缄默的求知者 Silent Seeker of Knowledge

按照提纳里的说法,独居林中的教令院学者海芭夏,才是解答世界树相关疑问的最佳人选。 According to Tighnari, the Akademiya researcher Haypasia, who lives alone in the forest, is the ideal person to direct Irminsul-related queries to.

寻找海芭夏 Search for Haypasia

派蒙:海芭夏——咦,里面怎么没人?

Paimon:Hellooo? Haypasia? Hey, there's nobody here...

派蒙:难道她出去找东西吃了?我去附近找找!

Paimon:Hmm, maybe she went out to look for some food. Let's try looking around the area!

细微的声音:哗啦…

Faint Sound:Clatter...

【选项1】

旅行者:(什么声音?)

Traveler: (What was that sound?)

【选项2】

旅行者:(好像是从洞里传来的…)

Traveler: (It sounds like it's coming from inside the cave...)

旅行者:(是海芭夏!她怎么样了?)

Traveler:(It's Haypasia! Is she okay?)

你再次遇见了之前曾见到过的奇妙生物,对方也被你吓了一跳。

You run into the curious being again and have given it quite a fright.

???:?!

???:!?

查看海芭夏的情况 Check on how Haypasia is doing

派蒙:旅行者,原来你在这里。

Paimon:There you are.

派蒙:啊,海芭夏!她现在怎么样了?

Paimon:Haypasia! Are you alright?

海芭夏:唔…唔唔…好饿啊…咳咳…水…

Haypasia:Uh, ughhh... So hungry... cough Need... water...

【选项1】

旅行者:她好像是饿晕了。

Traveler: She looks famished!

【选项2】

旅行者:似乎比想象中有精神。

Traveler: She somehow has more energy than I expected.

派蒙:不过她现在这个样子,也没办法直接吃东西,我们先出去给她找点水来吧。

Paimon:There's no way we can get her to eat in her current condition. Let's try finding some water first.

派蒙:等等,外面怎么突然起雾了?我们出去看看。

Paimon:Huh? Wait! Why does it look super foggy outside all of a sudden? Anyway, let's go look around!

穿过迷雾 Go through the mist

派蒙:咦,山洞外怎么变成了这样?

Paimon:Huh? How'd things out here end up looking like this?

派蒙:究竟发生什么事了,我们现在到底在哪里?

Paimon:Wh—What happened!? And where are we?

【选项1】

旅行者:派蒙,冷静一点。

Traveler: Relax, Paimon.

【选项2】

旅行者:一定有什么原因。

Traveler: There must be a logical explanation for all this.

派蒙:嗯…你说得对。那我们在附近调查一下吧。

Paimon:Really? Oh, maybe you're right... Let's go investigate the area.

继续前进,穿过树洞 Proceed onward and go through the tree hollow

尝试到达特别的洞口 Try to get to the special cave

派蒙:哇,好大的空间…

Paimon:Wow, this place is huge!

派蒙:你看,总觉得那个洞口的样子有点特别,我们想办法到那边去看看,说不定能找到什么线索。

Paimon:Paimon knew there's something off about that cave! Let's think of a way to get over there and have a closer look. Who knows, maybe we'll find a lead of some kind!

调查古朴的房间 Investigate the quaint room

继续寻找通往树洞上层的道路 Keep looking for a path to the upper level of the tree hollow

调查走廊深处的庭院 Investigate the courtyard far down the corridor

调查另一侧的走廊 Investigate the corridor on the other side

前往上层平台 Go to the upper platform

深渊使徒:呵呵呵…旅行者,我们又见面了!

Abyss Herald:Hahaha! Well, well, well. Looks like we meet again, Traveler!

派蒙:是深渊使徒!喂,你们在这个奇怪的地方搞什么阴谋?

Paimon:Ah! The Abyss Herald! What are you plotting to do in this strange place?

深渊使徒:「奇怪的地方」?「阴谋」?呵呵呵…这些事,你还用不着知道!

Abyss Herald:Strange place? Plotting? Hehehe... You needn't worry about such things, they don't concern you!

击败深渊使徒 Defeat the Abyss Herald

与深渊使徒对峙 Confront the Abyss Herald

派蒙:完全没办法打败他…你明明之前已经和这些家伙战斗过很多次了,为什么会这样?

Paimon:Huh? Wh—Why can't we beat this guy...? Paimon doesn't get it. We've faced others like him before — what's wrong this time?

深渊使徒:旅行者,就算你之前曾无数次从危机中生还,好运也总会有用完的一天,是时候认清自己的渺小和无力了!

Abyss Herald:Traveler, though you may have managed to avert countless crises before, your good fortune was bound to end sooner or later. It's time you realize how weak and powerless you really are!

【选项1】

旅行者:我决不会在这里倒下!

Traveler: My journey will not end here!

【选项2】

旅行者:我还要去找我的妹妹/哥哥!

Traveler: I still must find my sister/brother!

深渊使徒:妹妹/哥哥?呵呵呵…哈哈哈哈!旅行者啊旅行者,你究竟是没察觉到真相,还是不愿意面对现实呢?

Abyss Herald:Your sister/brother? Mwahahaha! Oh, pitiful Traveler, are you really so ignorant? Or are you just living in complete denial?

深渊使徒:公主/王子大人早就抛弃了你,你的存在对于公主/王子大人来说,只不过是颗碍眼的绊脚石罢了!

Abyss Herald:Her Highness/His Highness has long since forsaken you. Your meager existence in her/his eyes is that of an annoying bug only to be stepped upon!

深渊使徒:你追寻的亲情早就已经不复存在,你的旅途根本毫无意义!

Abyss Herald:The bonds of love and family which drive you to find your sibling are utterly gone! Your journey is meaningless!

