Paimon:Ah, by the way, Collei, have you ever seen any small creatures scurrying around in the forest? You know... that kinda look like a veggie?
柯莱:像植物的生物?唔…如果是师父的话,一定会回答「植物也是生物」吧。
Collei:A creature that looks like a veggie? Hmm... Well, I guess Master would say something like, "All plants are living organisms, so they also fall under the category of creatures."
:对柯莱叙述了刚才看到的东西…
:You tell Collei about the thing you saw earlier.
柯莱:欸,好神奇啊,听起来就像是小朋友们经常说起的一种幻想生物。下次我帮你们打听一下。
Collei:Wow, fascinating! It almost sounds like an imaginary creature that you hear kids always talking about! I'll be sure to keep an eye out for anything like it.
柯莱:哦,你们饿不饿?我带了水和食物来。
Collei:Oh, I almost forgot. Are you two hungry? I packed some food and water for us.
派蒙:好耶!是什么好吃的呀?
Paimon:Yay, food! What kind of goodies did you bring!?
旅行者:派蒙,矜持一点…
Traveler:Paimon, some restraint, please...
派蒙:有什么关系嘛,柯莱又不是外人。再说了,食客的热情可是对厨师最好的赞美呢。
Paimon:Hey, don't be a party pooper! It's not like Collei is a stranger or anything. Besides, the best way to compliment a chef is to show passion for their food! Xiangling taught Paimon that.
柯莱:今天我带来的是一种巡林员常吃的便携食物,叫做「口袋饼」,不知道合不合你们的胃口。
Collei:I prepared a nice, portable dish that Forest Rangers like to eat, called Pita Pockets. I hope you'll like them...
柯莱:哇啊…!
Collei:Wh—Whoops!
派蒙:糟了,掉在地上了!
Paimon:AH! Nooo!!! You dropped it on the ground!
柯莱:没事没事,我在食物外面包了好几层油纸,应该没有弄脏。
Collei:Not to worry! I wrapped a few layers of oiled paper around each pita. They should be fine.
派蒙:呼…刚才真是吓死我了。
Paimon:Oh, whew... Paimon nearly had a heart attack there.
:和柯莱一起分享了食物…
:You enjoy the pitas together with Collei.
派蒙:真是太好吃啦!柯莱,你的厨艺真好。
Paimon:Those pitas are amazing! You're quite the cook, Collei.
派蒙:幸好你之前把每块饼都仔细包了起来,要不然我肯定会心疼得晚上连觉都睡不着了。
Paimon:Thank goodness you wrapped them in paper... Paimon wouldn't be able to sleep at night knowing something so tasty had been wasted.
柯莱:哈哈,这也太夸张了吧…
Collei:Haha, you really know how to compliment the chef, Paimon.
柯莱:不过既然你们喜欢,下次我给你们抄一份食谱吧。放心,我会把烹饪要点写上,你们很快就能学会的。
Collei:Since you liked it so much, I'll be sure to give you a copy of the recipe sometime. I'll even include all my personal cooking pointers, so you'll be making your own Pita Pockets in no time.
派蒙:谢谢你柯莱!嘻嘻,真难想象像你这么认真的人,竟然也会有毛手毛脚的时候。
Paimon:Yay thanks, Collei! It's hard to believe someone as diligent as you could have clumsy moments too.
柯莱:哈哈,可能是有那么一点吧…
Collei:Oh, hehe... I guess it happens from time to time.
派蒙:不过提纳里对你是不是管得太严了一点?东西都不让你碰…
Paimon:So uh, Collei... Don't you think that Tighnari's a little too strict with you? He won't let you touch anything without his permission.
派蒙:我也偶尔会在飞的时候碰倒桌上的东西,但旅行者从来不会怪我,毕竟谁都会有不小心的时候嘛。
Paimon:Paimon knocks stuff over all the time flying around the Traveler, but Traveler's never said anything. Everyone has their clumsy moments!
柯莱:不,不是这样的!如果你们和师父相处的时间更长一点,就会发现他其实是个很好的人。
Collei:No no, you've got the wrong idea about Master. Sure, he may seem a bit harsh at first. With some time, you'll see that he's actually very kindhearted.
柯莱:我听前辈们说,师父来自一个很古老神秘的种族。他们一族都很聪明,大多有些孤僻,但师父却是个很热心肠的人。
Collei:I've heard the veteran rangers say that Master is from some ancient and mysterious race that is known for their cunning wit and reclusive nature. But Master is actually very kind at heart.
柯莱:对了,你们知道教令院吗,好像是叫做生…生什么派来着?
Collei:Oh, by the way, you've heard of the Akademiya, right? Well, there's a group called Am... uh, Amu something...
柯莱:总之,因为师父对植物很有研究,那个学院的贤者还好几次写信来,让他到教令院去任职。
Collei:Well, anyway, because Master does a lot of research on plants, sages from the Akademiya have written him many times, inviting him to take up an official position there.
柯莱:不过,却被师父以「须弥城太嘈杂对耳朵不好」为由拒绝了。
Collei:But Master declines their offers every time, saying, "Sumeru City is too noisy. It'd be bad for my ears."