深渊使徒:不过你用不着烦恼了,因为今天就是你的葬身之日!

Abyss Herald:But don't you fret now. Today will be your last. Now die!

救醒海芭夏 Rescue and wake Haypasia up

旅行者:——!!

Traveler:Ugh! Huh...

旅行者:(奇怪,刚才是怎么回事?好像一瞬间做了个梦,但内容却记不清了…)

Traveler:(What was all that just now? Strange... It feels like I was just dreaming for a moment there, but I can't remember what I saw...)

派蒙:旅行者,怎么办,外面到处都没看到海芭夏的踪影…

Paimon:Hmm, what do we do? We haven't seen Haypasia anywhere out here...

派蒙:啊,原来她在这里!她现在情况怎么样?

Paimon:Oh, there she is! Quick, let's see how she's doing.

海芭夏:…好甜…唔…

Haypasia:So sweet... Mmm...

派蒙:太好了,她还有知觉。哇,你怎么把便当掉在了地上啊!

Paimon:Well, the good news is that she's still conscious. Hey! Why'd you drop her food on the floor like that!?

【选项1】

旅行者:刚刚应该是走神了。

Traveler: Sorry, I uh... kinda zoned out for a second there.

派蒙:你也太不小心了吧,都有点不像你了。

Paimon:Uh, are you okay? That's really not like you...

【选项2】

旅行者:看到海芭夏,吓了一跳。

Traveler: Sorry, seeing Haypasia must have given me a shock.

派蒙:好吧,那也难怪,她的样子是有点不太妙。

Paimon:Oh, guess that makes sense... She does look kinda rough at the moment.

派蒙:不过现在不是说这个的时候,我们还是先把她救醒再说吧。

Paimon:Anyways, we can talk about this later. We'd better make sure she's alright first.

派蒙:咦,她身边怎么放着这么多水果?对,这些水果应该能派上用场!

Paimon:Whoa, wait a sec! Look at all this fruit lying around her. We can put that to good use!

:给半昏迷的海芭夏喝了水和果汁,又过了一阵子…

:After giving the semi-conscious Haypasia some water and fruit juice...

海芭夏:嗯…谁?是提纳里吗…啊!

Haypasia:Ugh... Who's there!? Tighnari, is that you? Ah!

海芭夏:……

Haypasia:Huh?

派蒙:海芭夏,你不用担心,是提纳里让我们来给你送食物的。你看,这是他给你的信。

Paimon:It's okay, you can relax, Haypasia. Tighnari sent us here to bring you some food and water. Here, we have a letter that he asked us to give you.

:把提纳里的信交给海芭夏。

:You give Haypasia the letter from Tighnari.

海芭夏:原来如此,你们是提纳里的朋友啊。真不好意思,刚才给你们添麻烦了。

Haypasia:I see, so you're friends of Tighnari. I apologize for all the trouble I've caused you.

海芭夏:多亏你们及时赶来救了我,还带来了这么多水果。

Haypasia:I'm grateful that you came so quickly to save me. You even brought all this fruit.

派蒙:不,这些水果不是我们带来的,刚才我们进来时就已经在了。

Paimon:Uh well, actually, we didn't bring the fruit. It was already here when we arrived.

派蒙:而且我们还在纳闷呢,明明你身边就有这么多吃的,嘴边上还沾着果汁,到底是怎么饿晕过去的呀。

Paimon:We were kinda wondering about that, actually. When we found you here, there was all this fruit lying around and even some juice dripping from your lips... Uh, how did you end up like this anyway?

海芭夏:咦,是这样吗?

Haypasia:Oh? Really?

海芭夏:我明白了…这么说来,之前一定是我的「邻居」来过了。

Haypasia:Hmm, I seem to understand now. All the fruit was likely from my, uh... neighbor. Must have come by and saw me like this.

派蒙:邻居?这附近还住着其他人吗?

Paimon:Your neighbor? You mean there's someone else living nearby?

【选项1】

旅行者:是圆圆的小家伙吗?

Traveler: Is it a little round creature?

【选项2】

旅行者:是像卷心菜的奇妙生物吗?

Traveler: Kind of like... a cabbage?

海芭夏:这么说,难道你也能看见他?

Haypasia:Oh? So you're able to see them, too?

:把进入山洞时发生的事告诉了派蒙和海芭夏…

:You tell Haypasia and Paimon everything that happened after entering the cave.

派蒙:欸欸欸?刚才你在这里遇到了我们之前见过的奇妙生物,然后就突然做了个奇怪的梦?这也太神奇了吧。

Paimon:Wait, hold on a second, Traveler! You say that before we arrived, you saw some mysterious creature and suddenly had a strange dream? Isn't that a little too crazy to believe?

海芭夏:不过我觉得旅行者说的都是真的。因为我之前也有一次像这样,不小心吓到了我这位怕生的邻居。

Haypasia:No, I actually do believe what the Traveler is saying. I myself had a similar experience once before and ended up scaring my timid, little neighbor here.

海芭夏:放心吧,他没有恶意,他把你拖进梦里,只是为了争取一些时间,好让自己能够赶快溜走罢了。

Haypasia:You needn't worry — he means you no harm. He only dragged you into the dream because he hoped to buy himself a little time in order to scurry away.

派蒙:海芭夏,你的邻居——这种小生物到底是什么呀?

Paimon:So Haypasia, just what kind of creature is your neighbor exactly?

海芭夏:我也不知道他们的名字,不过我知道,他们一定和草神存在着很深的联系。

Haypasia:I'm not sure what it's called, to be honest... But I do know that they have some sort of deeper connection with the Dendro Archon.

海芭夏:因为我第一次看见他,正是我意识成功接触到世界树的那天。

Haypasia:I know this because the first time I saw them was also the exact day my consciousness was able to form a connection with Irminsul.