【选项1】
旅行者:还真像提纳里会说的话…
Traveler: That does sound like something Tighnari would say...
柯莱:哈哈,是啊。不过贤者大人看到信,估计会生气吧。
Collei:Haha, seems you already know him well. Anyway, I'm sure the sages were not happy about his responses.
柯莱:明明可以去教令院,师父却选择了做巡林官,每天都在为雨林的居民们提供帮助,也会教给下属们各种知识。
Collei:Master could obviously have a bright future in the Akademiya, but he insists on sticking to the path of a Forest Watcher. Every day, he helps the locals of the forest and passes on his extensive knowledge to trainees like me.
【选项2】
旅行者:耳朵…耳朵好像很好摸!
Traveler: Speaking of his ears... I'd really like to pet them!
柯莱:对吧!我也是这么觉得…嗯,咳咳!
Collei:Hehehe, I know, right! I've always wanted to pet them, too. Ahem...
柯莱:总、总而言之,师父明明可以去教令院,却还是做了巡林官,每天都在为雨林的居民们提供帮助,也会教给下属们各种知识。
Collei:Anyway, Master could have easily left the rainforest to take up a position at the Akademiya. But he chose to stay here instead as a Forest Watcher, helping the locals every day and passing on his knowledge to trainees.
柯莱:就连口袋饼的做法,也是师父教给我的。
Collei:In fact, Master's the one who taught me how to make Pita Pockets.
派蒙:真的吗?这我倒是完全没想到。
Paimon:Really? Paimon would've never guessed that.
派蒙:唔…不过这么说来,昨天提纳里发现你晕倒后,倒是二话不说就对你实施救治,也是他把你背回化城郭的。
Paimon:Oh, speaking of Tighnari, he was the one who took care of you after finding you passed out yesterday. He even carried you all the way here.
派蒙:不过我还是觉得有点不爽,因为他整整一路上都在拼命数落我呀!
Paimon:Paimon's still kinda upset, though! He kept scolding Paimon the entire way here.
旅行者:你做了什么?
Traveler:What did you do?
柯莱:啊,真不好意思,这件事可能是师父不太对…
Collei:Oh no, I'm sorry. Master might've been overreacting a little...
柯莱:因为派蒙当时不停在喊「怎么办,他/她是不是要死了?」,怎么劝都没用,把师父给惹毛了。
Collei:But it's mostly because Paimon wouldn't stop yelling, "Why, oh why!? Is he/she going to die!?" It probably started to get under Master's skin after a while.
派蒙:喂,可恶,你不要笑啊!我还不都是因为关心你!
Paimon:Hey! Argh, don't laugh!!! Paimon was genuinely concerned about you!
柯莱:噗…呵呵呵呵…
Collei:Pfft! Hehehe...
派蒙:怎么回事,为什么连柯莱也——
Paimon:Hey! Now even Collei's starting to laugh!
派蒙:啊啊啊,气死我啦!我要报复你们!看我把你们的脑袋都揉成鸟窝!
Paimon:Ughhh! That's it! Paimon won't forget this! It's time for some Paimonial wrath!
柯莱:别碰我!!
Collei:No! Don't touch me!!!
【选项1】
旅行者:……
Traveler: Huh?
【选项2】
旅行者:柯莱,你怎么了?
Traveler: Collei, what's the matter?
派蒙:柯莱,对不起,那个,我不是故意的…
Paimon:Oh! Sorry, Collei! Paimon didn't mean to scare you...
柯莱:啊,我…刚才…不,不是这样的,不是的…
Collei:Ah, no I just... I—I didn't mean that...
派蒙:柯莱,你还好吗?你没事吧?
Paimon:Collei, are you okay? What's the matter?
柯莱:啊…嗯,我没事,我没事了…不好意思,刚才吓了你们一跳吧,哈哈…
Collei:No uh, I—I'm fine. I'm sorry, I must've startled you both reacting like that.
柯莱:对了,时间已经不早了,我们赶快回化城郭去吧,师父他们也该回来了。
Collei:Oh, well it's getting late now. Uh, let's hurry back to Gandharva Ville. I think Master and the others should be back by now, too.
派蒙:刚才到底怎么了,柯莱她不要紧吧?她走得可真快,现在都已经看不见了。
Paimon:Huh, what was up with Collei just now? And why's she in such a hurry all of a sudden...? Look, she's practically running back. Paimon can't even see her now!
返回化城郭 Return to Gandharva Ville
娜丝琳:哦,旅行者,你们回来了啊。
Nasrin:Ah, Traveler, you've returned.
派蒙:你好,请问你看到柯莱了吗?
Paimon:Yep, we're back. Uh, have you seen Collei by any chance?
娜丝琳:柯莱啊,刚才看见她回房间去了。
Nasrin:Oh, Collei? Yes, I saw her go into her room just a moment ago.
派蒙:这样啊…看来我们只能明天再去找她了。
Paimon:Oh, okay... Guess we'll just have to wait and talk to her tomorrow then.
等到第二天8点 Wait until 08:00 the following day
最后更新于