海芭夏:当时,我从冥想中睁开眼,脑子里还因为涌入的知识嗡嗡作响,心脏也狂跳不止。

Haypasia:Even after I opened my eyes and stopped meditating, my heart was still pounding and my mind was racing with all the knowledge that I had touched.

海芭夏:突然间,我发现洞口边有一个小小的身影。

Haypasia:And at that very moment, I suddenly noticed a small figure at the opening of the cave.

海芭夏:我好奇地向他走过去,他应该是已经习惯了我在附近活动吧,所以并没有提防我,还在自得其乐地做自己的事。

Haypasia:In my curiosity, I began to walk over to the creature. They must have already been used to me living in the cave, because they didn't seem to mind me approaching them. They just kept doing whatever they were up to.

海芭夏:直到我蹲下来看他,他才猛然意识到我其实是能看见他的。

Haypasia:It wasn't until I crouched down next to them that they suddenly realized that I could see them.

派蒙:然后呢?

Paimon:Oh, and then?

海芭夏:然后…我就做了个梦。等我回过神来的时候,他已经消失不见了。

Haypasia:And then, I had a dream... By the time I came to, they were nowhere to be seen.

海芭夏:我以为他再也不会出现了,但过了几天后,我就又在附近看见了他,而且还有他的其他伙伴。

Haypasia:I was convinced they'd never show up again, but sure enough, I saw them nearby a few days later... and they weren't alone.

奇妙的声音:「咕噜——」

A Curious Sound:rumbling

海芭夏:呃,不好意思。虽然已经喝了不少果汁,但感觉胃里还是空空的。

Haypasia:Ehehe... Sorry about that. Sounds like just drinking juice still isn't quite enough for my stomach.

派蒙:旅行者,我们去给海芭夏做点吃的吧,之前提纳里准备的便当都掉在地上了。而且我也饿了,等会我们可以吃完饭再慢慢说。

Paimon:Well, if somebody hadn't dropped the food earlier...! Ugh, anyway, looks like we'll need to prepare something ourselves. Besides, Paimon's getting hungry too! Let's eat first and talk about Irminsul later.

派蒙:我们就做甜甜花酿鸡和萝卜时蔬汤吧,这两样也算是我们的拿手菜了。

Paimon:Alright, we're up, Traveler! Today's menu will feature Sweet Madame and a Radish Veggie Soup! You'll love them, Haypasia. They're our specialties, after all!

海芭夏:哇,是没吃过的外国菜,真是太期待了!老实说自从提纳里上次来过之后,我已经好久没吃到像样的饭菜了。

Haypasia:drooling Oh, I've never tried any dishes from other nations before. I certainly look forward to it! It's been so long since I've had a decent meal, too. To be honest, the last time had to be when Tighnari came to visit.

在篝火处制作饭菜 Make some food by the fireside

:使用篝火烹饪了菜肴…

:You cook up some dishes over the fire.

派蒙:接下来就把它们放在提纳里给我们的便当盒里吧,刚才我已经好好洗过了。

Paimon:All done! Let's use the empty box that Tighnari gave us since we already washed it.

派蒙:好香呀,这份便当的外观也不错。走吧,我们去和海芭夏一起吃饭。

Paimon:Ohhh, it smells amazing! And the box is a nice touch, too. Let's go serve this up and start eating with Haypasia!

将做好的便当带给海芭夏 Give Haypasia the food you made for her

海芭夏:已经做好了吗?我很不擅长做饭,能吃到你们做的菜肴,实在是太幸运了。

Haypasia:Are you already finished cooking? Mmmm, smells delectable! I'm truly thankful whenever I can enjoy a proper meal like this. Cooking really isn't my forte...

与海芭夏交谈 Talk to Haypasia

:与海芭夏一起享用了美食。饭后,向她叙述了此前连接上世界树的经历…

:After a delicious meal together, you tell Haypasia about connecting with Irminsul...

海芭夏:虽说已经读了提纳里的信,又听你亲口叙述了一遍,但你第一次闻到灵酚香就连接上世界树这件事,还是太让我震惊了!

Haypasia:Even though everything you mentioned was in Tighnari's letter, it's still hard to believe you were able to connect with Irminsul... immediately after smelling Spirit Borneol for the first time.

海芭夏:我大概花了三年时间吧,在教令院的学者当中已经被称为「天才」了。

Haypasia:It took me nearly three years before I could do so... And everyone at the Akademiya even lauded me as a genius.

海芭夏:要知道,有些学者可能花上一辈子时间都没办法做到这件事。

Haypasia:You should know that some researchers spend their entire lives without ever successfully connecting with Irminsul as you have.

派蒙:这种熏香为什么能让人连接上世界树?

Paimon:So why does this incense allow people to connect to Irminsul?

海芭夏:因为灵酚香使用的原料,主要来自几种大慈树王创生的植物,它能够激发我们对草神力量的感知。

Haypasia:The ingredients used to make Spirit Borneol primarily consist of plants created by Greater Lord Rukkhadevata. These special ingredients are conducive to heightening our senses to the Dendro Archon's power.

海芭夏:既然草神力量的根源是世界树,我们就也得以偶尔凭借她的力量,窥见大地深处的一隅。

Haypasia:Since the root of the Dendro Archon's power lies within Irminsul, we can occasionally tap into her powers to peer into the depths of the earth.

【选项1】

旅行者:好像听懂了。

Traveler: I think I understand.

海芭夏:嗯,不愧是能和世界树产生连接的人,你的理解力很好。

Haypasia:Naturally. Anyone who can establish a connection with Irminsul on their first ever attempt must be a person of great understanding.

【选项2】

旅行者:好像完全没懂。

Traveler: Sorry, you lost me there...

海芭夏:没关系,等你在须弥多待一段时间,大概就会明白了。

Haypasia:That's alright, I'm sure you'll come to a clearer understanding as you remain in Sumeru.

派蒙:唔,好吧。不过他/她为什么有好长一段时间,都对植物的味道感到难受呢?

Paimon:Hmm, makes sense... But Paimon's got a question! Why was he/she sensitive to the smell of those plants for such a long time?

海芭夏:这主要是因为他/她的体质比较特殊,在熏香的刺激下,他/她对草神力量的感知被过度激发,导致了一些紊乱。

Haypasia:That was primarily due to his/her body's unique constitution. Stimulated by the incense, he/she could perceive the Dendro Archon's power and experienced a sensory overload, hence the adverse reactions.

海芭夏:一旦闻到和灵酚香成分相似的香料,身体就会产生应激反应。

Haypasia:Taking in any scent similar to the ingredients of Spirit Borneol would cause adverse effects.

海芭夏:不过不用担心,现在你已经没事了。

Haypasia:Not to worry, though. It appears you have already fully recovered.

海芭夏:虽说你还是会对草神的力量很敏感,但如果不是用特定的冥想方法,灵酚香都不会对你产生影响了。

Haypasia:Technically, your body should still be sensitive to the powers of the Dendro Archon, but unless you are using intentional meditation techniques, the scent of Spirit Borneol should no longer trigger such reactions.

派蒙:呼…那就太好了。

Paimon:Whew, well that's a relief.

海芭夏:说实话,我真的很羡慕你的感知力。哪怕让我一辈子都心悸头痛,只要能连接上世界树我也愿意。

Haypasia:I must admit, I am quite envious of your abilities. Even if it meant suffering from pounding headaches for the rest of my life, I'd consider it worthwhile so long as I could connect with Irminsul at will.

派蒙:哇,没想到你对这件事这么执着。

Paimon:Whoa, you're really serious about this whole thing, aren't you?

海芭夏:哈哈,没办法,谁让我是个学者啊。

Haypasia:Haha, I am a researcher, after all.

海芭夏:我是教令院明论派的,主要研究星空与生灵命运的关联。然而关于星空,实在是有太多的无解之谜了。

Haypasia:As a member of the Rtawahist Darshan at the Akademiya, my main area of research is the stars and their connection to the fate of living beings. But there is still so much we don't know, especially regarding the mysteries that lie in the starry skies.

海芭夏:因此,我只能向全知的世界树发问。

Haypasia:Which is why I must turn to the all-knowing Irminsul for answers.

海芭夏:可惜我的感知力有限,既没办法让自己每次都能找到世界树,也没办法保证自己的精神不会被它摧毁。

Haypasia:If only my perception wasn't so limited... Unfortunately, I cannot guarantee that my every attempt to attune with Irminsul will be successful, or that doing so will leave my consciousness intact.

海芭夏:我现在的修行阶段叫做「林居狂语期」,须弥有许多学者都在这个阶段,在探索世界树的时候疯掉了。

Haypasia:I am currently in the stage of training known as "Satyavada Life." Many researchers in Sumeru have lost their minds while seeking to attune with Irminsul during this stage.

海芭夏:贤者们说,因为世界树里存在神明的知识,如果我们在自身能力不够的情况下触及到它们,头脑是无法承受这些的。

Haypasia:Sages have said that Irminsul contains divine knowledge, and touching such knowledge without the proper preparations and abilities will only lead to one's mind caving in on itself.

海芭夏:所以我们为了让自己精神稳定,也为了不连累他人,只能尽量一个人待着。

Haypasia:That's why we meditate alone. We need to ensure that our minds will be calm while minimizing the possibility of involving anyone else.

派蒙:从世界树中获取知识竟然这么危险!海芭夏,你难道就不害怕吗?

Paimon:Whoa, so knowledge from Irminsul can be super dangerous! Don't you ever feel afraid of the risk, Haypasia?

海芭夏:当然害怕啊,尤其是在没有月光也没有虫鸣的夜里。

Haypasia:Of course I do, especially during nights that are pitch black with no moonlight, and dead silent without even the sound of insects.

海芭夏:不过最近,自从我知道附近生活着一位小邻居之后,就没有那么害怕了。

Haypasia:However, I've been feeling better as of late. I don't get as scared anymore knowing that I have a little neighbor living nearby.

海芭夏:能够看到他,一定是因为草神在庇佑我吧。

Haypasia:I believe that being able to see them is a sort of blessing from the Dendro Archon.

海芭夏:呵呵,说来奇怪,它明明是智慧之神的使者,却偏偏有着让人「做梦」的力量。

Haypasia:Heh, but what's strangest of all is that they're clearly an envoy of the God of Wisdom herself, and they have the curious power to make people dream.

派蒙:为什么这么说?这种能力,听起来还挺符合神奇生物的印象的。

Paimon:What's so strange about that? It doesn't sound so out of place for a divine being, does it?

海芭夏:因为须弥人,几乎是不会做梦的。

Haypasia:Well, it's strange because nearly nobody in Sumeru can ever dream.

派蒙:欸,还有这种事?

Paimon:Huh? Is that true?

海芭夏:嗯,在须弥只有小孩子会做梦,大人们却好像都不会。

Haypasia:Yes... Well, to an extent. Only children can dream in Sumeru. Adults, however, never do.

海芭夏:贤者们说,「智慧」也意味着「理性」,而梦境中的东西,往往既没有理性,也没有逻辑。

Haypasia:The sages say that wisdom implies rationality, but that which occurs in dreams is often neither rational nor logical.

【选项1】

旅行者:有点回忆起了刚才的梦。

Traveler: Reminds me of the dream I saw from the Aranara...

【选项2】

旅行者:那个梦确实是一团糟。

Traveler: It was a big, chaotic mess...

海芭夏:嗯,在梦里,人们经常被自身的忧虑所困扰。

Haypasia:Yes, if one struggles with anxieties, those emotions could influence their dreams.

海芭夏:在贤者的观点里,须弥人不会做梦,是身为「智慧之神」的大慈树王的恩惠,让我们远离了那些睡梦中愚昧的妄念。

Haypasia:The fact that the people of Sumeru do not have dreams is seen as a blessing by the sages. They believe that Greater Lord Rukkhadevata, the God of Wisdom, is keeping us away from the foolish delusions you encounter in your sleep.

海芭夏:我出生在须弥城的学者世家,从小父母就告诉我,什么时候当我不再做梦了,也就成为了大人。

Haypasia:I was born into a family of scholars in Sumeru City. Ever since I was a child, my parents would always tell me that I'll know I've grown up once I stop dreaming.

海芭夏:我努力地学习,成为了教令院的学生,然后是研究员,我果然再也没有做过梦。

Haypasia:I studied hard, enrolled as a student in the Akademiya, and went on to become a researcher. sigh Sure enough, I never dreamed again.

海芭夏:可是就在那天,被我吓到的他,却突然让我做了一个梦。

Haypasia:But then, on the day I scared the little Aranara... I suddenly saw a dream again.

海芭夏:真的好神奇,虽然我已经不记得在梦里看到了什么,可我突然感觉自己就像是回到了童年。

Haypasia:It was incredible. Though I don't exactly remember what I saw, I clearly recall the feeling... I suddenly felt like I was a child again.

海芭夏:儿时的我,明明是那么蒙昧,但却无所畏惧…说不定,梦也不像想象中那么坏。

Haypasia:Back then, I was foolish and ignorant as any youth would be, but I was free of fear... Maybe dreaming isn't as bad as we've made it out to be.

海芭夏:啊,将来如果你们到了须弥城,可不要对其他人说这些奇怪的话,否则会被人笑话的。

Haypasia:Ahem... Just be sure not to speak of this if you travel to Sumeru City. They'll look at you as if you've lost your mind.

派蒙:对了海芭夏,对于他/她在世界树那里见到的东西,你有什么想法吗?

Paimon:So do you have any thoughts about the things he/she saw when he/she connected with Irminsul?

海芭夏:不好意思,暂时没有什么头绪。不过在世界树那里看到的东西,肯定是一些确实存在的记忆。

Haypasia:Sorry, I'm afraid I don't have any answers as of now. All I can say is that what you saw is a memory contained within Irminsul itself.

海芭夏:「世界…遗忘我…」这到底是什么意思呢?

Haypasia:Hmm... "world... forget me..." What could that possibly mean?

海芭夏:要是我能突破现在的「林居狂语期」到达「寂静圆满期」,应该就能知道些什么了吧。

Haypasia:Agh, if only I could ascend past Satyavada Life and begin Paripurna Life, I might have some more answers for you.

海芭夏:如果你们将来有机会路过这里,就过来找我吧。

Haypasia:sigh If you two are ever in the area again, please be sure to come and see me.

【选项1】

旅行者:谢谢你,海芭夏!

Traveler: Thanks, Haypasia!

【选项2】

旅行者:祝你修行顺利。

Traveler: We wish you luck in your endeavors.

海芭夏:不用谢。你们可是我的救命恩人呀,而且一想到又能吃到你的手艺,还是挺期待的。

Haypasia:There's no need to be thanking me, you two are my saviors! Besides, I'm already looking forward to tasting some more of your cooking, hehe.

:与海芭夏又聊了聊其他事情后,在山洞里过了夜…

:You continue chatting before settling down for a good night's rest.

派蒙:既然我们已经确认了海芭夏的安全,想知道的东西也问过了,我们现在就回化城郭吧。

Paimon:Now that we know Haypasia is alright and had the chance to ask her some questions, Paimon thinks it's about time to head back to Gandharva Ville.

海芭夏:你们要回去了吗?如果还有什么想知道的,可以再来问我。

Haypasia:Heading out, I see? If there's anything else you'd ever like to ask about, you know where to find me.

【选项1】

旅行者:关于「梦境」。

Traveler: About dreams...

海芭夏:虽说我的邻居让你做了个梦,但他似乎并不能控制这个梦境的内容。

Haypasia:Even though that little neighbor of mine was able to induce a state of dreaming, I doubt they were able to control the actual contents of the dream.

海芭夏:你的梦最后好像有点可怕,大概是因为你的内心深处在忧虑什么吧。

Haypasia:The end of your dream seemed quite terrifying. Perhaps there's something that's troubling you deep inside...?

海芭夏:别担心,在现实中,你一定能渡过难关的。

Haypasia:Not to worry, though, I'm sure you'll be able to handle whatever comes your way in the real world.

海芭夏:虽说身为须弥人的我不会做梦,可以省去这些烦恼,不过最近我总觉得,自己好像因此失去了什么。呵呵,真是奇怪。

Haypasia:As someone from Sumeru who cannot dream, I needn't ever worry about nightmares. But lately, I've started to feel that I'm somehow missing something without dreams... Hehe, it's a little hard to explain.

【选项2】

旅行者:关于「世界树」。

Traveler: About Irminsul...

海芭夏:须弥的学者们,会利用灵酚香连接世界树,从里面获取知识。这个过程虽然危险,但我们认为值得。

Haypasia:Sumeru researchers use Spirit Borneol to assist them in connecting with Irminsul to extract knowledge from it. Though the process can be risky, we believe that the knowledge gained is worth it.

海芭夏:关于你看到的那些东西,我无法得知是什么。因为现在的我,还没办法抵达世界树那么深层的地方。

Haypasia:Unfortunately, I cannot help you understand your dream, at least not yet. I'm still learning how to attune to the depths of Irminsul myself.

海芭夏:希望将来,我能够突破「林居狂语期」,获得真正的智慧。

Haypasia:I hope that I'll be able to ascend past Satyavada Life and gain deeper insights.

【选项3】

旅行者:关于奇妙的「邻居」。

Traveler: About your unusual neighbor...

海芭夏:我听说森林里的孩子们,经常会谈论精灵之类的东西。但我是须弥城长大的,小时候就没怎么听说过这些。

Haypasia:I've heard local children here in the rainforest speaking of fairy-like creatures, but I'm from Sumeru City, and I've never heard of such things when I was a child.

海芭夏:不过也有可能,是因为我的父母对我管教很严,不太让我和其他孩子玩的缘故。估计他们现在也不会相信我的「邻居」存在。

Haypasia:Perhaps this is because I had a very strict upbringing. My parents would seldom allow me to play with other children. I doubt they'd ever believe me if I told them about my little neighbor out here.

海芭夏:哦对了,说起他,我觉得他好像能够预测提纳里的到来。

Haypasia:And speaking of my little neighbor, I think they can somehow sense when Tighnari is coming to visit me.

海芭夏:有好几次他本来在树下玩,结果突然就警觉起来,马上跑得没影了。然后过不了多久,提纳里就出现了。

Haypasia:I've noticed on several occasions that as they're playing under the trees, they'll suddenly tense up and scamper away for no apparent reason. Shortly after they do this, Tighnari always shows up here.

海芭夏:说不定下次,应该问问提纳里这件事…

Haypasia:Hmm, perhaps I should ask Tighnari about this the next time I see him...

【选项4】

旅行者:再见。

Traveler: Goodbye.

海芭夏:再见,如果你们路过这附近,可以再来找我。我很乐意和你们聊聊。

Haypasia:Take care. Do remember to come visit anytime you're in the area. I would be happy to chat with you.

返回化城郭 Return to Gandharva Ville

古拉姆:提纳里,你不觉得这种拒绝的理由,就是在避重就轻吗?

Ghulam:Think about it, Tighnari, refusing to join is tantamount to burying your head in the sand!

古拉姆:我知道你是巡林官,修复死域是你的工作。但你也知道,这样做只是治标不治本。

Ghulam:I understand that you're a Forest Watcher and that it's your duty to combat the effects of Withering Zones, but isn't it evident that such work is not a lasting solution to the problem?

古拉姆:卡瓦贾大人已经说了,你在须弥城能做到的事,将关乎整个世界树能否被治愈,既然这样,你还有什么拒绝的理由?

Ghulam:As Sage Khajeh clearly stated, your presence and guidance in Sumeru City is pivotal in finding a cure for Irminsul. How could you possibly refuse!?

卡瓦贾:别这么咄咄逼人,好好听他解释。我们是来请提纳里回教令院的,不是来树敌的。

Khajeh:Keep your emotions in check, Ghulam. Let's at least listen to Tighnari's reason for declining. We're here to invite him to the Akademiya, not to cause a scene.

提纳里:卡瓦贾大人,劳您亲自前来,实在是过意不去。

Tighnari:Sage Khajeh, I am truly honored that you came here in person, but I'm afraid I must still decline your invitation.

提纳里:但我只不过是个巡林官,实在不像是能为您这位知论派的泰斗帮上忙的样子。

Tighnari:I am merely a Forest Watcher. How could the great minds of the Haravatat have any need of someone like me?

卡瓦贾:呵呵,还不是因为你之前的信一口回绝了你的恩师,让他这个生论派的贤者大人好生丢面子,所以老夫这才替他来了。

Khajeh:Haha, well it turns out that your refusal letter had some implications on your master's reputation. He is a renowned Sage of the Amurta, after all. So now, I've come here in his stead.

提纳里:原来如此…我还以为以恩师的脾气,一定要亲自来骂我才肯罢休呢。

Tighnari:I see. Huh... Well, I figured that, given his temper, he would come here and berate me personally.

卡瓦贾:提纳里,你的恩师也参加了这项工程,现在他很需要你的力量。

Khajeh:Tighnari, your master is an integral part of this effort, and now he requires your assistance.

提纳里:卡瓦贾大人,老师他需要我帮他做些什么?

Tighnari:And what exactly does my master need of me, Sage Khajeh?

卡瓦贾:你到了须弥城,就会知道了。

Khajeh:You'll know, once you've arrived in Sumeru City, that is.

提纳里:我需要去多久?

Tighnari:And how long will I be required to stay?

卡瓦贾:现在还无法确定。

Khajeh:There's no definite answer as of now.

提纳里:…您是想说,虽然您亲自来了化城郭,可之前我在信中询问老师的内容,依旧全都不能回答吗?

Tighnari:Do you mean to tell me that despite coming all the way here to Gandharva Ville, you still can't answer the questions I laid out in the letter to my master?

提纳里:如果是这样的话,恐怕我无法给您肯定的回答了。

Tighnari:If that's the case, then I'm afraid I cannot give you a definite answer either.

古拉姆:提纳里,你——

Ghulam:Tighnari! But you—

卡瓦贾:唉,罢了。我们走吧。

Khajeh:sigh So be it... Come, Ghulam, we're leaving.

古拉姆与卡瓦贾等人离开了。

Ghulam, Khajeh, and the others take their leave.

派蒙:提纳里,出什么事了?

Paimon:Uh Tighnari, what was that all about?

提纳里:没什么,教令院的人希望我能去须弥城帮忙。可这边的事务也走不开,所以我拒绝了。

Tighnari:It's nothing. Some people from the Akademiya wanted me to go to Sumeru City to assist them with a project, but I had to refuse on account of all my responsibilities here.

提纳里:对了,你们在海芭夏那里还顺利吗?

Tighnari:But all that can wait, how did things go with Haypasia?

派蒙:嗯,虽然有点小插曲,不过她现在平安无事,我们也问到了不少有用的东西。

Paimon:It was quite the eventful trip! But the main thing is that she's safe and sound. She answered a bunch of questions for us, too.

提纳里:那就好。旅行者,既然你的身体已经恢复,我也没有留你们在化城郭的理由了。你们接下来要去须弥城对吧?

Tighnari:Very good. Now that Traveler has made a full recovery, there shouldn't be any reason for you to tarry here longer. I assume you will be heading to Sumeru City, correct?

派蒙:嗯,我们想要见「小吉祥草王」,有些事情要向她请教。提纳里,你知道要怎么见到她吗?

Paimon:That's right! We want to meet Lesser Lord Kusanali and ask her for advice. Do you have any idea on how we can find her?

提纳里:不好意思,我并不知道觐见的办法。

Tighnari:Sorry, I'm afraid I don't have any advice for you there.

派蒙:那你知道我们到了须弥城,应该向谁打听见她的办法吗?

Paimon:Well, do you at least know anyone we can try asking in Sumeru City?

提纳里:让我想想…我在须弥城待的时间不长,认识的也大多是做研究的人。

Tighnari:Hmm, let me think... My trips to Sumeru City have been fairly short, and most of my acquaintances are researchers...

提纳里:这样吧,我写封介绍信给你们,你们可以去找一个我认识的生论派研究员问问看,他消息比较灵通。

Tighnari:Oh, how about this... I'll write you a letter of introduction that you can give to a researcher I know. He's from the Amurta Darshan and is adept at gathering information. Asking him might prove worthwhile.

提纳里:另外在你们进入须弥城的时候,应该会拿到一样东西,虽然我觉得不一定能帮上忙,不过你们也可以试试。

Tighnari:Also, when you enter Sumeru City, you'll probably end up receiving something like this item here. I'm not sure if it will ever come in handy for you, but maybe you can give it a try.

派蒙:哇,是什么呀?

Paimon:Oh? What is it?

提纳里:它叫做「虚空(阿卡西)终端」,那是教令院利用大慈树王大人留下的遗产制作的工具,也有人说它是让须弥真正成为智慧之都的基石。

Tighnari:It's called an Akasha Terminal. It's a tool produced by the Akademiya that utilizes the legacy of Greater Lord Rukkhadevata. Some say that this item is the very basis of Sumeru's reputation as the City of Wisdom.

提纳里:教令院的人会教你们怎么使用它,我就不越俎代庖了。

Tighnari:Needless to say, this device and its usage fall under the Akademiya's expertise, so I'll leave it to them to show you how to use it.

派蒙:好,那我们就准备出发去须弥城吧!不过在那之前…

Paimon:Great! Next stop, Sumeru City! Ah, but wait, before that...

旅行者:要先去和柯莱告别。

Traveler:We need to say goodbye to Collei.

派蒙:没错!提纳里,我们还有很重要的话要对柯莱说,她现在好些了吗?

Paimon:That's right! Tighnari, we have something important to say to Collei before we leave. Is she doing better now?

提纳里:嗯,已经好多了。因为她躺了太久,我让她在附近散散步,然后就看见她往北边的路口去了。

Tighnari:Yes, she's doing much better. After being confined to her bed all this time, I thought a little walk would do her some good. Last I saw her, she was taking the path towards the north crossing.

提纳里:她知道你们快要离开了,应该是到那里去等你们了。

Tighnari:She knew you two would be leaving soon, so she must have wanted to see you off.

派蒙:谢谢你提纳里,那我们就走啦。

Paimon:Thanks, Tighnari! Alright, let's go.

提纳里:再见,祝你们旅行顺利。

Tighnari:Farewell, and good luck to you both.

在出发之前,你们仍然想要和提纳里聊聊…

You want to have a word with Tighnari before setting out.

提纳里:柯莱就在化城郭北边的路口,你们到那里就能看到她。

Tighnari:Collei is waiting at the northmost crossing of Gandharva Ville. You should be able to find her there.

【选项1】

旅行者:关于柯莱…

Traveler: About Collei...

提纳里:放心吧,我会好好照顾她。我会想办法,尽快弄清楚死域变化和魔鳞病之间的关系。

Tighnari:Don't you worry about Collei, I'll look after her. I'll find a way to understand the relationship between The Withering and her disease.

【选项2】

旅行者:关于教令院的邀请…

Traveler: About the Akademiya's invitation...

提纳里:听说那边正在进行一项大工程,我的老师也参与了。

Tighnari:It seems there's a major project underway at the Akademiya, and my master has also joined the effort.

提纳里:但现在雨林情况不好,柯莱也需要人照顾,所以我不能离开化城郭。再说了,我对教令院的职位和名誉并不是很感兴趣。

Tighnari:But I can't afford to leave Gandharva Ville now. Things are not going well here in the rainforest, and Collei needs someone to watch over her. Besides, I never was one for all the pomp and circumstance of life at the Akademiya.

提纳里:既然老师还没亲自来骂我,应该还没有到我必须去帮忙的地步。他之前给我写的信语气那么客气,还挺不习惯的。

Tighnari:Given that my master hasn't come to give me an earful personally, it seems that my presence is not as sorely needed as they make it out to be. In fact, the letter he sent me was uncharacteristically polite...

【选项3】

旅行者:再见。

Traveler: See you.

提纳里:再见。

Tighnari:Farewell, Traveler.

与柯莱道别 Say goodbye to Collei

柯莱:啊,你们回来了。

Collei:Ah, I've been waiting for you two.

柯莱:唔,不对…现在好像不应该说这个,还是对你们说「一路顺风」吧。

Collei:I, uh... Well... ugh, never mind. I guess I should just wish you two a safe and successful journey.

派蒙:柯莱,谢谢你在这里等我们,我们接下来就要去须弥城了。

Paimon:Thanks for waiting here just to see us off, Collei. We're headed to Sumeru City.

【选项1】

旅行者:柯莱,你要保重身体。

Traveler: Please take care of yourself, Collei.

【选项2】

旅行者:柯莱,我们下次再来看你。

Traveler: We'll be back to see you soon, Collei.

柯莱:嗯,你们放心吧,我会好好养病。而且我的情况还好,并不会经常发作的。我可是巡林员,还要和大家一起守护雨林呢。

Collei:Don't worry about me, I can take care of myself. My condition won't be getting in the way of my duties. I want to be a Forest Ranger, after all! It's up to me and the others to protect the rainforest here.

柯莱:还有…不好意思,一开始没告诉你们我生病的事。因为我想和你们做平等的朋友,而不是获得你们的同情。

Collei:And uh, well I'm sorry... I should have told you both about my condition when we first met. I just wanted you two to treat me as a normal friend, not some girl that needs your sympathy...

柯莱:不过朋友之间,果然最重要的还是要彼此真诚相待。

Collei:But I guess now I understand that the most important thing is for friends to be genuine with one another.

派蒙:柯莱,你不需要道歉。我们才要谢谢你的信任,愿意告诉我们过去那些事。

Paimon:There's no need to apologize, Collei! We should be thanking you for trusting us enough to be your friends and sharing your past with us.

派蒙:我们肯定也会担心你的身体,不过那单纯是因为对朋友的关心。

Paimon:We're probably still gonna worry about your condition, but that's because we're friends and we care about you!

柯莱:谢谢你们。哦对了,给你们这个。

Collei:Thank you, that means a lot... Uh, before you leave, I have something for you.

派蒙:这是什么?

Paimon:Oh? What is it?

柯莱:口袋饼的菜谱,我之前说过要给你们抄一份的。字写得不太好看,你们可不要笑话我啊。

Collei:It's my recipe for Pita Pockets! I told you that I'd give you a copy, remember? My handwriting is a little messy, so please don't laugh.

派蒙:哇,太好了,这样以后就能经常吃到这种美食啦!

Paimon:Yay, thanks Collei! Now we can eat those scrumptious little pitas whenever and wherever we like!

柯莱:希望你们在品尝它的时候,也能回忆起在化城郭的时光。

Collei:I hope that whenever you eat them, you'll both remember your time here in Gandharva Ville.

旅行者:一定会的。

Traveler:Of course, we will!

柯莱:那么最后——见习巡林员柯莱,祝二位旅途顺利。欢迎再次来化城郭做客,我们巡林员一定会竭尽所能,为您提供帮助。

Collei:Well then, I, Trainee Forest Ranger Collei, bid you both farewell. Please visit Gandharva Ville again. The rangers will always be ready to assist you here.

在离开之前,你们仍然想要和柯莱聊聊…

You want to have a word with Collei before setting out.

柯莱:祝你们旅途顺利,在须弥城能够见到草神大人。

Collei:I hope you have a safe trip to Sumeru City and get to meet the Dendro Archon there.

【选项1】

旅行者:你现在身体怎样?

Traveler: How're you feeling now?

柯莱:已经好多了,明天开始,就会重新回到巡林队伍里。

Collei:I'm much better now. I'll be back on patrol again starting tomorrow.

柯莱:虽然现在暂时没办法帮师父处理死域了,不过我会做好其他的事。

Collei:Even though I'm not quite ready to help Master clear the Withering Zones yet, there are still plenty of other tasks for me to handle.

柯莱:对了,如果你们最近见到安柏的话,能先不要提起我的病吗?

Collei:Oh, and Traveler? If you ever see Amber again during your travels, please don't mention my illness to her, okay?

柯莱:虽然安柏知道我之前的经历,也知道魔鳞病。但最近病情略有加重这件事我还没有告诉她。

Collei:Amber knows about my case of Eleazar and what's happened in my past, but I haven't told her about my condition getting worse...

柯莱:我不想让她太担心。不过如果有必要的话,我会亲自告诉她的。

Collei:I guess I just don't want her to worry about me. If the need arises, I'll tell her about it myself.

派蒙:好,我们知道了。

Paimon:Alright, we understand, Collei.

【选项2】

旅行者:关于口袋饼…

Traveler: About Pita Pockets...

柯莱:喔,师父会做饭这件事很不可思议吗?

Collei:Ha, kinda hard to believe that Master Tighnari can cook, isn't it?

柯莱:他的手艺很不错,不过口味要比普通人淡很多,香料也不怎么放,因为他的舌头和鼻子都很灵敏。

Collei:His culinary techniques are very polished, but his taste is a little unusual... It's not really his fault, though. He just has a sensitive tongue and nose, so he prefers much lighter flavors.

柯莱:上次我做口袋饼时不小心放多了调料,师父吃了之后,打了一路的喷嚏,啊哈哈…当然我也被他口齿不清地念了一路就是了。

Collei:The last time I went a little too heavy on the spices for my Pita Pockets, Master started having a sneezing fit! Of course, I never heard the end of it after that...

【选项3】

旅行者:再见,柯莱。

Traveler: Goodbye, Collei.

柯莱:再见。一定要经常回来玩啊。虽然师父不说,但他肯定也很希望能再见到你们的。

Collei:See you later. Be sure to come back often. Even though Master didn't admit it, I'm sure he wants to see you again.

最后更新于